1 00:00:10,010 --> 00:00:12,470 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 Jak to możliwe? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,040 Jak Le Mec może mieć Rory? Dan był w jego ciele! 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 Może już nie jest. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Jak ją w ogóle dorwał? Ona jest aniołem! 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 W połowie. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Pół aniołem, pół człowiekiem. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,009 Ma wszystkie twoje niebiańskie zdolności, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,553 ale też wszystkie moje ludzkie słabości. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 Ma to, co w nas najlepsze, 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 a ja ją odzyskam. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Lucyferze! Nie pozwolę ci wpaść w pułapkę. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,481 Ty z tego nie wyjdziesz, ale ja tak, więc zostań tu. 14 00:01:04,564 --> 00:01:05,774 Pozwól mi ją ocalić. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 Jestem diabłem, a Le Mec tylko człowiekiem. 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 A co gorsze, cholernym Francuzem! 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,783 Za to ty nosisz nasze dziecko. 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,285 - Nie możesz iść. - To nasze dorosłe dziecko. 19 00:01:17,368 --> 00:01:19,537 Nie wiemy, czy ona z tego wyjdzie. 20 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 A temu dziecku nic nie będzie. 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,833 Wiemy to. 22 00:01:23,917 --> 00:01:26,169 Nie wiemy, czy przyszłość jest przesądzona. 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 Mówiłaś, że zawsze mam wybór i miałaś rację. 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,674 A jedyny słuszny wybór 25 00:01:31,758 --> 00:01:34,219 to próba ocalenia naszej córki. 26 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 Ja też. 27 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 - A więc idziemy oboje. - Chloe… 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 Partnerzy aż do końca. Prawda? 29 00:01:47,065 --> 00:01:48,399 Partnerzy aż do końca. 30 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 Gdzie jestem? 31 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 Coś ty za jeden? 32 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 Nazywam się Vincent Le Mec. 33 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 Słyszałaś o mnie? 34 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 Tak... 35 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 jesteś znany w przyszłości. 36 00:02:33,695 --> 00:02:34,863 Bo zabiłem diabła? 37 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Nie. 38 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 Bo się udusiłeś, 39 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 jedząc corn doga i srając. 40 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Umrzesz jak Elvis. 41 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 Nigdy o tobie nie słyszałam. 42 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 Le Merde. 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 W przyszłości nikt o tobie nie słyszał. 44 00:03:05,143 --> 00:03:07,187 Nie wiem, czy kłamiesz, czy nie. 45 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 Nieważne. 46 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Tylko jedna rzecz się liczy. 47 00:03:12,317 --> 00:03:14,611 Lucyfer Morningstar przybędzie 48 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 i nigdy stąd nie wyjdzie. 49 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 Dzisiaj 50 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 los jest po mojej stronie. 51 00:03:24,245 --> 00:03:25,914 To róg Dziesiątej i Swanson? 52 00:03:29,751 --> 00:03:30,710 Jak to? 53 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 Lucyfer opowiedział o tym Danielowi. 54 00:03:36,132 --> 00:03:38,509 Nie wiedział, że ja byłem tu 55 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 i słuchałem. 56 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 Na szczęście dla mnie, wyjawił też idealny sposób, by go zwabić! 57 00:03:49,062 --> 00:03:49,979 Ciebie. 58 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 To przeze mnie Lucyfer znika? 59 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 To przeze mnie nie miałam ojca. 60 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 Najwyraźniej. 61 00:04:04,118 --> 00:04:05,036 Ojej. 62 00:04:10,041 --> 00:04:12,543 Lucyfer zapomniał ci coś powiedzieć. 63 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 Wiem wszystko o twoich pięknych skrzydłach. 64 00:04:32,772 --> 00:04:35,316 Jedna lotka wystarczy, by powalić nosorożca. 65 00:04:35,400 --> 00:04:37,026 Nieźle, aniołku. 66 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 Dobranoc. 67 00:04:50,790 --> 00:04:53,876 Nie będę twoją przynętą. 68 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 Nie martw się. 69 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Nie jesteś tylko przynętą. 70 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 Rzuć to. 71 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 Serio? Radio. 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 Powiedziałam, rzuć. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,556 Nie pchaj się z nożem do diabła. 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 Co? 75 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Jak to możliwe? 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 O mój Boże. 77 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 - Czy to...? - Jedno z piór Rory. 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 Co te gnoje jej zrobiły? 79 00:07:52,388 --> 00:07:54,807 One są moje! 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Moje... 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 Widzisz? Mówiłem, że nie jesteś tylko przynętą. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,529 Jesteś też bronią. 83 00:08:11,616 --> 00:08:14,535 Która może zranić nawet diabła. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 Nie możesz użyć mnie, by skrzywdzić Lucyfera. 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 Nie mogę? 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 Wiem, jestem wrednym Francuzem, 87 00:08:24,962 --> 00:08:26,881 krzywdzącym tego miłego diabła. 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 Ale on… 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 To on 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 skrzywdził mnie. 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 Odkąd wyszeptał mi do ucha, 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 cierpię. 93 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 Okropne tortury! 94 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 A teraz moja kolej… 95 00:08:56,619 --> 00:08:58,037 torturować jego. 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 Lucyfer nie torturuje ludzi. 97 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 Nie zgadzam się. 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 Nie. 99 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 Pozwalają im samym się torturować 100 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 ich własną winą. 101 00:09:15,388 --> 00:09:18,182 Przed śmiercią przyniósł ci piekło. 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 To, na co narzekasz, to i tak twoja wina. 103 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 Cokolwiek zrobiłeś w życiu, 104 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 musiałeś to spieprzyć. 105 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 Zamknij się! 106 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 Podobno mamy dwoje gości. 107 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 Nawet lepiej. 108 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 Dwoje? 109 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 Faceta zachowaj przy życiu. 110 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 Kobietę możesz zabić, jeśli chcesz. 111 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 Mamo! Lucyferze! 112 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 Uważajcie! Mają moje pióra! 113 00:09:55,761 --> 00:09:57,013 Skrzywdzą was! 114 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 Wygodnie? 115 00:13:25,679 --> 00:13:27,431 Dobra robota, partnerze. 116 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 Chloe? 117 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 Chloe. Nie. 118 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 Chloe. 119 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 W porządku. 120 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 - Nic mi nie jest. - Nie! 121 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 Nie jesteś w porządku. 122 00:13:56,961 --> 00:13:58,045 Nie zostawię cię. 123 00:13:58,128 --> 00:14:00,548 Oboje wiemy, że dziś nie umrę. 124 00:14:00,631 --> 00:14:01,590 Nic mi nie jest. 125 00:14:02,258 --> 00:14:03,133 Idź! 126 00:14:03,217 --> 00:14:05,094 - Ogień... - Lucyferze! 127 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 Jesteśmy tu, by ją uratować. 128 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 Proszę, idź. 129 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 Proszę. 130 00:14:14,812 --> 00:14:16,981 Przyprowadzę ją do ciebie. 131 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Idź! 132 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 Rory! 133 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 Ani kroku dalej! 134 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 Nie musisz tego robić, Vincent. 135 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 Nie muszę, 136 00:15:05,529 --> 00:15:06,572 ale chcę. 137 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 Ciągle cierpię, odkąd wyszeptałaś mi do ucha. 138 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 Ciągłe tortury! 139 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 Dłużej tego nie zniosę! 140 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 Więc gdybyś mógł to zatrzymać, byłoby świetnie. 141 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 Niestety to niemożliwe. 142 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 - Nie każ mi pociągnąć za spust! - Nie o to chodzi! 143 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 Po prostu nie mogę. 144 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 Rozumiem. 145 00:15:33,223 --> 00:15:36,560 W takim razie zabiję twoją córkę na twoich oczach 146 00:15:36,644 --> 00:15:40,689 i sprawię, że doświadczysz bólu, jaki zadałeś mnie. 147 00:15:41,190 --> 00:15:43,859 To nie ból, Vincent. 148 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 To poczucie winy. 149 00:15:53,035 --> 00:15:55,412 Ale już się zorientowałeś, prawda? 150 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 Nigdy nie czułem się winny tego, co zrobiłem. 151 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Ale… 152 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 teraz… 153 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 nie potrafię… 154 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 uniknąć bólu. 155 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 Nieważne, jak bardzo się staram. 156 00:16:15,057 --> 00:16:19,603 I myślisz, że ten mały akt zemsty złagodzi ból, tak? 157 00:16:22,648 --> 00:16:24,608 Chcesz zabić niewinną dziewczynę! 158 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 Twoje cierpienie stanie się tysiąc razy większe. 159 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Warto. 160 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 Warto zrobić coś, 161 00:16:37,204 --> 00:16:40,040 co sprawi, że poczujesz to co ja. 162 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 Nie poczuję. 163 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 Aby naprawdę kogoś torturować, 164 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 musisz wiedzieć, czego pragnie najbardziej. 165 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 Vincent? 166 00:17:01,895 --> 00:17:03,313 Czemu mnie nie zapytasz? 167 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 Zapytaj mnie! 168 00:17:08,902 --> 00:17:09,903 Dalej. 169 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 Czego pragniesz? 170 00:17:25,878 --> 00:17:27,671 Widzieć, jak moja córka dorasta. 171 00:17:30,924 --> 00:17:33,510 By być przy niej, gdy mnie potrzebuje. 172 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 Być ojcem, na jakiego zasługuje. 173 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 Teraz już wiesz. 174 00:17:49,943 --> 00:17:52,988 Jeśli zabijesz mnie, nie pogłębisz swych tortur, 175 00:17:53,072 --> 00:17:54,490 bo nie jestem niewinny. 176 00:17:54,573 --> 00:17:55,949 Bądźmy szczerzy. 177 00:17:58,202 --> 00:18:01,038 Dostaniesz to, czego chcesz. 178 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Bo ja będę cierpiał 179 00:18:05,751 --> 00:18:07,127 niewyobrażalnie. 180 00:18:09,838 --> 00:18:12,341 Porzucę tych, których kocham. 181 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 Moją córkę. 182 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 Chloe. 183 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 I moją rodzinę. 184 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 Tak. 185 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 Czy to to? 186 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 Tego szukałem. 187 00:18:45,874 --> 00:18:47,918 Zakończmy to, dobrze? 188 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 Nie! 189 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Tato! 190 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 Rory, nie! Nie możesz tego zrobić! 191 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Rory! 192 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Nie rób tego! 193 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 Zasłużył na to. 194 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Rory, przestań. 195 00:19:46,059 --> 00:19:49,146 Nie zmienisz tego, co on zrobił, 196 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 ale zmienisz siebie. 197 00:19:51,440 --> 00:19:53,442 Nie będzie już odwrotu! 198 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 Rory. 199 00:19:56,528 --> 00:19:59,281 Wiem, jak to jest cierpieć z poczucia winy, 200 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 ze złości i nienawiści. 201 00:20:01,658 --> 00:20:04,536 Zaufaj mi, nie chcesz iść tą drogą. 202 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 Nie chcesz tak żyć. Nie poddawaj się temu potworowi! 203 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Musisz być od niego lepsza! 204 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 Rory, musisz być lepsza ode mnie. 205 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 Bądź lepsza ode mnie. 206 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 Rory… 207 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 Rory! 208 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 Proszę. 209 00:20:42,366 --> 00:20:43,659 Nazwałaś mnie tatą. 210 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 Tak? 211 00:20:47,704 --> 00:20:50,707 Myślałam, że to było coś jak „taaaa”. 212 00:20:51,416 --> 00:20:52,751 „To boli”. 213 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 Kiedy rozerwałam skrzydła, by uratować ci życie. 214 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 Jesteś cała? 215 00:21:02,386 --> 00:21:03,262 Tak. 216 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 Mamo. 217 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 Chcę zobaczyć, 218 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 co zobaczył, 219 00:21:52,185 --> 00:21:53,770 gdy opuścił moje ciało. 220 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 Chcę zobaczyć światło. 221 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 Daniel? 222 00:22:02,612 --> 00:22:03,613 Widział światło? 223 00:22:05,574 --> 00:22:06,908 Dotarł do nieba? 224 00:22:11,788 --> 00:22:12,956 Udało się! 225 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 Widzę… 226 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 Widzę ciemność… 227 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 Tylko ciemność. 228 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 Dziękuję. 229 00:22:48,283 --> 00:22:49,242 Dziękuję. 230 00:22:50,827 --> 00:22:52,496 Mówiłaś, że nic ci nie jest. 231 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 Bo nie jest. 232 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 Teraz. Lekarz powiedział, że byłaś blisko Nieba. 233 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Nie mam kolejnego pierścionka ratunkowego, więc uważaj. 234 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 Lucyferze, jest 5 sierpnia. 235 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 Nie ma wątpliwości. Udało się. 236 00:23:08,845 --> 00:23:10,931 Nie wiem jak, ale udało się. 237 00:23:13,642 --> 00:23:14,851 Daliśmy radę. 238 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 Dasz mi chwilkę? 239 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 I nigdzie nie idź. 240 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 Śmieszne. 241 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 Co taka ponura? 242 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 Przecież wciąż tu jestem. 243 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Tak, ale ja też. 244 00:23:43,088 --> 00:23:43,964 Tak. 245 00:23:44,047 --> 00:23:47,592 Wszyscy jesteśmy. Wielka pół-niebiańska, pół-ludzka rodzina. 246 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 Kryzys zażegnany. 247 00:23:49,428 --> 00:23:52,139 Ale jeśli wciąż tu jestem, 248 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 to znaczy, że moja przyszłość wciąż się toczy. 249 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 Co oznacza, że wciąż mnie zostawiasz. 250 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 A ja wciąż się wściekam i cofam się w czasie, by się z tobą zmierzyć. 251 00:24:06,862 --> 00:24:09,823 Prawda jest taka, że odejdziesz. 252 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 Nie wiem dlaczego. 253 00:24:32,345 --> 00:24:33,638 Dan jest w niebie? 254 00:24:35,640 --> 00:24:37,559 Naprawdę mu się udało. 255 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 Jak to? 256 00:24:40,979 --> 00:24:42,772 Nadal próbuję to rozgryźć. 257 00:24:46,943 --> 00:24:51,198 To Dan poszedł do Trixie, gdy był jeszcze w ciele Le Meca. 258 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Podobno Trixie rozmawiała z nieznajomym, 259 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 który przyjaźnił się z jej tatą. 260 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Musiała powiedzieć mu coś ważnego. 261 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 Dan cały czas jej unikał. Dlaczego ją odwiedził? 262 00:25:02,918 --> 00:25:04,002 Przeze mnie. 263 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 Co mu powiedziałeś? 264 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 Powiedziałem mu, że nieważne, co robisz z czasem. 265 00:25:14,179 --> 00:25:16,223 Ważne, z kim go spędzasz. 266 00:25:17,933 --> 00:25:19,476 Zaprowadziłeś go do nieba. 267 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 Tak jak Lee. 268 00:25:28,527 --> 00:25:29,778 Pan Wykrztuś To Suko? 269 00:25:29,861 --> 00:25:30,779 Tak. 270 00:25:30,862 --> 00:25:32,197 Przerwałeś jego pętlę. 271 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 Szczerze mówiąc, Lee sam ją przerwał. 272 00:25:35,200 --> 00:25:37,202 Pokazałem mu drogę. 273 00:25:37,285 --> 00:25:39,538 A raczej drzwi. 274 00:25:40,080 --> 00:25:41,831 Jak mawiała mądra terapeutka, 275 00:25:41,915 --> 00:25:45,085 nie dam ci dobrych odpowiedzi, tylko właściwe pytania. 276 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 Ale ty, Lucyferze, pomogłeś im. Pomogłeś im obu. 277 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 I mnie. 278 00:25:54,844 --> 00:25:56,346 Prawie zabiłam Le Meca. 279 00:25:57,847 --> 00:25:59,015 Chciałam. 280 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 Byłam... tak blisko. 281 00:26:04,688 --> 00:26:07,357 Ale w twoim spojrzeniu widziałam, że rozumiesz 282 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 mój gniew i poczucie winy 283 00:26:12,237 --> 00:26:13,947 bardziej niż ktokolwiek inny. 284 00:26:14,030 --> 00:26:16,992 Nie chciałem, byś powtarzała moje grzechy. 285 00:26:19,494 --> 00:26:23,373 Byś poddała się temu potworowi, który jest w tobie. 286 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 Czuła ból, który ja czułem. 287 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Może dlatego wróciłam w czasie. 288 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 Żebyś mi pomógł. 289 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 Żebyś pomógł wszystkim. 290 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Każdemu Danowi w Piekle, który zasługuje na kolejną szansę. 291 00:26:50,191 --> 00:26:53,069 Wiem, jak to jest wszystko stracić. 292 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 I na nowo powstać. 293 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ty sprytny łajdaku. 294 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 Kto taki? 295 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 Mój tata. 296 00:27:07,000 --> 00:27:09,669 Powiedział, że to wykombinuję i tak się stało. 297 00:27:10,545 --> 00:27:14,633 Gdy powiedział, że Piekło nie potrzebuje strażnika, miał rację. 298 00:27:15,759 --> 00:27:17,177 Potrzebuje uzdrowiciela. 299 00:27:17,969 --> 00:27:18,803 Chloe… 300 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 Chyba wreszcie znalazłem powołanie. 301 00:27:29,898 --> 00:27:30,982 Dlatego! 302 00:27:31,066 --> 00:27:32,233 Dlatego odchodzisz. 303 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Co? Nie, mogę wpaść do Piekła, 304 00:27:36,529 --> 00:27:38,782 uratować kilka dusz i wrócić tutaj. 305 00:27:38,865 --> 00:27:40,659 To nie musi być praca na etat. 306 00:27:40,742 --> 00:27:43,286 Mogę być w waszym życiu. 307 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 Nie możesz. 308 00:27:46,164 --> 00:27:50,168 Dlatego mi nie powiesz, czemu odszedł. Rozumiem, skąd ta tajemnica. 309 00:27:51,127 --> 00:27:53,713 Widzisz? Wszystko prowadzi do tego. 310 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 Myślę, że odszedłeś 4 sierpnia bez żadnego wyjaśnienia. 311 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Czuję się porzucona i wściekła. 312 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Tak wściekła, że cofam się w czasie. 313 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 Wszystko, przez co przeszliśmy, 314 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 prowadzi do tego, że tata rozumie, 315 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 że musi pomóc tym zagubionym duszom. 316 00:28:17,946 --> 00:28:21,157 Nie możemy nic zmienić, bo na to nie wpadnie. 317 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 - Ale Rory… - Żadnych ale. 318 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 Ja byłam jedną z tych dusz. 319 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 Ale to była moja wina. 320 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 Nie. 321 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 Nie, to moje życie. Moje wybory. 322 00:28:33,962 --> 00:28:35,338 Nie widzisz? 323 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 To ja cię poprosiłam, byś to zrobił. 324 00:28:41,052 --> 00:28:42,137 I szczerze mówiąc, 325 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 wiedząc to, co teraz wiem, 326 00:28:45,807 --> 00:28:47,142 nic bym nie zmieniła. 327 00:28:47,726 --> 00:28:48,685 Ale… 328 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 Mówiłeś, że chciałbyś być przy mnie, 329 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 gdy cię potrzebowałam. 330 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 Tato, 331 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 byłeś. 332 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 Ocaliłeś mnie. 333 00:29:18,381 --> 00:29:19,382 Co się dzieje? 334 00:29:23,178 --> 00:29:24,804 - Wracam. - Nie! 335 00:29:24,888 --> 00:29:26,681 Rory, nie. 336 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 Daj mi słowo! 337 00:29:28,933 --> 00:29:30,977 Daj mi słowo, że nic nie zmienisz! 338 00:29:31,060 --> 00:29:33,563 - Nie zmienisz mnie! - Nie będę przy tobie! 339 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 To tylko sekunda w naszej wiecznej egzystencji. 340 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 Teraz rozumiem. 341 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 Byłam taka wściekła, ale już nie jestem. 342 00:29:43,156 --> 00:29:44,282 Nie. 343 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 Nie idź. Nie rób tego. 344 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 Przykro mi, ale tak musi być. 345 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 - Nie. - Proszę, obiecaj mi. 346 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Nie mogę. Nie zmuszaj mnie. 347 00:29:52,499 --> 00:29:55,001 Wiem, że nie kłamiesz. Proszę, obiecaj mi. 348 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - Nie potrafię. - Daj mi słowo. 349 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 Masz moje słowo. 350 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Kocham cię. 351 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 Kocham was oboje. 352 00:30:12,644 --> 00:30:13,770 A ja kocham ciebie. 353 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 Kocham cię. 354 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 Do zobaczenia, mamo. 355 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 Czyli... Lucyfer Morningstar 356 00:32:28,947 --> 00:32:31,616 to pseudonim artystyczny czy coś? 357 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 Nadany przez Boga. 358 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Oczywiście przez starego Boga, 359 00:32:37,455 --> 00:32:38,706 nie Amenaboga. 360 00:32:53,513 --> 00:32:57,517 Wiem, że to jest to, co mam robić. Czuję to. 361 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 To moje powołanie. 362 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 Lucyfer... 363 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 Może nie muszę odchodzić... 364 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Posłuchaj. 365 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 Jeśli masz wątpliwości, 366 00:33:11,572 --> 00:33:14,367 pamiętaj, że robimy to dla dobra Rory. 367 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 Nie chcę cię zostawiać. 368 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 Ja też nie chcę, byś odchodził. 369 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 Zamknij oczy. 370 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 Zamknij oczy. 371 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 Nie widzisz mnie… 372 00:34:13,885 --> 00:34:15,219 ale jestem tutaj. 373 00:34:19,724 --> 00:34:21,684 Tam będzie tak samo. 374 00:34:26,105 --> 00:34:27,648 Nieważne, dokąd pójdziesz. 375 00:34:28,858 --> 00:34:30,401 Nieważne, gdzie będziesz. 376 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 Będę przy tobie. 377 00:34:35,114 --> 00:34:36,699 Zawsze będę przy tobie. 378 00:36:41,699 --> 00:36:42,742 Wiesz co? 379 00:36:43,993 --> 00:36:47,955 Najbardziej będziesz tęsknić za moim talentem muzycznym. 380 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 Naprawdę? 381 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 Myślę, że bardziej zatęsknię za innymi talentami. 382 00:36:57,548 --> 00:37:01,469 Za moim chrapaniem „wiejskiej albańskiej dziewki”? 383 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 Tak. 384 00:37:03,846 --> 00:37:04,889 Właśnie. 385 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 I dwa, trzy, cztery… 386 00:40:39,854 --> 00:40:41,856 PORUCZNIK DECKER 387 00:42:45,312 --> 00:42:49,525 WITAJ NA ZIEMI, RORY 388 00:44:25,371 --> 00:44:26,955 Patrzcie, kto wrócił! 389 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 Hej, mamo. 390 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 Cześć, skarbie. 391 00:44:45,849 --> 00:44:47,518 Jak to zrobiłaś? 392 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 Jak dałaś radę to ukrywać 393 00:44:52,356 --> 00:44:53,524 tak długo? 394 00:44:55,609 --> 00:44:56,652 To znaczy… 395 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 Wszystko, co musiałaś znosić, 396 00:45:01,907 --> 00:45:02,866 mój gniew, 397 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 moje krzyki 398 00:45:06,954 --> 00:45:08,038 i płacze. 399 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 Żaden rodzic nie chce, by dziecko cierpiało. 400 00:45:15,462 --> 00:45:17,256 Ale to część tej roboty. 401 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Tak, ale... 402 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 Tyle przeszłaś. 403 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 Dlatego, że cię o to poprosiłam. 404 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Dziękuję. 405 00:45:36,316 --> 00:45:39,069 Jak sama kiedyś powiedziałaś, 406 00:45:39,862 --> 00:45:42,197 nic bym nie zmieniła. 407 00:45:52,708 --> 00:45:55,043 Będę za tobą tęsknić, skarbie. 408 00:45:58,130 --> 00:46:00,174 Mamo, jestem aniołem, pamiętasz? 409 00:46:02,676 --> 00:46:04,636 Widzimy się po drugiej stronie. 410 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 Jesteśmy umówione. 411 00:47:38,230 --> 00:47:39,773 Gotowa, by iść do domu? 412 00:48:43,462 --> 00:48:44,880 Nie rozumiem. 413 00:48:44,963 --> 00:48:48,550 Za każdym razem popełniam te same błędy w mojej pętli. 414 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 Dlatego, że unikasz poczucia winy, Reese. 415 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 Musisz się z nim zmierzyć. Jak wszyscy. 416 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 Nie wiem. Nieważne, jak bardzo się staram, 417 00:48:57,976 --> 00:49:01,063 jestem skazany na zły wybór. 418 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 Stara debata „los kontra wolna wola”. Moja ulubiona. 419 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 Przeznaczenie to efekt wyborów, jakich dokonujesz. 420 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 Naprawdę myślisz, że można się zmienić? 421 00:49:12,282 --> 00:49:14,451 Oczywiście. Spójrz na mnie. 422 00:49:15,118 --> 00:49:17,037 Przez tysiąclecia siedziałem tu, 423 00:49:17,120 --> 00:49:19,873 uwięziony w swojej piekielnej pętli, 424 00:49:20,040 --> 00:49:22,960 przekonany, że zasługuję na to, by wymierzać karę. 425 00:49:23,627 --> 00:49:26,505 Nawet gdy odszedłem, utknąłem w błędnym kole 426 00:49:26,588 --> 00:49:31,385 egoizmu, przemocy, rozpusty i seksu. 427 00:49:31,468 --> 00:49:33,053 Nie wszystko było złe, 428 00:49:33,136 --> 00:49:36,264 ale chodzi o to, że z odpowiednim przewodnikiem 429 00:49:36,348 --> 00:49:37,933 i z właściwą pomocą 430 00:49:38,016 --> 00:49:40,727 byłem w stanie się zmienić, dojrzeć... 431 00:49:40,811 --> 00:49:43,730 odnaleźć prawdziwy sens życia. 432 00:49:45,816 --> 00:49:47,150 Chciałbym po prostu... 433 00:49:48,735 --> 00:49:49,736 cofnąć wszystko. 434 00:49:50,696 --> 00:49:52,489 Wszystko, co robiłem na Ziemi. 435 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 Rozumiem. 436 00:49:54,700 --> 00:49:56,076 Też tak się czułem. 437 00:49:56,660 --> 00:49:58,370 Chciałem móc żyć inaczej, 438 00:49:58,453 --> 00:50:01,331 ale nie byłbym tym diabłem, 439 00:50:01,415 --> 00:50:04,376 który siedzi teraz naprzeciwko ciebie, prawda? 440 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Nie wiem. 441 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 Może ja jestem porażką. 442 00:50:07,462 --> 00:50:08,630 Bzdura, Reese. 443 00:50:09,214 --> 00:50:11,216 I na pewno nie, póki ja tu jestem. 444 00:50:11,633 --> 00:50:15,721 Bo skoro diabeł może zaznać odkupienia, to każdy może. 445 00:50:17,889 --> 00:50:21,018 A jeśli ty nie możesz, to ja mogę strzelić ci w twarz. 446 00:50:21,101 --> 00:50:22,602 Skrócić twoje cierpienie. 447 00:50:24,479 --> 00:50:25,313 Nie, Vincent. 448 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 Nikt nie będzie strzelał nikomu w twarz. 449 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Widocznie potrzebujesz więcej czasu. 450 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 To muszą być pączki! 451 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 I ciastka dla ciebie, Vincent. 452 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 Pani detektyw. 453 00:50:56,136 --> 00:50:58,346 Pomyślałam, że przyda ci się partner. 454 00:51:17,949 --> 00:51:21,620 TERAPIA – NIE PRZESZKADZAĆ 455 00:52:16,716 --> 00:52:18,343 Napisy: Małgorzata Rokicka