1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,618 Comment est-ce possible ? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,290 Comment Le Mec peut-il tenir Rory ? Dan était dans son corps. 4 00:00:40,373 --> 00:00:41,291 C'est fini. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Comment a-t-il pu la kidnapper ? C'est un ange. 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 À moitié. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Mi-ange, mi-humaine. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,009 Elle a toutes tes capacités célestes 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,553 et toutes mes vulnérabilités humaines. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 Elle possède le meilleur des deux, 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 et je vais la récupérer. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Lucifer, je ne te laisserai pas tomber dans un piège. 13 00:01:01,352 --> 00:01:03,396 Tu ne t'en sors pas, mais moi, si. 14 00:01:03,480 --> 00:01:05,774 Reste ici et laisse-moi sauver Rory. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 Je suis le diable, et Le Mec n'est qu'un homme. 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 Un Français, pour combler le tout ! 17 00:01:12,280 --> 00:01:15,492 Toi, par contre, tu portes notre enfant, alors reste. 18 00:01:15,575 --> 00:01:18,953 Le Mec tient notre fille adulte. Qui sait si elle s'en sortira ? 19 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 Mais ce bébé ira bien. 20 00:01:22,916 --> 00:01:23,833 On le sait. 21 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 Est-ce gravé dans la roche ? 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 Tu as dit que j'avais le choix, et tu as raison. 23 00:01:29,798 --> 00:01:31,674 Et je ferai toujours le choix 24 00:01:31,758 --> 00:01:34,219 de sauver notre fille. 25 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 Moi aussi. 26 00:01:38,723 --> 00:01:39,724 On y va ensemble. 27 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 Partenaires à jamais, pas vrai ? 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,274 Partenaires à jamais. 29 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 Où suis-je ? 30 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 T'es qui, toi ? 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 Je m'appelle Vincent Le Mec. 32 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 Tu me connais ? 33 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 Oui… 34 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 tu es connu dans le futur. 35 00:02:33,653 --> 00:02:34,863 Pour avoir tué le diable ? 36 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 Pour t'être étouffé 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 en mangeant un hot-dog aux chiottes. 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Tu es mort comme Elvis. 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 Non, jamais entendu ce nom. 40 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 La Merde. 41 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 Dans le futur, personne ne te connaît. 42 00:03:05,143 --> 00:03:07,187 J'ignore si tu mens. 43 00:03:08,396 --> 00:03:09,731 Mais peu importe. 44 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Tout ce qui compte, 45 00:03:12,317 --> 00:03:14,611 c'est que Lucifer va arriver 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 et qu'il ne repartira jamais. 47 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 Ce soir, 48 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 le destin joue en ma faveur. 49 00:03:24,412 --> 00:03:25,914 Dixième Rue et Swanson ? 50 00:03:29,751 --> 00:03:31,211 Comment ça se fait ? 51 00:03:31,294 --> 00:03:34,464 Lucifer a tout raconté à ton ami Daniel. 52 00:03:36,132 --> 00:03:38,509 Il ignorait que j'étais là, 53 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 à écouter aussi ! 54 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 Heureusement, il m'a révélé le meilleur moyen de l'attirer ici ! 55 00:03:49,062 --> 00:03:49,979 Toi. 56 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 C'est ma faute si Lucifer disparaît ? 57 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 Je n'ai pas eu de père par ma faute ? 58 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 Apparemment. 59 00:04:04,118 --> 00:04:05,036 Ouin. 60 00:04:10,041 --> 00:04:12,543 Lucifer a oublié de te dire une chose. 61 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 Je sais tout sur tes jolies ailes. 62 00:04:32,772 --> 00:04:35,441 Une fléchette suffit à assommer un rhinocéros. 63 00:04:35,525 --> 00:04:37,026 Pas mal, petit ange. 64 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 Bonne nuit. 65 00:04:50,790 --> 00:04:53,876 Je ne servirai pas d'appât. 66 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 Ne t'en fais pas. 67 00:04:56,296 --> 00:04:58,172 Tu ne serviras pas que d'appât. 68 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 10E RUE - SWANSON 69 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 Lâche ça. 70 00:06:13,498 --> 00:06:14,665 Franchement ? 71 00:06:14,749 --> 00:06:15,666 La radio. 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 Lâchez ça. 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,723 Un couteau ne fait pas le poids contre le diable. 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 Quoi ? 75 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Pourquoi saignes-tu ? 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 Oh, mon Dieu. 77 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 - Est-ce… - Une des plumes de Rory. 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 Salauds, que lui ont-ils fait ? 79 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 Ce sont mes plumes. 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Elles sont à moi. 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 Tu vois, tu ne serviras pas que d'appât. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,529 Tu serviras aussi d'arme. 83 00:08:11,616 --> 00:08:14,535 Une arme qui peut blesser le diable. 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 Vous n'allez pas vous servir de moi. 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 Ah non ? 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 Je sais, je suis un méchant Français, 87 00:08:24,921 --> 00:08:26,881 qui fait du mal au gentil diable. 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 Mais… 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 c'est lui 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 qui me fait souffrir. 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 Depuis qu'il m'a murmuré à l'oreille, 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 je souffre. 93 00:08:48,027 --> 00:08:50,488 C'est une torture atroce. 94 00:08:52,740 --> 00:08:55,076 Maintenant, à mon tour 95 00:08:56,619 --> 00:08:58,037 de le torturer. 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 Lucifer ne torture pas les gens. 97 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 À chacun son avis. 98 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 Il les laisse se torturer eux-mêmes 99 00:09:10,758 --> 00:09:12,093 avec leur culpabilité. 100 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 Il a dû t'infliger l'enfer avant la mort. 101 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 Tu te plains, mais tu es responsable de cette souffrance. 102 00:09:24,230 --> 00:09:28,484 Et on dirait que tu as fait des trucs très merdiques dans cette vie. 103 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 La ferme ! 104 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 Apparemment, on a deux invités. 105 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 Encore mieux. 106 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 Deux ? 107 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 Gardez l'homme en vie. 108 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 La femme, tuez-la si vous voulez. 109 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 Maman ! Lucifer ! 110 00:09:53,301 --> 00:09:55,595 Ne venez pas ! Ils ont mes plumes ! 111 00:09:55,678 --> 00:09:57,179 Elles peuvent vous tuer ! 112 00:10:06,230 --> 00:10:07,148 T'es à l'aise ? 113 00:13:25,638 --> 00:13:26,931 Bravo, partenaire. 114 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 Ça va. 115 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 Je vais bien, allons-y. 116 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 Tu ne vas pas bien. 117 00:13:56,961 --> 00:13:58,045 Je reste avec toi. 118 00:13:58,128 --> 00:14:00,673 On sait que ce n'est pas le jour de ma mort. 119 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 Je vais bien ! 120 00:14:02,258 --> 00:14:03,133 Vas-y ! 121 00:14:03,217 --> 00:14:04,051 Le feu… 122 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 On est venus la sauver. 123 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 Vas-y. 124 00:14:12,810 --> 00:14:13,811 Je t'en supplie. 125 00:14:14,812 --> 00:14:17,565 Je vais la ramener pour toi. 126 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Pars ! 127 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 Pas un pas de plus ! 128 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 Vous n'êtes pas obligé de faire ça. 129 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 Je ne suis pas obligé, 130 00:15:05,529 --> 00:15:06,864 mais je veux le faire. 131 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 Je vis un supplice constant depuis que vous m'avez chuchoté à l'oreille. 132 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 C'est une torture ! 133 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 Je n'en peux plus ! 134 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 Si vous pouviez l'arrêter, ce serait super. 135 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 Impossible, désolé. 136 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 - Ne me forcez pas à tirer ! - Je le ferais bien. 137 00:15:30,679 --> 00:15:31,889 Mais je ne peux pas. 138 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 Je vois. 139 00:15:33,223 --> 00:15:36,560 Alors, je vais tuer votre fille sous vos yeux 140 00:15:36,644 --> 00:15:41,106 et vous faire partager la douleur que vous m'avez infligée. 141 00:15:41,190 --> 00:15:43,859 Ce que vous ressentez n'est pas de la douleur. 142 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 C'est de la culpabilité. 143 00:15:53,035 --> 00:15:55,412 Mais vous l'aviez déjà compris. 144 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 Je ne me suis jamais senti coupable de ce que j'ai fait. 145 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Mais 146 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 maintenant, 147 00:16:08,759 --> 00:16:12,054 je ne peux plus échapper à la douleur. 148 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 J'ai beau essayer. 149 00:16:15,057 --> 00:16:19,603 Vous pensez que ce type de vengeance apaisera votre douleur ? 150 00:16:22,648 --> 00:16:24,483 Vous allez tuer une innocente ! 151 00:16:25,275 --> 00:16:28,654 Vous pensez souffrir maintenant ? Ce sera mille fois pire. 152 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Ça vaut le coup. 153 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 Ça ne me dérange pas, 154 00:16:37,162 --> 00:16:40,249 si j'arrive à vous faire ressentir ce que je ressens. 155 00:16:43,419 --> 00:16:44,753 Ça ne sera pas le cas. 156 00:16:49,550 --> 00:16:51,844 Pour torturer quelqu'un, 157 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 vous devez savoir ce qu'il désire plus que tout. 158 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 Vincent ? 159 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 Demandez-le-moi. 160 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 Allez-y, demandez. 161 00:17:08,902 --> 00:17:09,903 Allez. 162 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 Que désirez-vous ? 163 00:17:25,878 --> 00:17:27,629 Voir ma fille grandir. 164 00:17:31,050 --> 00:17:33,969 Être là quand elle a besoin de moi. 165 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 Être le père qu'elle mérite. 166 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 Maintenant, vous savez. 167 00:17:49,943 --> 00:17:51,236 Si vous me tuez, 168 00:17:51,320 --> 00:17:53,072 vous ne souffrirez pas plus, 169 00:17:53,155 --> 00:17:55,949 car je suis loin d'être innocent, soyons francs. 170 00:17:58,202 --> 00:18:01,038 Et vous obtiendrez ce que vous voulez. 171 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Je souffrirai 172 00:18:05,709 --> 00:18:07,127 à un point inimaginable. 173 00:18:09,755 --> 00:18:12,466 Car je laisserai derrière moi ceux que j'aime. 174 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 Ma fille. 175 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 Chloe. 176 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 Et ma famille. 177 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 C'est tout ? 178 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 C'est ce que je cherchais. 179 00:18:45,874 --> 00:18:47,918 Alors, finissons-en. 180 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Papa ! 181 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 Rory, non ! Tu ne peux pas faire ça ! 182 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Ne fais pas ça ! 183 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 Il le mérite. 184 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Non, arrête. 185 00:19:47,144 --> 00:19:50,689 Sa mort ne changera pas ce qu'il a fait, mais ça te changera. 186 00:19:51,440 --> 00:19:53,442 Tu ne pourras plus revenir en arrière. 187 00:19:56,486 --> 00:19:57,613 Je sais ce que ça fait 188 00:19:57,696 --> 00:20:01,575 d'être dévoré par la culpabilité, la colère et la haine de soi. 189 00:20:01,658 --> 00:20:04,536 Crois-moi, il ne faut pas prendre ce chemin. 190 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 Ne vis pas comme ça. Ne cède pas à ce monstre. 191 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Tu vaux mieux que lui ! 192 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 S'il te plaît, tu vaux mieux que moi. 193 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 Agis mieux que moi. 194 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 S'il te plaît. 195 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 Tu m'as appelé "Papa". 196 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 Ah bon ? 197 00:20:47,704 --> 00:20:52,751 Je voulais dire : "Pas ça ! C'est douloureux." 198 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 Quand j'ai arraché mes ailes pour te sauver la vie. 199 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 Ça va ? 200 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 Maman. 201 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 Je veux voir 202 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ce qu'il a vu 203 00:21:52,102 --> 00:21:53,770 quand il a quitté mon corps. 204 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 Je veux voir la lumière. 205 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 Qui ça, Daniel ? 206 00:22:02,571 --> 00:22:03,780 Il a vu la lumière ? 207 00:22:05,532 --> 00:22:06,950 Il est allé au paradis ? 208 00:22:11,788 --> 00:22:12,956 Il a réussi. 209 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 Je vois… 210 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 Je vois les ténèbres… 211 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 Que les ténèbres. 212 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 D'accord, merci. 213 00:22:48,283 --> 00:22:49,242 Merci. 214 00:22:50,827 --> 00:22:52,329 Tu as dit que ça allait. 215 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 C'est vrai. 216 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 Maintenant, mais tu étais à deux doigts du paradis. 217 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 Je n'ai pas d'autre bague d'immortalité, fais attention. 218 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 Lucifer, on est le 5 août. 219 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 Ça ne fait aucun doute, on a réussi. 220 00:23:08,845 --> 00:23:10,931 J'ignore comment, mais on a réussi. 221 00:23:13,642 --> 00:23:14,851 C'est vrai. 222 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 Excuse-moi un instant. 223 00:23:24,069 --> 00:23:24,945 Ne pars pas. 224 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 Très drôle. 225 00:23:36,331 --> 00:23:37,499 Tu boudes ? 226 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 Je suis toujours là. 227 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Oui, mais moi aussi. 228 00:23:44,047 --> 00:23:45,132 Comme nous tous. 229 00:23:45,215 --> 00:23:47,592 Une grande famille mi-céleste, mi-humaine. 230 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 On a évité le pire. 231 00:23:49,428 --> 00:23:52,139 Mais si je suis encore là dans le passé, 232 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 mon avenir se passe exactement comme je l'ai vécu. 233 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 Tu m'abandonnes toujours. 234 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 Et ma colère me fait voyager dans le temps pour te demander des comptes. 235 00:24:06,862 --> 00:24:09,823 Le fait est que tu partiras. 236 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 Je ne sais pas pourquoi. 237 00:24:32,345 --> 00:24:33,638 Dan est au paradis ? 238 00:24:35,640 --> 00:24:37,559 Il a réussi, c'est vrai ? 239 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 Comment ? 240 00:24:40,979 --> 00:24:43,398 C'est ce que j'essaie de comprendre. 241 00:24:46,943 --> 00:24:51,198 Dan est allé voir Trixie quand il était dans le corps de Le Mec. 242 00:24:51,865 --> 00:24:54,784 Son camp a appelé. Trixie a parlé à un inconnu. 243 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 Un ami de son père. 244 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 Elle a dû lui dire un truc important. 245 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 Il l'avait évitée jusqu'ici. Qu'est-ce qui l'a poussé à y aller ? 246 00:25:02,918 --> 00:25:04,002 C'est moi. 247 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 Que lui as-tu dit ? 248 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 Que l'important, ce n'était pas ce qu'on faisait de notre temps, 249 00:25:14,179 --> 00:25:16,223 mais avec qui on le passait. 250 00:25:17,849 --> 00:25:19,476 Tu l'as conduit au paradis. 251 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 Comme Lee. 252 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 M. Dehors Connard ? 253 00:25:30,862 --> 00:25:32,197 Tu as brisé sa boucle. 254 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 Lee a brisé sa propre boucle infernale. 255 00:25:35,200 --> 00:25:37,202 Je lui ai juste montré la voie. 256 00:25:37,285 --> 00:25:39,538 Ou la porte, pour être exact. 257 00:25:40,080 --> 00:25:41,831 Une sage thérapeute m'a dit : 258 00:25:41,915 --> 00:25:44,668 "Je donne les questions, pas les réponses." 259 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 Mais tu les as aidés tous les deux. 260 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Et moi. 261 00:25:54,844 --> 00:25:56,346 J'ai failli tuer Le Mec. 262 00:25:57,847 --> 00:25:59,057 Je voulais le faire. 263 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 J'étais à deux doigts de le faire. 264 00:26:04,688 --> 00:26:07,315 Mais j'ai lu dans ton regard que tu comprenais 265 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 ma colère et le sentiment de culpabilité 266 00:26:12,279 --> 00:26:13,947 mieux que quiconque. 267 00:26:14,030 --> 00:26:16,992 Je ne voulais pas que tu répètes mes péchés. 268 00:26:19,494 --> 00:26:23,373 Que tu succombes au monstre qui est en toi. 269 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 Que tu ressentes la douleur que j'ai ressentie. 270 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 C'est peut-être pour ça que je suis revenue dans le passé. 271 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 Pour que tu m'aides. 272 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 Pour que tu aides tout le monde, 273 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 tous les Dan en enfer qui méritent une autre chance. 274 00:26:50,191 --> 00:26:53,069 Je sais ce que ça fait de tomber en disgrâce. 275 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 Et de s'élever. 276 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Quelle crapule ! 277 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 Qui ça ? 278 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 Mon père. 279 00:27:06,958 --> 00:27:09,502 Il a dit que je trouverais, et voilà. 280 00:27:10,503 --> 00:27:13,590 Il a dit que l'enfer n'avait plus besoin de gardien. 281 00:27:13,673 --> 00:27:17,010 C'est vrai, il a besoin d'un guérisseur. 282 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 J'ai enfin trouvé ma vocation. 283 00:27:29,898 --> 00:27:32,233 C'est pour ça que tu pars. 284 00:27:33,151 --> 00:27:33,985 Quoi ? 285 00:27:34,944 --> 00:27:38,865 Je peux aller en enfer, sauver quelques âmes et revenir vite fait. 286 00:27:38,948 --> 00:27:43,286 Ce n'est pas forcément à plein temps. Je peux rester dans vos vies. 287 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 Pas du tout. 288 00:27:46,164 --> 00:27:48,208 C'est pour ça que tu me le caches. 289 00:27:48,291 --> 00:27:50,168 Je comprends maintenant. 290 00:27:51,127 --> 00:27:53,713 Vous ne voyez pas ? Tout mène à cet instant. 291 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 Je pensais que tu avais disparu le 4 août sans explication. 292 00:27:59,678 --> 00:28:03,556 Ce sentiment d'abandon et cette colère que j'ai ressentis 293 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 m'ont fait voyager dans le temps. 294 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 Mais on a vécu tout ça 295 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 pour que papa comprenne 296 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 qu'il avait besoin d'aider ces âmes perdues. 297 00:28:17,946 --> 00:28:21,658 On ne peut rien changer, sinon cette idée ne lui viendra pas. 298 00:28:21,741 --> 00:28:23,993 - Mais… - Pas de "mais", papa… 299 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 J'étais une de ces âmes perdues. 300 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 C'était ma faute. 301 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 Non, c'est ma vie. Mes choix. 302 00:28:33,962 --> 00:28:35,338 Tu ne vois pas ? 303 00:28:36,131 --> 00:28:39,843 Je t'ai demandé de faire ce que tu as fait. 304 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 Et franchement, 305 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 maintenant que je le sais, 306 00:28:45,765 --> 00:28:47,142 je n'y changerais rien. 307 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 Tu veux être là pour moi 308 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 quand j'ai besoin de toi. 309 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 Papa, 310 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 tu étais là. 311 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 Tu m'as sauvée. 312 00:29:18,339 --> 00:29:19,382 Que se passe-t-il ? 313 00:29:23,094 --> 00:29:23,928 Je repars. 314 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 Promets-moi ! 315 00:29:28,933 --> 00:29:31,519 Promets-moi de ne rien changer, pour moi. 316 00:29:31,603 --> 00:29:33,563 Non, je vais rater ta vie ! 317 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 C'est une infime partie de notre existence éternelle. 318 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 J'ai compris. 319 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 J'étais très en colère, mais je ne le suis plus. 320 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 Ne pars pas, je t'en prie. 321 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 Ça doit se passer comme ça. 322 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 - Non… - Alors, promets-moi. 323 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 Ne me force pas à faire ça ! 324 00:29:52,499 --> 00:29:54,918 Tu ne peux pas mentir, alors promets-moi. 325 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - Non… - Donne-moi ta parole ! 326 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 Tu as ma parole. 327 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Je t'aime. 328 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 Je vous aime tous les deux. 329 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 Je t'aime. 330 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 Je t'aime. 331 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 À bientôt, maman. 332 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 Alors, Lucifer Morningstar, 333 00:32:28,947 --> 00:32:31,491 c'est un nom de scène ou quoi ? 334 00:32:31,574 --> 00:32:33,409 Dieu m'en a doté, je le crains. 335 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 L'ancien Dieu, bien sûr, pas… 336 00:32:37,455 --> 00:32:38,706 Amenadieu. 337 00:32:53,513 --> 00:32:57,517 C'est ce que je suis censé faire, c'est ce qu'il faut, je le sais. 338 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 C'est ma vocation. 339 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 Lucifer… 340 00:33:01,771 --> 00:33:03,815 Je pourrais rester… 341 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Écoute. 342 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 Si tu doutes de ta décision, 343 00:33:11,572 --> 00:33:14,367 rappelle-toi qu'on le fait pour Rory. 344 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 Je ne veux pas te quitter. 345 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 Je ne veux pas que tu partes. 346 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 Ferme les yeux. 347 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 Ferme les yeux. 348 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 Tu ne me vois pas… 349 00:34:13,885 --> 00:34:15,219 mais je suis là. 350 00:34:19,724 --> 00:34:21,684 Ce sera pareil en bas. 351 00:34:26,105 --> 00:34:27,607 Où que tu ailles. 352 00:34:28,858 --> 00:34:30,276 Où que tu sois. 353 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 Je serai avec toi. 354 00:34:35,114 --> 00:34:36,741 Je serai toujours avec toi. 355 00:36:41,657 --> 00:36:42,700 J'ai l'impression 356 00:36:43,993 --> 00:36:48,831 que mon incroyable talent musical te manquera le plus. 357 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 Vraiment ? 358 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 Il y a d'autres talents qui me manqueront encore plus. 359 00:36:57,548 --> 00:37:01,844 Quoi ? Ma capacité à ronfler comme une paysanne albanaise ? 360 00:37:01,928 --> 00:37:03,054 C'est ça. 361 00:37:03,888 --> 00:37:04,847 Tout à fait. 362 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 Un, deux, trois, quatre… 363 00:41:12,219 --> 00:41:15,890 PISTES 364 00:41:57,598 --> 00:42:02,019 JOYEUX ANNIVERSAIRE 365 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 BIENVENUE SUR TERRE RORY 366 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 BIENVENUE À BÉBÉ RORY ! 367 00:44:25,371 --> 00:44:26,955 Tu es revenue. 368 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 Salut, maman. 369 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 Salut, ma chérie. 370 00:44:45,849 --> 00:44:47,518 Comment as-tu fait ? 371 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 Comment as-tu gardé le secret 372 00:44:52,356 --> 00:44:53,565 tout ce temps ? 373 00:44:55,609 --> 00:44:56,652 Je veux dire… 374 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 Tout ce que tu as enduré, 375 00:45:01,907 --> 00:45:02,866 comme ma colère, 376 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 mes cris 377 00:45:06,954 --> 00:45:08,038 et mes larmes. 378 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 Aucun parent ne veut voir son enfant souffrir. 379 00:45:15,462 --> 00:45:17,256 Mais ça fait partie du boulot. 380 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Oui, mais… 381 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 tout ce que tu as traversé. 382 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 Parce que je te l'ai demandé ? 383 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Merci. 384 00:45:36,316 --> 00:45:39,069 Comme tu me l'as dit une fois, 385 00:45:39,862 --> 00:45:42,197 je n'y changerais rien. 386 00:45:52,708 --> 00:45:55,043 Tu vas me manquer, ma chérie. 387 00:45:58,130 --> 00:46:00,174 Maman, je suis un ange. 388 00:46:02,676 --> 00:46:04,636 Rendez-vous de l'autre côté. 389 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 Ça marche. 390 00:47:38,230 --> 00:47:39,773 Prête à rentrer ? 391 00:48:43,462 --> 00:48:44,796 Je ne comprends pas. 392 00:48:44,880 --> 00:48:48,550 Je commets toujours les mêmes erreurs dans ma boucle infernale. 393 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 Vous évitez votre culpabilité, Reese. 394 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 Vous devez l'affronter. Vous autres, aussi. 395 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 Mais je vous le dis, j'ai beau essayer, 396 00:48:57,976 --> 00:49:01,063 je suis voué à faire le mauvais choix. 397 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 Le vieux débat du destin contre le libre arbitre. 398 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 Le destin est le résultat des choix que vous faites. 399 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 Est-il vraiment possible de changer ? 400 00:49:12,282 --> 00:49:14,451 Naturellement. Regardez-moi. 401 00:49:15,243 --> 00:49:20,165 Pendant des millénaires, j'étais coincé dans ma propre boucle. 402 00:49:20,248 --> 00:49:22,960 Je pensais avoir mérité de punir les gens. 403 00:49:23,543 --> 00:49:25,921 Puis, je me suis retrouvé dans un cercle 404 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 d'égoïsme, de violence, de débauche et de sexe. 405 00:49:31,468 --> 00:49:33,053 Il y avait de bons côtés, 406 00:49:33,136 --> 00:49:36,264 mais le fait est qu'avec quelques conseils 407 00:49:36,348 --> 00:49:37,933 et un peu d'aide, 408 00:49:38,016 --> 00:49:40,727 j'ai pu changer et mûrir. 409 00:49:40,811 --> 00:49:43,730 J'ai donné un vrai sens à ma vie. 410 00:49:45,816 --> 00:49:47,025 J'aimerais pouvoir 411 00:49:48,694 --> 00:49:49,778 tout effacer. 412 00:49:50,862 --> 00:49:52,489 Tout ce que j'ai fait sur Terre. 413 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 Je comprends. 414 00:49:54,700 --> 00:49:56,493 Je ressentais la même chose. 415 00:49:56,576 --> 00:49:58,370 Je souhaitais tout changer. 416 00:49:58,453 --> 00:50:01,331 Mais je ne serais pas devenu le diable 417 00:50:01,415 --> 00:50:04,376 qui est assis en face de vous, en ce moment. 418 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 Je ne sais pas. 419 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 C'est peine perdue. 420 00:50:07,462 --> 00:50:08,630 Allons, Reese. 421 00:50:09,214 --> 00:50:11,091 Je ne veux pas entendre ça. 422 00:50:11,633 --> 00:50:15,721 Si le diable peut se racheter, tout le monde peut le faire. 423 00:50:18,098 --> 00:50:22,602 Ou je peux te tirer une balle dans la tête pour abréger tes souffrances. 424 00:50:24,479 --> 00:50:25,313 Non, Vincent. 425 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 On ne tire pas dans la tête des gens. 426 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Il va vous falloir plus de séances. 427 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 Ce sont les beignets 428 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 et vos viennoiseries, Vincent. 429 00:50:49,087 --> 00:50:50,338 Bonjour, inspectrice. 430 00:50:56,136 --> 00:50:58,138 As-tu besoin d'une partenaire ? 431 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 SÉANCE EN COURS - NE PAS DÉRANGER 432 00:52:16,800 --> 00:52:18,426 Sous-titres : Françoise Sawyer