1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:34,200 --> 00:00:35,702 ¿Cómo es posible? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,123 ¿Cómo puede Le Mec tener a Rory? ¡Dan estaba en su cuerpo! 4 00:00:40,206 --> 00:00:41,291 Se ve que ya no. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 ¿Cómo pudo atraparla? ¡Es un ángel! 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 Mitad ángel. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Mitad ángel, mitad humana. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,051 Tiene todas tus habilidades celestiales, 9 00:00:51,134 --> 00:00:53,553 pero también mis debilidades humanas. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 Es la mejor versión de los dos, 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,515 y pienso recuperarla. 12 00:00:58,016 --> 00:01:01,269 ¡Lucifer! No, no dejaré que caigas en una trampa. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 Tú no sales de esto, pero yo sí, así que quédate. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,774 Yo salvaré a Rory. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 Yo soy el diablo y Le Mec es solo un hombre. 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,112 ¡Un dichoso francés, para colmo! 17 00:01:12,280 --> 00:01:15,492 Tú, en cambio, llevas a nuestra hija. No puedes ir. 18 00:01:15,575 --> 00:01:18,953 Tiene a nuestra hija adulta. No sabemos si saldrá bien. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,332 Pero este bebé estará bien. 20 00:01:22,916 --> 00:01:23,792 Lo sabemos. 21 00:01:23,875 --> 00:01:26,586 No sabemos si el futuro está escrito en piedra. 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,756 Dijiste que siempre tengo elección, y llevas razón. 23 00:01:29,839 --> 00:01:33,802 Los dos sabemos que solo elegiría salvar a nuestra hija. 24 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 Yo también. 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,558 - Iremos los dos. - Chloe… 26 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 Compañeros hasta el final. ¿No? 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,566 Compañeros hasta el final. 28 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 ¿Dónde estoy? 29 00:02:17,428 --> 00:02:18,680 ¿Quién eres? 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 Me llamo Vincent Le Mec. 31 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 ¿Te suena? 32 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 Sí, eres… 33 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 Eres infame en el futuro. 34 00:02:33,528 --> 00:02:34,863 ¿Por matar al diablo? 35 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 No. 36 00:02:40,827 --> 00:02:42,245 Por morirte ahogado… 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 con un perrito de maíz mientras cagabas. 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Te mueres a lo Elvis, tío. 39 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 No, no me suenas. 40 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 Le Merde. 41 00:03:00,763 --> 00:03:03,474 En el futuro, nadie ha oído hablar de ti. 42 00:03:05,143 --> 00:03:07,187 No sé si mientes o no. 43 00:03:08,313 --> 00:03:09,731 Pero no importa. 44 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Solo importa una cosa. 45 00:03:12,317 --> 00:03:14,611 Lucifer Morningstar vendrá aquí, 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 y no volverá a irse. 47 00:03:17,697 --> 00:03:18,740 Esta noche, 48 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 el destino está de mi lado. 49 00:03:24,454 --> 00:03:26,497 ¿Estamos en la 10 con Swanson? 50 00:03:29,751 --> 00:03:30,710 ¿Cómo? 51 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 Lucifer se lo contó todo a tu amigo Daniel. 52 00:03:36,132 --> 00:03:38,509 No se dio cuenta de que yo estaba aquí, 53 00:03:38,593 --> 00:03:39,719 ¡escuchando! 54 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 Y, qué suerte la mía, me reveló la herramienta perfecta para atraerlo. 55 00:03:49,062 --> 00:03:49,979 Tú. 56 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 ¿Desaparece Lucifer por mi culpa? 57 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 Mi padre estuvo ausente por mi culpa. 58 00:04:02,408 --> 00:04:04,869 Por lo visto. Pobre. 59 00:04:10,083 --> 00:04:12,460 Lucifer olvidó decirte una cosa. 60 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 En realidad, lo sé todo sobre tus preciosas alas. 61 00:04:32,855 --> 00:04:35,358 Con un dardo noqueas a un rinoceronte. 62 00:04:35,441 --> 00:04:37,026 No está mal, angelito. 63 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 Buenas noches. 64 00:04:50,790 --> 00:04:54,002 No voy a ser tu cebo. 65 00:04:54,085 --> 00:04:55,628 No te preocupes. 66 00:04:56,337 --> 00:04:58,089 No eres solo un cebo. 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 CALLE 10 - SWANSON 68 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 Suelta eso. 69 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ¿En serio? Decía la radio. 70 00:06:21,005 --> 00:06:22,256 Que la sueltes. 71 00:06:28,221 --> 00:06:29,972 Hay que venir preparado. 72 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ¿Qué? 73 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 ¿Por qué sangras? 74 00:06:56,541 --> 00:06:58,084 Madre mía. 75 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 - ¿Es…? - Una pluma de Rory, sí. 76 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 ¿Qué le han hecho esos cabrones? 77 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 Esas son mías. 78 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Son mías. 79 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 ¿Ves? Lo que te decía, no eres solo el cebo. 80 00:08:06,986 --> 00:08:08,529 También eres el arma. 81 00:08:11,616 --> 00:08:14,535 Una que puede hacer daño al mismísimo diablo. 82 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 No puedes usarme para hacer daño a Lucifer. 83 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 ¿Ah, no? 84 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 Ya, soy un francés malvado, 85 00:08:24,962 --> 00:08:26,881 que lastima al simpático diablo. 86 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 Pero él… 87 00:08:34,764 --> 00:08:36,015 Él es… 88 00:08:37,350 --> 00:08:39,602 el que me hace daño a mí. 89 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 Desde que me susurró al oído, 90 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 he estado sufriendo. 91 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 ¡Una terrible e insoportable tortura! 92 00:08:52,698 --> 00:08:55,076 Y ahora me toca a mí… 93 00:08:56,661 --> 00:08:58,037 torturarlo a él. 94 00:08:59,664 --> 00:09:01,582 Lucifer no tortura a la gente. 95 00:09:03,626 --> 00:09:05,127 Acepto las diferencias. 96 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 No. 97 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 Deja que se torturen ellos solos 98 00:09:10,883 --> 00:09:12,093 con su propia culpa. 99 00:09:15,555 --> 00:09:18,182 Te traería el infierno antes de que murieras. 100 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 Sea el dolor que sea, es culpa tuya. 101 00:09:24,230 --> 00:09:28,484 Y parece que lo que hiciste en esta vida debió ser bastante chungo. 102 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 ¡Cállate! 103 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 Parece que tenemos dos invitados. 104 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 Mejor aún. 105 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 ¿Dos? 106 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 Intenta que el hombre siga vivo. 107 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 En cuanto a la mujer, puedes matarla si quieres. 108 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 ¡Mamá! ¡Lucifer! 109 00:09:53,301 --> 00:09:55,636 ¡No os acerquéis! ¡Tienen mis plumas! 110 00:09:55,720 --> 00:09:57,013 ¡Os harán daño! 111 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 ¿Cómoda? 112 00:13:25,596 --> 00:13:26,931 Bien hecho, compañera. 113 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 ¿Chloe? 114 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 Chloe… No. 115 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 Chloe. 116 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 Estoy bien. 117 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 - Estoy bien, vámonos. - ¡No! 118 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 No estás bien. 119 00:13:57,127 --> 00:13:58,045 No te dejaré. 120 00:13:58,128 --> 00:14:01,590 Los dos sabemos que no moriré hoy. ¡Estoy bien! 121 00:14:02,550 --> 00:14:03,384 ¡Ve tú! 122 00:14:03,467 --> 00:14:05,094 - El fuego… - ¡Lucifer! 123 00:14:05,886 --> 00:14:08,389 Hemos venido a salvarla. 124 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 Por favor, vete. 125 00:14:12,893 --> 00:14:13,811 ¡Por favor! 126 00:14:14,895 --> 00:14:16,981 Voy a traértela, ¿vale? 127 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ¡Vete! 128 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 ¡Rory! 129 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ¡No des ni un paso más! 130 00:14:59,940 --> 00:15:02,109 No hace falta que lo hagas, Vincent. 131 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 No hace falta, 132 00:15:05,529 --> 00:15:06,572 pero quiero. 133 00:15:08,073 --> 00:15:12,578 He sentido angustia constante desde que me susurraste al oído. 134 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 ¡Tortura constante! 135 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ¡No lo aguanto más! 136 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 Si pudieras parar eso, estaría genial. 137 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 No es posible, me temo. 138 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 - ¡No me hagas disparar! - ¡No es que no quiera! 139 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 Es que no puedo. 140 00:15:31,972 --> 00:15:33,390 Entiendo, vale. 141 00:15:33,474 --> 00:15:36,560 Entonces, mataré a tu hija delante de ti 142 00:15:36,644 --> 00:15:40,689 y te haré compartir el dolor implacable que me has causado. 143 00:15:41,190 --> 00:15:43,734 No es dolor, Vincent. 144 00:15:45,444 --> 00:15:46,612 Es culpa. 145 00:15:53,160 --> 00:15:55,412 Pero esa parte ya la sabes, ¿no? 146 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 Nunca me he sentido culpable por nada. 147 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Pero… 148 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 ahora… 149 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 no puedo… 150 00:16:10,386 --> 00:16:12,471 No puedo escapar del dolor. 151 00:16:12,554 --> 00:16:14,598 Por mucho que lo intente. 152 00:16:15,099 --> 00:16:19,603 Y crees que este acto de venganza aliviará ese dolor, ¿no? ¿Eh? 153 00:16:22,648 --> 00:16:24,650 ¡Vas a matar a una chica inocente! 154 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 Si crees que sientes dolor, será mil veces peor. 155 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 Vale la pena. 156 00:16:34,910 --> 00:16:36,286 Vale la pena 157 00:16:37,204 --> 00:16:40,040 hacerte sentir lo que yo siento. 158 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 Pero no lo sentiré. 159 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 Para torturar a alguien, 160 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 debes saber lo que desea más que nada. 161 00:16:57,182 --> 00:16:58,267 ¿Vincent? 162 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 Pregúntamelo. 163 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 Solo pregunta. 164 00:17:08,902 --> 00:17:09,903 Venga. 165 00:17:13,240 --> 00:17:14,992 ¿Qué es lo que deseas? 166 00:17:25,878 --> 00:17:27,629 Ver crecer a mi hija. 167 00:17:31,133 --> 00:17:33,969 Estar ahí cuando más me necesite. 168 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 Ser el padre que se merece. 169 00:17:46,523 --> 00:17:48,317 Pues ya lo sabes. 170 00:17:49,943 --> 00:17:53,030 Si me matas a mí y solo a mí, tu tortura no aumentará 171 00:17:53,113 --> 00:17:54,490 porque no soy inocente. 172 00:17:54,573 --> 00:17:55,949 Seamos sinceros. 173 00:17:58,202 --> 00:18:01,080 Y conseguirás lo que quieres. 174 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Porque sufriré 175 00:18:05,709 --> 00:18:07,127 un dolor inimaginable. 176 00:18:09,797 --> 00:18:12,132 El de dejar atrás a mis seres queridos. 177 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 A mi hija. 178 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 A Chloe. 179 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 Y a mi familia. 180 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 Sí. 181 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 ¿Eso es todo? 182 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 Eso es lo que buscaba. 183 00:18:46,041 --> 00:18:48,127 Entonces, acabemos con esto, ¿vale? 184 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 ¡No! 185 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 ¡Papá! 186 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 ¡Rory, no! ¡Rory, no puedes hacer esto! 187 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ¡Rory! 188 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 ¡No lo hagas, Rory! 189 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 Se lo merece. 190 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Rory, venga. 191 00:19:46,059 --> 00:19:49,021 Rory, matarlo no cambiará lo que ha hecho, 192 00:19:49,104 --> 00:19:50,689 pero te cambiará a ti. 193 00:19:51,607 --> 00:19:53,442 ¡No habrá vuelta atrás! 194 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 Rory. 195 00:19:56,570 --> 00:20:01,783 Sé lo que es que te corroa la culpa, la ira y el odio hacia uno mismo. 196 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 Y, créeme, no te conviene ir por ese camino. 197 00:20:04,620 --> 00:20:08,081 Ni vivir así. ¡No te rindas ante este monstruo! 198 00:20:08,165 --> 00:20:10,125 ¡Tienes que ser mejor que él! 199 00:20:11,126 --> 00:20:13,962 Rory, por favor, tienes que ser mejor que yo. 200 00:20:14,046 --> 00:20:15,672 Por favor, sé mejor que yo. 201 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 Rory… 202 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ¡Rory! 203 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 Por favor. 204 00:20:42,324 --> 00:20:43,659 Me has llamado "papá". 205 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 ¿Sí? 206 00:20:47,704 --> 00:20:50,707 Creía que había soltado un taco. 207 00:20:51,375 --> 00:20:52,751 O un quejido. 208 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 Cuando me rompí las alas para salvarte la vida. 209 00:20:59,925 --> 00:21:00,926 ¿Estás bien? 210 00:21:02,386 --> 00:21:03,262 Sí. 211 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 ¡Mamá! 212 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 Quiero ver 213 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 lo que vio él 214 00:21:52,102 --> 00:21:53,770 cuando salió de mi cuerpo. 215 00:21:55,480 --> 00:21:57,065 Quiero ver la luz. 216 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 ¿Dices Daniel? 217 00:22:02,654 --> 00:22:03,864 ¿Vio la luz? 218 00:22:05,574 --> 00:22:06,908 ¿Llegó al Cielo? 219 00:22:11,913 --> 00:22:13,123 Lo consiguió. 220 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 Veo… 221 00:22:25,093 --> 00:22:27,346 Veo oscu… oscuridad… 222 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 Solo oscuridad. 223 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 Vale, gracias. 224 00:22:48,283 --> 00:22:49,242 Gracias. 225 00:22:50,827 --> 00:22:52,329 Dijiste que estabas bien. 226 00:22:52,996 --> 00:22:53,997 Y lo estoy. 227 00:22:54,581 --> 00:22:57,626 El médico ha dicho que has estado cerca del Cielo. 228 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 No tengo otro anillo, así que ten cuidado la próxima vez. 229 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 Lucifer, hoy es 5 de agosto. 230 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 No hay duda. Lo hemos conseguido. 231 00:23:08,845 --> 00:23:11,056 No sé cómo, pero lo hemos conseguido. 232 00:23:13,642 --> 00:23:14,851 Sí, ¿verdad? 233 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 ¿Me disculpas? 234 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 Y no te vayas a ninguna parte. 235 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 Muy gracioso. 236 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 ¿Y esa cara? 237 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 Después de todo, sigo aquí. 238 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Sí, pero yo también. 239 00:23:43,088 --> 00:23:43,964 Sí. 240 00:23:44,047 --> 00:23:47,592 Todos. Una familia feliz, mitad celestial, mitad humana. 241 00:23:47,676 --> 00:23:49,344 Crisis superada, ¿no? 242 00:23:49,428 --> 00:23:52,222 Pero, si sigo aquí en el pasado, 243 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 eso significa que mi futuro ocurrirá tal como lo viví. 244 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 Con lo cual, me abandonas. 245 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 Y yo me enfado tanto que viajo en el tiempo para enfrentarme a ti. 246 00:24:06,862 --> 00:24:09,823 El hecho es que… te irás. 247 00:24:13,034 --> 00:24:14,494 Y aún no sé por qué. 248 00:24:32,262 --> 00:24:33,638 ¿Dan está en el Cielo? 249 00:24:35,640 --> 00:24:37,559 ¡Lo ha conseguido! ¡Sí! 250 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 Pero ¿cómo? 251 00:24:40,979 --> 00:24:42,981 Es lo que intento averiguar. 252 00:24:46,943 --> 00:24:51,198 Fue Dan quien fue a ver a Trixie, cuando estaba en el cuerpo de Le Mec. 253 00:24:51,781 --> 00:24:54,743 Según los del campamento, hablaba con un extraño. 254 00:24:54,826 --> 00:24:56,661 Dijo que era amigo de su padre. 255 00:24:56,745 --> 00:24:59,206 Debió decirle algo importante. 256 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 La había estado evitando. ¿Qué hizo que Dan fuera a verla? 257 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 Fui yo. 258 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 ¿Qué le dijiste? 259 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 Que no es importante lo que hagas con tu tiempo, 260 00:25:14,179 --> 00:25:16,223 sino con quién lo pasas. 261 00:25:17,974 --> 00:25:19,476 Tú lo llevaste al Cielo. 262 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 Como hiciste con Lee. 263 00:25:28,652 --> 00:25:32,197 - ¿El señor Largocabrón? - Sí. También rompiste su bucle. 264 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 Siendo justos, Lee rompió el suyo. 265 00:25:35,200 --> 00:25:37,244 Yo solo le enseñé el camino. 266 00:25:37,327 --> 00:25:39,538 O, para ser precisos, una puerta. 267 00:25:40,121 --> 00:25:44,668 Como me dijo una sabia terapeuta: solo puedo darte las preguntas correctas. 268 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 Pero, aun así, los ayudaste. A los dos. 269 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 Y a mí. 270 00:25:54,844 --> 00:25:56,471 Casi mato a Le Mec. 271 00:25:57,847 --> 00:25:59,015 Me moría de ganas. 272 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 Me faltó muy poco. 273 00:26:04,688 --> 00:26:07,732 Pero, cuando te miré a los ojos, supe que entendías 274 00:26:08,316 --> 00:26:11,027 mi ira y mi culpa 275 00:26:12,279 --> 00:26:13,989 mejor que nadie. 276 00:26:14,072 --> 00:26:16,992 Porque no quería que repitieras mis pecados. 277 00:26:19,494 --> 00:26:23,498 Ni que sucumbieras a ese monstruo que llevas dentro. 278 00:26:25,458 --> 00:26:28,253 Ni que sintieras el dolor que sentí yo. 279 00:26:29,921 --> 00:26:35,135 Quizá esa sea la razón de que volviera. Para que me ayudaras. 280 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 Para que ayudes a todos. 281 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 A cada Dan en el Infierno que merezca otra oportunidad. 282 00:26:50,191 --> 00:26:52,861 Supongo que sé lo que es caer. 283 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 Y también ascender. 284 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Qué morro, desgraciado. 285 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 ¿Quién? 286 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 Mi padre. 287 00:27:07,000 --> 00:27:09,419 Dijo que lo averiguaría, y lo he hecho. 288 00:27:10,545 --> 00:27:14,633 Cuando dijo que el Infierno no necesita un guardián, es cierto. 289 00:27:15,759 --> 00:27:17,135 Necesita un sanador. 290 00:27:17,927 --> 00:27:18,803 Chloe… 291 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 Creo que ya he encontrado mi vocación. 292 00:27:29,898 --> 00:27:30,982 Por esto… 293 00:27:31,066 --> 00:27:32,233 Por esto te vas. 294 00:27:33,568 --> 00:27:36,488 ¿Qué? No, puedo pasarme por el Infierno, 295 00:27:36,571 --> 00:27:38,907 salvar algunas almas y volver a subir. 296 00:27:38,990 --> 00:27:43,286 No ha de ser a tiempo completo. Puedo seguir en tu vida, en la de las dos. 297 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 No, no puedes. 298 00:27:46,164 --> 00:27:50,001 Por eso no puedes decirme por qué se fue. Ahora lo entiendo. 299 00:27:51,127 --> 00:27:53,755 ¿Ves? Todo conduce a esto. 300 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 Yo pensaba que te fuiste el 4 de agosto sin explicación. 301 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Me sentía abandonada y enfadada. 302 00:28:03,640 --> 00:28:06,059 Tanto que viajé en el tiempo. 303 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 Todo por lo que hemos pasado 304 00:28:09,521 --> 00:28:12,190 conduce a lo que papá acaba de entender, 305 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 que necesita ayudar a esas almas perdidas. 306 00:28:17,946 --> 00:28:21,157 No podemos cambiar nada, o tal vez no tenga esa idea. 307 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 - Pero, Rory… - No hay pero que valga, porque… 308 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 Yo era una de esas almas. 309 00:28:27,831 --> 00:28:29,499 Pero fue culpa mía. 310 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 No. 311 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 No, es mi vida. Son mis decisiones. 312 00:28:33,962 --> 00:28:35,338 ¿No lo ves? Fui… 313 00:28:36,172 --> 00:28:39,759 Fui yo quien te pidió que lo hicieras. 314 00:28:41,052 --> 00:28:42,137 Y, sinceramente, 315 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 sabiendo lo que sé ahora, 316 00:28:45,807 --> 00:28:47,142 no cambiaría nada. 317 00:28:47,726 --> 00:28:48,685 Pero… 318 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 Dijiste que ojalá hubieras estado allí 319 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 cuando más te necesitaba. 320 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 Papá, 321 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 estabas. 322 00:29:00,780 --> 00:29:02,073 Tú me salvaste. 323 00:29:18,381 --> 00:29:19,382 ¿Qué ocurre? 324 00:29:23,052 --> 00:29:24,804 - Voy a volver. - ¡No! 325 00:29:24,888 --> 00:29:26,681 Rory, no. 326 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 Sí, prométemelo. 327 00:29:28,933 --> 00:29:33,563 - ¡Prométeme que no cambiarás nada! - ¡No! ¡Me perderé tu infancia, tu vida! 328 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 Eso es solo un instante en nuestra existencia eterna. 329 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 Ahora lo veo. 330 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 Sentía mucha rabia, pero ya no. 331 00:29:43,156 --> 00:29:44,282 No. 332 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 No te vayas. Por favor, no hagas esto. 333 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 Siento que tenga que ser así. 334 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 - No. - Por favor, prométemelo. 335 00:29:50,705 --> 00:29:54,918 - ¡No puedo! ¡No me hagas hacer esto! - No puedes mentir. Prométemelo. 336 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 - No puedo. - ¡Dame tu palabra! 337 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 Te doy mi palabra. 338 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Te quiero. 339 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 Os quiero a los dos. 340 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 Y yo a ti. 341 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 Te quiero. 342 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 Hasta pronto, mamá. 343 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 Entonces… Lucifer Morningstar… 344 00:32:28,947 --> 00:32:31,199 ¿Es un nombre artístico o algo así? 345 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 No, fue cosa de Dios. 346 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Del antiguo, claro, no… 347 00:32:37,455 --> 00:32:38,706 No de Amenadiós. 348 00:32:53,513 --> 00:32:57,517 Sé que este era mi destino y sé que es lo correcto. 349 00:32:58,351 --> 00:32:59,519 Es mi vocación. 350 00:33:00,353 --> 00:33:01,688 Lucifer… 351 00:33:01,771 --> 00:33:03,898 - Quizá no tenga que irme… - Lucifer. 352 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 Escucha. 353 00:33:08,319 --> 00:33:10,738 Si tienes la más mínima duda, 354 00:33:11,572 --> 00:33:14,158 recuerda que lo hacemos por Rory. 355 00:33:27,088 --> 00:33:28,673 No quiero dejarte. 356 00:33:31,843 --> 00:33:33,803 Ni yo quiero que te vayas. 357 00:33:58,453 --> 00:33:59,912 Cierra los ojos. 358 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 Cierra los ojos. 359 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 No puedes verme… 360 00:34:13,926 --> 00:34:15,219 pero estoy aquí. 361 00:34:19,766 --> 00:34:21,684 Y será lo mismo ahí abajo. 362 00:34:26,105 --> 00:34:27,607 No importa adónde vayas. 363 00:34:28,858 --> 00:34:30,359 No importa dónde estés. 364 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 Estaré contigo. 365 00:34:35,114 --> 00:34:36,699 Estaré contigo siempre. 366 00:36:41,699 --> 00:36:42,700 ¿Sabes? 367 00:36:44,035 --> 00:36:47,955 Lo que más echarás de menos es mi increíble destreza musical. 368 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 ¡No me digas! 369 00:36:53,002 --> 00:36:56,589 Creo que tienes otros talentos que echaré más de menos. 370 00:36:57,465 --> 00:37:01,469 ¿Como mi capacidad de roncar como una "joven de campo albanesa"? 371 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 Sí. 372 00:37:03,888 --> 00:37:04,889 Exactamente eso. 373 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 Y dos, tres, cuatro… 374 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 SEÑORITA LÓPEZ 375 00:39:09,597 --> 00:39:11,682 INICIATIVA STEM 376 00:40:41,522 --> 00:40:43,899 TENIENTE DECKER 377 00:41:08,966 --> 00:41:15,890 SOSPECHOSOS - PISTAS 378 00:41:57,806 --> 00:42:02,019 ¡FELIZ CUMPLEAÑOS! 379 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 BIENVENIDA A LA TIERRA, RORY 380 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 ¡BIENVENIDA, BEBÉ RORY! 381 00:44:25,371 --> 00:44:26,955 ¡Mira quién ha vuelto! 382 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 Hola, mamá. 383 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 Hola, cariño. 384 00:44:45,849 --> 00:44:47,518 ¿Cómo lo has hecho? 385 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 ¿Cómo te has guardado todo eso dentro 386 00:44:52,356 --> 00:44:53,607 durante tanto tiempo? 387 00:44:55,609 --> 00:44:56,652 O sea… 388 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 Todo lo que tuviste que sufrir, 389 00:45:01,907 --> 00:45:02,866 como mi ira… 390 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 y mis gritos, 391 00:45:06,954 --> 00:45:08,038 y mis lloriqueos. 392 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 Ningún padre quiere ver sufrir a un hijo. 393 00:45:15,462 --> 00:45:17,256 Pero es parte del trabajo. 394 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Ya, pero… 395 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 todo por lo que has pasado. 396 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 Solo porque yo te lo pedí. 397 00:45:35,023 --> 00:45:35,983 Gracias. 398 00:45:36,483 --> 00:45:39,069 Bueno, como me dijiste tú una vez, 399 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 no cambiaría nada. 400 00:45:52,791 --> 00:45:55,043 Te voy a echar de menos, cielo. 401 00:45:58,172 --> 00:46:00,174 Mamá, soy un ángel, ¿recuerdas? 402 00:46:02,593 --> 00:46:04,636 Te veré al otro lado. 403 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 Es una cita. 404 00:47:38,230 --> 00:47:39,773 ¿Lista para volver a casa? 405 00:48:43,462 --> 00:48:44,838 No entiendo. 406 00:48:44,922 --> 00:48:48,550 Cada vez que paso por mi bucle, cometo los mismos errores. 407 00:48:48,634 --> 00:48:51,803 Eso es porque evitas tu culpa, Reese. 408 00:48:51,887 --> 00:48:53,305 Tienes que afrontarla. 409 00:48:53,805 --> 00:48:54,765 Todos vosotros. 410 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 No sé. Ya te digo, por mucho que lo intente, 411 00:48:57,976 --> 00:49:01,063 parezco estar destinado a equivocarme de decisión. 412 00:49:01,146 --> 00:49:04,316 Mi debate favorito: "destino o libre albedrío". 413 00:49:04,399 --> 00:49:08,028 Pero el destino es el resultado de nuestras decisiones. 414 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 ¿Crees de veras que es posible cambiar? 415 00:49:12,282 --> 00:49:14,451 Desde luego. Mira yo. 416 00:49:15,243 --> 00:49:17,120 Durante milenios, estuve aquí, 417 00:49:17,204 --> 00:49:19,748 atrapado en mi propio bucle infernal, 418 00:49:20,248 --> 00:49:22,960 pensando que merecía castigar a la gente. 419 00:49:23,627 --> 00:49:25,921 Y, cuando me fui, me vi en un círculo 420 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 de egoísmo y violencia, desenfreno, sexo. 421 00:49:31,468 --> 00:49:33,053 No era todo malo, 422 00:49:33,136 --> 00:49:36,348 pero el caso es que, con la guía correcta 423 00:49:36,431 --> 00:49:37,933 y la ayuda adecuada, 424 00:49:38,016 --> 00:49:40,310 pude cambiar, crecer. 425 00:49:40,811 --> 00:49:43,730 Y… encontrar el significado de la vida. 426 00:49:45,899 --> 00:49:47,025 Ojalá pudiera… 427 00:49:48,735 --> 00:49:49,945 retractarme de todo. 428 00:49:50,821 --> 00:49:52,489 Lo que hice en la Tierra. 429 00:49:53,323 --> 00:49:56,076 Te entiendo. Yo también me sentía así. 430 00:49:56,702 --> 00:49:58,203 Deseaba poder cambiarlo, 431 00:49:58,286 --> 00:50:01,331 pero no sería el diablo que soy ahora mismo, 432 00:50:01,415 --> 00:50:04,376 sentado aquí delante, ¿verdad? 433 00:50:04,459 --> 00:50:05,377 No sé. 434 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 Quizá sea una causa perdida. 435 00:50:07,462 --> 00:50:08,630 Tonterías, Reese. 436 00:50:09,214 --> 00:50:11,091 Y no bajo mi supervisión. 437 00:50:11,633 --> 00:50:13,885 Porque, si el diablo puede redimirse, 438 00:50:14,553 --> 00:50:15,804 cualquiera puede. 439 00:50:18,098 --> 00:50:21,101 Y, si no puedes, te pego un tiro en la cara. 440 00:50:21,184 --> 00:50:22,602 Y te saco de tu miseria. 441 00:50:24,438 --> 00:50:25,313 No, Vincent. 442 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 Nadie va a pegarle un tiro en la cara a nadie. 443 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Está claro, vas a necesitar un poco más de tiempo. 444 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 Eso son los dónuts, 445 00:50:37,534 --> 00:50:39,578 y los pasteles para ti, Vincent. 446 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 Hola, inspectora. 447 00:50:56,136 --> 00:50:58,138 ¿Necesitas una compañera? 448 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 EN SESIÓN POR FAVOR, NO MOLESTAR 449 00:52:16,716 --> 00:52:18,343 Subtítulos: Carlos Ibero