1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,948 --> 00:00:32,824 ‎Sao có thể? 3 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 ‎Sao có thể thế được? 4 00:00:36,745 --> 00:00:40,040 ‎Sao Le Mec lại bắt Rory? ‎Anh nói Dan ở trong cơ thể hắn! 5 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 ‎Có vẻ như không còn nữa. 6 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 ‎Sao hắn có thể động được vào nó? ‎Nó là thiên thần! 7 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 ‎Thiên thần lai. 8 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‎Thiên thần lai người phàm. 9 00:00:48,506 --> 00:00:53,636 ‎Nó có mọi khả năng thiên sứ của anh nhưng ‎cũng có mọi điểm yếu người phàm của em. 10 00:00:53,720 --> 00:00:55,638 ‎Nó có tinh túy của ta 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 ‎và anh sẽ đưa nó về. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 ‎Lucifer! Không, em sẽ không ‎để anh tự rơi vào bẫy đâu. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 ‎Anh không ra khỏi đây ‎nhưng em thì có, anh ở lại đây. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,774 ‎Để em cứu Rory. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,610 ‎Anh là quỷ dữ ‎và Le Mec chỉ là người thường. 16 00:01:08,693 --> 00:01:11,279 ‎Đã thế lại còn là một thằng Pháp nữa chứ! 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,783 ‎Mặc khác, em đang mang thai con chúng ta. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,285 ‎- Em không thể đi. ‎- Le Mec giữ đứa con đã lớn của ta. 19 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 ‎Không biết nó có thoát được không. 20 00:01:20,371 --> 00:01:23,833 ‎Nhưng em bé này sẽ ổn thôi. ‎Ta biết điều đó. 21 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 ‎Ta đâu biết tương lai hoàn toàn chắc chắn. 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 ‎Em nói anh luôn có lựa chọn ‎và em nói đúng. 23 00:01:29,798 --> 00:01:34,219 ‎Ta đều biết lựa chọn duy nhất của anh ‎là cố gắng cứu con gái chúng ta. 24 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 ‎Em cũng vậy. 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 ‎- Vậy chúng ta cùng đi. ‎- Chloe… 26 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 ‎Cộng sự đến chết. Phải không? 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‎Cộng sự đến chết. 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,093 ‎Tôi đang ở đâu? 29 00:02:17,512 --> 00:02:18,680 ‎Ông là ai? 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 ‎Tên tao là Vincent Le Mec. 31 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 ‎Mày biết tao chứ? 32 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 ‎Ừ, ông, 33 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 ‎ở tương lai, ông khét tiếng lắm. 34 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 ‎Vì giết con quỷ dữ? 35 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 ‎Không. 36 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 ‎Vì bị chết nghẹn 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 ‎do ăn xúc xích bột ngô khi đi đại tiện. 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 ‎Ông chết theo kiểu Elvis. 39 00:02:56,176 --> 00:02:59,846 ‎Không, tôi chưa từng nghe về ông. ‎Cục Phân. 40 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 ‎Trong tương lai, không ai nghe về ông. 41 00:03:05,143 --> 00:03:09,731 ‎Tao không biết mày có bịa chuyện không. ‎Và không quan trọng. 42 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 ‎Chỉ có một điều quan trọng. 43 00:03:12,317 --> 00:03:16,988 ‎Lucifer Morningstar sẽ đến ‎và sẽ không bao giờ ra khỏi đây. 44 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 ‎Tối nay, 45 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 ‎số phận về phe tao. 46 00:03:24,495 --> 00:03:25,914 ‎Ta ở góc phố 10 và Swanson à? 47 00:03:29,834 --> 00:03:30,710 ‎Bằng cách nào? 48 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 ‎Lucifer kể với ‎bạn Daniel của mày về việc đó. 49 00:03:36,132 --> 00:03:37,967 ‎Hắn không biết tao ở đây, 50 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 ‎nghe hết! 51 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 ‎May cho tao là hắn cũng tiết lộ ‎công cụ hoàn hảo để dụ hắn đến đây! 52 00:03:49,062 --> 00:03:49,896 ‎Mày. 53 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 ‎Tôi là lý do Lucifer biến mất? 54 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 ‎Lớn lên không có bố là do chính tôi. 55 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 ‎Có vẻ là thế. 56 00:04:04,118 --> 00:04:05,036 ‎Hu hu. 57 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 ‎Lucifer quên nói với ông một điều. 58 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 ‎Thật ra, tao biết hết ‎về đôi cánh xinh đẹp của mày. 59 00:04:32,814 --> 00:04:35,316 ‎Một mũi tên là đủ ‎để hạ gục cả con tê giác. 60 00:04:35,400 --> 00:04:37,026 ‎Không tệ, thiên thần nhỏ. 61 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 ‎Chúc ngủ ngon. 62 00:04:50,790 --> 00:04:53,876 ‎Tôi sẽ không làm mồi nhử của ông. 63 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 ‎Ồ, đừng lo. 64 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 ‎Mày không chỉ là mồi đâu. 65 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 ‎PHỐ 10 - PHỐ SWANSON 66 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 ‎Bỏ nó xuống! 67 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‎Thật sao? Bộ đàm. 68 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 ‎Tao nói bỏ nó xuống. 69 00:06:28,221 --> 00:06:29,972 ‎Đừng mang dao đi đấu với quỷ. 70 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ‎Cái gì? 71 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 ‎Sao anh lại chảy máu? 72 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 ‎Ôi Chúa ơi. 73 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‎- Đó là… ‎- Một chiếc lông của Rory, phải. 74 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 ‎Bọn khốn đó đã làm gì con bé? 75 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 ‎Chúng là của tôi. 76 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 ‎Chúng là của tôi. 77 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 ‎Thấy chưa? ‎Tao nói rồi, mày không chỉ là mồi nhử. 78 00:08:06,986 --> 00:08:08,446 ‎Mày cũng là vũ khí. 79 00:08:11,616 --> 00:08:13,701 ‎Vũ khí có thể hại chính con quỷ dữ. 80 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 ‎Ông không thể lợi dụng tôi để hại Lucifer. 81 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 ‎Ồ, tao không thể? 82 00:08:21,083 --> 00:08:26,881 ‎Tao biết, tao là thằng Pháp hèn hạ, ‎hại con dủy dữ đáng yêu, ngọt ngào đó. 83 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 ‎Nhưng hắn… 84 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 ‎Hắn là kẻ 85 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 ‎đang làm tao đau đớn. 86 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 ‎Từ khi hắn thì thầm vào tai tao, 87 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 ‎tao đã đau đớn. 88 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 ‎Tra tấn, hành hạ khủng khiếp! 89 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 ‎Và giờ đến lượt tao 90 00:08:56,702 --> 00:08:58,037 ‎tra tấn hắn. 91 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 ‎Lucifer không tra tấn người khác. 92 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 ‎Đành chịu bất đồng ý kiến thôi. 93 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 ‎Không. 94 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 ‎Ông ấy để họ tự hành hạ bản thân 95 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 ‎bằng tội lỗi của họ. 96 00:09:15,596 --> 00:09:18,182 ‎Ông ấy đã đem đến cho ông Địa ngục ‎trước khi ông chết. 97 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 ‎Dù ông đang rên rỉ vì nỗi đau nào ‎thì cũng là tại ông thôi. 98 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 ‎Chẳng biết ở kiếp này ông làm gì 99 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 ‎nhưng hẳn là hèn hạ lắm. 100 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 ‎Câm mồm! 101 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 ‎Có vẻ như ta có hai vị khách. 102 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 ‎Càng tốt. 103 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 ‎Hai à? 104 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 ‎Cố hết sức để giữ mạng gã đó. 105 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 ‎Còn người phụ nữ, cứ giết nếu muốn. 106 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 ‎Mẹ! Lucifer! 107 00:09:53,301 --> 00:09:56,971 ‎Tránh xa ra! Chúng có lông của con! ‎Chúng có thể hại hai người! 108 00:10:06,272 --> 00:10:07,106 ‎Thoải mái chứ? 109 00:13:25,638 --> 00:13:26,931 ‎Làm tốt lắm, cộng sự. 110 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 ‎Chloe? 111 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 ‎Chloe… Không. 112 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 ‎Chloe. 113 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 ‎Em không sao. 114 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 ‎- Em không sao, đi thôi. ‎- Không! 115 00:13:53,457 --> 00:13:58,045 ‎Em không ổn. Anh không bỏ em lại. 116 00:13:58,128 --> 00:14:00,673 ‎Ta đều biết ‎hôm nay không phải ngày em chết. 117 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 ‎Em không sao! 118 00:14:02,258 --> 00:14:03,133 ‎Anh đi đi! 119 00:14:03,217 --> 00:14:04,468 ‎- Lửa, nó… ‎- Lucifer! 120 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‎Chúng ta đến đây để cứu con bé. 121 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 ‎Xin anh đi đi. 122 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‎Xin anh! 123 00:14:14,812 --> 00:14:16,981 ‎Anh sẽ mang nó về cho em, nhé? 124 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ‎Đi đi! 125 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 ‎Rory! 126 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ‎Đừng có bước tiếp! 127 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 ‎Anh không phải làm thế, Vincent. 128 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 ‎Tao không phải làm 129 00:15:05,779 --> 00:15:06,822 ‎nhưng tao muốn. 130 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 ‎Từ khi mày thì thầm vào tai tao, ‎tao đau đớn không ngừng. 131 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 ‎Khổ sở không ngừng! 132 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ‎Tao không chịu nổi nữa! 133 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 ‎Mày ngăn nó lại thì tốt quá. 134 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 ‎E là không thể được. 135 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 ‎- Đừng bắt tao bóp cò! ‎- Không phải là tôi không làm. 136 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 ‎Mà tôi không thể. 137 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 ‎Rõ rồi, thôi được. 138 00:15:33,223 --> 00:15:36,560 ‎Được, tao sẽ giết con gái mày ‎trước mặt mày 139 00:15:36,644 --> 00:15:40,689 ‎và bắt mày cùng chịu nỗi thống khổ ‎triền miên mày gây ra cho tao. 140 00:15:41,190 --> 00:15:43,859 ‎Không phải anh đang thấy đau đớn, Vincent. 141 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 ‎Đó là tội lỗi. 142 00:15:53,160 --> 00:15:55,412 ‎Anh đã giải quyết xong phần đó nhỉ? 143 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 ‎Tao chưa từng thấy tội lỗi ‎về bất cứ gì mình làm. 144 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‎Nhưng 145 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 ‎bây giờ tao… 146 00:16:08,759 --> 00:16:12,054 ‎Tao không thể… ‎Tao không thể thoát khỏi nỗi đau đớn. 147 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 ‎Dù có cố gắng thế nào. 148 00:16:15,057 --> 00:16:19,603 ‎Và anh nghĩ hành động trả thù này ‎sẽ làm vơi bớt nỗi đau đó, phải không? 149 00:16:22,648 --> 00:16:24,525 ‎Anh sắp giết một cô gái vô tội! 150 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 ‎Giờ anh tưởng là đau đớn ‎chứ sẽ còn đau gấp ngàn lần. 151 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 ‎Cũng đáng mà. 152 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 ‎Tất cả đều đáng 153 00:16:37,204 --> 00:16:40,040 ‎để khiến mày có cảm giác giống tao. 154 00:16:43,419 --> 00:16:44,628 ‎Nhưng tôi sẽ không thấy. 155 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 ‎Để thực sự tra tấn ai đó, 156 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 ‎anh phải biết điều họ khao khát ‎hơn bất cứ gì khác. 157 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 ‎Vincent? 158 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 ‎Sao không hỏi tôi đi? 159 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 ‎Không sao, hỏi đi! 160 00:17:08,944 --> 00:17:09,820 ‎Hỏi đi. 161 00:17:13,240 --> 00:17:14,575 ‎Mày khao khát điều gì? 162 00:17:25,878 --> 00:17:27,546 ‎Thấy con gái tôi lớn lên. 163 00:17:30,924 --> 00:17:33,427 ‎Ở bên nó khi nó cần tôi nhất. 164 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 ‎Là người bố mà nó xứng đáng có. 165 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 ‎Vậy, giờ anh biết rồi đấy. 166 00:17:49,943 --> 00:17:52,988 ‎Nếu giết tôi và chỉ mình tôi, ‎anh sẽ không khổ hơn 167 00:17:53,072 --> 00:17:54,490 ‎vì tôi đầy tội lỗi. 168 00:17:54,573 --> 00:17:55,949 ‎Hãy nói thật, Vincent. 169 00:17:58,202 --> 00:18:01,038 ‎Và anh sẽ có thứ mình muốn. 170 00:18:02,998 --> 00:18:07,127 ‎Vì tôi sẽ chịu ‎một nỗi đau không thể tưởng tượng nổi. 171 00:18:09,797 --> 00:18:12,049 ‎Đau vì bỏ lại những người tôi yêu quý. 172 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 ‎Con gái tôi. 173 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‎Chloe. 174 00:18:28,065 --> 00:18:29,399 ‎Và gia đình tôi. 175 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 ‎Phải. 176 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 ‎Thế hả? 177 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 ‎Đó là điều tao tìm kiếm. 178 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 ‎Vậy hãy kết thúc chuyện này nhé? 179 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 ‎Không! 180 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 ‎Bố! 181 00:19:34,548 --> 00:19:37,843 ‎Đừng! Rory, đừng! ‎Rory, con không thể làm thế! 182 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ‎Rory! 183 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 ‎Đừng làm thế, Rory! 184 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 ‎Hắn đáng bị thế này. 185 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 ‎Rory, thôi nào. 186 00:19:46,059 --> 00:19:50,689 ‎Rory, giết hắn không thay đổi điều hắn làm ‎nhưng nó sẽ thay đổi con. 187 00:19:51,565 --> 00:19:53,442 ‎Đã làm là không thể rút lại! 188 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 ‎Rory. 189 00:19:56,528 --> 00:20:01,575 ‎Ta biết cảm giác chết dần chết mòn ‎bởi tội lỗi, giận dữ và căm ghét bản thân. 190 00:20:01,658 --> 00:20:04,536 ‎Tin ta, con không muốn ‎đi vào vết xe đổ đó đâu. 191 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 ‎Con không muốn sống như thế. ‎Đừng đầu hàng con quái vật này! 192 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‎Con phải hơn hắn! 193 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 ‎Rory, xin con, con phải hơn ta. 194 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 ‎Xin con hãy hơn ta. 195 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 ‎Rory… 196 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‎Rory! 197 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 ‎Xin con. 198 00:20:42,366 --> 00:20:43,659 ‎Con gọi ta là "bố". 199 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 ‎Vậy sao? 200 00:20:47,704 --> 00:20:50,707 ‎Chắc tôi nói gì đó như: "Ố. 201 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 ‎Đau quá". 202 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 ‎Khi xé toạc cánh của mình để cứu mạng ông. 203 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 ‎Con ổn chứ? 204 00:21:02,469 --> 00:21:03,303 ‎Vâng. 205 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 ‎Mẹ! 206 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 ‎Tôi muốn thấy 207 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‎điều anh ta thấy 208 00:21:52,185 --> 00:21:53,770 ‎khi rời khỏi cơ thể tôi. 209 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 ‎Tôi muốn thấy ánh sáng đó. 210 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 ‎Ý anh là Daniel? 211 00:22:02,654 --> 00:22:03,905 ‎Anh ấy thấy ánh sáng? 212 00:22:05,574 --> 00:22:06,950 ‎Anh ấy đã lên Thiên đường? 213 00:22:11,788 --> 00:22:13,040 ‎Anh ấy làm được rồi. 214 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 ‎Tôi thấy… 215 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 ‎Tôi thấy bóng… bóng tối… 216 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 ‎Chỉ có bóng tối. 217 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 ‎Được rồi, cảm ơn. 218 00:22:48,283 --> 00:22:49,242 ‎Cảm ơn. 219 00:22:50,827 --> 00:22:52,329 ‎Em nói em không sao mà. 220 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 ‎Và em không sao. 221 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 ‎Bây giờ thôi. Nhân viên cứu thương nói ‎em suýt lên Thiên đường. 222 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 ‎Anh hết nhẫn cứu mạng rồi, ‎nên lần sau cẩn thận hơn nhé. 223 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 ‎Lucifer, là ngày 5 tháng 8. 224 00:23:05,467 --> 00:23:10,931 ‎Không nghi ngờ gì. Ta làm được rồi. ‎Không biết bằng cách nào nhưng làm được. 225 00:23:13,725 --> 00:23:14,851 ‎Đúng vậy nhỉ? 226 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 ‎Em chờ một lát nhé? 227 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 ‎Và đừng đi đâu cả. 228 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 ‎Hài hước đấy. 229 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 ‎Sao rầu rĩ thế? 230 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 ‎Ý ta là rốt cuộc, ta vẫn ở đây. 231 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 ‎Vâng, nhưng tôi cũng vậy. 232 00:23:43,088 --> 00:23:43,964 ‎Đúng vậy. 233 00:23:44,047 --> 00:23:47,592 ‎Ta đều ở đây. Gia đình ‎nửa người phàm nửa thiên sứ hạnh phúc. 234 00:23:48,176 --> 00:23:52,139 ‎- Đã ngăn chặn khủng hoảng nhỉ? ‎- Nhưng nếu tôi vẫn ở trong quá khứ, 235 00:23:52,681 --> 00:23:55,892 ‎nghĩa là tương lai của tôi ‎vẫn xảy ra như tôi đã trải qua. 236 00:23:56,768 --> 00:23:58,979 ‎Nghĩa là ông vẫn bỏ rơi tôi. 237 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 ‎Và tôi vẫn bức xúc đến mức du hành ‎ngược thời gian để tra hỏi ông. 238 00:24:06,945 --> 00:24:09,823 ‎Sự thật là ông sẽ đi. 239 00:24:13,034 --> 00:24:14,453 ‎Tôi vẫn không hiểu tại sao. 240 00:24:32,262 --> 00:24:33,638 ‎Dan đang ở Thiên đường? 241 00:24:35,640 --> 00:24:39,686 ‎- Anh ấy đã làm được. Làm được thật rồi. ‎- Nhưng bằng cách nào? 242 00:24:40,979 --> 00:24:42,981 ‎Ta vẫn đang cố tìm hiểu điều đó. 243 00:24:46,943 --> 00:24:51,198 ‎Dan đã đến gặp Trixie, khi anh ấy ‎vẫn còn trong cơ thể của Le Mec. 244 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 ‎Trại gọi và báo ‎Trixie nói chuyện với người lạ. 245 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 ‎Anh ấy nói mình là bạn của bố con bé. 246 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‎Hẳn nó đã nói điều quan trọng với anh ấy. 247 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 ‎Anh ấy tránh mặt con bé suốt. ‎Điều gì đã khiến Dan đi gặp nó? 248 00:25:02,918 --> 00:25:04,002 ‎Ồ, là do anh. 249 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 ‎Ông đã nói gì với chú ấy? 250 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‎Ta chỉ nói dùng thời gian ‎vào việc gì không quan trọng. 251 00:25:14,179 --> 00:25:19,476 ‎- Quan trọng hơn là ở với ai. ‎- Vậy ông đưa chú ấy lên Thiên đường. 252 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 ‎Như anh đã làm với Lee. 253 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ‎Anh Bảo Xuống Đồ Khốn. 254 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 ‎Vâng. Anh cũng phá vỡ ‎vòng địa ngục của anh ấy. 255 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 ‎Công bằng mà nói, Lee tự phá vỡ. 256 00:25:35,200 --> 00:25:37,202 ‎Anh chỉ chỉ đường cho anh ấy. 257 00:25:37,285 --> 00:25:41,831 ‎Hay nói chính xác hơn là cánh cửa. ‎Như một bác sĩ tâm lý thông thái từng nói, 258 00:25:41,915 --> 00:25:44,626 ‎anh không thể cho câu trả lời đúng, ‎chỉ cho câu hỏi đúng. 259 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 ‎Dù thế, Lucifer, anh đã giúp họ. ‎Anh đã giúp cả hai. 260 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ‎Và tôi. 261 00:25:54,844 --> 00:25:56,346 ‎Tôi suýt giết Le Mec. 262 00:25:57,847 --> 00:25:59,015 ‎Tôi đã muốn thế. 263 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 ‎Tôi đã suýt làm thế. 264 00:26:04,688 --> 00:26:07,315 ‎Nhưng khi nhìn vào mắt ông, ‎tôi biết ông hiểu 265 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 ‎nỗi giận dữ và tội lỗi của tôi 266 00:26:12,279 --> 00:26:13,947 ‎hơn bất cứ ai khác. 267 00:26:14,030 --> 00:26:16,992 ‎Đó là vì ta không muốn ‎con lặp lại tội lỗi của ta. 268 00:26:19,494 --> 00:26:23,373 ‎Chịu thua con quái vật bên trong con. 269 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 ‎Chịu nỗi đau mà ta phải chịu. 270 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 ‎Có lẽ đó là lý do thực sự ‎khiến tôi quay lại vừa kịp. 271 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 ‎Để ông giúp tôi. 272 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 ‎Để anh có thể giúp mọi người. 273 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 ‎Những người như Dan dưới Địa ngục ‎xứng đáng có cơ hội nữa. 274 00:26:50,191 --> 00:26:52,944 ‎Chắc ta hiểu rõ thế nào là thất thế. 275 00:26:54,863 --> 00:26:56,448 ‎Và cả thế nào là vươn lên. 276 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 ‎Đồ khốn to gan. 277 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 ‎Ai cơ? 278 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 ‎Bố anh. 279 00:27:07,000 --> 00:27:09,544 ‎Ông ấy nói anh sẽ tìm ra ‎và anh đã tìm được. 280 00:27:10,545 --> 00:27:13,089 ‎Khi ông ấy nói ‎Địa ngục không cần người giữ, 281 00:27:13,673 --> 00:27:17,010 ‎thì đúng thế. Nó cần một người chữa lành. 282 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 ‎Chloe… 283 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 ‎Chắc anh đã tìm ra thiên hướng của mình. 284 00:27:29,939 --> 00:27:32,233 ‎Đây… Đây là lý do bố đi. 285 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 ‎Gì cơ? Không, ta có thể xuống Địa ngục, 286 00:27:36,529 --> 00:27:38,782 ‎cứu vài linh hồn rồi lại vọt lên đây. 287 00:27:38,865 --> 00:27:43,286 ‎Không cần làm toàn thời gian. Ta vẫn ‎có mặt trong cuộc sống của hai mẹ con. 288 00:27:43,370 --> 00:27:48,208 ‎Không, không thể. ‎Đó là lý do mẹ không thể nói lý do bố đi. 289 00:27:48,291 --> 00:27:50,210 ‎Giờ con hiểu tại sao mẹ phải giấu con. 290 00:27:51,127 --> 00:27:53,713 ‎Thấy chưa? Tất cả đều dẫn đến việc này. 291 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 ‎Con, nghĩ rằng bố bỏ đi ‎vào ngày 4 tháng 8 không lời giải thích. 292 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 ‎Con, cảm thấy bị bỏ rơi và giận dữ. 293 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‎Giận đến nỗi du hành ngược thời gian. 294 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 ‎Mọi việc chúng ta đã trải qua 295 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 ‎đều dẫn đến những gì bố vừa nhận ra, 296 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 ‎rằng bố cần giúp đỡ ‎những linh hồn lạc lối. 297 00:28:17,946 --> 00:28:21,157 ‎Ta không được thay đổi gì, ‎nếu không bố không thể hiểu ra điều đó. 298 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 ‎- Nhưng, Rory… ‎- Không nhưng gì cả, vì bố ơi, 299 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 ‎con là một trong những ‎linh hồn lạc lối đó. 300 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 ‎Nhưng đó là lỗi của ta. 301 00:28:29,999 --> 00:28:33,461 ‎Không. Không, đó là cuộc sống của con. ‎Lựa chọn của con. 302 00:28:33,962 --> 00:28:35,338 ‎Bố không thấy sao, con… 303 00:28:36,131 --> 00:28:39,801 ‎Con là người yêu cầu bố làm như đã làm. 304 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 ‎Và nói thật, 305 00:28:43,513 --> 00:28:47,142 ‎khi biết những gì con vừa biết, ‎con không hối tiếc về việc con đã làm. 306 00:28:47,726 --> 00:28:48,685 ‎Nhưng… 307 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 ‎Bố nói bố ước có thể ở bên con 308 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 ‎khi con cần bố nhất. 309 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 ‎Bố, 310 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 ‎bố đã làm thế. 311 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 ‎Bố đã cứu con. 312 00:29:18,381 --> 00:29:19,382 ‎Chuyện gì thế? 313 00:29:23,178 --> 00:29:24,804 ‎- Con sắp quay về. ‎- Không! 314 00:29:24,888 --> 00:29:26,681 ‎Rory, không. 315 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 ‎Vâng, bố hứa đi! 316 00:29:28,933 --> 00:29:31,019 ‎Hứa là bố sẽ không thay đổi gì cả! 317 00:29:31,102 --> 00:29:33,563 ‎- Sẽ không thay đổi con! ‎- Không! Ta sẽ bỏ lỡ đời con! 318 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 ‎Đó chỉ là khoảnh khắc ‎trong cuộc đời bất tận của ta. 319 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 ‎- Con đã hiểu. ‎- Xin… 320 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 ‎Con đã rất tức giận ‎nhưng giờ con hết giận rồi. 321 00:29:43,156 --> 00:29:44,282 ‎Không. 322 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 ‎Đừng đi. Làm ơn đừng làm thế. 323 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 ‎Con xin lỗi, phải thế này, bố. 324 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 ‎- Đừng. ‎- Xin bố hứa với con. 325 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 ‎Không thể! Đừng bắt ta làm thế! 326 00:29:52,499 --> 00:29:54,918 ‎Con biết bố không thể nói dối. ‎Hãy hứa với con. 327 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 ‎- Ta không thể. ‎- Hãy hứa với con! 328 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 ‎Ta hứa với con. 329 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 ‎Con yêu bố. 330 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 ‎Con yêu bố mẹ. 331 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‎Ta yêu con. 332 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 ‎Mẹ yêu con. 333 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 ‎Hẹn sớm gặp lại mẹ. 334 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 ‎Vậy… Lucifer Morningstar… 335 00:32:28,947 --> 00:32:31,616 ‎Đó là nghệ danh hay gì? 336 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 ‎Là Chúa đặt cho, e là vậy. 337 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 ‎Chúa cũ, tất nhiên, không phải 338 00:32:37,455 --> 00:32:38,623 ‎Amena Chúa. 339 00:32:53,513 --> 00:32:57,350 ‎Anh biết anh phải làm việc này ‎và anh thấy nó đúng. 340 00:32:58,351 --> 00:33:01,062 ‎- Đó là thiên hướng của anh. ‎- Lucifer… 341 00:33:01,813 --> 00:33:05,274 ‎- Có lẽ anh không phải đi… ‎- Lucifer. Nghe này. 342 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‎Nếu anh thấy có mảy may nghi ngờ nào, 343 00:33:11,572 --> 00:33:14,367 ‎hãy nhớ rằng ‎chúng ta đang làm việc này vì Rory. 344 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 ‎Anh không muốn xa em. 345 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 ‎Em cũng không muốn anh đi. 346 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 ‎Anh hãy nhắm mắt lại. 347 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 ‎Hãy nhắm mắt lại. 348 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 ‎Anh không thấy em… 349 00:34:13,926 --> 00:34:15,219 ‎nhưng em ở ngay đây. 350 00:34:19,766 --> 00:34:21,684 ‎Và dưới đó cũng sẽ như thế. 351 00:34:26,105 --> 00:34:27,607 ‎Cho dù anh đi đâu. 352 00:34:28,858 --> 00:34:30,276 ‎Cho dù anh ở đâu. 353 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 ‎Em sẽ ở bên anh. 354 00:34:35,114 --> 00:34:36,699 ‎Em sẽ luôn ở bên anh. 355 00:36:41,699 --> 00:36:42,700 ‎Anh biết không, 356 00:36:43,993 --> 00:36:47,955 ‎chắc anh sẽ nhớ ‎khả năng âm nhạc tuyệt vời của em nhất. 357 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 ‎Thật sao? 358 00:36:53,002 --> 00:36:56,547 ‎Chắc anh sẽ nhớ ‎vài tài năng khác hơn nhiều. 359 00:36:57,548 --> 00:37:01,469 ‎Gì cơ? Như khả năng ngáy như sấm của em? 360 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 ‎Ừ. 361 00:37:03,888 --> 00:37:04,889 ‎Chính xác là thế. 362 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 ‎Và hai, ba, bốn… 363 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 ‎CÔ LOPEZ 364 00:39:09,597 --> 00:39:11,682 ‎CÔ LOPEZ ‎SÁNG KIẾN STEM 365 00:40:39,854 --> 00:40:44,525 ‎TRUNG ÚY DECKER 366 00:41:08,966 --> 00:41:15,890 ‎NGHI CAN / ĐẦU MỐI 367 00:41:57,598 --> 00:42:02,019 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT 368 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI TRÁI ĐẤT RORY 369 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 ‎CHÀO MỪNG BÉ RORY! 370 00:44:25,371 --> 00:44:26,955 ‎Xem ai về này! 371 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 ‎Chào mẹ. 372 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 ‎Chào con yêu. 373 00:44:45,849 --> 00:44:47,518 ‎Sao mẹ làm được vậy? 374 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 ‎Sao mẹ giữ tất cả trong lòng 375 00:44:52,356 --> 00:44:53,524 ‎lâu đến vậy? 376 00:44:55,609 --> 00:44:56,443 ‎Ý con là… 377 00:44:58,987 --> 00:45:02,866 ‎Tất cả những gì mẹ phải chịu đựng, ‎nỗi tức giận của con, 378 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 ‎tiếng con la hét 379 00:45:06,954 --> 00:45:08,038 ‎và khóc lóc. 380 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 ‎Không người cha mẹ nào ‎muốn thấy con mình đau đớn. 381 00:45:15,462 --> 00:45:17,256 ‎Nhưng không thể khác được. 382 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 ‎Vâng, nhưng… 383 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 ‎tất cả những gì mẹ trải qua. 384 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 ‎Tất cả chỉ vì con đòi như vậy. 385 00:45:35,023 --> 00:45:35,858 ‎Cảm ơn mẹ. 386 00:45:36,483 --> 00:45:39,069 ‎Chà, như con từng nói, 387 00:45:39,778 --> 00:45:42,156 ‎mẹ không hối tiếc về việc mình đã làm. 388 00:45:52,708 --> 00:45:54,460 ‎Mẹ sẽ nhớ con, con yêu. 389 00:45:58,255 --> 00:46:00,174 ‎Con là thiên thần, mẹ nhớ chứ? 390 00:46:02,676 --> 00:46:04,344 ‎Con sẽ gặp lại mẹ ở bên kia. 391 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 ‎Hẹn thế nhé. 392 00:47:38,230 --> 00:47:39,731 ‎Con sẵn sàng về nhà chưa? 393 00:48:43,462 --> 00:48:44,880 ‎Tôi không hiểu. 394 00:48:44,963 --> 00:48:48,550 ‎Mỗi lần đi qua vòng địa ngục, ‎tôi đều mắc sai lầm giống nhau. 395 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 ‎Chà, đó là vì ‎ông tránh tội lỗi của mình, Reese. 396 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 ‎Ông phải đối diện với nó. ‎Tất cả đều phải thế. 397 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 ‎Không biết nữa. ‎Phải nói là dù cố gắng thế nào, 398 00:48:58,518 --> 00:49:01,063 ‎tôi thấy số phận tôi là phải chọn sai. 399 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 ‎Cuộc tranh luận "số phận với ý chí tự do". ‎Đúng thứ tôi thích. 400 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 ‎Ông thấy đấy, số phận là kết quả ‎của những lựa chọn của ta. 401 00:49:09,738 --> 00:49:14,451 ‎- Anh thực sự nghĩ nó có thể thay đổi? ‎- Tất nhiên rồi. Cứ nhìn tôi thì biết. 402 00:49:15,243 --> 00:49:20,165 ‎Tôi ở dưới này nhiều thiên niên kỷ, ‎kẹt trong vòng địa ngục của chính mình, 403 00:49:20,248 --> 00:49:22,960 ‎nghĩ rằng tôi đáng ‎làm kẻ chuyên trừng phạt mọi người. 404 00:49:23,627 --> 00:49:25,921 ‎Cả khi đi, tôi mắc vào cái vòng 405 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 ‎ích kỷ và bạo lực, đồi trụy, tình dục. 406 00:49:31,468 --> 00:49:36,306 ‎Rõ ràng không phải tất cả đều là xấu ‎nhưng vấn đề là với sự hướng dẫn 407 00:49:36,390 --> 00:49:37,933 ‎và giúp đỡ đúng đắn, 408 00:49:38,016 --> 00:49:40,727 ‎tôi đã có thể thay đổi, trưởng thành. 409 00:49:40,811 --> 00:49:43,730 ‎Đã tìm ra ý nghĩa đích thực của cuộc sống. 410 00:49:45,983 --> 00:49:47,192 ‎Ước gì tôi có thể 411 00:49:48,735 --> 00:49:52,489 ‎rút lại tất cả. ‎Mọi việc tôi làm trên Trái đất. 412 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 ‎Tôi hiểu. 413 00:49:54,700 --> 00:49:56,076 ‎Tôi cũng từng thấy thế. 414 00:49:56,660 --> 00:49:58,370 ‎Ước mình có thể làm khác đi 415 00:49:58,453 --> 00:50:01,331 ‎nhưng thế thì tôi ‎đâu phải là con quỷ bây giờ, 416 00:50:01,415 --> 00:50:04,376 ‎ngồi đối diện ông, ngay đây, phải không? 417 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 ‎Không biết nữa. 418 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 ‎Chắc tôi hết thuốc chữa rồi. 419 00:50:07,462 --> 00:50:11,091 ‎Vớ vẩn, Reese. ‎Chắc chắn không xảy ra khi còn tôi đây. 420 00:50:11,633 --> 00:50:13,885 ‎Vì nếu quỷ dữ còn có thể cứu vãn được 421 00:50:14,553 --> 00:50:15,721 ‎thì ai cũng có thể. 422 00:50:18,098 --> 00:50:21,184 ‎Và nếu ông không thể, ‎tôi có thể bắn vào mặt ông. 423 00:50:21,268 --> 00:50:22,602 ‎Giải thoát ông khỏi đau khổ? 424 00:50:24,479 --> 00:50:28,316 ‎Không, Vincent. ‎Sẽ không ai bắn vào mặt ai cả. 425 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 ‎Rõ ràng, anh sẽ cần thêm chút thời gian. 426 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 ‎Chắc là bánh rán 427 00:50:37,576 --> 00:50:39,369 ‎và bánh ngọt cho anh, Vincent. 428 00:50:39,453 --> 00:50:40,412 ‎Tuyệt lắm. 429 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 ‎Chào Thanh tra. 430 00:50:56,219 --> 00:50:58,138 ‎Em nghĩ chắc anh cần cộng sự. 431 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 ‎ĐANG TƯ VẤN - XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 432 00:52:16,716 --> 00:52:18,343 ‎Biên dịch: Nhung Vũ