1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,117 --> 00:00:35,535 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 3 00:00:36,745 --> 00:00:40,040 ‫كيف قام "لو ميك" باختطاف "روري"؟‬ ‫قلت إن "دان" في جسده!‬ 4 00:00:40,123 --> 00:00:41,291 ‫يبدو أنه لم يعد فيه.‬ 5 00:00:41,374 --> 00:00:44,335 ‫كيف تمكّن من الإمساك بها؟ إنها ملاك!‬ 6 00:00:44,836 --> 00:00:46,004 ‫نصف ملاك.‬ 7 00:00:46,087 --> 00:00:48,423 ‫نصف ملاك ونصف إنسانة.‬ 8 00:00:48,506 --> 00:00:51,134 ‫لديها كل قدراتك السماوية‬ 9 00:00:51,217 --> 00:00:53,553 ‫لكن لديها كل نقاط ضعفي البشرية.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,638 ‫لديها أفضل الصفات من كلينا،‬ 11 00:00:55,722 --> 00:00:57,557 ‫وسأستعيدها.‬ 12 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 ‫"لوسيفر"! لا، لن أتركك تقع في الفخ.‬ 13 00:01:01,352 --> 00:01:04,522 ‫نعلم أنك لن تخرج من هذا الفخ،‬ ‫لكنني سأخرج، فابق هنا.‬ 14 00:01:04,606 --> 00:01:05,774 ‫دعني أنقذ "روري".‬ 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,651 ‫أنا الشيطان، بينما "لو ميك" مجرد رجل.‬ 16 00:01:08,735 --> 00:01:11,279 ‫بل ورجل فرنسي لعين، وهذا أقل شأنًا!‬ 17 00:01:12,280 --> 00:01:14,783 ‫أما أنت، فإنك حامل بابنتنا.‬ 18 00:01:14,866 --> 00:01:17,368 ‫- لا يمكنك الذهاب.‬ ‫- "لو ميك" اختطف ابنتنا الراشدة.‬ 19 00:01:17,452 --> 00:01:19,537 ‫لا نعرف إن كانت ستخرج سالمةً.‬ 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,332 ‫لكن هذه الطفلة ستكون بخير.‬ 21 00:01:22,916 --> 00:01:23,833 ‫نحن نعرف ذلك.‬ 22 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 ‫لا نعرف إن كان المستقبل مؤكدًا.‬ 23 00:01:26,669 --> 00:01:29,756 ‫أنت من قلت إن لديّ خيارًا دائمًا،‬ ‫وأنت على حق.‬ 24 00:01:29,839 --> 00:01:33,802 ‫كلانا يعرف أن القرار الوحيد‬ ‫الذي يمكن أن أتخذه هو محاولة إنقاذ ابنتنا.‬ 25 00:01:34,719 --> 00:01:35,929 ‫وأنا أيضًا.‬ 26 00:01:38,848 --> 00:01:40,975 ‫- إذًا سنذهب معًا.‬ ‫- "كلوي"…‬ 27 00:01:41,059 --> 00:01:43,103 ‫شريكان حتى النهاية. صحيح؟‬ 28 00:01:47,023 --> 00:01:48,233 ‫شريكان حتى النهاية.‬ 29 00:02:14,134 --> 00:02:15,135 ‫أين أنا؟‬ 30 00:02:17,512 --> 00:02:18,680 ‫من أنت؟‬ 31 00:02:19,180 --> 00:02:21,015 ‫اسمي "فينسنت لو ميك".‬ 32 00:02:24,519 --> 00:02:25,687 ‫هل سمعت بي؟‬ 33 00:02:26,855 --> 00:02:27,939 ‫أجل، أنت…‬ 34 00:02:29,023 --> 00:02:31,776 ‫أنت سيئ السمعة في المستقبل.‬ 35 00:02:33,695 --> 00:02:34,863 ‫لأنني قتلت الشيطان؟‬ 36 00:02:36,614 --> 00:02:37,574 ‫لا.‬ 37 00:02:40,910 --> 00:02:42,245 ‫لأنك مت مختنقًا‬ 38 00:02:43,371 --> 00:02:45,915 ‫وأنت تأكل النقانق المقلية،‬ ‫بينما كنت تتغوّط.‬ 39 00:02:48,835 --> 00:02:50,795 ‫ستموت على طريقة "إلفيس".‬ 40 00:02:56,176 --> 00:02:57,844 ‫لا، لم أسمع بك من قبل.‬ 41 00:02:58,803 --> 00:02:59,846 ‫"لو ميك" الحقير.‬ 42 00:03:00,805 --> 00:03:03,474 ‫في المستقبل، لم يسمع بك أحد.‬ 43 00:03:05,185 --> 00:03:07,187 ‫لا أعرف إن كنت تكذبين أم لا.‬ 44 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 ‫ولا أهمية لذلك.‬ 45 00:03:09,814 --> 00:03:11,566 ‫هناك شيء مهم واحد.‬ 46 00:03:12,358 --> 00:03:14,611 ‫سيأتي "لوسيفر مورنينغستار" إلى هنا،‬ 47 00:03:15,320 --> 00:03:16,988 ‫ولن يغادر أبدًا.‬ 48 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 ‫الليلة،‬ 49 00:03:19,741 --> 00:03:22,702 ‫القدر في صفي.‬ 50 00:03:24,454 --> 00:03:25,914 ‫أهذا تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون"؟‬ 51 00:03:29,876 --> 00:03:30,710 ‫كيف؟‬ 52 00:03:30,793 --> 00:03:34,464 ‫"لوسيفر" أخبر صديقك "دانيال" بكل شيء.‬ 53 00:03:36,132 --> 00:03:38,551 ‫لم يعرف أنني كنت هنا،‬ 54 00:03:38,635 --> 00:03:39,719 ‫أتنصت عليهما!‬ 55 00:03:41,846 --> 00:03:46,100 ‫ولحسن حظي، كشف أيضًا‬ ‫عن الأداة المثلى لاستدراجه إلى هنا!‬ 56 00:03:48,561 --> 00:03:49,562 ‫أنت.‬ 57 00:03:54,817 --> 00:03:57,111 ‫هل أنا سبب اختفاء "لوسيفر"؟‬ 58 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 ‫بسببي لم يكن لي أب خلال نشأتي.‬ 59 00:04:02,408 --> 00:04:03,284 ‫على ما يبدو.‬ 60 00:04:04,118 --> 00:04:05,036 ‫أيتها المسكينة.‬ 61 00:04:10,083 --> 00:04:12,543 ‫نسي "لوسيفر" أن يخبرك بشيء واحد.‬ 62 00:04:26,516 --> 00:04:29,811 ‫في الواقع، أعرف كل شيء عن جناحيك الجميلين.‬ 63 00:04:32,855 --> 00:04:35,275 ‫سهم واحد يكفي لتخدير وحيد القرن.‬ 64 00:04:35,358 --> 00:04:37,026 ‫لا بأس بقوّتك أيتها الملاك الصغير.‬ 65 00:04:46,828 --> 00:04:47,996 ‫طابت ليلتك.‬ 66 00:04:50,790 --> 00:04:54,043 ‫لن أكون طعمك.‬ 67 00:04:54,127 --> 00:04:55,628 ‫لا تقلقي.‬ 68 00:04:56,379 --> 00:04:58,006 ‫لست مجرد طعم.‬ 69 00:05:33,166 --> 00:05:34,792 ‫"شارع 10، شارع (سوانسون)"‬ 70 00:06:09,911 --> 00:06:10,745 ‫اتركه!‬ 71 00:06:13,498 --> 00:06:15,500 ‫حقًا؟ جهاز اللاسلكي.‬ 72 00:06:20,963 --> 00:06:22,256 ‫أمرتك بأن تتركه.‬ 73 00:06:28,221 --> 00:06:30,556 ‫لا تحضر سكينًا إلى قتال ضد الشيطان.‬ 74 00:06:41,150 --> 00:06:41,984 ‫ماذا؟‬ 75 00:06:43,403 --> 00:06:44,779 ‫كيف يمكن أن تنزف؟‬ 76 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 ‫يا إلهي.‬ 77 00:06:58,668 --> 00:07:01,087 ‫- أهي…؟‬ ‫- إحدى ريشات "روري"، أجل.‬ 78 00:07:05,174 --> 00:07:07,093 ‫ماذا فعل بها هؤلاء الأوغاد؟‬ 79 00:07:52,305 --> 00:07:54,807 ‫هذه ملكي.‬ 80 00:07:59,687 --> 00:08:01,272 ‫هذه ملكي.‬ 81 00:08:01,355 --> 00:08:05,109 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأنك لست الطعم فحسب.‬ 82 00:08:07,028 --> 00:08:08,529 ‫أنت السلاح أيضًا.‬ 83 00:08:11,616 --> 00:08:14,535 ‫سلاح يمكنه أن يؤذي الشيطان بذاته.‬ 84 00:08:15,328 --> 00:08:17,997 ‫لا يمكنك استغلالي لإيذاء "لوسيفر".‬ 85 00:08:18,080 --> 00:08:19,624 ‫ألا أستطيع؟‬ 86 00:08:21,083 --> 00:08:24,086 ‫أعرف، أنا فرنسي لئيم،‬ 87 00:08:25,046 --> 00:08:26,881 ‫يؤذي ذلك الشيطان اللطيف الرقيق.‬ 88 00:08:31,719 --> 00:08:32,720 ‫لكنه…‬ 89 00:08:34,722 --> 00:08:35,932 ‫إنه هو‬ 90 00:08:37,308 --> 00:08:39,435 ‫من يؤذيني.‬ 91 00:08:40,603 --> 00:08:43,606 ‫منذ أن همس في أذني،‬ 92 00:08:44,106 --> 00:08:45,608 ‫وأنا أتألم.‬ 93 00:08:46,192 --> 00:08:50,488 ‫عذاب فظيع، يفوق الاحتمال!‬ 94 00:08:52,698 --> 00:08:55,076 ‫والآن جاء دوري…‬ 95 00:08:56,702 --> 00:08:58,037 ‫لأعذّبه.‬ 96 00:08:59,622 --> 00:09:01,582 ‫"لوسيفر" لا يعذّب الناس.‬ 97 00:09:03,834 --> 00:09:05,127 ‫أوافق على أن نختلف.‬ 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,671 ‫لا.‬ 99 00:09:07,713 --> 00:09:09,757 ‫يتركهم يعذّبون أنفسهم‬ 100 00:09:10,925 --> 00:09:12,093 ‫بشعورهم بالذنب.‬ 101 00:09:15,638 --> 00:09:18,182 ‫لذا لا بد أنه قد أذاقك عذاب الجحيم‬ ‫قبل أن تموت.‬ 102 00:09:18,266 --> 00:09:22,645 ‫أيًا يكن الألم الذي تشكو منه، فهو ذنبك.‬ 103 00:09:24,230 --> 00:09:26,899 ‫ويبدو أن ما فعلته في هذه الدنيا‬ 104 00:09:26,983 --> 00:09:28,484 ‫كان شنيعًا.‬ 105 00:09:28,568 --> 00:09:30,152 ‫اصمتي!‬ 106 00:09:37,243 --> 00:09:39,161 ‫يبدو أن لدينا ضيفين.‬ 107 00:09:41,122 --> 00:09:42,081 ‫أفضل من واحد.‬ 108 00:09:42,164 --> 00:09:43,082 ‫اثنان؟‬ 109 00:09:43,749 --> 00:09:45,585 ‫ابذلوا قصارى جهدكم لإبقاء الرجل حيًا.‬ 110 00:09:45,668 --> 00:09:49,046 ‫أما المرأة، فيمكنكم قتلها إن أردتم.‬ 111 00:09:51,465 --> 00:09:53,217 ‫أمي! "لوسيفر"!‬ 112 00:09:53,301 --> 00:09:55,261 ‫لا تقتربا! لقد أخذوا ريشي!‬ 113 00:09:55,761 --> 00:09:57,013 ‫يمكنهم إيذاؤك!‬ 114 00:10:06,272 --> 00:10:07,148 ‫أتشعرين بالراحة؟‬ 115 00:13:25,638 --> 00:13:26,931 ‫أحسنت يا شريكتي.‬ 116 00:13:28,265 --> 00:13:29,099 ‫"كلوي"؟‬ 117 00:13:35,272 --> 00:13:36,857 ‫"كلوي". لا.‬ 118 00:13:37,942 --> 00:13:38,943 ‫"كلوي".‬ 119 00:13:48,202 --> 00:13:49,161 ‫أنا بخير.‬ 120 00:13:49,662 --> 00:13:52,414 ‫- أنا بخير، هيا بنا.‬ ‫- لا!‬ 121 00:13:53,457 --> 00:13:55,251 ‫لست بخير.‬ 122 00:13:57,169 --> 00:13:58,045 ‫لن أتركك.‬ 123 00:13:58,128 --> 00:14:00,673 ‫كلانا يعرف أن اليوم ليس يوم موتي.‬ 124 00:14:00,756 --> 00:14:01,590 ‫أنا بخير!‬ 125 00:14:02,466 --> 00:14:03,300 ‫فلتذهب أنت!‬ 126 00:14:03,384 --> 00:14:04,468 ‫- النار، إنها…‬ ‫- "لوسيفر"!‬ 127 00:14:05,928 --> 00:14:08,222 ‫أتينا إلى هنا لإنقاذها.‬ 128 00:14:10,516 --> 00:14:11,725 ‫أرجوك أن تذهب.‬ 129 00:14:12,893 --> 00:14:13,727 ‫أرجوك!‬ 130 00:14:14,937 --> 00:14:16,981 ‫سأعيدها من أجلك، اتفقنا؟‬ 131 00:14:17,648 --> 00:14:18,482 ‫اذهب!‬ 132 00:14:51,849 --> 00:14:52,725 ‫"روري"!‬ 133 00:14:53,684 --> 00:14:55,436 ‫لا تتقدّم خطوة أخرى!‬ 134 00:14:59,899 --> 00:15:01,984 ‫ليس من الضروري أن تفعل هذا يا "فينسنت".‬ 135 00:15:03,277 --> 00:15:04,778 ‫لست مضطرًا،‬ 136 00:15:05,529 --> 00:15:06,572 ‫لكنني أريد ذلك.‬ 137 00:15:08,198 --> 00:15:12,578 ‫أنا أعاني من عذاب مستمر‬ ‫منذ أن همست في أذني.‬ 138 00:15:12,661 --> 00:15:14,079 ‫عذاب مستمر!‬ 139 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ‫لم أعد أحتمل!‬ 140 00:15:20,502 --> 00:15:23,547 ‫لذا سيكون من الرائع أن توقف ذلك.‬ 141 00:15:23,631 --> 00:15:25,174 ‫أخشى أن ذلك غير ممكن.‬ 142 00:15:25,257 --> 00:15:28,344 ‫- لا تجبرني على ضغط الزناد!‬ ‫- إنني لا أرفض!‬ 143 00:15:30,721 --> 00:15:31,889 ‫بل لا أستطيع.‬ 144 00:15:31,972 --> 00:15:33,390 ‫فهمت، لا بأس.‬ 145 00:15:33,474 --> 00:15:36,560 ‫حسنًا، إذًا سأقتل ابنتك أمامك‬ 146 00:15:36,644 --> 00:15:40,689 ‫وأشاركك الألم اللا نهائي الذي ألحقته بي.‬ 147 00:15:41,190 --> 00:15:43,859 ‫ليس الألم هو ما تشعر به يا "فينسنت".‬ 148 00:15:45,402 --> 00:15:46,612 ‫بل الذنب.‬ 149 00:15:53,160 --> 00:15:55,412 ‫لكنك فهمت ذلك الجزء بالفعل، أليس كذلك؟‬ 150 00:15:59,625 --> 00:16:03,671 ‫لم أشعر يومًا بالذنب حيال أي شيء ارتكبته.‬ 151 00:16:05,798 --> 00:16:06,632 ‫لكنني…‬ 152 00:16:07,841 --> 00:16:08,676 ‫الآن…‬ 153 00:16:08,759 --> 00:16:09,635 ‫لا أستطيع…‬ 154 00:16:10,386 --> 00:16:12,054 ‫لا أستطيع الهروب من الألم.‬ 155 00:16:12,554 --> 00:16:15,015 ‫مهما بذلت من محاولات.‬ 156 00:16:15,099 --> 00:16:19,603 ‫وتظن أن هذا الفعل الانتقامي‬ ‫سيخفف من ذلك الألم، أليس كذلك؟‬ 157 00:16:22,648 --> 00:16:24,400 ‫أنت على وشك قتل فتاة بريئة!‬ 158 00:16:25,317 --> 00:16:28,654 ‫إن كنت تظن أنك تتألم الآن،‬ ‫فسيزداد الألم أضعافًا مضاعفة.‬ 159 00:16:32,783 --> 00:16:33,909 ‫الأمر يستحق المحاولة.‬ 160 00:16:34,910 --> 00:16:36,120 ‫يستحق،‬ 161 00:16:37,204 --> 00:16:40,040 ‫أن أجعلك تشعر بما أشعر به.‬ 162 00:16:43,419 --> 00:16:44,586 ‫لكنني لن أشعر به.‬ 163 00:16:49,591 --> 00:16:51,885 ‫لكي تعذّب شخصًا عذابًا حقيقيًا،‬ 164 00:16:51,969 --> 00:16:55,931 ‫يجب أن تعرف ما يشتهيه أكثر من أي شيء آخر.‬ 165 00:16:57,224 --> 00:16:58,267 ‫"فينسنت"؟‬ 166 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 ‫لم لا تسألني؟‬ 167 00:17:05,524 --> 00:17:06,650 ‫لا بأس، فلتسألني فحسب!‬ 168 00:17:08,986 --> 00:17:09,903 ‫هيا.‬ 169 00:17:13,365 --> 00:17:14,992 ‫ماذا تشتهي؟‬ 170 00:17:25,878 --> 00:17:27,629 ‫أن أرى ابنتي تكبر.‬ 171 00:17:31,050 --> 00:17:33,969 ‫أن أكون إلى جانبها حين تحتاج إليّ.‬ 172 00:17:35,262 --> 00:17:37,264 ‫أن أكون الأب الذي تستحقه.‬ 173 00:17:46,482 --> 00:17:48,317 ‫ها قد عرفت.‬ 174 00:17:49,943 --> 00:17:52,988 ‫إن قتلتني وحدي فلن تضيف إلى عذابك‬ 175 00:17:53,072 --> 00:17:54,490 ‫لأنني لست بريئًا بالمرة.‬ 176 00:17:54,573 --> 00:17:55,949 ‫فلنكن صريحين يا "فينسنت".‬ 177 00:17:58,202 --> 00:17:59,536 ‫وأيضًا،‬ 178 00:17:59,620 --> 00:18:01,038 ‫ستنال مرادك.‬ 179 00:18:03,040 --> 00:18:04,291 ‫لأنني سأعاني‬ 180 00:18:05,709 --> 00:18:07,127 ‫ألمًا لا يمكن تخيّله.‬ 181 00:18:09,838 --> 00:18:12,341 ‫ألم ترك من أحبهم.‬ 182 00:18:16,178 --> 00:18:17,346 ‫ابنتي.‬ 183 00:18:20,182 --> 00:18:21,100 ‫و"كلوي".‬ 184 00:18:28,065 --> 00:18:29,650 ‫وعائلتي.‬ 185 00:18:34,238 --> 00:18:35,155 ‫أجل.‬ 186 00:18:36,365 --> 00:18:37,574 ‫أهذا كل شيء؟‬ 187 00:18:38,742 --> 00:18:40,619 ‫هذا ما كنت أبحث عنه.‬ 188 00:18:45,999 --> 00:18:47,918 ‫إذًا، هلا ننه المسألة؟‬ 189 00:18:54,716 --> 00:18:56,802 ‫لا!‬ 190 00:18:58,428 --> 00:18:59,513 ‫لا!‬ 191 00:19:24,997 --> 00:19:25,956 ‫أبي!‬ 192 00:19:35,215 --> 00:19:37,843 ‫"روري"، لا! "روري"، لا يمكنك فعل هذا! لا!‬ 193 00:19:38,385 --> 00:19:39,595 ‫"روري"!‬ 194 00:19:39,678 --> 00:19:40,888 ‫لا تفعلي هذا يا "روري"!‬ 195 00:19:42,181 --> 00:19:43,724 ‫إنه يستحق هذا.‬ 196 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 ‫"روري"، هيا.‬ 197 00:19:46,059 --> 00:19:49,146 ‫"روري"، قتله لن يغيّر ما فعله،‬ 198 00:19:49,229 --> 00:19:50,689 ‫لكنه سيغيّرك.‬ 199 00:19:51,648 --> 00:19:53,442 ‫حالما تقتلينه، لن تكون هناك رجعة.‬ 200 00:19:54,943 --> 00:19:55,777 ‫"روري".‬ 201 00:19:56,612 --> 00:19:59,281 ‫أنا أعرف كيف يُستنزف المرء‬ ‫لشدة الشعور بالذنب‬ 202 00:19:59,907 --> 00:20:01,783 ‫والغضب وكراهية الذات.‬ 203 00:20:01,867 --> 00:20:04,536 ‫صدّقيني، أنت في غنى عن أن تسلكي ذلك الطريق.‬ 204 00:20:04,620 --> 00:20:07,706 ‫أنت في غنى عن العيش بهذه الطريقة.‬ ‫لا تستسلمي لهذا الوحش!‬ 205 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‫يجب أن تكوني أفضل منه!‬ 206 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 ‫"روري"، أرجوك، يجب أن تكوني أفضل مني.‬ 207 00:20:14,087 --> 00:20:15,672 ‫أرجوك كوني أفضل مني.‬ 208 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 ‫"روري".‬ 209 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‫"روري"!‬ 210 00:20:20,969 --> 00:20:21,803 ‫أرجوك.‬ 211 00:20:42,366 --> 00:20:43,659 ‫ناديتني "أبي".‬ 212 00:20:44,952 --> 00:20:45,953 ‫حقًا؟‬ 213 00:20:47,704 --> 00:20:50,707 ‫ظننت أنني قلت شيئًا مثل "اللعنة".‬ 214 00:20:51,416 --> 00:20:52,793 ‫"هذا مؤلم."‬ 215 00:20:52,876 --> 00:20:55,587 ‫حين مزقت جناحيّ،‬ 216 00:20:56,672 --> 00:20:57,547 ‫لأنقذ حياتك.‬ 217 00:20:59,967 --> 00:21:00,926 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:21:02,552 --> 00:21:03,387 ‫أجل.‬ 219 00:21:26,785 --> 00:21:27,911 ‫أمي!‬ 220 00:21:46,805 --> 00:21:48,557 ‫أريد أن أرى‬ 221 00:21:49,933 --> 00:21:51,226 ‫ما رآه‬ 222 00:21:52,185 --> 00:21:53,770 ‫حين غادر جسدي.‬ 223 00:21:55,564 --> 00:21:57,065 ‫أريد أن أرى النور.‬ 224 00:21:59,693 --> 00:22:00,777 ‫أتعني "دانيال"؟‬ 225 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 ‫هل رأى النور؟‬ 226 00:22:05,615 --> 00:22:06,992 ‫هل نجح في دخول الجنة؟‬ 227 00:22:11,913 --> 00:22:12,956 ‫لقد نجح.‬ 228 00:22:18,795 --> 00:22:19,880 ‫أرى…‬ 229 00:22:25,093 --> 00:22:27,054 ‫أرى ظلامًا…‬ 230 00:22:28,096 --> 00:22:30,057 ‫لا شيء سوى الظلام.‬ 231 00:22:44,654 --> 00:22:46,490 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 232 00:22:48,283 --> 00:22:49,242 ‫شكرًا.‬ 233 00:22:50,827 --> 00:22:52,329 ‫قلت إنك بخير.‬ 234 00:22:53,080 --> 00:22:53,997 ‫وأنا كذلك.‬ 235 00:22:54,623 --> 00:22:57,501 ‫الآن صرت بخير.‬ ‫قال المسعف إنك كنت على مشارف الجنة.‬ 236 00:22:58,126 --> 00:23:01,546 ‫ليس لديّ خاتم منقذ آخر،‬ ‫فكوني أكثر حذرًا في المرة القادمة من فضلك.‬ 237 00:23:02,672 --> 00:23:05,384 ‫"لوسيفر"، اليوم الخامس من أغسطس.‬ 238 00:23:05,467 --> 00:23:08,136 ‫لا شك في الأمر. لقد نجحنا.‬ 239 00:23:08,845 --> 00:23:10,931 ‫لا أعرف كيف، لكننا نجحنا.‬ 240 00:23:13,683 --> 00:23:14,851 ‫نجحنا، أليس كذلك؟‬ 241 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 ‫هلا تسمحين لي بلحظة؟‬ 242 00:23:22,317 --> 00:23:24,945 ‫ولا تبرحي مكانك.‬ 243 00:23:25,028 --> 00:23:26,279 ‫هذا مضحك.‬ 244 00:23:36,415 --> 00:23:37,499 ‫فيم الكآبة؟‬ 245 00:23:37,582 --> 00:23:39,918 ‫أعني، لا أزال هنا، رغم كل شيء.‬ 246 00:23:40,001 --> 00:23:42,003 ‫أجل، لكنني لا أزال هنا أيضًا.‬ 247 00:23:43,130 --> 00:23:43,964 ‫أجل.‬ 248 00:23:44,047 --> 00:23:45,173 ‫كلنا هنا.‬ 249 00:23:45,257 --> 00:23:47,592 ‫عائلة كبيرة سعيدة نصف سماوية ونصف بشرية.‬ 250 00:23:48,176 --> 00:23:49,344 ‫انقضت الأزمة، صحيح؟‬ 251 00:23:49,428 --> 00:23:52,139 ‫لكن إن كنت لا أزال هنا في الماضي،‬ 252 00:23:52,722 --> 00:23:55,892 ‫فهذا يعني أن مستقبلي‬ ‫سيحدث بالضبط كما عشته.‬ 253 00:23:56,768 --> 00:23:59,396 ‫مما يعني أنك ستتخلى عني.‬ 254 00:23:59,479 --> 00:24:03,942 ‫وسينتابني غضب شديد‬ ‫حتى أنني سأعود في الزمن لأواجهك.‬ 255 00:24:06,945 --> 00:24:09,823 ‫الحقيقة هي أنك سترحل.‬ 256 00:24:13,034 --> 00:24:14,744 ‫وما زلت لا أعرف السبب.‬ 257 00:24:32,345 --> 00:24:33,638 ‫"دان" في الجنة؟‬ 258 00:24:35,682 --> 00:24:37,559 ‫لقد نجح حقًا.‬ 259 00:24:39,269 --> 00:24:40,312 ‫لكن كيف؟‬ 260 00:24:41,062 --> 00:24:43,398 ‫هذا ما أحاول فهمه حتى الآن.‬ 261 00:24:46,985 --> 00:24:48,862 ‫"دان" هو من ذهب لرؤية "تريكسي"،‬ 262 00:24:49,821 --> 00:24:51,198 ‫وكان لا يزال في جسد "لو ميك".‬ 263 00:24:51,281 --> 00:24:54,784 ‫اتصلوا من المخيّم وقالوا‬ ‫إن "تريكسي" كانت تتحدّث مع شخص غريب.‬ 264 00:24:54,868 --> 00:24:56,620 ‫قال إنه كان صديق والدها.‬ 265 00:24:56,703 --> 00:24:59,206 ‫لابد أنها قد أخبرته بشيء مهم.‬ 266 00:24:59,289 --> 00:25:02,834 ‫كان يتجنبها طوال هذا الوقت.‬ ‫ما الذي دفع "دان" إلى الذهاب ورؤيتها؟‬ 267 00:25:02,918 --> 00:25:04,002 ‫أنا.‬ 268 00:25:08,632 --> 00:25:09,883 ‫ماذا قلت له؟‬ 269 00:25:09,966 --> 00:25:14,095 ‫قلت له إن المهم ليس ما تفعله بوقتك.‬ 270 00:25:14,179 --> 00:25:16,223 ‫الأهم هو مع من تقضيه.‬ 271 00:25:17,974 --> 00:25:19,476 ‫إذًا أنت أوصلته إلى الجنة.‬ 272 00:25:24,105 --> 00:25:25,482 ‫كما فعلت مع "لي".‬ 273 00:25:28,652 --> 00:25:29,778 ‫السيد "صراحة مفرطة".‬ 274 00:25:29,861 --> 00:25:32,197 ‫أجل. أنت كسرت حلقة الجحيم الخاصة به أيضًا.‬ 275 00:25:32,781 --> 00:25:35,116 ‫لأكون منصفًا،‬ ‫كسر "لي" حلقة الجحيم الخاصة به.‬ 276 00:25:35,200 --> 00:25:37,285 ‫أنا أرشدته إلى الطريق فحسب.‬ 277 00:25:37,369 --> 00:25:39,538 ‫بالأحرى أرشدته إلى الباب، لأكون دقيقًا.‬ 278 00:25:40,163 --> 00:25:41,831 ‫كما قالت معالجة نفسية حكيمة ذات مرة،‬ 279 00:25:41,915 --> 00:25:45,085 ‫لا أستطيع أن أعطيك الإجابات الصحيحة،‬ ‫فقط الأسئلة الصحيحة.‬ 280 00:25:46,878 --> 00:25:50,215 ‫ومع ذلك يا "لوسيفر"، أنت ساعدتهما.‬ 281 00:25:51,633 --> 00:25:52,592 ‫وساعدتني.‬ 282 00:25:54,844 --> 00:25:56,346 ‫كدت أن أقتل "لو ميك".‬ 283 00:25:57,889 --> 00:25:59,015 ‫أردت ذلك.‬ 284 00:26:00,350 --> 00:26:02,686 ‫كان قريبًا جدًا.‬ 285 00:26:04,771 --> 00:26:07,315 ‫لكنني حين نظرت في عينيك، عرفت أنك تفهم‬ 286 00:26:08,358 --> 00:26:11,027 ‫غضبي والشعور بالذنب‬ 287 00:26:12,279 --> 00:26:13,989 ‫أكثر مما يفهمه أي شخص آخر.‬ 288 00:26:14,072 --> 00:26:16,992 ‫هذا لأنني لم أردك أن تكرري آثامي.‬ 289 00:26:19,578 --> 00:26:23,373 ‫أن تخضعي لذلك الوحش الموجود بداخلك.‬ 290 00:26:25,500 --> 00:26:28,211 ‫أن تشعري بما شعرت به من ألم.‬ 291 00:26:29,921 --> 00:26:33,758 ‫ربما هذا هو السبب الحقيقي لعودتي بالزمن.‬ 292 00:26:33,842 --> 00:26:35,135 ‫كي تساعدني.‬ 293 00:26:37,053 --> 00:26:38,972 ‫حتى تتمكن من مساعدة الجميع.‬ 294 00:26:39,055 --> 00:26:42,475 ‫كل "دان" في الجحيم يستحق فرصة أخرى.‬ 295 00:26:50,233 --> 00:26:53,069 ‫أظن أنني أعرف شعور السقوط.‬ 296 00:26:54,863 --> 00:26:56,156 ‫والنهوض أيضًا.‬ 297 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 ‫أيها الوغد الوقح.‬ 298 00:27:01,870 --> 00:27:02,871 ‫من؟‬ 299 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 ‫والدي.‬ 300 00:27:07,000 --> 00:27:09,419 ‫قال إنني سأتوصل إلى حل، وقد فعلت.‬ 301 00:27:10,629 --> 00:27:13,089 ‫حين قال إن الجحيم لم يعد بحاجة إلى حارس،‬ 302 00:27:13,673 --> 00:27:14,633 ‫كان صادقًا.‬ 303 00:27:15,759 --> 00:27:17,010 ‫الجحيم يحتاج إلى معالج.‬ 304 00:27:17,927 --> 00:27:18,803 ‫"كلوي"…‬ 305 00:27:20,597 --> 00:27:23,600 ‫أظن أنني وجدت رسالتي أخيرًا.‬ 306 00:27:29,939 --> 00:27:31,066 ‫هذا…‬ 307 00:27:31,149 --> 00:27:32,233 ‫هذا هو سبب رحيلك.‬ 308 00:27:33,568 --> 00:27:36,529 ‫ماذا؟ لا، أنا أستطيع أن أنزل إلى الجحيم‬ ‫في زيارة عابرة،‬ 309 00:27:36,613 --> 00:27:38,907 ‫وأنقذ بعض الأرواح ثم أعود إلى هنا مجددًا.‬ 310 00:27:38,990 --> 00:27:43,286 ‫ليس من الضروري أن تكون وظيفة بدوام كامل.‬ ‫سيظل بإمكاني أن أكون في حياتكما.‬ 311 00:27:43,370 --> 00:27:44,871 ‫لا، لن يكون هذا بإمكانك.‬ 312 00:27:46,164 --> 00:27:48,208 ‫ولهذا لا تخبرينني أبدًا بسبب رحيله.‬ 313 00:27:48,291 --> 00:27:50,377 ‫الآن فهمت لما اضطُررت إلى إخفاء الأمر عني.‬ 314 00:27:51,169 --> 00:27:53,713 ‫أتريان؟ كل شيء يقود إلى هذا.‬ 315 00:27:54,923 --> 00:27:59,052 ‫اعتقادي بأنك تخلّيت عنا‬ ‫في الرابع من أغسطس بلا أي تفسير.‬ 316 00:27:59,719 --> 00:28:03,098 ‫شعوري بأنك تخلّيت عني فصرت غاضبة.‬ 317 00:28:03,640 --> 00:28:05,975 ‫غاضبة إلى حد أنني عدت بالزمن.‬ 318 00:28:06,976 --> 00:28:09,437 ‫كل ما مررنا به،‬ 319 00:28:09,521 --> 00:28:12,023 ‫كله يؤدي إلى ما أدركه أبي للتو،‬ 320 00:28:12,691 --> 00:28:15,610 ‫أنه يريد أن يساعد تلك الأرواح الضائعة.‬ 321 00:28:17,946 --> 00:28:21,157 ‫لا يمكننا تغيير أي شيء‬ ‫وإلا قد لا تخطر له تلك الفكرة أبدًا.‬ 322 00:28:21,241 --> 00:28:23,993 ‫- لكن يا "روري"…‬ ‫- لا تستطرد يا أبي.‬ 323 00:28:25,787 --> 00:28:27,747 ‫لأنني كنت واحدة من تلك الأرواح الضائعة.‬ 324 00:28:27,831 --> 00:28:29,457 ‫لكن كان ذلك خطئي.‬ 325 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 ‫لا.‬ 326 00:28:31,000 --> 00:28:33,461 ‫لا، إنها حياتي. خياراتي.‬ 327 00:28:34,003 --> 00:28:35,338 ‫ألا ترى؟ أنا…‬ 328 00:28:36,172 --> 00:28:39,843 ‫أنا من طلبت منك أن تفعل ما فعلته.‬ 329 00:28:41,052 --> 00:28:42,011 ‫وبصراحة،‬ 330 00:28:43,513 --> 00:28:45,223 ‫بعدما عرفت ما أعرفه الآن،‬ 331 00:28:45,890 --> 00:28:47,142 ‫مستحيل أن أغيّر أي شيء.‬ 332 00:28:47,726 --> 00:28:48,685 ‫لكن…‬ 333 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 ‫قلت إنك تتمنى لو وقفت إلى جانبي‬ 334 00:28:52,480 --> 00:28:54,232 ‫حين كنت في أمسّ الحاجة إليك.‬ 335 00:28:55,442 --> 00:28:56,276 ‫أبي،‬ 336 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 ‫كنت إلى جانبي.‬ 337 00:29:00,780 --> 00:29:01,865 ‫لقد أنقذتني.‬ 338 00:29:18,548 --> 00:29:19,382 ‫ماذا يحدث؟‬ 339 00:29:23,178 --> 00:29:24,804 ‫- إنني عائدة.‬ ‫- لا!‬ 340 00:29:24,888 --> 00:29:26,681 ‫"روري"، لا.‬ 341 00:29:26,765 --> 00:29:28,850 ‫بلى، اقطع لي وعدًا فحسب!‬ 342 00:29:28,933 --> 00:29:30,977 ‫عدني بألّا تغيّر أي شيء!‬ 343 00:29:31,060 --> 00:29:33,563 ‫- بألّا تغيّرني!‬ ‫- "روري"، لا! ستفوتني طفولتك وحياتك!‬ 344 00:29:33,646 --> 00:29:36,858 ‫هذه مجرد نقطة في وجودنا الأبدي.‬ 345 00:29:36,941 --> 00:29:37,901 ‫- الآن فهمت.‬ ‫- أرجوك…‬ 346 00:29:37,984 --> 00:29:41,946 ‫كنت غاضبة جدًا من قبل، لكنني لم أعد غاضبة.‬ 347 00:29:43,198 --> 00:29:44,282 ‫لا.‬ 348 00:29:44,365 --> 00:29:46,576 ‫لا ترحلي. أرجوك أن تتوقفي.‬ 349 00:29:46,659 --> 00:29:48,578 ‫آسفة. هذا ما يجب أن يكون يا أبي.‬ 350 00:29:48,661 --> 00:29:50,622 ‫- توقفي.‬ ‫- أرجوك، اقطع لي وعدًا.‬ 351 00:29:50,705 --> 00:29:52,415 ‫لا أستطيع! لا تجبريني على فعل هذا!‬ 352 00:29:52,499 --> 00:29:54,918 ‫أعرف أنك لا تستطيع الكذب. أرجوك أن تعدني.‬ 353 00:29:56,085 --> 00:29:58,087 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- اقطع لي وعدًا!‬ 354 00:30:01,925 --> 00:30:03,301 ‫أعدك.‬ 355 00:30:06,012 --> 00:30:07,013 ‫أحبك.‬ 356 00:30:11,142 --> 00:30:12,560 ‫أحبكما.‬ 357 00:30:12,644 --> 00:30:13,561 ‫أحبك.‬ 358 00:30:15,021 --> 00:30:16,022 ‫أحبك.‬ 359 00:30:17,273 --> 00:30:18,483 ‫سأراك قريبًا يا أمي.‬ 360 00:32:24,442 --> 00:32:27,528 ‫"لوسيفر مورنينغستار"…‬ 361 00:32:28,988 --> 00:32:31,574 ‫أهذا اسم مسرحي أو ما شابه؟‬ 362 00:32:31,658 --> 00:32:33,409 ‫للأسف، إنه اسمي الذي خلقني به الرب.‬ 363 00:32:34,369 --> 00:32:36,329 ‫الرب الأول بالطبع، وليس…‬ 364 00:32:37,455 --> 00:32:38,706 ‫"أميناغود".‬ 365 00:32:53,513 --> 00:32:57,517 ‫أعرف أن هذا ما قُدّر لي فعله‬ ‫وأشعر بأنه الخيار الصائب.‬ 366 00:32:58,393 --> 00:32:59,519 ‫إنها رسالتي.‬ 367 00:33:00,395 --> 00:33:01,771 ‫"لوسيفر"…‬ 368 00:33:01,854 --> 00:33:03,815 ‫- ربما لست مضطرًا إلى الرحيل…‬ ‫- "لوسيفر".‬ 369 00:33:04,649 --> 00:33:05,692 ‫اسمع.‬ 370 00:33:08,319 --> 00:33:10,613 ‫إن كان بداخلك أي شك على الإطلاق،‬ 371 00:33:11,572 --> 00:33:14,367 ‫فتذكّر أننا نفعل هذا من أجل "روري".‬ 372 00:33:27,130 --> 00:33:28,673 ‫لا أريد أن أتركك.‬ 373 00:33:31,884 --> 00:33:33,803 ‫لا أريدك أن ترحل كذلك.‬ 374 00:33:58,494 --> 00:33:59,912 ‫أغمض عينيك.‬ 375 00:34:03,791 --> 00:34:04,917 ‫أغمض عينيك.‬ 376 00:34:10,465 --> 00:34:11,674 ‫أنت لا تراني…‬ 377 00:34:13,968 --> 00:34:15,219 ‫لكنني هنا.‬ 378 00:34:19,807 --> 00:34:21,684 ‫وسيكون هذا هو الوضع نفسه في الأسفل.‬ 379 00:34:26,189 --> 00:34:27,607 ‫أينما ذهبت.‬ 380 00:34:28,858 --> 00:34:30,276 ‫أينما كنت.‬ 381 00:34:32,320 --> 00:34:33,696 ‫سأكون معك.‬ 382 00:34:35,198 --> 00:34:36,699 ‫سأكون معك دائمًا.‬ 383 00:36:41,741 --> 00:36:42,700 ‫أتعرف؟‬ 384 00:36:44,035 --> 00:36:47,955 ‫أظن أن أشد ما ستفتقده‬ ‫هو مهارتي الموسيقية المذهلة.‬ 385 00:36:48,915 --> 00:36:49,874 ‫حقًا؟‬ 386 00:36:53,002 --> 00:36:56,672 ‫أظن أن هناك مواهب أخرى سأفتقدها بقدر أكبر.‬ 387 00:36:57,548 --> 00:37:01,469 ‫ماذا؟ مثل قدرتي على الشخير‬ ‫مثل "شمطاء الحقول الألبانية"؟‬ 388 00:37:02,011 --> 00:37:03,054 ‫أجل.‬ 389 00:37:03,930 --> 00:37:04,889 ‫هذا بالضبط.‬ 390 00:37:06,724 --> 00:37:08,267 ‫2، 3، 4…‬ 391 00:38:52,038 --> 00:38:53,831 ‫"الآنسة (لوبيز)"‬ 392 00:39:09,597 --> 00:39:11,974 ‫"مبادرة الآنسة (لوبيز)‬ ‫للعلوم والتقنية والهندسة والرياضيات"‬ 393 00:40:21,836 --> 00:40:23,254 ‫"بودنغ بلس"‬ 394 00:40:39,854 --> 00:40:44,525 ‫"الملازم (ديكر)"‬ 395 00:41:08,966 --> 00:41:15,890 ‫"دلائل، مشتبه بهم"‬ 396 00:41:57,598 --> 00:42:02,019 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 397 00:42:45,312 --> 00:42:50,484 ‫"مرحبًا بك على (الأرض) يا (روري)"‬ 398 00:43:02,621 --> 00:43:05,916 ‫"مرحبًا بالرضيعة (روري)!"‬ 399 00:44:25,454 --> 00:44:26,955 ‫ها قد عدت!‬ 400 00:44:28,749 --> 00:44:29,667 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 401 00:44:29,750 --> 00:44:31,168 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 402 00:44:45,933 --> 00:44:47,518 ‫كيف فعلتها؟‬ 403 00:44:48,102 --> 00:44:51,313 ‫كيف احتفظت بهذا كله بداخلك‬ 404 00:44:52,439 --> 00:44:53,524 ‫طوال هذه المدة؟‬ 405 00:44:55,651 --> 00:44:56,652 ‫أعني…‬ 406 00:44:58,987 --> 00:45:01,824 ‫كل ما تحمّلته،‬ 407 00:45:01,907 --> 00:45:02,866 ‫مثل غضبي…‬ 408 00:45:04,451 --> 00:45:05,828 ‫وصياحي،‬ 409 00:45:06,954 --> 00:45:08,038 ‫وبكائي.‬ 410 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 ‫لا يريد أي أب أو أم‬ ‫رؤية الابن أو الأبنة يتألّمان.‬ 411 00:45:15,546 --> 00:45:17,256 ‫لكن ذلك جزء من المهمة.‬ 412 00:45:20,175 --> 00:45:21,135 ‫أجل، ولكن…‬ 413 00:45:23,512 --> 00:45:25,347 ‫كل ما عانيته أنت.‬ 414 00:45:28,267 --> 00:45:30,436 ‫كل هذا لأنني طلبت منك ذلك.‬ 415 00:45:35,023 --> 00:45:36,358 ‫شكرًا.‬ 416 00:45:36,442 --> 00:45:39,069 ‫حسنًا، كما قلت لي ذات مرة،‬ 417 00:45:39,778 --> 00:45:42,197 ‫مستحيل أن أغيّر أي شيء.‬ 418 00:45:52,791 --> 00:45:55,043 ‫سأفتقدك يا حبيبتي.‬ 419 00:45:58,172 --> 00:46:00,174 ‫أمي، أنا ملاك، هل تتذكّرين؟‬ 420 00:46:02,676 --> 00:46:04,636 ‫سأراك في الحياة الآخرة.‬ 421 00:46:08,640 --> 00:46:09,975 ‫اتفقنا.‬ 422 00:47:38,230 --> 00:47:39,815 ‫هل أنت جاهزة للعودة إلى الديار؟‬ 423 00:48:43,462 --> 00:48:44,880 ‫لا أفهم.‬ 424 00:48:44,963 --> 00:48:48,550 ‫كلما مررت بحلقة الجحيم الخاصة بي،‬ ‫أكرر الأخطاء نفسها.‬ 425 00:48:48,634 --> 00:48:51,887 ‫هذا لأنك تتهرّب من شعورك بالذنب يا "ريس".‬ 426 00:48:51,970 --> 00:48:54,765 ‫يجب أن تواجهه. عليكم مواجهته جميعًا.‬ 427 00:48:54,848 --> 00:48:57,893 ‫لا أعرف. صدّقني، مهما بذلت من جهد،‬ 428 00:48:58,602 --> 00:49:01,063 ‫أشعر بأن قدري هو اتخاذ القرار الخاطئ.‬ 429 00:49:01,146 --> 00:49:04,274 ‫جدلية "القدر ضد الإرادة الحرة" المعتادة.‬ ‫المفضّلة لديّ.‬ 430 00:49:04,358 --> 00:49:08,028 ‫لكن القدر هو نتيجة للقرارات التي تتخذها.‬ 431 00:49:09,738 --> 00:49:12,199 ‫أحقًا تظن أن التغيّر ممكن؟‬ 432 00:49:12,282 --> 00:49:14,451 ‫بالطبع. تأمّل حالي.‬ 433 00:49:15,327 --> 00:49:17,120 ‫لآلاف السنين، كنت هنا،‬ 434 00:49:17,204 --> 00:49:20,207 ‫محبوسًا في حلقة جحيم خاصة بي من نوع ما،‬ 435 00:49:20,290 --> 00:49:22,960 ‫ظنًا مني أنني أستحق‬ ‫أن أكون مسؤولًا عن معاقبة الناس.‬ 436 00:49:23,669 --> 00:49:25,921 ‫وحتى حين رحلت، وجدت نفسي في دائرة‬ 437 00:49:26,004 --> 00:49:31,385 ‫من الأنانية والعنف والفجور والجنس.‬ 438 00:49:31,468 --> 00:49:33,053 ‫بالطبع لم يكن كل هذا سيئًا،‬ 439 00:49:33,136 --> 00:49:36,348 ‫لكن لب الأمر هو أنه بالتوجيه الصحيح‬ 440 00:49:36,431 --> 00:49:37,933 ‫وبالمساعدة المناسبة،‬ 441 00:49:38,016 --> 00:49:40,769 ‫استطعت أن أتغيّر وأن أنضج.‬ 442 00:49:40,852 --> 00:49:43,730 ‫وأن أجد للحياة معنى حقيقيًا.‬ 443 00:49:45,983 --> 00:49:47,025 ‫ليتني أستطيع…‬ 444 00:49:48,735 --> 00:49:49,736 ‫أن ألغي كل شيء.‬ 445 00:49:50,904 --> 00:49:52,489 ‫كل ما فعلته على الأرض.‬ 446 00:49:53,323 --> 00:49:54,199 ‫أفهمك.‬ 447 00:49:54,700 --> 00:49:56,076 ‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 448 00:49:56,702 --> 00:50:01,331 ‫تمنيت لو فعلت كل شيء بطريقة مختلفة،‬ ‫لكنني ما كنت سأصبح الشيطان الحالي،‬ 449 00:50:01,415 --> 00:50:04,459 ‫الجالس أمامكم هنا، أليس كذلك؟‬ 450 00:50:04,543 --> 00:50:05,377 ‫لا أعرف.‬ 451 00:50:05,460 --> 00:50:07,379 ‫ربما أنا مجرد حالة ميئوس منها.‬ 452 00:50:07,462 --> 00:50:08,630 ‫هراء يا "ريس".‬ 453 00:50:09,297 --> 00:50:10,757 ‫وبالتأكيد لن أسمح بذلك.‬ 454 00:50:11,675 --> 00:50:13,885 ‫فإن كان الشيطان قادرًا على التوبة،‬ 455 00:50:14,553 --> 00:50:15,804 ‫فإن أي شخص قادر على ذلك.‬ 456 00:50:18,098 --> 00:50:21,101 ‫وإن لم تستطع،‬ ‫فيمكنني أن أطلق النار على وجهك.‬ 457 00:50:21,184 --> 00:50:22,602 ‫وأخلّصك من شقائك، أليس كذلك؟‬ 458 00:50:24,479 --> 00:50:25,313 ‫لا يا "فينسنت".‬ 459 00:50:25,397 --> 00:50:28,316 ‫لن يطلق أحد النار على وجه أحد.‬ 460 00:50:29,484 --> 00:50:32,654 ‫من الواضح أنك ستحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 461 00:50:35,073 --> 00:50:36,908 ‫إنه كعك الدونات،‬ 462 00:50:37,617 --> 00:50:39,578 ‫ومخبوزاتك يا "فينسنت".‬ 463 00:50:49,129 --> 00:50:50,297 ‫مرحبًا أيتها المحققة.‬ 464 00:50:56,136 --> 00:50:58,138 ‫خطر لي أنك تحتاج إلى شريكة.‬ 465 00:51:17,949 --> 00:51:23,288 ‫"الجلسة منعقدة، برجاء عدم الإزعاج"‬ 466 00:51:23,371 --> 00:51:25,373 ‫ترجمة "مي بدر"‬