1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 Jak je to možné? 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,040 Jak může Le Mec mít Rory? Říkals, že je v jeho těle Dan. 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 Teď už očividně ne. 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 Jak se k ní vůbec mohl dostat? Rory je přece anděl. 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 Napůl. 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 Napůl anděl, napůl člověk. 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,009 Má všechny tvoje nebeské schopnosti, 9 00:00:51,092 --> 00:00:53,553 ale taky všechny moje lidské slabiny. 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 Zdědila to nejlepší po nás obou. 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,265 A já ji přivedu zpátky. 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Lucifere, stůj! Přece tě nenechám vběhnout do pasti. 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 Víme, že ty by ses už nevrátil, takže zůstaň tady. 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,774 Rory zachráním já. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 Jsem přece ďábel a Le Mec je jen obyčejný muž. 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,987 A ještě k tomu Francouz, zatraceně. 17 00:01:12,280 --> 00:01:17,285 - A ty čekáš naše dítě. Nepustím tě tam. - Le Mec má naši dospělou dceru. 18 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 A nevíme, jestli přežije. 19 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 Tohle dítě bude v pořádku. 20 00:01:22,916 --> 00:01:23,833 To už víme. 21 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 Budoucnost ale nemusí být neměnná. 22 00:01:26,669 --> 00:01:29,714 Podle tebe přece máme možnost volby. A máš pravdu. 23 00:01:29,798 --> 00:01:33,927 Zároveň taky víme, pro co se rozhodnu. Pokusím se zachránit naši dceru. 24 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 To já taky. 25 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 - Takže tam půjdeme oba. - Chloe… 26 00:01:41,059 --> 00:01:43,561 Jsme přece parťáci. Až do samého konce, ne? 27 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 Až do samého konce. 28 00:02:14,134 --> 00:02:14,968 Kde to jsem? 29 00:02:17,387 --> 00:02:18,680 Co jsi zač? 30 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 Já jsem Vincent Le Mec. 31 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 Říká ti to něco? 32 00:02:26,855 --> 00:02:27,772 Jo, seš… 33 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 V budoucnu seš fakt známej. 34 00:02:33,611 --> 00:02:34,863 Protože zabiju ďábla? 35 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 Ne. 36 00:02:40,827 --> 00:02:42,287 Zaskočí ti a udusíš se, 37 00:02:43,204 --> 00:02:45,915 zatímco budeš trůnit na hajzlu s párkem v puse. 38 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 Umřeš stejně jako Elvis, kámo. 39 00:02:56,176 --> 00:02:58,094 Ne, nikdy jsem o tobě neslyšela. 40 00:02:58,803 --> 00:02:59,637 Le Merde. 41 00:03:00,763 --> 00:03:02,891 V budoucnosti tě nikdo nezná. 42 00:03:05,143 --> 00:03:06,978 Nepoznám, jestli lžeš, nebo ne. 43 00:03:08,313 --> 00:03:09,314 To je ale fuk. 44 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 Podstatné je jen jedno. 45 00:03:12,317 --> 00:03:14,444 Lucifer Morningstar sem přijde 46 00:03:15,278 --> 00:03:16,988 a už odsud nikdy neodejde. 47 00:03:17,697 --> 00:03:18,573 Dneska 48 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 přeje osud mně. 49 00:03:24,370 --> 00:03:26,497 My jsme na rohu Desáté a Swansonovy? 50 00:03:29,709 --> 00:03:30,710 Jak jsi to věděl? 51 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 Lucifer vašemu kamarádíčkovi Danielovi všechno vyžvanil. 52 00:03:36,132 --> 00:03:39,719 Nedošlo mu, že já byl pořád tady a všechno jsem slyšel. 53 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 A naštěstí mi prozradil i to, jak ho sem zaručeně dostanu. 54 00:03:49,062 --> 00:03:49,896 Díky tobě. 55 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 Lucifer zmizí kvůli mně? 56 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 To já můžu za to, že vyrostu bez otce? 57 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 Zdá se, že jo. 58 00:04:03,993 --> 00:04:04,869 Chudinečko. 59 00:04:10,041 --> 00:04:12,543 No, jednu věc ti Lucifer říct zapomněl. 60 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 Víš co? Já o těch tvých krásných křídlech vím. 61 00:04:32,814 --> 00:04:35,316 Jedna šipka uspí i nosorožce. 62 00:04:35,400 --> 00:04:37,026 Máš výdrž, andílku. 63 00:04:46,744 --> 00:04:47,578 Dobrou. 64 00:04:50,790 --> 00:04:53,876 Já ti žádnou návnadu dělat nebudu. 65 00:04:53,960 --> 00:04:55,628 Neboj. 66 00:04:56,296 --> 00:04:58,006 Nejseš jen obyčejná návnada. 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 DESÁTÁ ULICE SWANSONOVA 68 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 Pusť to. 69 00:06:13,498 --> 00:06:15,750 To jako fakt? Já myslela tu vysílačku. 70 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 Něco jsem řekla. 71 00:06:28,221 --> 00:06:30,556 S nožem na ďábla fakt jít nemůžeš. 72 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 Cože? 73 00:06:43,319 --> 00:06:44,779 Jak to, že krvácíš? 74 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 Proboha. 75 00:06:58,668 --> 00:07:00,878 - To je… - Roryino pírko, přesně tak. 76 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 Co s ní ti parchanti udělali? 77 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 Ty jsou moje. 78 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 Ty jsou moje. 79 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 Vidíš? Říkal jsem, že nejseš jen návnada. 80 00:08:06,903 --> 00:08:08,529 Posloužíš nám i jako zbraň. 81 00:08:11,616 --> 00:08:13,826 Zbraň, která dokáže zranit i ďábla. 82 00:08:15,286 --> 00:08:17,997 Nemůžeš mě využít k tomu, abys zranil Lucifera. 83 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 Že nemůžu? 84 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 No jo, jsem to ale zlej Francouz, co? 85 00:08:24,962 --> 00:08:26,881 Že chci ublížit tomu hodnýmu ďáblovi. 86 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 Popravdě… 87 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 je to ale on, 88 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 kdo ubližuje mně. 89 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 Od chvíle, co mi pošeptal ta slova, 90 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 jenom trpím. 91 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 Prožívám strašný, nesnesitelný muka! 92 00:08:52,740 --> 00:08:54,951 Teď je ale řada na mně. 93 00:08:56,619 --> 00:08:58,037 Teď budu mučit já jeho. 94 00:08:59,622 --> 00:09:01,374 Lucifer lidi nemučí. 95 00:09:03,709 --> 00:09:05,127 Tak v tom se neshodneme. 96 00:09:05,711 --> 00:09:06,546 Ne. 97 00:09:07,672 --> 00:09:09,757 Nechává je, aby mučili sami sebe. 98 00:09:10,841 --> 00:09:12,093 Sžírají je výčitky. 99 00:09:15,513 --> 00:09:17,765 Asi ti dal okusit, co tě čeká v pekle. 100 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 Nevím, kvůli čemu tu přesně fňukáš, ale můžeš si za to sám, chlape. 101 00:09:24,230 --> 00:09:28,484 Vypadá to, že ses během svýho života dopustil pořádných hnusáren. 102 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 Sklapni! 103 00:09:37,159 --> 00:09:39,161 Prý nám přišli hned dva hosti. 104 00:09:41,122 --> 00:09:43,082 - Tak to je ještě lepší. - Dva? 105 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 Toho chlapa se pokuste nezabít. 106 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 Tu ženskou ale klidně zabít můžete. 107 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 Mami! Lucifere! 108 00:09:53,301 --> 00:09:55,219 Nechoď sem! Mají moje pírka. 109 00:09:55,761 --> 00:09:56,929 Můžou ti ublížit. 110 00:10:06,188 --> 00:10:07,189 Visí se ti dobře? 111 00:13:25,596 --> 00:13:26,931 Dobrá práce, parťačko. 112 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 Chloe? 113 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 Chloe… To ne. 114 00:13:37,942 --> 00:13:38,818 Chloe. 115 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 Jsem v pohodě. 116 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 - Fakt jsem v pohodě. Jdeme. - Ne! 117 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 Nejsi v pohodě. 118 00:13:57,127 --> 00:13:58,045 Nenechám tě tu. 119 00:13:58,128 --> 00:14:00,673 Oba přece víme, že dneska neumřu. 120 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 Jsem v pohodě. 121 00:14:02,508 --> 00:14:03,342 Běž! 122 00:14:03,425 --> 00:14:05,052 - Ten oheň… - Lucifere! 123 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 Přišli jsme ji zachránit. 124 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 Prosím, běž. 125 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 Prosím! 126 00:14:14,895 --> 00:14:16,689 Přivedu ti ji zpátky, dobře? 127 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 Tak už běž! 128 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 Rory! 129 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 Už ani krok! 130 00:14:59,899 --> 00:15:02,026 Tohle vážně dělat nemusíš, Vincente. 131 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 Nemusím, 132 00:15:05,529 --> 00:15:06,363 ale chci. 133 00:15:08,198 --> 00:15:12,161 Od chvíle, co jsi mi pošeptal ta slova, jenom trpím. 134 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 Prožívám neustálý muka. 135 00:15:15,039 --> 00:15:16,665 Už to dál nesnesu! 136 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 Takže laskavě zařiď, aby to přestalo. 137 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 Obávám se, že to nepůjde. 138 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 - Já tu spoušť fakt zmáčknu! - Nejde o to, že nechci. 139 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 Nedokážu to. 140 00:15:31,972 --> 00:15:33,140 Aha. Tak fajn. 141 00:15:33,223 --> 00:15:36,560 Fajn, tak já ti zabiju dceru přímo před očima, 142 00:15:36,644 --> 00:15:40,606 abys poznal to stejný utrpení, jako jsi způsobil ty mně. 143 00:15:41,190 --> 00:15:43,609 To, co cítíš, není utrpení, Vincente. 144 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 To jsou výčitky. 145 00:15:53,118 --> 00:15:55,412 To už ti ale došlo, že? 146 00:15:59,625 --> 00:16:03,504 Nikdy dřív jsem žádný výčitky neměl. 147 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 Teď… 148 00:16:07,800 --> 00:16:08,676 se jich 149 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 ale… 150 00:16:10,386 --> 00:16:11,929 nedokážu zbavit. 151 00:16:12,554 --> 00:16:14,556 Ať se snažím sebevíc. 152 00:16:15,057 --> 00:16:19,603 A ty si myslíš, že se ti uleví, když se pomstíš. Je to tak? 153 00:16:22,648 --> 00:16:24,566 Chystáš se zabít nevinnou holku! 154 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 Pokud se trápíš už teď, potom to bude tisíckrát horší. 155 00:16:32,658 --> 00:16:33,993 Mně to za to stojí. 156 00:16:34,827 --> 00:16:36,120 Stojí mi to za to, 157 00:16:37,204 --> 00:16:40,165 protože budeš trpět stejně jako já. 158 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 Ale nebudu. 159 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 Abys mohl někoho mučit, 160 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 musíš vědět, po čem touží ze všeho nejvíc. 161 00:16:57,182 --> 00:16:58,142 Vincente? 162 00:17:01,854 --> 00:17:03,147 Zeptej se mě na to. 163 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 Jen do toho. 164 00:17:08,902 --> 00:17:09,737 No tak. 165 00:17:13,240 --> 00:17:14,533 Po čem toužíš? 166 00:17:25,711 --> 00:17:27,629 Chci vidět svoji dceru vyrůstat. 167 00:17:30,924 --> 00:17:33,594 Chci být s ní, až mě bude potřebovat nejvíc. 168 00:17:35,262 --> 00:17:37,097 Chci jí být dobrým otcem. 169 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 Takže teď už to víš. 170 00:17:49,943 --> 00:17:52,988 A pokud zabiješ jen mě, nijak si tím neuškodíš, 171 00:17:53,072 --> 00:17:55,949 protože oba přece víme, že já nevinný nejsem. 172 00:17:58,202 --> 00:18:01,038 A stejně dosáhneš svého. 173 00:18:02,998 --> 00:18:04,291 Poznám tak 174 00:18:05,667 --> 00:18:07,169 nepředstavitelné utrpení. 175 00:18:09,838 --> 00:18:12,174 Umřu s vědomím, že opouštím své blízké. 176 00:18:16,178 --> 00:18:17,137 Svoji dceru. 177 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 Chloe. 178 00:18:28,065 --> 00:18:29,066 Svoji rodinu. 179 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 Jo. 180 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 To je ono, že? 181 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 Toho jsem se snažil dosáhnout. 182 00:18:45,999 --> 00:18:47,960 Tak už s tím vším skoncujeme, ne? 183 00:18:54,675 --> 00:18:56,802 Ne! 184 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 Tati! 185 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 Rory, ne! To nemůžeš. 186 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 Rory! 187 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 Nedělej to, Rory! 188 00:19:42,097 --> 00:19:43,724 Zaslouží si to. 189 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 Rory, no tak. 190 00:19:46,059 --> 00:19:49,146 Tím, že ho zabiješ, neodčiníš to, co udělal. 191 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 Tebe to ale změní. 192 00:19:51,440 --> 00:19:53,442 A pokud to uděláš, už to nevrátíš. 193 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 Rory. 194 00:19:56,528 --> 00:19:59,281 Vím, jaké to je, když máš hromadu výčitek, 195 00:19:59,907 --> 00:20:01,575 vztek a nenávidíš sama sebe. 196 00:20:01,658 --> 00:20:04,536 Věř mi, že nic takového poznat nechceš. 197 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 To není život pro tebe. Nesmíš té zrůdě podlehnout! 198 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 Musíš být lepší než on! 199 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 Rory, prosím, musíš být lepší než já. 200 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 Prosím, buď lepší než já. 201 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 Rory… 202 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 Rory! 203 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 Prosím. 204 00:20:42,366 --> 00:20:43,659 Řekla jsi mi „tati“. 205 00:20:44,952 --> 00:20:45,786 Fakt? 206 00:20:47,704 --> 00:20:49,581 A já myslela, že jsem řekla: 207 00:20:49,665 --> 00:20:52,292 „Do řiti! To fakt bolí,“ 208 00:20:52,834 --> 00:20:57,547 když jsem si potrhala křídla, abych tě mohla zachránit. 209 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 Jsi v pořádku? 210 00:21:02,386 --> 00:21:03,262 Jo. 211 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 Mami! 212 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 Chci vidět to, 213 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 co viděl on, 214 00:21:52,185 --> 00:21:53,770 když opouštěl moje tělo. 215 00:21:55,480 --> 00:21:56,940 Chci vidět to světlo. 216 00:21:59,693 --> 00:22:00,819 Tím myslíš Daniela? 217 00:22:02,612 --> 00:22:03,613 On viděl světlo? 218 00:22:05,574 --> 00:22:06,658 Dostal se do nebe? 219 00:22:11,788 --> 00:22:12,956 On to dokázal. 220 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 Vidím… 221 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 Vidím tmu. 222 00:22:28,013 --> 00:22:30,057 Vidím jen tmu. 223 00:22:44,571 --> 00:22:46,490 Dobře, děkuju. 224 00:22:48,283 --> 00:22:49,117 Díky. 225 00:22:50,827 --> 00:22:53,997 - Tvrdila jsi, že jsi v pořádku. - Taky že jsem. 226 00:22:54,581 --> 00:22:57,459 Teď už jo. Málem jsi prý ale skončila v nebi. 227 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 A bez toho prstenu už tě nezachráním. Musíš být opatrná. 228 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 Lucifere, už je pátého srpna. 229 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 Takže jsme ten den fakt přečkali. 230 00:23:08,845 --> 00:23:10,806 Nevím jak, ale zvládli jsme to. 231 00:23:13,642 --> 00:23:14,601 Už je to tak. 232 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 Omluvíš mě na chvilku? 233 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 A nikam nechoď. 234 00:23:25,862 --> 00:23:26,863 Seš fakt vtipnej. 235 00:23:36,373 --> 00:23:37,499 Proč se tak mračíš? 236 00:23:37,582 --> 00:23:39,835 Pořád jsem přece tady. 237 00:23:39,918 --> 00:23:42,003 Jo, ale to já taky. 238 00:23:43,130 --> 00:23:45,132 Přesně. Všichni jsme pořád tady. 239 00:23:45,215 --> 00:23:47,592 Jako napůl lidská, napůl nebeská rodina. 240 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 Krize vyřešena, ne? 241 00:23:49,428 --> 00:23:52,139 Jenže pokud jsem pořád tady v minulosti, 242 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 znamená to, že budoucnost vypadá pořád stejně. 243 00:23:56,768 --> 00:23:58,812 Takže mě tak jako tak opustíš. 244 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 A já se pak samým vztekem přenesu sem, abych si to s tebou mohla vyřídit. 245 00:24:06,862 --> 00:24:07,779 Faktem zůstává, 246 00:24:08,613 --> 00:24:09,823 že nás opustíš. 247 00:24:13,034 --> 00:24:14,202 A pořád nevím proč. 248 00:24:32,304 --> 00:24:33,638 Dan se dostal do nebe? 249 00:24:35,640 --> 00:24:37,559 Dokázal to. On to fakt dokázal. 250 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 Ale jak? 251 00:24:40,979 --> 00:24:42,772 To se pořád snažím zjistit. 252 00:24:46,943 --> 00:24:48,862 Dan šel za Trixie. 253 00:24:49,779 --> 00:24:51,198 Ještě v Le Mecově těle. 254 00:24:51,865 --> 00:24:54,868 Volali mi z tábora, že Trixie mluvila s někým cizím. 255 00:24:54,951 --> 00:24:59,206 - Tvrdil, že je kamarád jejího táty. - Asi mu pomohlo něco, co mu řekla. 256 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 Celou dobu se jí vyhýbal. Proč za ní najednou šel? 257 00:25:02,918 --> 00:25:04,044 Za to můžu já. 258 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 Cos mu řekl? 259 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 Řekl jsem mu, že nejde o to, jak stráví ten čas, co mu zbývá, 260 00:25:14,179 --> 00:25:15,722 ale o to, s kým ho stráví. 261 00:25:17,933 --> 00:25:19,476 Takže je v nebi díky tobě. 262 00:25:24,105 --> 00:25:25,148 Stejně jako Lee. 263 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 Pan Řeksemven? 264 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 Jo. Toho jsi taky dostal z pekla. 265 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 Lee se z pekla dostal sám. 266 00:25:35,200 --> 00:25:39,538 Jen jsem mu ukázal, jak na to. Konkrétně teda dveře, kterými měl projít. 267 00:25:40,080 --> 00:25:41,665 Jistá terapeutka mi řekla, 268 00:25:41,748 --> 00:25:44,584 že moje problémy nemůže vyřešit, ale může je odhalit. 269 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 Tak jako tak jsi jim ale pomohl, Lucifere. Oběma. 270 00:25:51,633 --> 00:25:52,467 A mně taky. 271 00:25:54,803 --> 00:25:56,346 Málem jsem Le Meca zabila. 272 00:25:57,806 --> 00:25:59,057 Chtěla jsem ho zabít. 273 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 A fakt jsem to málem udělala. 274 00:26:04,604 --> 00:26:07,315 Z tvýho pohledu jsem ale poznala, že mě chápeš. 275 00:26:08,316 --> 00:26:11,111 Že víš, jaký mám vztek a jak provinile se cítím. 276 00:26:12,279 --> 00:26:13,947 Líp než kdokoli jiný. 277 00:26:14,030 --> 00:26:16,783 Jen jsem nechtěl, abys dopadla jako já. 278 00:26:19,494 --> 00:26:23,373 Aby ses stala tím netvorem, který dřímá v nás všech. 279 00:26:25,458 --> 00:26:28,211 Abys poznala to stejné utrpení. 280 00:26:29,838 --> 00:26:33,758 Možná proto jsem se ocitla v minulosti. 281 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 Abys mi mohl pomoct. 282 00:26:37,053 --> 00:26:38,555 Abys mohl pomoct všem. 283 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 Každýmu Danovi, co si zaslouží šanci dostat se z pekla. 284 00:26:50,191 --> 00:26:52,861 Je pravda, že vím, jaké to je spadnout na dno. 285 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 A zase se sebrat. 286 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 Ty starý mizero… 287 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 O kom to mluvíš? 288 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 O tátovi. 289 00:27:06,958 --> 00:27:09,961 Tvrdil, že časem jeho slova rozluštím, a měl pravdu. 290 00:27:10,545 --> 00:27:13,089 Říkal, že duše v pekle už není třeba hlídat. 291 00:27:13,673 --> 00:27:14,507 A je to tak. 292 00:27:15,759 --> 00:27:17,135 Někdo je musí uzdravit. 293 00:27:17,927 --> 00:27:18,762 Chloe… 294 00:27:20,555 --> 00:27:23,183 Asi už vím, co je mým posláním. 295 00:27:29,898 --> 00:27:30,982 To je ono. 296 00:27:31,066 --> 00:27:32,233 Proto nás opustíš. 297 00:27:33,526 --> 00:27:36,446 Cože? Ne, můžu přece kdykoli skočit do pekla, 298 00:27:36,529 --> 00:27:38,907 pomoct několika duším a zase se vrátit. 299 00:27:38,990 --> 00:27:40,659 Nemusím tam být pořád. 300 00:27:40,742 --> 00:27:43,286 Pořád můžu být s tebou. S vámi oběma. 301 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 Ne, nemůžeš. 302 00:27:46,164 --> 00:27:50,293 Proto jsi mi nikdy neřekla, proč odešel. Už vím, proč jsi mi to tajila. 303 00:27:51,127 --> 00:27:53,713 To všechno totiž vyústilo v tenhle okamžik. 304 00:27:54,881 --> 00:27:59,052 To, že jsem si myslela, že ses na nás čtvrtého srpna prostě vykašlal. 305 00:27:59,678 --> 00:28:03,098 Že jsem věřila, žes mě opustil, a tak jsem měla vztek. 306 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 Tak velký, že mě přenesl do minulosti. 307 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 Všechno, čím jsme si od tý doby prošli, 308 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 vedlo k tomu, že tátovi došlo, 309 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 že musí pomoct všem ztraceným duším. 310 00:28:17,904 --> 00:28:21,157 A kdybychom něco změnili, vůbec by mu to dojít nemuselo. 311 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 - Ale Rory… - Neodporuj mi, tati, protože… 312 00:28:25,829 --> 00:28:27,747 já k těm duším patřila taky. 313 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 Za to jsem ale mohl já. 314 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 Ne. 315 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 Ne, o svým životě si rozhoduju sama. 316 00:28:33,962 --> 00:28:35,505 Copak to nechápeš? To já… 317 00:28:36,131 --> 00:28:39,592 To já jsem po tobě chtěla, abys nás opustil. 318 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 A popravdě… 319 00:28:43,471 --> 00:28:45,265 když už vím, jak se věci mají, 320 00:28:45,765 --> 00:28:47,142 nic bych neměnila. 321 00:28:47,726 --> 00:28:48,560 Ale… 322 00:28:49,978 --> 00:28:54,232 Říkal jsi, že chceš být se mnou, až tě budu potřebovat nejvíc. 323 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 Tati… 324 00:28:57,527 --> 00:28:58,486 Tys se mnou byl. 325 00:29:00,780 --> 00:29:01,906 Zachránil jsi mě. 326 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 Co se to děje? 327 00:29:23,178 --> 00:29:24,804 - Odcházím. - Ne! 328 00:29:24,888 --> 00:29:26,139 Rory, ne. 329 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 Něco mi slib. 330 00:29:28,933 --> 00:29:31,019 Slib mi, že nic nezměníš. 331 00:29:31,102 --> 00:29:33,563 - Že nezměníš mě. - Neuvidím tě vyrůstat! 332 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 Tolik toho zase neprošvihneš. Žijeme přece věčně. 333 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 Už tomu rozumím. 334 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 Mívala jsem na tebe strašný vztek, ale teď už se na tebe nezlobím. 335 00:29:43,156 --> 00:29:44,282 Ne. 336 00:29:44,365 --> 00:29:46,618 Neodcházej. Nedělej to, prosím. 337 00:29:46,701 --> 00:29:48,578 Promiň. Musí to tak být, tati. 338 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 - Ne. - Prosím, slib mi to. 339 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 To nemůžu. Nenuť mě k tomu! 340 00:29:52,499 --> 00:29:54,918 Vím, že nikdy nelžeš, takže mi to slib. 341 00:29:56,085 --> 00:29:57,629 - To nemůžu. - Slib mi to! 342 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 Slibuju. 343 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 Mám tě ráda. 344 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 Oba vás mám ráda. 345 00:30:12,644 --> 00:30:13,603 Já tebe taky. 346 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 Já taky. 347 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 Za chvíli se uvidíme. 348 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 Takže… Lucifer Morningstar… 349 00:32:28,947 --> 00:32:31,157 To je nějaké umělecké jméno? 350 00:32:31,699 --> 00:32:33,409 To mám bohužel od Boha. 351 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 Od toho původního, ne od… 352 00:32:37,455 --> 00:32:38,373 Amenaboha. 353 00:32:53,513 --> 00:32:57,225 Vím, že jsem pro to byl stvořen. Cítím to. 354 00:32:58,267 --> 00:32:59,602 Je to moje poslání. 355 00:33:00,353 --> 00:33:01,187 Lucifere… 356 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 - Třeba nikam nemusím. - Lucifere. 357 00:33:04,649 --> 00:33:05,483 Poslouchej. 358 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 Pokud začínáš mít pochybnosti, 359 00:33:11,572 --> 00:33:13,992 vzpomeň si, že to děláme pro Rory. 360 00:33:27,088 --> 00:33:28,381 Nechci tě opustit. 361 00:33:31,843 --> 00:33:33,636 A já zase nechci, abys odešel. 362 00:33:58,453 --> 00:33:59,495 Zavři oči. 363 00:34:03,791 --> 00:34:04,625 Zavři je. 364 00:34:10,423 --> 00:34:11,674 Sice mě nevidíš, 365 00:34:13,885 --> 00:34:15,261 ale pořád jsem s tebou. 366 00:34:19,724 --> 00:34:21,517 A to se nezmění ani tam dole. 367 00:34:26,105 --> 00:34:27,607 Je jedno, kam se vydáš 368 00:34:28,858 --> 00:34:30,276 nebo kde zrovna budeš. 369 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 Budu tam s tebou. 370 00:34:35,114 --> 00:34:36,699 Vždycky budu s tebou. 371 00:36:41,657 --> 00:36:42,700 Víš co? 372 00:36:43,993 --> 00:36:47,955 Moje hudební nadání ti určitě bude chybět ze všeho nejvíc. 373 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 Vážně? 374 00:36:53,002 --> 00:36:56,422 Spíš se mi bude stýskat po jiných ze tvých schopností. 375 00:36:57,548 --> 00:37:01,469 Třeba po tom, že chrápu jako nějaká „albánská rolnice“? 376 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 Přesně tak. 377 00:37:03,846 --> 00:37:04,889 Kápla jsi na to. 378 00:37:06,682 --> 00:37:08,267 Tři, čtyři… 379 00:39:09,597 --> 00:39:11,682 INICIATIVA SLEČNY LOPEZOVÉ 380 00:40:21,836 --> 00:40:23,254 PUDINK 381 00:40:39,854 --> 00:40:44,525 PORUČÍK DECKEROVÁ 382 00:41:08,966 --> 00:41:15,890 PODEZŘELÍ, STOPY 383 00:41:57,598 --> 00:42:02,019 VŠECHNO NEJLEPŠÍ 384 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 VÍTEJ NA ZEMI, RORY 385 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 VÍTEJ MEZI NÁMI, RORY! 386 00:44:25,371 --> 00:44:26,955 Hele, kdo se vrátil. 387 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 Ahoj, mami. 388 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 Ahoj, zlato. 389 00:44:45,849 --> 00:44:47,059 Jak jsi to dokázala? 390 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 Jak jsi to v sobě mohla 391 00:44:52,356 --> 00:44:53,524 tak dlouho dusit? 392 00:44:55,609 --> 00:44:56,443 Teda… 393 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 Musela jsi toho snášet fakt hodně. 394 00:45:01,907 --> 00:45:02,908 Vztekala jsem se. 395 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 Řvala. 396 00:45:06,954 --> 00:45:07,830 Brečela jsem. 397 00:45:11,250 --> 00:45:14,336 Žádný rodič nechce vidět, jak se jeho dítě trápí. 398 00:45:15,462 --> 00:45:17,089 To ale k rodičovství patří. 399 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 Jo, ale… 400 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 musela sis toho hodně vytrpět. 401 00:45:28,183 --> 00:45:30,436 A to jen proto, že jsem to tak chtěla. 402 00:45:35,023 --> 00:45:36,233 Děkuju. 403 00:45:36,316 --> 00:45:39,069 Jak jsi kdysi řekla ty, 404 00:45:39,862 --> 00:45:42,197 nic bych neměnila. 405 00:45:52,708 --> 00:45:54,501 Budeš mi chybět, zlato. 406 00:45:58,130 --> 00:45:59,923 Jsem přece anděl, vzpomínáš? 407 00:46:02,676 --> 00:46:04,303 Uvidíme se na druhý straně. 408 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 Platí. 409 00:47:38,230 --> 00:47:39,523 Připravena jít domů? 410 00:48:43,462 --> 00:48:44,880 Já to nechápu. 411 00:48:44,963 --> 00:48:48,550 Pokaždý ve svý smyčce dělám ty samý chyby. 412 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 Protože nechcete čelit svým výčitkám, Reesi. 413 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 A vy jim čelit musíte. To platí pro vás všechny. 414 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 No nevím. Já se fakt snažím, 415 00:48:58,518 --> 00:49:01,063 ale asi mi není souzeno zachovat se správně. 416 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 „Osud versus svobodná vůle.“ To je moje oblíbené téma. 417 00:49:04,358 --> 00:49:07,611 Osud je ale jen výsledek našich rozhodnutí. 418 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 Vážně si myslíte, že se můžeme změnit? 419 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 No ovšem. Jen se podívejte na mě. 420 00:49:15,243 --> 00:49:20,165 Tisíce let jsem strávil tady, ve své vlastní pekelné smyčce, 421 00:49:20,248 --> 00:49:22,960 trestal lidi a věřil, že si to zasloužím. 422 00:49:23,585 --> 00:49:25,921 A když jsem odsud odešel, začal jsem žít 423 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 život plný sobectví, násilí, hýření a sexu. 424 00:49:31,468 --> 00:49:36,264 Takže jsem vyloženě netrpěl, ale jde o to, že jakmile mě někdo začal vést 425 00:49:36,348 --> 00:49:37,432 a pomáhat mi, 426 00:49:38,016 --> 00:49:39,601 dokázal jsem se změnit. 427 00:49:39,685 --> 00:49:40,727 Vyspěl jsem. 428 00:49:40,811 --> 00:49:43,605 Povedlo se mi najít skutečný smysl života. 429 00:49:45,899 --> 00:49:47,150 Chtěl bych to všechno 430 00:49:48,694 --> 00:49:49,820 prostě vzít zpátky. 431 00:49:50,862 --> 00:49:52,489 Všechno, co jsem udělal. 432 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 Já vás chápu. 433 00:49:54,700 --> 00:49:55,993 Cítil jsem to stejně. 434 00:49:56,660 --> 00:50:01,331 Kdysi bych všechno nejradši udělal jinak, ale to by ze mě pak nebyl ten ďábel, 435 00:50:01,415 --> 00:50:03,875 který tu před vámi dneska sedí. 436 00:50:04,459 --> 00:50:07,379 No já nevím. Možná jsem prostě ztracenej případ. 437 00:50:07,462 --> 00:50:08,714 To je nesmysl, Reesi. 438 00:50:09,214 --> 00:50:10,799 Ne, dokud máte mě. 439 00:50:11,633 --> 00:50:13,677 Když mohl být spasen ďábel, 440 00:50:14,553 --> 00:50:15,971 může být spasen kdokoli. 441 00:50:18,098 --> 00:50:21,101 A pokud ne, můžu tě prostě zastřelit. 442 00:50:21,184 --> 00:50:22,602 Abys už dál netrpěl. 443 00:50:24,479 --> 00:50:25,313 Ne, Vincente. 444 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 Nikdo tu po nikom střílet nebude. 445 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 Tobě ta terapie očividně ještě nestačila. 446 00:50:35,032 --> 00:50:36,908 Nesou nám koblihy. 447 00:50:37,534 --> 00:50:39,453 A tobě croissanty, Vincente. 448 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 Zdravím, detektive. 449 00:50:56,136 --> 00:50:57,888 Nepotřebuješ parťáka? 450 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 NERUŠIT, PROBÍHÁ SEZENÍ 451 00:52:14,673 --> 00:52:16,633 Překlad titulků: Veronika Kursová