1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 ‫איך זה ייתכן?‬ 3 00:00:36,703 --> 00:00:40,081 ‫איך יכול להיות שלה מק תפס את רורי?‬ ‫אמרת שדן נמצא בגוף שלו.‬ 4 00:00:40,165 --> 00:00:41,291 ‫מסתבר שכבר לא.‬ 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,169 ‫איך הוא הצליח לתפוס אותה? היא מלאך!‬ 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 ‫חצי.‬ 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‫חצי מלאך, חצי בת אדם.‬ 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,009 ‫יש לה את כל היכולות השמיימיות שלך,‬ 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,553 ‫אבל יש לה את כל הפגיעות האנושית שלי.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 ‫היא הטוב ביותר מכל אחד מאיתנו.‬ 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,265 ‫ואני אחזיר אותה.‬ 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 ‫לוציפר! לא, לא אתן לך‬ ‫ללכת ישר לתוך מלכודת.‬ 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,481 ‫אנחנו יודעים שלא תצא מזה,‬ ‫אבל שאני כן, אז תישאר כאן.‬ 14 00:01:04,564 --> 00:01:05,774 ‫תן לי להציל את רורי.‬ 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 ‫אני השטן, ולה מק הוא רק בן אדם.‬ 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,987 ‫צרפתי ארור, כדי להוסיף על העלבון!‬ 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,783 ‫את, לעומת זאת, נושאת את הילדה שלנו,‬ 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,368 ‫את לא יכולה ללכת.‬ ‫-התינוקת הבוגרת עכשיו בידיו!‬ 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,788 ‫אנחנו לא יודעים אם היא יוצאת מזה בשלום.‬ 20 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 ‫אבל התינוקת הזו תהיה בסדר.‬ 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,833 ‫זה ידוע לנו.‬ 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,877 ‫לא ידוע לנו שהעתיד חקוק בסלע.‬ 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 ‫את זו שאמרה שתמיד יש לי בחירה, וצדקת.‬ 24 00:01:29,798 --> 00:01:31,716 ‫ברור לשנינו שהבחירה היחידה שאעשה‬ 25 00:01:31,800 --> 00:01:33,718 ‫תהיה לנסות להציל את הבת שלנו.‬ 26 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 ‫גם אני.‬ 27 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 ‫אז שנינו נלך.‬ ‫-קלואי…‬ 28 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 ‫שותפים עד הסוף, נכון?‬ 29 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‫שותפים עד הסוף.‬ 30 00:02:07,836 --> 00:02:08,920 ‫בונז'ור.‬ 31 00:02:14,134 --> 00:02:14,968 ‫איפה אני?‬ 32 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 ‫מי אתה?‬ 33 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 ‫שמי וינסנט לה מק.‬ 34 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 ‫שמעת עליי?‬ 35 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 ‫כן, אתה…‬ 36 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 ‫ידוע לשמצה בעתיד.‬ 37 00:02:33,695 --> 00:02:34,863 ‫כי הרגתי את השטן?‬ 38 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 ‫לא.‬ 39 00:02:40,827 --> 00:02:42,078 ‫כי נחנקת למוות‬ 40 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 ‫מנקניקיה מצופה, בזמן שחירבנת.‬ 41 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 ‫אתה מת בסגנון אלביס, חבוב.‬ 42 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 ‫לא, מעולם לא שמעתי עליך.‬ 43 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 ‫לה מרד.‬ 44 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 ‫בעתיד, אף אחד לא שמע עליך.‬ 45 00:03:05,143 --> 00:03:06,936 ‫אני לא יודע אם את משקרת או לא.‬ 46 00:03:08,313 --> 00:03:09,731 ‫וזה לא משנה.‬ 47 00:03:09,814 --> 00:03:11,482 ‫רק דבר אחד משנה.‬ 48 00:03:12,317 --> 00:03:14,402 ‫לוציפר מורנינגסטאר יבוא לכאן,‬ 49 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 ‫והוא לעולם לא יעזוב.‬ 50 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 ‫הלילה,‬ 51 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 ‫הגורל בצד שלי.‬ 52 00:03:24,412 --> 00:03:25,914 ‫זה רחוב 10 פינת סוונסון?‬ 53 00:03:29,751 --> 00:03:30,710 ‫איך?‬ 54 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 ‫לוציפר סיפר לחברך דניאל הכול.‬ 55 00:03:36,132 --> 00:03:38,509 ‫הוא לא הבין שהייתי כאן,‬ 56 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 ‫והקשבתי להכול.‬ 57 00:03:41,846 --> 00:03:46,017 ‫ולמזלי, הוא גם חשף‬ ‫את הכלי המושלם לפתות אותו לכאן!‬ 58 00:03:49,062 --> 00:03:49,979 ‫אותך.‬ 59 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 ‫אני הסיבה שלוציפר נעלם?‬ 60 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 ‫אני הסיבה שלא גדלתי עם אבא.‬ 61 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 ‫מסתבר.‬ 62 00:04:04,118 --> 00:04:04,953 ‫אוי אוי אוי.‬ 63 00:04:10,041 --> 00:04:12,252 ‫טוב, לוציפר שכח להגיד לך דבר אחד.‬ 64 00:04:16,839 --> 00:04:17,840 ‫אלוהים.‬ 65 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 ‫למעשה, אני יודע הכול על הכנפיים היפות שלך.‬ 66 00:04:32,814 --> 00:04:35,316 ‫חץ אחד מספיק כדי להפיל קרנף.‬ 67 00:04:35,400 --> 00:04:37,026 ‫לא רע, מלאכית קטנה.‬ 68 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 ‫לילה טוב.‬ 69 00:04:50,790 --> 00:04:53,876 ‫אני לא אהיה הפיתיון שלך.‬ 70 00:04:53,960 --> 00:04:55,461 ‫אל תדאגי.‬ 71 00:04:56,296 --> 00:04:58,089 ‫את לא רק פיתיון.‬ 72 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 ‫- רח' 10 - רח' סוונסון -‬ 73 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 ‫זרוק אותו.‬ 74 00:06:13,498 --> 00:06:15,416 ‫באמת? את הרדיו.‬ 75 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 ‫אמרתי, זרוק אותו.‬ 76 00:06:28,221 --> 00:06:30,556 ‫אף פעם אל תביא סכין לקרב שטן.‬ 77 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ‫מה?‬ 78 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 ‫איך זה שאתה מדמם?‬ 79 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 ‫אוי, אלוהים!‬ 80 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‫זו…‬ ‫-אחת מהנוצות של רורי, כן.‬ 81 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 ‫מה המנוולים האלה עשו לה?‬ 82 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 ‫אלה שלי.‬ 83 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 ‫אלה שלי.‬ 84 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 ‫רואה? אמרתי לך, את לא רק הפיתיון.‬ 85 00:08:06,986 --> 00:08:08,237 ‫את גם הנשק.‬ 86 00:08:11,616 --> 00:08:13,910 ‫כזה שיכול אפילו לפגוע בשטן בעצמו.‬ 87 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 ‫לא, אתה לא יכול‬ ‫להשתמש בי כדי לפגוע בלוציפר.‬ 88 00:08:18,080 --> 00:08:19,540 ‫אני לא יכול?‬ 89 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 ‫אני יודע, אני כזה צרפתי מרושע,‬ 90 00:08:24,962 --> 00:08:26,881 ‫פוגע בשטן הנחמד והמתוק הזה.‬ 91 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 ‫אבל הוא…‬ 92 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 ‫הוא זה…‬ 93 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 ‫שפוגע בי.‬ 94 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 ‫מאז שהוא לחש לי באוזן,‬ 95 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 ‫אני סובל מכאבים.‬ 96 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 ‫עינוי נוראי ומייגע!‬ 97 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 ‫ועכשיו תורי…‬ 98 00:08:56,619 --> 00:08:58,037 ‫לענות אותו.‬ 99 00:08:59,622 --> 00:09:01,415 ‫לוציפר לא מענה אנשים.‬ 100 00:09:03,626 --> 00:09:05,127 ‫בואי נסכים שלא להסכים.‬ 101 00:09:05,711 --> 00:09:06,546 ‫לא.‬ 102 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 ‫הוא נותן להם לענות את עצמם,‬ 103 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 ‫עם האשמה שלהם עצמם.‬ 104 00:09:15,388 --> 00:09:18,182 ‫אז הוא כנראה‬ ‫הביא אליך את הגיהינום לפני מותך.‬ 105 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 ‫כל כאב שאתה מתבכיין עליו, זו אשמתך, חבוב.‬ 106 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 ‫ונראה שמה שעשית בחיים האלה‬ 107 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 ‫בטח היה די מחורבן.‬ 108 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 ‫תשתקי!‬ 109 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 ‫מסתבר שיש לנו שני אורחים.‬ 110 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 ‫אפילו טוב יותר.‬ 111 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 ‫שניים?‬ 112 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 ‫תתאמצו לשמור על הגבר בחיים.‬ 113 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 ‫באשר לאישה,‬ ‫אתם יכולים להרוג אותה אם תרצו.‬ 114 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 ‫אימא! לוציפר!‬ 115 00:09:53,301 --> 00:09:55,136 ‫תתרחקו! יש להם את הנוצות שלי!‬ 116 00:09:55,761 --> 00:09:57,013 ‫הם יכולים לפגוע בכם!‬ 117 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 ‫נוח לך?‬ 118 00:13:25,638 --> 00:13:26,931 ‫עבודה טובה, שותפה.‬ 119 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 ‫קלואי?‬ 120 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 ‫קלואי… לא.‬ 121 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 ‫קלואי.‬ 122 00:13:48,202 --> 00:13:49,036 ‫אני בסדר.‬ 123 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 ‫אני בסדר, קדימה.‬ ‫-לא!‬ 124 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 ‫את לא בסדר.‬ 125 00:13:56,961 --> 00:13:58,045 ‫אני לא עוזב אותך.‬ 126 00:13:58,128 --> 00:14:00,673 ‫שנינו יודעים שהיום זה לא יום מותי.‬ 127 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 ‫אני בסדר!‬ 128 00:14:02,258 --> 00:14:03,133 ‫לך!‬ 129 00:14:03,217 --> 00:14:05,094 ‫האש, היא…‬ ‫-לוציפר!‬ 130 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‫באנו לכאן כדי להציל אותה.‬ 131 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 ‫לך, בבקשה.‬ 132 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫בבקשה!‬ 133 00:14:14,812 --> 00:14:16,772 ‫אני אחזיר אותה בשבילך, בסדר?‬ 134 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ‫לך!‬ 135 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 ‫רורי!‬ 136 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ‫אל תיקח עוד צעד!‬ 137 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 ‫אתה לא חייב לעשות את זה, וינסנט.‬ 138 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 ‫אני לא חייב,‬ 139 00:15:05,529 --> 00:15:06,572 ‫אבל אני רוצה.‬ 140 00:15:08,115 --> 00:15:12,578 ‫אני בסבל תמידי מאז שלחשת לי באוזן.‬ 141 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 ‫עינוי תמידי!‬ 142 00:15:15,039 --> 00:15:16,749 ‫אני לא יכול לסבול את זה יותר!‬ 143 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 ‫אז אם תוכל לגרום לזה להפסיק, ‬ ‫בבקשה, זה יהיה נהדר.‬ 144 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 ‫אני חושש שזה בלתי אפשרי.‬ 145 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 ‫אל תגרום לי ללחוץ על ההדק!‬ ‫-זה לא שאני לא מוכן!‬ 146 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 ‫זה שאני לא יכול.‬ 147 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 ‫אני מבין, בסדר.‬ 148 00:15:33,223 --> 00:15:36,560 ‫בסדר. אז אני אהרוג את הבת שלך בפניך,‬ 149 00:15:36,644 --> 00:15:40,689 ‫ואגרום לך להיות שותף‬ ‫לכאב הבלתי פוסק שנתת לי.‬ 150 00:15:41,190 --> 00:15:43,734 ‫זה לא כאב שאתה מרגיש, וינסנט.‬ 151 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 ‫זו אשמה.‬ 152 00:15:53,035 --> 00:15:55,412 ‫אבל כבר הבנת את זה, נכון?‬ 153 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 ‫מעולם לא הרגשתי אשמה על דבר שעשיתי.‬ 154 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‫אבל…‬ 155 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 ‫עכשיו אני…‬ 156 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 ‫אני לא יכול…‬ 157 00:16:10,386 --> 00:16:11,887 ‫אני לא יכול לברוח מהכאב.‬ 158 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 ‫לא משנה כמה אני מנסה.‬ 159 00:16:15,057 --> 00:16:19,603 ‫ואתה חושב שהנקמה הקטנה הזו‬ ‫תפחית את הכאב הזה, נכון? כן?‬ 160 00:16:22,648 --> 00:16:24,441 ‫אתה עומד להרוג בחורה חפה מפשע!‬ 161 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 ‫אם אתה חושב שכואב לך עכשיו,‬ ‫זה יהיה גרוע פי אלף.‬ 162 00:16:32,783 --> 00:16:33,701 ‫זה שווה את זה.‬ 163 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 ‫הכול שווה את זה,‬ 164 00:16:37,204 --> 00:16:40,082 ‫כדי לגרום לך להרגיש את מה שאני מרגיש.‬ 165 00:16:43,419 --> 00:16:44,795 ‫אבל אני לא ארגיש את זה.‬ 166 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 ‫כדי באמת לענות מישהו,‬ 167 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 ‫אתה חייב לדעת‬ ‫במה הוא חפץ יותר מכל דבר אחר.‬ 168 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 ‫וינסנט?‬ 169 00:17:01,895 --> 00:17:02,980 ‫למה שלא תשאל אותי?‬ 170 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 ‫זה בסדר, רק תשאל!‬ 171 00:17:08,902 --> 00:17:09,737 ‫קדימה.‬ 172 00:17:13,198 --> 00:17:14,575 ‫במה אתה חפץ?‬ 173 00:17:25,878 --> 00:17:27,379 ‫לראות את הבת שלי גדלה.‬ 174 00:17:31,050 --> 00:17:33,594 ‫להיות שם בשבילה כשהיא הכי צריכה אותי.‬ 175 00:17:35,262 --> 00:17:37,139 ‫להיות האבא שמגיע לה.‬ 176 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 ‫אז עכשיו אתה יודע.‬ 177 00:17:49,943 --> 00:17:52,988 ‫אם תהרוג רק אותי, לא תוסיף לעינוי שלך‬ 178 00:17:53,072 --> 00:17:55,949 ‫כי אני רחוק מלהיות חף מפשע,‬ ‫אם נהיה כנים, וינסנט.‬ 179 00:17:58,202 --> 00:18:01,038 ‫ואתה תקבל את רצונך.‬ 180 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 ‫כי אני אסבול‬ 181 00:18:05,667 --> 00:18:07,127 ‫כאב בלתי נתפס.‬ 182 00:18:09,838 --> 00:18:12,257 ‫את הכאב של להשאיר מאחור את אלו שאני אוהב.‬ 183 00:18:16,178 --> 00:18:17,179 ‫הבת שלי.‬ 184 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‫קלואי.‬ 185 00:18:28,065 --> 00:18:29,108 ‫והמשפחה שלי.‬ 186 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 ‫כן.‬ 187 00:18:36,365 --> 00:18:37,407 ‫זה העניין.‬ 188 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 ‫זה מה שחיפשתי.‬ 189 00:18:45,874 --> 00:18:47,709 ‫אז בוא נסיים את זה, בסדר?‬ 190 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 ‫לא!‬ 191 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 ‫אבא!‬ 192 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 ‫רורי, לא! רורי,‬ ‫את לא יכולה לעשות את זה! לא!‬ 193 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ‫רורי!‬ 194 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 ‫אל תעשי את זה, רורי!‬ 195 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 ‫זה מגיע לו.‬ 196 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 ‫רורי, תקשיבי.‬ 197 00:19:46,059 --> 00:19:49,146 ‫רורי, להרוג אותו לא ישנה את מה שהוא עשה,‬ 198 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 ‫אבל זה ישנה אותך.‬ 199 00:19:51,440 --> 00:19:53,442 ‫מרגע שתעשי את זה, אין דרך חזרה.‬ 200 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 ‫רורי.‬ 201 00:19:56,528 --> 00:19:59,281 ‫אני יודע איך זה מרגיש להיאכל על ידי אשמה,‬ 202 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 ‫וכעס ושנאה עצמית.‬ 203 00:20:01,658 --> 00:20:04,536 ‫תאמיני לי, את לא רוצה לחוות את זה.‬ 204 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 ‫את לא רוצה לחיות ככה.‬ ‫אל תיכנעי למפלצת הזו!‬ 205 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‫את חייבת להיות טובה ממנו!‬ 206 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 ‫רורי, בבקשה, את חייבת להיות טובה ממני.‬ 207 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 ‫בבקשה תהיי יותר טובה ממני.‬ 208 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 ‫רורי…‬ 209 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‫רורי!‬ 210 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 ‫בבקשה.‬ 211 00:20:42,366 --> 00:20:43,659 ‫קראת לי "אבא".‬ 212 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 ‫באמת?‬ 213 00:20:47,704 --> 00:20:50,707 ‫חשבתי שאמרתי משהו כמו, "הנה זה בא."‬ 214 00:20:51,416 --> 00:20:52,751 ‫"הכאב."‬ 215 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 ‫אתה יודע, מזה שקרעתי את הכנפיים‬ ‫כדי להציל את חייך.‬ 216 00:20:59,883 --> 00:21:00,926 ‫את בסדר?‬ 217 00:21:02,386 --> 00:21:03,262 ‫כן.‬ 218 00:21:26,785 --> 00:21:27,828 ‫אימא!‬ 219 00:21:46,805 --> 00:21:48,640 ‫אני רוצה לראות‬ 220 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‫את מה שהוא ראה,‬ 221 00:21:52,185 --> 00:21:53,770 ‫כשהוא עזב את הגוף שלי.‬ 222 00:21:55,480 --> 00:21:56,857 ‫אני רוצה לראות את האור.‬ 223 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 ‫אתה מתכוון לדניאל?‬ 224 00:22:02,612 --> 00:22:03,613 ‫הוא ראה את האור?‬ 225 00:22:05,574 --> 00:22:06,908 ‫הוא הגיע לגן עדן?‬ 226 00:22:11,705 --> 00:22:12,956 ‫הוא הצליח.‬ 227 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 ‫אני רואה…‬ 228 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 ‫אני רואה אפלה…‬ 229 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 ‫רק אפלה.‬ 230 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 ‫אוקיי, תודה.‬ 231 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 ‫תודה.‬ 232 00:22:50,744 --> 00:22:52,120 ‫אמרת שאת בסדר.‬ 233 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 ‫ואני בסדר.‬ 234 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 ‫עכשיו כן. החובש אמר‬ ‫שהיית ככה קרובה לגן עדן.‬ 235 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 ‫אין לי עוד טבעת מצילת חיים,‬ ‫אז אנא, תיזהרי יותר בפעם הבאה.‬ 236 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 ‫לוציפר, זה החמישה באוגוסט.‬ 237 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 ‫אין ספק. עשינו את זה.‬ 238 00:23:08,845 --> 00:23:10,847 ‫אני לא יודעת איך, אבל עשינו את זה.‬ 239 00:23:13,642 --> 00:23:14,684 ‫כן, נכון?‬ 240 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 ‫תוכלי לתת לי רגע?‬ 241 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 ‫ואל תלכי לשום מקום.‬ 242 00:23:25,862 --> 00:23:26,863 ‫מצחיק.‬ 243 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 ‫למה העגמומיות?‬ 244 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 ‫כלומר, אני עדיין כאן, אחרי הכול.‬ 245 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 ‫כן, אבל גם אני.‬ 246 00:23:43,088 --> 00:23:43,964 ‫כן.‬ 247 00:23:44,047 --> 00:23:45,090 ‫כולנו.‬ 248 00:23:45,173 --> 00:23:47,592 ‫משפחה אחת גדולה, חצי שמיימית וחצי אנושית.‬ 249 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 ‫המשבר נמנע, נכון?‬ 250 00:23:49,428 --> 00:23:52,139 ‫אבל אם אני עדיין כאן בעבר,‬ 251 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 ‫זה אומר שהעתיד שלי‬ ‫עדיין קורה בדיוק כפי שחייתי אותו.‬ 252 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 ‫מה שאומר שאתה עדיין נוטש אותי.‬ 253 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 ‫ואני עדיין כועסת כל כך‬ ‫שאני חוזרת אחורה בזמן כדי להתעמת איתך.‬ 254 00:24:06,862 --> 00:24:09,823 ‫העובדה היא שאתה תעזוב.‬ 255 00:24:13,034 --> 00:24:14,453 ‫ואני עדיין לא יודעת למה.‬ 256 00:24:32,345 --> 00:24:33,638 ‫דן בגן עדן?‬ 257 00:24:35,640 --> 00:24:37,559 ‫הוא הצליח. הוא באמת הצליח.‬ 258 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 ‫אבל איך?‬ 259 00:24:40,979 --> 00:24:43,398 ‫זה מה שאני מנסה להבין.‬ 260 00:24:46,943 --> 00:24:51,198 ‫זה היה דן שהלך לראות את טריקסי,‬ ‫כשהוא עוד היה בגוף של לה מק.‬ 261 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 ‫התקשרו מהמחנה‬ ‫ואמרו שטריקסי דיברה עם איזה זר,‬ 262 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 ‫שאמר שהוא היה חבר של אבא שלה.‬ 263 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‫היא בטח אמרה לו משהו חשוב.‬ 264 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 ‫הוא התחמק ממנה כל הזמן הזה.‬ ‫מה גרם לדן ללכת לראות אותה?‬ 265 00:25:02,918 --> 00:25:04,085 ‫אני.‬ 266 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 ‫מה אמרת לו?‬ 267 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‫אמרתי לו שזה לא חשוב‬ ‫מה אתה עושה עם הזמן,‬ 268 00:25:14,179 --> 00:25:16,223 ‫יותר חשוב עם מי אתה מבלה אותו.‬ 269 00:25:17,974 --> 00:25:19,476 ‫אז אתה הבאת אותו לגן עדן.‬ 270 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 ‫כמו שעשית עם לי.‬ 271 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ‫מר "אמרתי לך לצאת, כלב".‬ 272 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 ‫כן. שברת גם את לולאת הגיהינום שלו.‬ 273 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 ‫לי בעצם שבר בעצמו את לולאת הגיהינום.‬ 274 00:25:35,200 --> 00:25:37,202 ‫רק הראיתי לו דרך.‬ 275 00:25:37,285 --> 00:25:39,538 ‫או בעצם, דלת, ליתר דיוק.‬ 276 00:25:40,080 --> 00:25:41,831 ‫כפי שמטפלת חכמה אמרה לי פעם,‬ 277 00:25:41,915 --> 00:25:45,085 ‫"אין ביכולתי לתת לך את התשובות,‬ ‫רק את השאלות הנכונות."‬ 278 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 ‫אבל בכל זאת, לוציפר,‬ ‫עזרת להם. עזרת לשניהם.‬ 279 00:25:51,633 --> 00:25:52,509 ‫ולי.‬ 280 00:25:54,844 --> 00:25:56,221 ‫כמעט הרגתי את לה מק.‬ 281 00:25:57,847 --> 00:25:58,807 ‫רציתי.‬ 282 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 ‫זה היה כל כך קרוב.‬ 283 00:26:04,688 --> 00:26:07,107 ‫אבל כשהסתכלתי בעיניך, ידעתי שהבנת…‬ 284 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 ‫את הכעס שלי ואת האשמה‬ 285 00:26:12,279 --> 00:26:13,947 ‫יותר משכל אחד אחר יכול.‬ 286 00:26:14,030 --> 00:26:16,741 ‫זה מפני שלא רציתי שתחזרי על החטאים שלי.‬ 287 00:26:19,494 --> 00:26:23,415 ‫שתיכנעי למפלצת הזו שבתוכך.‬ 288 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 ‫שתרגישי את הכאב שאני הרגשתי.‬ 289 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 ‫אולי זו הסיבה האמיתית שחזרתי בזמן.‬ 290 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 ‫כדי שתוכל לעזור לי.‬ 291 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 ‫כדי שתוכל לעזור לכולם.‬ 292 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 ‫כל דן בגיהינום שמגיעה לו עוד הזדמנות.‬ 293 00:26:50,191 --> 00:26:52,569 ‫טוב, אני מניח שאני יודע איך זה ליפול.‬ 294 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 ‫וגם איך זה לקום.‬ 295 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 ‫אוי, חתיכת ממזר חצוף.‬ 296 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 ‫מי?‬ 297 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 ‫אבא שלי.‬ 298 00:27:07,000 --> 00:27:09,419 ‫הוא אמר שאפתור את זה, ופתרתי.‬ 299 00:27:10,545 --> 00:27:12,839 ‫כשהוא אמר שהגיהינום כבר לא צריך שומר,‬ 300 00:27:13,673 --> 00:27:14,507 ‫הוא לא.‬ 301 00:27:15,759 --> 00:27:17,010 ‫הוא צריך מרפא.‬ 302 00:27:17,886 --> 00:27:18,720 ‫קלואי…‬ 303 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 ‫נראה לי שסוף סוף מצאתי את הייעוד שלי.‬ 304 00:27:29,898 --> 00:27:30,982 ‫זו…‬ 305 00:27:31,066 --> 00:27:32,233 ‫זו הסיבה שאתה עוזב.‬ 306 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 ‫מה? לא, אני יכול פשוט לרדת לגיהינום,‬ 307 00:27:36,529 --> 00:27:38,907 ‫להציל כמה נשמות ואז לחזור לכאן שוב.‬ 308 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 ‫זה לא חייב להיות משרה מלאה.‬ 309 00:27:40,742 --> 00:27:43,286 ‫אני עדיין יכול להיות בחייך, בחיי שתיכן.‬ 310 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 ‫לא, אתה לא.‬ 311 00:27:46,164 --> 00:27:48,249 ‫ולכן את לא יכולה להגיד לי למה הוא עזב.‬ 312 00:27:48,333 --> 00:27:50,335 ‫עכשיו ברור למה נאלצת להסתיר את זה.‬ 313 00:27:51,127 --> 00:27:53,713 ‫רואה? הכול מוביל לזה.‬ 314 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 ‫זה שחשבתי שקמת והלכת‬ ‫בלי הסבר בארבעה באוגוסט.‬ 315 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 ‫זה שהרגשתי נטושה וכועסת.‬ 316 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‫כל כך כועסת שנסעתי אחורה בזמן.‬ 317 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 ‫כל מה שעברנו,‬ 318 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 ‫הכול מוביל למה שאבא כרגע הבין,‬ 319 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 ‫שהוא צריך לעזור לנשמות האבודות.‬ 320 00:28:17,946 --> 00:28:21,157 ‫אסור לנו לשנות דבר,‬ ‫אחרת הוא עלול לא לקבל את הרעיון.‬ 321 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 ‫אבל, רורי…‬ ‫-בלי אבל, אבא, כי…‬ 322 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 ‫הייתי אחת מהנשמות האבודות האלה.‬ 323 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 ‫אבל זו הייתה אשמתי.‬ 324 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 ‫לא.‬ 325 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 ‫לא, אלה החיים שלי. הבחירות שלי.‬ 326 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 ‫אתה לא מבין? אני…‬ 327 00:28:36,131 --> 00:28:39,759 ‫ביקשתי ממך לעשות מה שעשית.‬ 328 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 ‫ובכנות,‬ 329 00:28:43,513 --> 00:28:45,014 ‫עם המידע שיש לי עכשיו,‬ 330 00:28:45,807 --> 00:28:47,142 ‫לא הייתי משנה דבר.‬ 331 00:28:47,726 --> 00:28:48,601 ‫אבל…‬ 332 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 ‫אמרת שהיית רוצה להיות שם בשבילי‬ 333 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 ‫כשאני הכי צריכה אותך.‬ 334 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 ‫אבא,‬ 335 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 ‫היית.‬ 336 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 ‫הצלת אותי.‬ 337 00:29:18,381 --> 00:29:19,382 ‫מה קורה?‬ 338 00:29:23,178 --> 00:29:24,804 ‫אני חוזרת.‬ ‫-לא!‬ 339 00:29:24,888 --> 00:29:26,681 ‫רורי, לא.‬ 340 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 ‫כן, רק תבטיח לי!‬ 341 00:29:28,933 --> 00:29:30,977 ‫תבטיח לי שלא תשנה דבר!‬ 342 00:29:31,060 --> 00:29:33,563 ‫שלא תשנה אותי!‬ ‫-לא! אני אפספס את החיים שלך.‬ 343 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 ‫זה רק שבריר רגע מהקיום הנצחי שלנו.‬ 344 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 ‫עכשיו הבנתי.‬ ‫-בבקשה…‬ 345 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 ‫כל כך כעסתי קודם, אבל אני כבר לא כועסת.‬ 346 00:29:43,156 --> 00:29:44,282 ‫לא.‬ 347 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 ‫אל תלכי. בבקשה אל תעשי את זה.‬ 348 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 ‫סליחה, ככה זה חייב להיות, אבא.‬ 349 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 ‫לא.‬ ‫-בבקשה, תבטיח לי.‬ 350 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 ‫אני לא יכול! אל תכריחי אותי!‬ 351 00:29:52,499 --> 00:29:55,043 ‫אני יודעת שאתה לא יכול לשקר.‬ ‫בבקשה תבטיח לי.‬ 352 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 ‫אני לא יכול.‬ ‫-תבטיח לי.‬ 353 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 ‫אני מבטיח לך.‬ 354 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 ‫אני אוהבת אותך.‬ 355 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 ‫אני אוהבת את שניכם.‬ 356 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‫אני אוהב אותך.‬ 357 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 ‫אני אוהבת אותך.‬ 358 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 ‫נתראה בקרוב, אימא.‬ 359 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 ‫אז, לוציפר מורנינגסטאר…‬ 360 00:32:28,947 --> 00:32:31,491 ‫זה שם במה, או משהו כזה?‬ 361 00:32:31,574 --> 00:32:33,409 ‫חוששני שזהו השם שנתן לי אלוהים.‬ 362 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 ‫האלוהים הישן, כמובן, לא…‬ 363 00:32:37,455 --> 00:32:38,331 ‫אמנדיאלוהים.‬ 364 00:32:53,513 --> 00:32:57,183 ‫אני יודע שזה מה שאני אמור לעשות,‬ ‫ואני יודע שזה מרגיש נכון.‬ 365 00:32:58,351 --> 00:32:59,352 ‫זה הייעוד שלי.‬ 366 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 ‫לוציפר…‬ 367 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 ‫אולי אני לא צריך לעזוב…‬ ‫-לוציפר.‬ 368 00:33:04,649 --> 00:33:05,525 ‫תקשיב.‬ 369 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‫אם אתה חש ספק כלשהו,‬ 370 00:33:11,572 --> 00:33:14,200 ‫תזכור שאנחנו עושים את זה למען רורי.‬ 371 00:33:27,088 --> 00:33:28,464 ‫אני לא רוצה לעזוב אותך.‬ 372 00:33:31,843 --> 00:33:33,553 ‫גם אני לא רוצה שתעזוב.‬ 373 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 ‫תעצום את העיניים.‬ 374 00:34:03,791 --> 00:34:04,834 ‫תעצום את העיניים.‬ 375 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 ‫אתה לא רואה אותי…‬ 376 00:34:13,885 --> 00:34:15,136 ‫אבל אני כאן.‬ 377 00:34:19,724 --> 00:34:21,517 ‫וזה יהיה אותו הדבר שם למטה.‬ 378 00:34:26,105 --> 00:34:27,607 ‫לא משנה לאן תלך.‬ 379 00:34:28,858 --> 00:34:30,276 ‫לא משנה איפה אתה.‬ 380 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 ‫אני אהיה איתך.‬ 381 00:34:35,114 --> 00:34:36,699 ‫אני תמיד אהיה איתך.‬ 382 00:36:41,657 --> 00:36:42,700 ‫אתה יודע,‬ 383 00:36:43,993 --> 00:36:47,955 ‫אני חושבת שיותר מהכול,‬ ‫תתגעגע ליכולת המוזיקלית המדהימה שלי.‬ 384 00:36:48,915 --> 00:36:49,790 ‫באמת?‬ 385 00:36:53,002 --> 00:36:56,255 ‫אני חושב שיש כמה כישרונות אחרים‬ ‫שאתגעגע אליהם הרבה יותר.‬ 386 00:36:57,465 --> 00:37:01,469 ‫מה? כמו היכולת שלי‬ ‫לנחור כמו "עובדת שדה אלבנית"?‬ 387 00:37:02,011 --> 00:37:02,887 ‫כן.‬ 388 00:37:03,846 --> 00:37:04,889 ‫בדיוק זה.‬ 389 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 ‫ושתיים, שלוש, ארבע…‬ 390 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 ‫- מיס לופז -‬ 391 00:39:09,597 --> 00:39:11,682 ‫- מיס לופז‬ ‫יוזמת מדעים מדויקים -‬ 392 00:40:21,836 --> 00:40:23,254 ‫- פודינג פלוס -‬ 393 00:40:39,854 --> 00:40:44,525 ‫- סגן דקר -‬ 394 00:41:08,966 --> 00:41:11,510 ‫- חשודים -‬ 395 00:41:11,594 --> 00:41:16,056 ‫- רמזים -‬ 396 00:41:57,598 --> 00:42:02,019 ‫- יום הולדת שמח -‬ 397 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 ‫- רורי‬ ‫ברוכה הבאה לכדור הארץ -‬ 398 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 ‫- רורי התינוקת‬ ‫ברוכה הבאה -‬ 399 00:44:25,371 --> 00:44:26,789 ‫תראו מי חזרה.‬ 400 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 ‫היי, אימא.‬ 401 00:44:29,750 --> 00:44:31,085 ‫היי, מותק.‬ 402 00:44:45,849 --> 00:44:47,518 ‫איך עשית את זה?‬ 403 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 ‫איך שמרת את כל זה בפנים‬ 404 00:44:52,356 --> 00:44:53,524 ‫לכל כך הרבה זמן?‬ 405 00:44:55,609 --> 00:44:56,652 ‫כלומר…‬ 406 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 ‫כל מה שנאלצת לסבול,‬ 407 00:45:01,907 --> 00:45:02,866 ‫כמו הכעס שלי…‬ 408 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 ‫והצעקות שלי,‬ 409 00:45:06,954 --> 00:45:07,830 ‫והבכי.‬ 410 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 ‫אף הורה לא רוצה לראות את הילד שלהם סובל.‬ 411 00:45:15,462 --> 00:45:17,047 ‫אבל זה חלק מהתפקיד.‬ 412 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 ‫אבל כל מה שעברת…‬ 413 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 ‫הכול רק כי ביקשתי ממך.‬ 414 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 ‫תודה.‬ 415 00:45:36,316 --> 00:45:39,069 ‫טוב, כמו שאת אמרת לי פעם,‬ 416 00:45:39,862 --> 00:45:41,989 ‫לא הייתי משנה דבר.‬ 417 00:45:52,708 --> 00:45:55,043 ‫אני אתגעגע אלייך, מתוקה.‬ 418 00:45:58,130 --> 00:45:59,965 ‫אימא, אני מלאך, זוכרת?‬ 419 00:46:02,676 --> 00:46:04,261 ‫נתראה בצד השני.‬ 420 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 ‫קבענו.‬ 421 00:47:38,230 --> 00:47:39,523 ‫את מוכנה ללכת הביתה?‬ 422 00:48:43,462 --> 00:48:44,838 ‫אני לא מבין.‬ 423 00:48:44,922 --> 00:48:48,550 ‫בכל פעם שאני חווה את לולאת הגיהינום,‬ ‫אני חוזר על אותן הטעויות.‬ 424 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 ‫זה מפני שאתה מתחמק מהאשמה שלך, ריס.‬ 425 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 ‫אתה צריך להתעמת איתה. כולכם צריכים.‬ 426 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 ‫אני לא יודע.‬ ‫אני אומר לך, זה לא משנה כמה אני מנסה,‬ 427 00:48:57,976 --> 00:49:01,063 ‫זה מרגיש כאילו נועדתי לקבל החלטה שגויה.‬ 428 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 ‫הדיון העתיק‬ ‫לגבי גורל מול רצון חופשי. זה האהוב עליי.‬ 429 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 ‫אבל אתה מבין,‬ ‫הגורל הוא תוצאה של הבחירות שאתה עושה.‬ 430 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 ‫אתה באמת חושב שזה אפשרי להשתנות?‬ 431 00:49:12,282 --> 00:49:14,159 ‫כמובן. כלומר, תראה אותי.‬ 432 00:49:15,202 --> 00:49:17,037 ‫במשך אלפי שנים, הייתי כאן למטה,‬ 433 00:49:17,120 --> 00:49:20,165 ‫תקוע בלולאת גיהינום משלי, אפשר לומר.‬ 434 00:49:20,248 --> 00:49:22,960 ‫חשבתי שמגיע לי‬ ‫להיות אחראי לענישה של אנשים.‬ 435 00:49:23,627 --> 00:49:25,921 ‫ואז אפילו כשעזבתי, מצאתי את עצמי‬ 436 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 ‫במעגל של אנוכיות ואלימות, הוללות, סקס.‬ 437 00:49:31,468 --> 00:49:33,053 ‫ברור שלא הכול היה רע…‬ 438 00:49:33,136 --> 00:49:36,264 ‫אבל העניין הוא שעם ההדרכה הנכונה‬ 439 00:49:36,348 --> 00:49:37,933 ‫ועם העזרה הנכונה,‬ 440 00:49:38,016 --> 00:49:40,727 ‫הצלחתי להשתנות, לגדול.‬ 441 00:49:40,811 --> 00:49:43,647 ‫למצוא משמעות אמיתית בחיים.‬ 442 00:49:45,816 --> 00:49:47,025 ‫הלוואי שיכולתי פשוט…‬ 443 00:49:48,735 --> 00:49:49,736 ‫לחזור בי מהכול.‬ 444 00:49:50,862 --> 00:49:52,489 ‫מכל מה שעשיתי בכדור הארץ.‬ 445 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 ‫אני מבין אותך.‬ 446 00:49:54,700 --> 00:49:55,951 ‫גם אני הרגשתי כך.‬ 447 00:49:56,576 --> 00:49:58,370 ‫ייחלתי לעשות הכול אחרת.‬ 448 00:49:58,453 --> 00:50:01,331 ‫אבל אז לא הייתי השטן שאני עכשיו,‬ 449 00:50:01,415 --> 00:50:04,376 ‫שיושב כאן מולך, נכון?‬ 450 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 ‫אני לא יודע.‬ 451 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 ‫אולי אני פשוט מקרה אבוד.‬ 452 00:50:07,462 --> 00:50:08,630 ‫שטויות, ריס.‬ 453 00:50:09,214 --> 00:50:10,882 ‫ובטח שלא במשמרת שלי.‬ 454 00:50:11,633 --> 00:50:13,552 ‫כי אם אפשר לגאול את השטן,‬ 455 00:50:14,553 --> 00:50:15,804 ‫אז אפשר לגאול כל אחד.‬ 456 00:50:18,098 --> 00:50:21,101 ‫ואם אי אפשר,‬ ‫אז אני יכול פשוט לירות לך בפרצוף.‬ 457 00:50:21,184 --> 00:50:22,602 ‫לגאול אותך… מיסוריך, לא?‬ 458 00:50:24,479 --> 00:50:25,313 ‫לא, וינסנט.‬ 459 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 ‫אף אחד לא יירה לאף אחד בפרצוף.‬ 460 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 ‫די ברור שאתה תצטרך עוד קצת זמן.‬ 461 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 ‫אלה הדונאטס,‬ 462 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 ‫והמאפים בשבילך, וינסנט.‬ 463 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 ‫שלום, בלשית.‬ 464 00:50:56,136 --> 00:50:57,929 ‫חשבתי שלא תזיק לך שותפה.‬ 465 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 ‫- בטיפול‬ ‫נא לא להפריע -‬ 466 00:52:16,716 --> 00:52:18,343 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬