1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:34,826 --> 00:00:35,952 ‎時間到了 3 00:00:42,667 --> 00:00:44,085 ‎我的家人有來嗎? 4 00:00:44,169 --> 00:00:46,713 ‎你的父母來了,好像還有一個叔叔 5 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 ‎那喵城師父呢? 6 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 ‎(郡警局) 7 00:00:53,678 --> 00:00:54,596 ‎就是我的貓 8 00:00:56,097 --> 00:00:56,973 ‎沒來 9 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 ‎這裡不准讓動物進來 10 00:01:16,076 --> 00:01:17,202 ‎(管制區) 11 00:01:22,749 --> 00:01:24,125 ‎喵城師父 12 00:01:27,837 --> 00:01:28,963 ‎過來 13 00:01:29,464 --> 00:01:30,590 ‎過來爸爸這裡 14 00:01:30,673 --> 00:01:31,800 ‎過來 15 00:01:34,052 --> 00:01:35,095 ‎過來 16 00:01:36,096 --> 00:01:38,056 ‎緊急狀況!需要支援! 17 00:01:38,139 --> 00:01:39,641 ‎我們的手足在應允祈禱 18 00:01:39,724 --> 00:01:41,101 ‎但是做得亂七八糟 19 00:01:41,184 --> 00:01:43,561 ‎所以才造成了世界末日 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,481 ‎祈禱跟艾拉的青蛙有什麼關聯? 21 00:01:46,564 --> 00:01:47,857 ‎有個少女祈禱要一隻 22 00:01:47,941 --> 00:01:50,693 ‎但雷茲梅迪爾並不知道 ‎人類都是去寵物店買的 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 ‎再加上他糟糕的準頭 24 00:01:53,071 --> 00:01:54,072 ‎那紅河呢? 25 00:01:54,155 --> 00:01:55,115 ‎襪子消失? 26 00:01:55,198 --> 00:01:57,325 ‎都是我們的手足搞的爛攤子 27 00:01:58,535 --> 00:01:59,661 ‎太搞笑了 28 00:02:00,370 --> 00:02:03,164 ‎我該叫醒皓兒 ‎跟她說世界末日不會來了 29 00:02:03,248 --> 00:02:04,165 ‎不對,路西 30 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 ‎你也聽到艾拉說的 31 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‎這種情形如果繼續下去 32 00:02:08,128 --> 00:02:10,880 ‎就會造成災難性的骨牌效應 33 00:02:10,964 --> 00:02:13,258 ‎等於是末日降臨的凌遲到來 34 00:02:13,341 --> 00:02:14,717 ‎叫手足們停下來不就好了 35 00:02:14,801 --> 00:02:16,845 ‎我試過了,他們不聽我命令 36 00:02:17,345 --> 00:02:18,930 ‎他們的確切說法是 37 00:02:19,013 --> 00:02:20,348 ‎“你又不是我們的上帝” 38 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 ‎挖苦得很好,但現在實在不是時候 39 00:02:24,269 --> 00:02:25,395 ‎我知道我一直在跳針 40 00:02:25,478 --> 00:02:27,438 ‎但我們需要你立刻登基 41 00:02:27,939 --> 00:02:30,400 ‎你的翅膀問題解決了嗎? 42 00:02:31,734 --> 00:02:33,820 ‎解決了,沒問題 43 00:02:34,779 --> 00:02:35,655 ‎真的嗎? 44 00:02:35,738 --> 00:02:37,031 ‎不過出現了一點… 45 00:02:38,658 --> 00:02:41,494 ‎這件事算是出現了一點發展 46 00:02:41,578 --> 00:02:42,662 ‎說吧 47 00:02:45,123 --> 00:02:46,124 ‎就是 48 00:02:46,958 --> 00:02:50,086 ‎經過一晚的迂迴治療 49 00:02:50,920 --> 00:02:51,754 ‎我… 50 00:02:52,547 --> 00:02:54,424 ‎我意識到當上帝 51 00:02:56,634 --> 00:02:58,219 ‎並不是我的使命 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,264 ‎你說什麼? 53 00:03:03,224 --> 00:03:05,435 ‎什麼叫“不是你的使命”? 54 00:03:07,270 --> 00:03:08,938 ‎那我們打的那場戰爭呢? 55 00:03:09,022 --> 00:03:10,607 ‎我們失去的手足呢? 56 00:03:10,690 --> 00:03:13,026 ‎還浪費那麼多年在做準備? 57 00:03:13,610 --> 00:03:14,444 ‎大哥 58 00:03:15,028 --> 00:03:19,032 ‎相信我,這是個重大決定 59 00:03:20,200 --> 00:03:21,326 ‎但在我內心深處 60 00:03:22,410 --> 00:03:23,995 ‎我知道這麼做才對 61 00:03:28,625 --> 00:03:29,792 ‎我早該預料到的 62 00:03:29,876 --> 00:03:32,587 ‎阿曼納迪爾,請你別激動 63 00:03:33,463 --> 00:03:35,965 ‎好消息是,這個骨牌效應聽起來 64 00:03:36,049 --> 00:03:37,300 ‎是個長期問題 65 00:03:37,383 --> 00:03:39,427 ‎所以我們還有時間想辦法 66 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‎我想先失陪了 ‎今天真的累到不行,所以… 67 00:03:43,014 --> 00:03:45,350 ‎路西,這個問題必須馬上解決 68 00:03:45,433 --> 00:03:46,976 ‎我們不確定再來又會出什麼事 69 00:03:47,060 --> 00:03:49,229 ‎我相信一切都會平安無事 70 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 ‎文森勒麥 71 00:03:56,110 --> 00:03:57,487 ‎聽了麥茲說的話 72 00:03:57,987 --> 00:04:00,073 ‎我覺得你是我愧疚的關鍵 73 00:04:04,619 --> 00:04:06,537 ‎但這一點都不合理 74 00:04:08,373 --> 00:04:09,374 ‎你殺了我 75 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‎為什麼會讓我感到愧疚? 76 00:04:16,005 --> 00:04:17,340 ‎也許是因為我沒能逮捕你? 77 00:04:19,842 --> 00:04:21,719 ‎沒能阻止你再去傷害別人 78 00:04:27,558 --> 00:04:28,810 ‎但你在這裡 79 00:04:30,270 --> 00:04:33,022 ‎蹲著苦牢,再也無法傷害任何人 80 00:04:33,856 --> 00:04:35,191 ‎現在我知道了這一點 81 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 ‎為什麼愧疚還沒消失? 82 00:04:41,698 --> 00:04:42,991 ‎我為什麼還在這裡? 83 00:04:51,207 --> 00:04:52,625 ‎放風時間到,法國佬 84 00:04:56,921 --> 00:04:59,674 ‎-有一頭獅子在亂跑,快走 ‎-哇靠?有獅子? 85 00:05:10,601 --> 00:05:13,271 ‎不… 86 00:05:13,354 --> 00:05:15,898 ‎不… 87 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 ‎獄警! 88 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‎獄警,快回來 89 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‎拜託,別走 90 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 ‎快回來,門沒關好,他要逃了 91 00:05:24,824 --> 00:05:26,492 ‎拜託快來個人聽到我說話 92 00:05:26,576 --> 00:05:28,077 ‎他要逃獄了 93 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 ‎停… 94 00:05:37,337 --> 00:05:39,172 ‎拜託快來個人聽到我說話 95 00:05:42,258 --> 00:05:44,427 ‎這些該死的天族 ‎需要的時候偏偏不見人影 96 00:06:15,291 --> 00:06:17,418 ‎(待辦事項) 97 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 ‎(成為上帝) 98 00:06:20,088 --> 00:06:21,631 ‎(證明我愛羅莉) 99 00:07:06,300 --> 00:07:07,218 ‎早安 100 00:07:08,803 --> 00:07:09,846 ‎你幹嘛那麼開心? 101 00:07:09,929 --> 00:07:11,722 ‎因為我不用當上帝 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,142 ‎而且世界末日也不會來臨 103 00:07:17,437 --> 00:07:18,354 ‎怎麼了? 104 00:07:20,022 --> 00:07:21,107 ‎就是今天了 105 00:07:22,316 --> 00:07:23,234 ‎哪天? 106 00:07:24,277 --> 00:07:25,278 ‎8月4日 107 00:07:26,195 --> 00:07:28,364 ‎羅莉說你消失的那天 108 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 ‎妳怎麼沒有提醒我? 109 00:07:56,559 --> 00:07:59,145 ‎妳也知道我不擅長記日子 110 00:08:00,271 --> 00:08:04,108 ‎我一直不想去面對,可能是因為… 111 00:08:05,359 --> 00:08:06,527 ‎我們還有時間 112 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‎可以確定我真的是消失嗎? 113 00:08:17,330 --> 00:08:18,956 ‎你已經排除你是被謀殺的可能性 114 00:08:19,707 --> 00:08:20,541 ‎是沒錯 115 00:08:21,209 --> 00:08:23,961 ‎但只排除了死神之刃 116 00:08:24,045 --> 00:08:26,714 ‎畢竟還有其他天族武器能傷我 117 00:08:26,797 --> 00:08:28,299 ‎像是麥茲的小刀,還有… 118 00:08:29,467 --> 00:08:30,760 ‎羅莉的翅膀? 119 00:08:30,843 --> 00:08:34,055 ‎-還不能確定你是死掉了 ‎-我們什麼都不確定 120 00:08:34,138 --> 00:08:36,599 ‎羅莉明知我們只能束手無策 121 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‎幹嘛告訴我們這是我的最後一天? 122 00:08:39,060 --> 00:08:40,061 ‎真掃興 123 00:08:40,895 --> 00:08:41,771 ‎好 124 00:08:42,355 --> 00:08:43,689 ‎好了,聽我說 125 00:08:43,773 --> 00:08:47,568 ‎我們不確定你是怎麼消失的,對吧? 126 00:08:47,652 --> 00:08:49,070 ‎-但我們確定消失地點 ‎-沒錯 127 00:08:49,820 --> 00:08:50,696 ‎確實沒錯 128 00:08:51,197 --> 00:08:52,615 ‎-十街和史旺森街路口 ‎-對 129 00:08:52,698 --> 00:08:54,825 ‎所以今天別去那裡就好 130 00:08:54,909 --> 00:08:56,702 ‎你就做個選擇吧 131 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 ‎選擇不要離開,這是自由意志 132 00:08:59,997 --> 00:09:02,959 ‎妳說得對,別接近十街和史旺森街 133 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 ‎自然不會有事情發生 134 00:09:05,002 --> 00:09:05,920 ‎就這麼決定了 135 00:09:06,420 --> 00:09:07,672 ‎沒必要恐慌 136 00:09:07,755 --> 00:09:09,090 ‎因為今天不是你的最後一天 137 00:09:09,173 --> 00:09:11,342 ‎我們乾脆來幫明天做計畫吧? 138 00:09:11,425 --> 00:09:13,344 ‎-來個海灘日如何? ‎-這主意不錯 139 00:09:13,427 --> 00:09:15,054 ‎很好,就這樣 140 00:09:15,137 --> 00:09:16,597 ‎我要帶翠絲去營隊 141 00:09:16,681 --> 00:09:20,768 ‎然後還得去分局簽復職申請書 142 00:09:20,851 --> 00:09:23,271 ‎所以我們幾小時後再見 143 00:09:23,354 --> 00:09:27,567 ‎還有明天、後天、大後天都要見 144 00:09:27,650 --> 00:09:29,402 ‎-太棒了,我就待在這 ‎-好 145 00:09:29,485 --> 00:09:30,695 ‎絲毫不擔心未來 146 00:09:30,778 --> 00:09:31,612 ‎非常好 147 00:09:46,544 --> 00:09:48,296 ‎請不要接近鋼琴 148 00:09:49,338 --> 00:09:50,673 ‎麻煩你們 149 00:09:59,307 --> 00:10:00,391 ‎這是在幹什麼? 150 00:10:03,811 --> 00:10:05,354 ‎妳好啊 151 00:10:06,105 --> 00:10:08,983 ‎我知道妳說過我會在今天消失 152 00:10:09,066 --> 00:10:11,402 ‎但妳媽和我決定不要恐慌 153 00:10:11,485 --> 00:10:12,653 ‎所以我要打造避難室 154 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‎隨便妳笑,但等避難室蓋好 155 00:10:16,449 --> 00:10:18,993 ‎我就進去裡面啟動限時鎖 156 00:10:19,076 --> 00:10:20,620 ‎這樣就沒人能進去 157 00:10:20,703 --> 00:10:21,662 ‎也沒人能出來 158 00:10:21,746 --> 00:10:23,456 ‎直到今天安全過去 159 00:10:24,081 --> 00:10:26,751 ‎也就是說我不可能拋棄妳們 160 00:10:26,834 --> 00:10:28,210 ‎很天才吧? 161 00:10:30,379 --> 00:10:34,133 ‎我很感激你不想拋棄我們 162 00:10:34,216 --> 00:10:36,385 ‎但你是沒有辦法避免的 163 00:10:37,386 --> 00:10:39,805 ‎我還在這裡就表示 164 00:10:39,889 --> 00:10:40,931 ‎我還是穿越了時空 165 00:10:41,015 --> 00:10:43,643 ‎也就是說未來的我很是很氣你 166 00:10:43,726 --> 00:10:45,519 ‎也就是說你還是消失了 167 00:10:46,854 --> 00:10:47,813 ‎這是時間迴圈 168 00:10:48,564 --> 00:10:50,274 ‎無可避免,也無可破解 169 00:10:53,361 --> 00:10:55,446 ‎在妳看來是時間迴圈 170 00:10:55,529 --> 00:10:59,033 ‎就我看來卻是油水極多的減稅機會 171 00:10:59,116 --> 00:11:00,493 ‎我先失陪了 172 00:11:00,576 --> 00:11:01,702 ‎遜 173 00:11:02,370 --> 00:11:03,704 ‎妳說什麼? 174 00:11:03,788 --> 00:11:04,705 ‎“遜”? 175 00:11:04,789 --> 00:11:06,499 ‎我在揮舞火焰耶 176 00:11:07,333 --> 00:11:12,630 ‎你不是放蕩或享樂之王嗎? 177 00:11:13,214 --> 00:11:15,341 ‎把最後一天耗在一個箱子裡 178 00:11:15,424 --> 00:11:19,637 ‎遜度僅次於洛郡禁止飄浮滑板 179 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‎好吧 180 00:11:25,643 --> 00:11:28,479 ‎我不是信了妳的時間迴圈理論 181 00:11:28,562 --> 00:11:30,606 ‎不過工作應該可以交給工人就好 182 00:11:31,691 --> 00:11:32,692 ‎妳說得對 183 00:11:36,112 --> 00:11:38,114 ‎我這就開始放蕩了 184 00:11:38,197 --> 00:11:39,281 ‎回頭見 185 00:11:43,244 --> 00:11:44,203 ‎不過呢 186 00:11:46,330 --> 00:11:48,040 ‎其實也可以由妳陪我 187 00:11:49,792 --> 00:11:53,003 ‎提醒老爸怎麼玩樂,以免我忘了 188 00:11:58,134 --> 00:11:59,260 ‎好啊 189 00:12:07,435 --> 00:12:08,769 ‎每樣都要一份 190 00:12:22,116 --> 00:12:24,452 ‎不要… 191 00:12:32,710 --> 00:12:33,836 ‎每樣都要一份 192 00:12:33,919 --> 00:12:34,754 ‎好 193 00:12:41,469 --> 00:12:44,221 ‎一、二、三、四 194 00:12:44,305 --> 00:12:45,181 ‎五! 195 00:13:20,549 --> 00:13:21,425 ‎來吧! 196 00:13:21,967 --> 00:13:25,721 ‎準備觀賞史上最棒的電視節目 197 00:13:26,222 --> 00:13:27,181 ‎《尋骨線索》 198 00:13:27,723 --> 00:13:29,099 ‎-原版的? ‎-對 199 00:13:29,183 --> 00:13:30,351 ‎最好是 200 00:13:30,434 --> 00:13:33,145 ‎我那時代的衍生劇海放你的原版 201 00:13:33,229 --> 00:13:34,313 ‎不可能 202 00:13:34,814 --> 00:13:36,899 ‎不過妳先說個詳細 203 00:13:36,982 --> 00:13:38,692 ‎好,就是說 204 00:13:39,610 --> 00:13:43,072 ‎《尋骨線索二》 ‎是辦案和笑鬧的完美結合 205 00:13:43,155 --> 00:13:45,241 ‎故事圍繞著布斯 ‎和小骨的生化人女兒柏姬 206 00:13:45,324 --> 00:13:46,909 ‎她也是聯邦調查局探員 207 00:13:46,992 --> 00:13:49,578 ‎還有她的超性感搭檔安卓探員 208 00:13:49,662 --> 00:13:52,623 ‎他是人型機器人,根本沒骨頭 209 00:14:08,973 --> 00:14:09,890 ‎我去一下廁所 210 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 ‎好 211 00:14:20,693 --> 00:14:23,529 ‎我帶了各式海灘用品 ‎這樣我們明天一早就能出發 212 00:14:26,574 --> 00:14:27,533 ‎這是怎麼回事? 213 00:14:28,534 --> 00:14:32,037 ‎羅莉和我過了一段歡樂時光 214 00:14:32,121 --> 00:14:35,332 ‎丟水球、卡拉OK、相撲 215 00:14:35,416 --> 00:14:37,167 ‎不可能有比這更歡樂的最後一天 216 00:14:37,251 --> 00:14:39,670 ‎我們不是說好了 ‎今天不是你的最後一天嗎? 217 00:14:39,753 --> 00:14:40,921 ‎對,別擔心 218 00:14:41,005 --> 00:14:43,465 ‎我們沒接近十街和史旺森街 219 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 ‎另外 220 00:14:45,885 --> 00:14:47,595 ‎妳看 221 00:14:47,678 --> 00:14:49,471 ‎我為自己量身打造了避難室 222 00:14:49,555 --> 00:14:50,764 ‎以免我需要把自己反鎖 223 00:14:50,848 --> 00:14:54,226 ‎路西法,你為什麼不相信自己 224 00:14:54,310 --> 00:14:56,562 ‎可以做出不要拋棄我們的選擇? 225 00:14:56,645 --> 00:14:58,814 ‎我不知道,只是… 226 00:14:59,899 --> 00:15:01,901 ‎一切目前都只是臆測,對吧? 227 00:15:01,984 --> 00:15:04,320 ‎一點都沒有踏實的感覺 228 00:15:08,407 --> 00:15:09,950 ‎我本來也是那麼覺得 229 00:15:11,452 --> 00:15:12,870 ‎直到我看到這個 230 00:15:15,164 --> 00:15:16,165 ‎我懷孕了 231 00:15:24,048 --> 00:15:25,341 ‎真的發生了 232 00:15:26,175 --> 00:15:27,051 ‎對 233 00:15:27,885 --> 00:15:29,219 ‎她現在在妳體內 234 00:15:34,183 --> 00:15:37,019 ‎我同時也在她體外 235 00:15:38,771 --> 00:15:39,688 ‎你們在說什麼? 236 00:15:40,189 --> 00:15:43,192 ‎我正在努力說服妳父親 237 00:15:43,275 --> 00:15:44,860 ‎要他相信他能自己選擇留下 238 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 ‎因為我們真的不想要沒有你 239 00:15:48,489 --> 00:15:49,448 ‎好嗎? 240 00:15:49,531 --> 00:15:50,699 ‎但我們可以沒有他,媽 241 00:15:51,367 --> 00:15:52,326 ‎我們也確實沒有他 242 00:15:52,409 --> 00:15:54,370 ‎羅莉,我知道妳不希望他離開 243 00:15:54,453 --> 00:15:57,081 ‎為什麼要表現得一副無所謂的樣子? 244 00:15:57,665 --> 00:15:59,416 ‎因為我有什麼希望根本沒差 245 00:15:59,500 --> 00:16:01,126 ‎事情必然會發生 246 00:16:01,210 --> 00:16:02,628 ‎妳只穿越時空一次 247 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 ‎妳也不清楚背後原理是什麼 248 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‎一定是妳的穿越改變了事情 249 00:16:08,550 --> 00:16:09,635 ‎也可能沒改變 250 00:16:09,718 --> 00:16:13,430 ‎因為妳的驗孕棒證實了迴圈已經開始 251 00:16:13,931 --> 00:16:15,391 ‎迴圈?什麼迴圈? 252 00:16:15,891 --> 00:16:20,104 ‎她認為她人還在這裡 ‎就表示我們陷入時間迴圈了 253 00:16:20,604 --> 00:16:22,314 ‎無可避免,也無可破解 254 00:16:23,357 --> 00:16:24,191 ‎這… 255 00:16:26,110 --> 00:16:28,153 ‎路西法,也許你還沒到達那個時點 256 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 ‎可以決定改變事情 257 00:16:31,115 --> 00:16:33,075 ‎也許她到時候就會消失 258 00:16:33,158 --> 00:16:35,285 ‎但在那之前,你還是有所選擇的 259 00:16:36,078 --> 00:16:36,912 ‎媽 260 00:16:37,413 --> 00:16:39,915 ‎我以前以為他是自己選擇要離開我們 261 00:16:40,582 --> 00:16:41,959 ‎但我現在認為 262 00:16:42,584 --> 00:16:44,628 ‎他或許是身不由己 263 00:16:44,712 --> 00:16:47,548 ‎不管把他從我們身邊奪走的是什麼 264 00:16:47,631 --> 00:16:48,674 ‎一定是… 265 00:16:48,757 --> 00:16:50,384 ‎強大得讓我無法抵抗 266 00:16:50,884 --> 00:16:53,429 ‎你究竟為什麼要考慮這些東西? 267 00:16:54,304 --> 00:16:55,472 ‎自由意志,你記得嗎? 268 00:16:55,556 --> 00:16:56,682 ‎我知道,但… 269 00:16:57,683 --> 00:17:00,310 ‎穿越時間讓事情更加複雜 270 00:17:00,811 --> 00:17:01,812 ‎我… 271 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 ‎我也不知道該相信什麼 272 00:17:04,023 --> 00:17:06,108 ‎那這就是問題了,路西法 273 00:17:06,191 --> 00:17:10,654 ‎連你都不相信自己有所選擇 ‎那你怎麼會選擇要留下來? 274 00:17:10,738 --> 00:17:12,197 ‎自然是命運佔上風 275 00:17:17,494 --> 00:17:19,288 ‎等你決定要選我們再通知我 276 00:17:32,009 --> 00:17:33,177 ‎命運就是這麼混蛋 277 00:17:45,314 --> 00:17:46,231 ‎天啊 278 00:17:46,732 --> 00:17:48,567 ‎查理好小一隻 279 00:17:48,650 --> 00:17:49,610 ‎我可以去看他嗎? 280 00:17:50,110 --> 00:17:51,320 ‎當然可以 281 00:17:51,403 --> 00:17:53,197 ‎他午覺應該很快就會睡醒了 282 00:17:53,697 --> 00:17:57,076 ‎我以後一定要狠狠嘲笑他吸拇指 283 00:17:58,368 --> 00:17:59,203 ‎堂兄妹就是這樣 284 00:17:59,870 --> 00:18:02,623 ‎看來他們未來會互糗互鬥鬧著玩 285 00:18:04,708 --> 00:18:07,044 ‎這是在做什麼?妳在幹嘛? 286 00:18:07,753 --> 00:18:11,507 ‎我在收拾查理穿不下的衣服 287 00:18:12,007 --> 00:18:12,841 ‎時間 288 00:18:13,592 --> 00:18:15,094 ‎過得真快 289 00:18:19,223 --> 00:18:20,349 ‎你有心事嗎? 290 00:18:23,560 --> 00:18:24,520 ‎醫生 291 00:18:25,395 --> 00:18:27,689 ‎妳相信自由意志還是命運? 292 00:18:28,440 --> 00:18:30,692 ‎我絕對相信我們能自己做出決定 293 00:18:30,776 --> 00:18:33,695 ‎治療基本上就是靠它 294 00:18:33,779 --> 00:18:34,947 ‎所以妳支持自由意志? 295 00:18:35,447 --> 00:18:38,992 ‎對,但話雖如此 ‎我以前也沒遇過未來人 296 00:18:39,076 --> 00:18:40,953 ‎這會讓人不禁想到 297 00:18:41,620 --> 00:18:43,997 ‎如果羅莉在事前就知道我們會怎麼做 298 00:18:44,498 --> 00:18:45,749 ‎所以一切都早已注定嗎? 299 00:18:45,833 --> 00:18:47,042 ‎如果是如此 300 00:18:47,543 --> 00:18:50,212 ‎做或不做真的是我們的選擇嗎? 301 00:18:50,295 --> 00:18:52,714 ‎有任何事情是我們的選擇嗎? 302 00:18:55,175 --> 00:18:56,718 ‎衣服還是給我吧 303 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 ‎沒人喜歡前面有摺痕 304 00:19:02,808 --> 00:19:04,643 ‎這是跟拋棄羅莉有關 305 00:19:06,019 --> 00:19:06,854 ‎對 306 00:19:06,937 --> 00:19:10,232 ‎妳完全沒助長我那急速成長的焦慮 307 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 ‎路西法 308 00:19:18,323 --> 00:19:22,578 ‎我知道離開孩子有多難受 309 00:19:28,083 --> 00:19:29,710 ‎為什麼會現在煩惱起這件事? 310 00:19:29,793 --> 00:19:31,003 ‎發生什麼事了嗎? 311 00:19:34,882 --> 00:19:37,009 ‎皓兒和羅莉起了爭執 312 00:19:37,092 --> 00:19:39,136 ‎皓兒認為我能改變命運 313 00:19:39,219 --> 00:19:40,846 ‎羅莉說我無法改變 314 00:19:41,597 --> 00:19:42,973 ‎我不想相信羅莉 315 00:19:43,056 --> 00:19:44,850 ‎但我和她第一次見面時 316 00:19:44,933 --> 00:19:46,560 ‎我打發了自己的女兒 317 00:19:46,643 --> 00:19:50,606 ‎我很努力不要重蹈覆轍 318 00:19:51,815 --> 00:19:53,233 ‎我相信她一定會有所領會 319 00:19:54,193 --> 00:19:55,110 ‎希望如此 320 00:19:56,486 --> 00:19:59,323 ‎不知道我會怎麼離開她 ‎還是令人非常折磨 321 00:20:00,908 --> 00:20:04,578 ‎路西法,我們沒人知道結局會是如何 322 00:20:06,496 --> 00:20:09,833 ‎所以當下才會顯得那麼重要 323 00:20:12,169 --> 00:20:15,380 ‎妳現在是要告訴我 ‎每天都要過得沒有後顧之憂嗎? 324 00:20:15,464 --> 00:20:16,965 ‎拜託,當然不是 325 00:20:17,466 --> 00:20:20,010 ‎想出這句話的人一定沒半毛存款 326 00:20:20,093 --> 00:20:22,012 ‎也不注重營養 327 00:20:23,555 --> 00:20:25,682 ‎但我們能做的 328 00:20:26,516 --> 00:20:29,394 ‎就是把握時機,讓我們所愛的人 329 00:20:30,354 --> 00:20:33,190 ‎知道我們對他們的感情 330 00:20:33,273 --> 00:20:36,276 ‎幸好羅莉知道我對她的感情 331 00:20:37,027 --> 00:20:39,738 ‎我昨晚穿的西裝還有血跡能證明 332 00:20:42,366 --> 00:20:44,910 ‎不過其他人確實可能還不知道 333 00:20:47,788 --> 00:20:49,373 ‎醫生,我先告辭了 334 00:20:49,456 --> 00:20:51,250 ‎我還有幾件事要做 335 00:20:52,459 --> 00:20:54,419 ‎告訴羅莉我晚一點就會回來 336 00:20:54,503 --> 00:20:56,171 ‎要她別擔心 337 00:20:56,255 --> 00:20:58,131 ‎我不會接近十街和史旺森街 338 00:20:58,215 --> 00:20:59,341 ‎記下來了嗎? 339 00:20:59,424 --> 00:21:00,634 ‎我會幫你轉達 340 00:21:08,183 --> 00:21:12,062 ‎醫生,妳知道我有多看重妳吧? 341 00:21:13,814 --> 00:21:15,274 ‎我是個很棒的治療師,對吧? 342 00:21:16,108 --> 00:21:18,860 ‎這個嘛,算是還可以 343 00:21:20,570 --> 00:21:23,156 ‎不過我是就妳個人而言,琳達 344 00:21:25,534 --> 00:21:27,452 ‎我希望妳知道,妳真的是 345 00:21:27,953 --> 00:21:31,456 ‎惡魔所夢寐以求的 346 00:21:32,165 --> 00:21:33,625 ‎最佳朋友 347 00:21:37,379 --> 00:21:38,630 ‎我現在知道了,路西法 348 00:21:44,803 --> 00:21:49,266 ‎(《時空之旅物理學》) 349 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 ‎我是來拜託妳幫忙的 350 00:21:55,314 --> 00:21:58,650 ‎妳有辦法說服路西法成為上帝嗎? 351 00:22:00,777 --> 00:22:02,362 ‎關於這件事嘛,路西法… 352 00:22:03,822 --> 00:22:05,407 ‎-他認為那不是… ‎-他的使命 353 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‎我知道 354 00:22:07,993 --> 00:22:09,161 ‎他昨晚告訴我了 355 00:22:10,370 --> 00:22:11,705 ‎我相信他 356 00:22:13,790 --> 00:22:14,624 ‎是 357 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 ‎我也是 358 00:22:19,004 --> 00:22:21,506 ‎我一直都覺得很奇怪 359 00:22:22,132 --> 00:22:23,675 ‎你竟然不想成為上帝 360 00:22:25,052 --> 00:22:27,304 ‎畢竟你很有責任心 361 00:22:27,387 --> 00:22:30,140 ‎又善良、慈悲 362 00:22:30,223 --> 00:22:32,100 ‎還是最棒的父親 363 00:22:32,601 --> 00:22:34,811 ‎我想不出還有哪個天使 364 00:22:34,895 --> 00:22:38,857 ‎更適合肩負為子孫改善世界的任務 365 00:22:40,025 --> 00:22:41,068 ‎這… 366 00:22:42,819 --> 00:22:44,821 ‎謝謝妳,皓兒,我受寵若驚 367 00:22:44,905 --> 00:22:49,117 ‎但我在幾個月前發現我想留在凡間時 ‎就下定決心不當上帝 368 00:22:49,201 --> 00:22:51,995 ‎我想和人類生活,和我的孩子生活 369 00:22:54,289 --> 00:22:55,123 ‎這個嘛 370 00:22:56,083 --> 00:22:58,043 ‎誰說上帝一定要在天堂管事? 371 00:22:58,627 --> 00:22:59,878 ‎那是我父親的做法 372 00:23:05,842 --> 00:23:07,010 ‎說不定有更好的做法 373 00:23:10,263 --> 00:23:12,099 ‎不好吧,我才剛加入警隊 374 00:23:12,182 --> 00:23:13,975 ‎剛開始幫助桑雅進行抗爭 375 00:23:14,059 --> 00:23:16,311 ‎丟她孤軍奮戰絕對不應該 376 00:23:16,812 --> 00:23:17,646 ‎是 377 00:23:19,189 --> 00:23:20,107 ‎除非… 378 00:23:23,860 --> 00:23:25,278 ‎如果我這麼做 379 00:23:26,029 --> 00:23:30,033 ‎妳會願意擔任 ‎上帝在洛杉磯警察局的窗口嗎? 380 00:23:30,992 --> 00:23:35,789 ‎那會是我的一大榮幸 381 00:23:40,544 --> 00:23:41,837 ‎我必須考慮清楚 382 00:23:43,171 --> 00:23:45,549 ‎這是我生平所遇到最重大的抉擇 383 00:23:46,800 --> 00:23:48,051 ‎根據我對你的瞭解 384 00:23:49,136 --> 00:23:50,720 ‎我知道你會做出正確抉擇 385 00:24:01,022 --> 00:24:02,274 ‎(天使?) 386 00:24:05,527 --> 00:24:08,613 ‎(世界末日?) 387 00:24:08,697 --> 00:24:11,241 ‎要我也不想被他的鄙視眼神整天盯著 388 00:24:12,617 --> 00:24:13,493 ‎反正 389 00:24:14,536 --> 00:24:16,955 ‎我的調查已經達成目的了 390 00:24:20,125 --> 00:24:23,003 ‎我超高興世界末日不會降臨 391 00:24:24,296 --> 00:24:25,213 ‎目前還不會 392 00:24:27,591 --> 00:24:29,134 ‎已經有天族在處理了 393 00:24:30,552 --> 00:24:32,012 ‎至少我現在知情了 394 00:24:32,929 --> 00:24:33,889 ‎關於這件事 395 00:24:39,561 --> 00:24:41,188 ‎我欠妳一個道歉 396 00:24:43,064 --> 00:24:45,192 ‎我知道我沒有騙過妳 397 00:24:45,275 --> 00:24:47,319 ‎但我也不該避而不說真相 398 00:24:49,112 --> 00:24:53,200 ‎我從沒想過要讓妳感到被排擠 399 00:24:55,494 --> 00:24:57,120 ‎我也該告訴妳亞茲拉爾的事 400 00:24:57,621 --> 00:24:58,788 ‎沒關係 401 00:24:58,872 --> 00:25:02,918 ‎我自己昨晚也沒告訴卡羅這些事 402 00:25:05,795 --> 00:25:08,632 ‎我最近從某人那裡學到 403 00:25:09,341 --> 00:25:14,721 ‎我們無須對人徹底瞭解才能信任 404 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‎只要瞭解彼此的心意就好 405 00:25:21,603 --> 00:25:23,855 ‎但我還是真心感到抱歉 406 00:25:23,939 --> 00:25:26,191 ‎我只是想讓妳知道這件事 407 00:25:28,276 --> 00:25:30,820 ‎以免以後再也沒機會告訴妳 408 00:25:32,656 --> 00:25:34,574 ‎“再也沒機會”是什麼意思? 409 00:25:36,826 --> 00:25:37,702 ‎我要死了嗎? 410 00:25:37,786 --> 00:25:38,828 ‎不是 411 00:25:38,912 --> 00:25:40,497 ‎最後當然會死,不過… 412 00:25:43,792 --> 00:25:44,668 ‎等等 413 00:25:44,751 --> 00:25:46,795 ‎-你要死了嗎? ‎-不是 414 00:25:46,878 --> 00:25:48,880 ‎至少我不這麼認為 415 00:25:49,714 --> 00:25:50,840 ‎太好了 416 00:25:54,886 --> 00:25:58,098 ‎有那麼一點點可能 417 00:25:58,181 --> 00:26:01,142 ‎我今天或許會不告而別 418 00:26:01,810 --> 00:26:02,811 ‎希望不會 419 00:26:03,562 --> 00:26:05,272 ‎但這個可能性確實存在 420 00:26:05,355 --> 00:26:09,859 ‎因為我曾經沒說一聲 ‎就從妳的生命中消失 421 00:26:11,444 --> 00:26:12,696 ‎我不想再那樣對妳 422 00:26:16,449 --> 00:26:17,867 ‎我能幫上什麼忙嗎? 423 00:26:17,951 --> 00:26:21,079 ‎我不知道我為何離開,或如何離開 424 00:26:21,788 --> 00:26:24,207 ‎所以很不幸的,沒人能幫得上忙 425 00:26:25,292 --> 00:26:28,044 ‎但妳可以幫我做一件事 426 00:26:28,128 --> 00:26:29,045 ‎儘管說 427 00:26:30,922 --> 00:26:32,549 ‎接受我的禮物 428 00:26:33,758 --> 00:26:36,011 ‎接受一份誠摯禮物? 429 00:26:36,928 --> 00:26:38,638 ‎不會吧,這也太不容易了 430 00:26:38,722 --> 00:26:40,640 ‎但我會努力看看 431 00:26:45,228 --> 00:26:46,146 ‎一枝鉛筆? 432 00:26:50,442 --> 00:26:52,569 ‎我絕對會接受這份禮物 433 00:26:53,653 --> 00:26:54,904 ‎我有一句口頭禪 434 00:26:54,988 --> 00:26:57,115 ‎沒什麼東西比得上2B鉛筆,對吧? 435 00:26:57,198 --> 00:26:58,241 ‎再仔細看一次 436 00:27:01,036 --> 00:27:03,079 ‎“羅培茲小姐理工計畫” 437 00:27:05,915 --> 00:27:07,792 ‎我不明白,這是什麼? 438 00:27:07,876 --> 00:27:10,253 ‎我以妳的名義成立了一個基金會 439 00:27:11,046 --> 00:27:13,757 ‎任務是鼓勵年輕女性 440 00:27:13,840 --> 00:27:19,846 ‎追求科學,技術,工程和數學職涯 441 00:27:21,056 --> 00:27:22,849 ‎妳是個好榜樣,羅培茲小姐 442 00:27:23,767 --> 00:27:26,186 ‎如果有更多像妳這樣的人,那麼… 443 00:27:27,312 --> 00:27:29,856 ‎世界一定會比現在更進步 444 00:27:33,151 --> 00:27:34,319 ‎路西法 445 00:27:58,218 --> 00:27:59,135 ‎染髮劑 446 00:27:59,678 --> 00:28:01,680 ‎你要變得跟大頭照上不一樣了 447 00:28:01,763 --> 00:28:03,390 ‎太棒了,真的是太棒了 448 00:28:03,473 --> 00:28:05,809 ‎就跟沒有天族聽到得我的聲音一樣棒 449 00:28:05,892 --> 00:28:07,519 ‎就算我都已經放聲大叫! 450 00:28:09,646 --> 00:28:12,065 ‎(逃犯-文森勒麥 ‎請居民保持警覺) 451 00:28:22,450 --> 00:28:23,284 ‎喂,抬頭 452 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 ‎抬頭往上看,快點 453 00:28:26,329 --> 00:28:29,708 ‎喬許,快抬頭 ‎五號走道有殺人逃犯 454 00:28:29,791 --> 00:28:31,584 ‎快點抬頭往上看 455 00:28:35,046 --> 00:28:36,339 ‎我一定辦得到 456 00:28:41,553 --> 00:28:44,389 ‎…殺害了洛杉磯警察局 ‎丹尼爾艾斯皮諾薩警員 457 00:28:44,472 --> 00:28:45,557 ‎哇靠,我辦到了 458 00:28:46,683 --> 00:28:48,935 ‎我真的碰到東西了,我做到了 459 00:28:50,687 --> 00:28:51,521 ‎是你做的 460 00:28:52,147 --> 00:28:54,232 ‎逃犯持有武器,而且非常危險 461 00:28:54,315 --> 00:28:58,153 ‎如果知道這名逃犯的下落 462 00:28:58,236 --> 00:28:59,654 ‎請打給洛杉磯… 463 00:29:00,822 --> 00:29:02,782 ‎你行的,喬許,絕對沒問題 464 00:29:03,283 --> 00:29:04,409 ‎快報警 465 00:29:06,244 --> 00:29:07,871 ‎快報警,以免… 466 00:29:09,456 --> 00:29:11,040 ‎喬許,你在… 467 00:29:11,124 --> 00:29:14,210 ‎你要拿槍?你是在開玩笑嗎? ‎這傢伙是訓練有素的傭兵 468 00:29:14,294 --> 00:29:16,254 ‎你這輩子拿過幾次槍?一次? 469 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 ‎你就拿起電話報… 470 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‎警 471 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‎該死 472 00:29:26,222 --> 00:29:28,099 ‎收銀機的錢都拿出來,朋友 473 00:29:30,852 --> 00:29:32,395 ‎喬許,他會殺了你 474 00:29:32,896 --> 00:29:34,147 ‎不… 475 00:29:49,078 --> 00:29:50,163 ‎靠,搞啥… 476 00:29:53,041 --> 00:29:54,042 ‎哇靠 477 00:29:55,293 --> 00:29:56,419 ‎我在他體內 478 00:30:01,382 --> 00:30:03,051 ‎我拿著槍 479 00:30:03,134 --> 00:30:05,637 ‎我能感覺手裡拿著槍,還能扣下扳機 480 00:30:05,720 --> 00:30:06,888 ‎不要,求求你 481 00:30:06,971 --> 00:30:08,473 ‎但我不會開槍,兄弟 482 00:30:08,556 --> 00:30:10,308 ‎沒事,因為我是好人 483 00:30:11,184 --> 00:30:12,310 ‎附身在壞人身上 484 00:30:12,393 --> 00:30:14,145 ‎懂嗎?沒錯 485 00:30:14,229 --> 00:30:15,063 ‎沒事 486 00:30:15,146 --> 00:30:16,523 ‎來,這是你的 487 00:30:16,606 --> 00:30:17,899 ‎拿去吧 488 00:30:21,152 --> 00:30:22,612 ‎你搞什麼,老兄? 489 00:30:23,238 --> 00:30:24,489 ‎我才剛救了你一命 490 00:30:24,572 --> 00:30:26,866 ‎聽著,我不知道你嗑了什麼藥 491 00:30:26,950 --> 00:30:28,827 ‎但你快點給我滾出去 492 00:30:28,910 --> 00:30:29,828 ‎好啦 493 00:30:30,328 --> 00:30:31,246 ‎我要走了 494 00:30:32,580 --> 00:30:33,414 ‎我走了,沒事 495 00:30:34,207 --> 00:30:35,041 ‎好 496 00:30:37,377 --> 00:30:38,628 ‎天啊 497 00:30:39,546 --> 00:30:40,839 ‎真懷念撞到門 498 00:31:07,740 --> 00:31:09,617 ‎看你容光煥發的,為什麼會這樣? 499 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 ‎我可能已經想出 ‎要怎麼處理我們手足的問題了 500 00:31:15,415 --> 00:31:16,666 ‎想好了?還真快 501 00:31:16,749 --> 00:31:17,792 ‎你想像一下 502 00:31:18,293 --> 00:31:19,294 ‎要是 503 00:31:21,129 --> 00:31:23,965 ‎要是上帝並非獨立作業呢? 504 00:31:24,883 --> 00:31:26,342 ‎-大哥… ‎-聽我說完,路西 505 00:31:26,426 --> 00:31:28,469 ‎先聽我說完 506 00:31:28,553 --> 00:31:30,597 ‎手足們很明顯想幫忙,對吧? 507 00:31:30,680 --> 00:31:32,891 ‎那為什麼不讓他們幫? 508 00:31:33,850 --> 00:31:36,311 ‎當然,不能再隨意實現祈禱 509 00:31:36,394 --> 00:31:39,105 ‎但只要加上一些指導 510 00:31:40,273 --> 00:31:42,734 ‎想想他們能做出多少貢獻 511 00:31:43,443 --> 00:31:45,236 ‎上帝這邊會需要多做溝通 512 00:31:45,320 --> 00:31:47,071 ‎同時也要透明公開 513 00:31:47,155 --> 00:31:49,073 ‎不再神祕莫測 514 00:31:49,157 --> 00:31:50,366 ‎但你想想看,路西 515 00:31:50,450 --> 00:31:55,079 ‎如果父親當初有讓我們參與 ‎那該會有多棒? 516 00:31:55,163 --> 00:31:56,247 ‎好,可是… 517 00:31:56,331 --> 00:32:00,209 ‎我還認為每個天使 ‎都該在凡間過上一段時間 518 00:32:00,293 --> 00:32:02,003 ‎花個一年或兩年 519 00:32:02,086 --> 00:32:03,546 ‎和人類共同生活 520 00:32:03,630 --> 00:32:05,131 ‎跟我一樣 521 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 ‎這樣才能真正瞭解人類 522 00:32:11,346 --> 00:32:14,974 ‎你不覺得這對上帝有很大的幫助嗎? 523 00:32:15,767 --> 00:32:16,893 ‎當然 524 00:32:16,976 --> 00:32:18,937 ‎你這個想法也還不算太糟 525 00:32:19,020 --> 00:32:22,357 ‎但我說過了,我不適合登上寶座 526 00:32:22,440 --> 00:32:23,983 ‎-就算我們的手足… ‎-不是,路西 527 00:32:25,276 --> 00:32:27,779 ‎我在說的不是要由你當上帝 528 00:32:27,862 --> 00:32:28,988 ‎那你說的是誰? 529 00:32:33,409 --> 00:32:34,243 ‎你? 530 00:32:37,330 --> 00:32:39,916 ‎記得父親當初說我們會想出辦法嗎? 531 00:32:41,501 --> 00:32:44,295 ‎這是我第一次真正覺得 532 00:32:45,338 --> 00:32:46,464 ‎我懂他的意思 533 00:32:48,508 --> 00:32:50,969 ‎你確定嗎?如果你並不想這麼做… 534 00:32:51,052 --> 00:32:51,928 ‎路西法 535 00:32:53,388 --> 00:32:54,514 ‎當上帝 536 00:32:57,600 --> 00:32:59,102 ‎是我真正的欲望 537 00:33:07,902 --> 00:33:13,366 ‎那我想不出比你更適合的人選了 538 00:33:15,493 --> 00:33:17,203 ‎恭喜你,阿曼納迪爾 539 00:33:18,746 --> 00:33:20,039 ‎還是該稱呼… 540 00:33:21,791 --> 00:33:22,750 ‎阿曼納上帝 541 00:33:22,834 --> 00:33:24,127 ‎還沒拍板決定 542 00:33:24,210 --> 00:33:26,629 ‎今晚哄查理睡覺之後,我會飛上去 543 00:33:26,713 --> 00:33:29,090 ‎看看能不能說服手足們 544 00:33:29,173 --> 00:33:30,425 ‎那應該不會太難 545 00:33:30,508 --> 00:33:34,012 ‎畢竟在米迦勒和我瞎攪和之前 ‎你是他們的第一人選 546 00:33:36,180 --> 00:33:37,890 ‎你會告訴他們我全力支持你嗎? 547 00:33:38,683 --> 00:33:39,684 ‎謝謝你,路西法 548 00:33:41,019 --> 00:33:42,103 ‎我的事說夠了 549 00:33:42,603 --> 00:33:44,230 ‎你找我有什麼事? 550 00:33:47,150 --> 00:33:48,359 ‎不重要 551 00:33:48,443 --> 00:33:50,153 ‎路西,快說,到底是什麼事? 552 00:33:50,236 --> 00:33:52,196 ‎不了,現在想想還真有點蠢 553 00:33:52,280 --> 00:33:54,991 ‎尤其是聽完你的計畫之後 554 00:33:57,035 --> 00:33:59,537 ‎我要你簽幾份文件 555 00:34:00,371 --> 00:34:02,498 ‎讓你成為金光的合夥人 556 00:34:02,999 --> 00:34:05,376 ‎以防我哪天會不在 557 00:34:06,252 --> 00:34:07,211 ‎不在? 558 00:34:07,712 --> 00:34:08,713 ‎你要去哪嗎? 559 00:34:11,174 --> 00:34:12,592 ‎擁有一個女兒 560 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 ‎讓情況出現了改變 561 00:34:17,513 --> 00:34:19,891 ‎你想多陪陪家人,我明白 562 00:34:20,808 --> 00:34:23,519 ‎我很樂意幫忙經營金光,再說… 563 00:34:24,729 --> 00:34:28,024 ‎有哪裡更適合我們手足和人類廝混? 564 00:34:28,107 --> 00:34:29,317 ‎甚至還可以僱用他們 565 00:34:29,817 --> 00:34:32,612 ‎保鏢、酒保、舞者 566 00:34:32,695 --> 00:34:35,281 ‎你看,你真的很有天分,大哥 567 00:34:36,866 --> 00:34:38,493 ‎這真的是你的使命,是吧? 568 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 ‎你有煩惱 569 00:34:43,831 --> 00:34:44,791 ‎我… 570 00:34:45,750 --> 00:34:47,043 ‎我可能知道你在煩什麼 571 00:34:49,003 --> 00:34:50,046 ‎別擔心,路西 572 00:34:51,005 --> 00:34:53,466 ‎你也會找到你的使命,我對你有信心 573 00:34:57,095 --> 00:34:59,097 ‎有件事我從沒告訴過你,大哥 574 00:35:00,515 --> 00:35:01,390 ‎但… 575 00:35:02,642 --> 00:35:03,684 ‎在我們所有手足當中 576 00:35:03,768 --> 00:35:05,645 ‎很慶幸我是和你 577 00:35:06,145 --> 00:35:07,730 ‎一起度過在凡間的這段時間 578 00:35:10,399 --> 00:35:12,860 ‎因為你是我最愛的兄弟,大哥 579 00:35:15,613 --> 00:35:17,073 ‎我一定會很想念你 580 00:35:19,367 --> 00:35:20,451 ‎想念我? 581 00:35:23,412 --> 00:35:24,288 ‎這個嘛 582 00:35:26,833 --> 00:35:30,253 ‎我可能要花幾天 ‎才能習慣扮演全能的角色 583 00:35:30,336 --> 00:35:31,254 ‎不過 584 00:35:31,337 --> 00:35:34,507 ‎我這禮拜晚點就會回來 ‎參加查理的幼兒園面試 585 00:35:35,216 --> 00:35:36,092 ‎然後 586 00:35:37,009 --> 00:35:37,969 ‎就開張大吉 587 00:35:38,469 --> 00:35:39,428 ‎在凡間辦事 588 00:35:43,015 --> 00:35:45,059 ‎你是沒那容易甩掉我的,小弟 589 00:35:49,105 --> 00:35:51,482 ‎但你知道我會暫時離開一陣子 590 00:35:54,402 --> 00:35:55,319 ‎是 591 00:36:01,492 --> 00:36:02,493 ‎(新婚) 592 00:36:04,620 --> 00:36:05,746 ‎看板不錯喔 593 00:36:10,001 --> 00:36:11,210 ‎雖然不合我的風格 594 00:36:11,294 --> 00:36:12,879 ‎不過是夏娃做的,所以… 595 00:36:12,962 --> 00:36:14,797 ‎看來妳已經適應婚姻生活了 596 00:36:14,881 --> 00:36:17,008 ‎俗話說得好:“老婆開心,生活舒心” 597 00:36:19,677 --> 00:36:20,636 ‎你怎麼會在這裡? 598 00:36:21,387 --> 00:36:23,931 ‎我是來送妳的 599 00:36:24,849 --> 00:36:26,893 ‎只是度個蜜月而已,路西法 600 00:36:26,976 --> 00:36:29,145 ‎去巴西幾個禮拜就回來 601 00:36:29,228 --> 00:36:30,730 ‎就像是度假,再加上做愛 602 00:36:30,813 --> 00:36:32,481 ‎我們當初來洛杉磯也是這麼說的 603 00:36:38,529 --> 00:36:39,572 ‎你在幹嘛? 604 00:36:40,656 --> 00:36:41,657 ‎這叫擁抱 605 00:36:42,491 --> 00:36:43,618 ‎我當然知道擁抱是什麼 606 00:36:43,701 --> 00:36:46,746 ‎不過我們從何時開始做這種事了? 607 00:36:47,914 --> 00:36:49,373 ‎選日不如撞日 608 00:36:53,002 --> 00:36:54,879 ‎你怪怪的,你怎麼了? 609 00:36:56,631 --> 00:36:59,217 ‎-遇到麻煩嗎?要我幫忙嗎? ‎-不用,妳還有事情要做 610 00:36:59,759 --> 00:37:01,177 ‎不過我可以問夏娃… 611 00:37:01,260 --> 00:37:02,136 ‎麥茲,不用了 612 00:37:02,720 --> 00:37:03,554 ‎我… 613 00:37:05,139 --> 00:37:07,183 ‎我不想要妳再為我擔心了 614 00:37:09,018 --> 00:37:10,269 ‎妳好不容易才走到這一步 615 00:37:12,104 --> 00:37:13,105 ‎這話是什麼意思? 616 00:37:14,899 --> 00:37:15,900 ‎意思就是 617 00:37:15,983 --> 00:37:19,987 ‎妳盡責照顧我和我的需求太久了 618 00:37:20,071 --> 00:37:22,531 ‎很抱歉我凡事都是以自我為中心 619 00:37:22,615 --> 00:37:23,449 ‎知道嗎? 620 00:37:26,452 --> 00:37:27,411 ‎路西法 621 00:37:27,912 --> 00:37:31,332 ‎這段人生、我找到的這個家庭 622 00:37:32,333 --> 00:37:34,460 ‎要不是你,我半點都不會擁有 623 00:37:37,964 --> 00:37:39,131 ‎就當作我們扯平了吧 624 00:37:39,840 --> 00:37:41,550 ‎跟妳為我做的那些事比較? 625 00:37:44,095 --> 00:37:45,346 ‎我們永遠都無法扯平 626 00:37:50,518 --> 00:37:51,769 ‎妳是我最好的朋友,麥茲 627 00:37:53,437 --> 00:37:56,565 ‎我只希望之前就有好好對待妳 628 00:37:58,150 --> 00:37:59,110 ‎在什麼之前? 629 00:38:02,613 --> 00:38:03,614 ‎現在之前 630 00:38:10,871 --> 00:38:12,415 ‎總之,妳老婆去哪了? 631 00:38:12,915 --> 00:38:14,917 ‎妳該不會已經逃婚了吧? 632 00:38:16,419 --> 00:38:19,505 ‎我要去某個叫冷凍水療的地方接她 633 00:38:20,756 --> 00:38:22,008 ‎不知道那是什麼鬼地方 634 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 ‎好 635 00:38:24,343 --> 00:38:25,386 ‎那我就不耽擱妳了 636 00:38:28,139 --> 00:38:28,973 ‎好 637 00:38:49,535 --> 00:38:50,786 ‎妳要我拿這把刀做什麼? 638 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 ‎留著吧 639 00:38:57,293 --> 00:38:58,419 ‎麥茲,我不能收下 640 00:39:01,672 --> 00:39:05,051 ‎無論如何,你都會擁有我的一部分 641 00:39:41,170 --> 00:39:42,296 ‎再見,路西法 642 00:40:51,449 --> 00:40:52,616 ‎路西法 643 00:40:53,451 --> 00:40:54,326 ‎是你 644 00:40:56,662 --> 00:40:57,580 ‎你怎麼進來的? 645 00:40:57,663 --> 00:40:58,539 ‎不要 646 00:40:58,622 --> 00:41:02,168 ‎-你想回來再討打也行,我樂意奉陪 ‎-我… 647 00:41:03,752 --> 00:41:04,795 ‎我… 648 00:41:06,505 --> 00:41:07,590 ‎手鍊… 649 00:41:08,090 --> 00:41:08,966 ‎兄弟… 650 00:41:11,594 --> 00:41:13,637 ‎你剛才是說“手鍊兄弟”嗎? 651 00:41:13,721 --> 00:41:16,640 ‎對,我是丹啊 652 00:41:21,854 --> 00:41:25,900 ‎我去找勒麥,以為他跟我的愧疚有關 653 00:41:25,983 --> 00:41:29,612 ‎但後來出現一頭獅子 ‎然後勒麥就逃獄了 654 00:41:29,695 --> 00:41:32,323 ‎然後他搶走店員的槍 ‎我就跳進他的身體 655 00:41:32,406 --> 00:41:33,782 ‎現在我困住了 656 00:41:34,825 --> 00:41:38,120 ‎所以你在殺了你的兇手體內? 657 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‎對 658 00:41:41,999 --> 00:41:43,042 ‎丹尼爾 659 00:41:45,044 --> 00:41:49,798 ‎只有你能做出這種荒謬到家的搞笑事 660 00:41:53,844 --> 00:41:56,388 ‎路西法,這不是笑話,我被困住了 661 00:41:56,472 --> 00:41:59,308 ‎你怎麼不像跳進去那樣跳出來? 662 00:41:59,391 --> 00:42:00,684 ‎我試過了,沒有用 663 00:42:01,185 --> 00:42:02,728 ‎然後我發現,如果真的成功 664 00:42:02,811 --> 00:42:05,189 ‎我基本上就是在縱放逃犯 665 00:42:05,898 --> 00:42:07,107 ‎所以我才會來這 666 00:42:07,191 --> 00:42:08,692 ‎找你教我怎麼出去 667 00:42:09,193 --> 00:42:11,779 ‎然後再把這個冷血殺手抓回監獄 668 00:42:11,862 --> 00:42:15,366 ‎非常抱歉,丹尼爾 ‎但我不知道要怎麼幫你 669 00:42:15,449 --> 00:42:16,742 ‎另外,我有點趕時間 670 00:42:16,825 --> 00:42:17,910 ‎你根本想像不到 671 00:42:17,993 --> 00:42:21,121 ‎所以我要永遠困在這個身體裡? 672 00:42:23,290 --> 00:42:25,459 ‎也許等勒麥死了,你就能離開 673 00:42:25,960 --> 00:42:28,671 ‎惡魔附身也有類似情形 674 00:42:28,754 --> 00:42:29,588 ‎碰碰運氣吧 675 00:42:40,182 --> 00:42:41,183 ‎丹尼爾 676 00:42:44,311 --> 00:42:46,855 ‎真的很抱歉我幫不了你 677 00:42:48,148 --> 00:42:48,983 ‎還有 678 00:42:50,150 --> 00:42:52,236 ‎我也很遺憾你之前被困在地獄 679 00:42:53,779 --> 00:42:55,197 ‎現在還得當鬼魂 680 00:42:56,740 --> 00:42:57,658 ‎還有 681 00:43:00,869 --> 00:43:05,583 ‎我真心希望我能幫助你消除愧疚 682 00:43:05,666 --> 00:43:07,251 ‎好讓你上天堂 683 00:43:10,671 --> 00:43:13,048 ‎回到你這種好人的歸宿 684 00:43:17,845 --> 00:43:18,846 ‎乾杯 685 00:43:25,644 --> 00:43:26,895 ‎往好處想 686 00:43:26,979 --> 00:43:28,022 ‎這也可能是個機會 687 00:43:28,105 --> 00:43:29,690 ‎新身體,新開始 688 00:43:30,691 --> 00:43:33,569 ‎我不能待在這個身體裡,路西法 689 00:43:33,652 --> 00:43:35,237 ‎勒麥是逃犯 690 00:43:35,321 --> 00:43:38,907 ‎現在已經被全國通緝了 691 00:43:39,992 --> 00:43:43,871 ‎最好的情況下,我也只能一輩子跑路 692 00:43:46,790 --> 00:43:49,293 ‎最慘則是代替勒麥蹲苦牢 693 00:43:51,045 --> 00:43:52,504 ‎再次回到煉獄 694 00:43:53,631 --> 00:43:56,884 ‎那麼,看來我們倆都沒時間浪費了 695 00:43:58,636 --> 00:43:59,470 ‎什麼意思? 696 00:44:01,555 --> 00:44:03,140 ‎要解釋的事情好多 697 00:44:05,059 --> 00:44:08,062 ‎我已經開始跟我未來的女兒修補關係 698 00:44:08,145 --> 00:44:12,858 ‎所以她不想用那對瘋狂翅膀殺你了? 699 00:44:12,941 --> 00:44:13,984 ‎幸好不想了 700 00:44:14,485 --> 00:44:18,489 ‎但她告訴了我一個令人不安的命運 701 00:44:20,574 --> 00:44:23,911 ‎我似乎在今天某個時候 ‎會去十街和史旺森街路口 702 00:44:24,953 --> 00:44:26,038 ‎從此消失無蹤 703 00:44:30,292 --> 00:44:31,418 ‎好吧 704 00:44:32,002 --> 00:44:32,836 ‎那麼 705 00:44:33,587 --> 00:44:34,880 ‎別去十街和史旺森街就好 706 00:44:35,589 --> 00:44:36,840 ‎是,丹尼爾,謝謝你 707 00:44:36,924 --> 00:44:38,509 ‎我也想過這一點 708 00:44:38,592 --> 00:44:39,468 ‎還經歷一場辯論 709 00:44:39,551 --> 00:44:41,220 ‎命運對自由意志,一說就沒完沒了 710 00:44:41,303 --> 00:44:44,056 ‎總之重點就是,丹尼爾 711 00:44:44,640 --> 00:44:46,850 ‎我在時間一分一秒消逝的同時 712 00:44:47,351 --> 00:44:50,312 ‎才察覺重點不在於 ‎把握最後時間做些什麼 713 00:44:50,396 --> 00:44:52,815 ‎更重要的是要和誰一起度過 714 00:44:56,360 --> 00:44:58,654 ‎所以,丹尼爾 715 00:44:59,154 --> 00:45:01,490 ‎既然你現在有實體了 716 00:45:01,573 --> 00:45:04,827 ‎或許也該想想 ‎你想和誰一起度過最後時光 717 00:45:15,379 --> 00:45:18,006 ‎(《時空之旅完全有可能》) 718 00:45:29,893 --> 00:45:31,353 ‎(查理的嬰兒服) 719 00:45:31,437 --> 00:45:34,189 ‎這些是我姪子穿不下的衣服 720 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 ‎孩子長那麼快真恐怖,對吧? 721 00:45:38,360 --> 00:45:40,863 ‎總之,我想說羅莉可能會穿得到 722 00:45:41,363 --> 00:45:43,949 ‎我是指妳體內的那個小傢伙 723 00:45:46,410 --> 00:45:48,912 ‎謝謝,你真貼心 724 00:45:49,788 --> 00:45:50,873 ‎我可以進去嗎? 725 00:45:52,166 --> 00:45:53,751 ‎好,進來吧 726 00:46:03,302 --> 00:46:05,179 ‎妳之前說 727 00:46:06,180 --> 00:46:07,514 ‎妳不想一個人面對 728 00:46:08,223 --> 00:46:09,391 ‎我也不想 729 00:46:11,810 --> 00:46:14,813 ‎我要妳知道,如果有任何選擇餘地 730 00:46:14,897 --> 00:46:16,315 ‎我永遠都會 731 00:46:17,316 --> 00:46:18,442 ‎選擇我們 732 00:46:20,360 --> 00:46:22,446 ‎沒人能確定未來會是如何 733 00:46:23,113 --> 00:46:26,074 ‎但我們能控制此時此刻要做什麼 734 00:46:27,326 --> 00:46:29,620 ‎所以不管今天是不是我的最後一天 735 00:46:30,329 --> 00:46:34,333 ‎我只知道我想跟最愛的人一起度過 736 00:46:35,667 --> 00:46:36,794 ‎我的家人 737 00:46:43,550 --> 00:46:44,885 ‎皓兒珍戴克 738 00:46:47,346 --> 00:46:48,472 ‎妳願意考慮 739 00:46:49,807 --> 00:46:51,767 ‎今天剩下的時間都和我 740 00:46:52,476 --> 00:46:53,519 ‎還有女兒一起過嗎? 741 00:46:56,688 --> 00:46:58,190 ‎我怎麼有辦法拒絕這個請求? 742 00:47:05,948 --> 00:47:07,074 ‎那我們要去哪? 743 00:47:07,658 --> 00:47:11,119 ‎盡可能遠離十街和史旺森街 744 00:48:26,570 --> 00:48:27,404 ‎糟糕 745 00:48:31,283 --> 00:48:32,576 ‎能請妳好好照顧她嗎? 746 00:48:35,412 --> 00:48:36,246 ‎沒問題 747 00:48:37,664 --> 00:48:39,166 ‎我們一向彼此照應 748 00:48:47,007 --> 00:48:47,883 ‎羅莉 749 00:48:51,720 --> 00:48:54,306 ‎我要妳知道我相信妳 750 00:48:56,266 --> 00:48:59,102 ‎我相信我將會… 751 00:49:00,187 --> 00:49:03,857 ‎我曾在妳最需要我的時候離開了 752 00:49:07,319 --> 00:49:09,279 ‎我花了很久才接受這一點 753 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 ‎因為我知道被至親拋棄是什麼感覺 754 00:49:14,326 --> 00:49:15,243 ‎那種… 755 00:49:17,329 --> 00:49:18,830 ‎被拒絕的感覺 756 00:49:22,834 --> 00:49:25,879 ‎我以前也很生我父親的氣 757 00:49:28,006 --> 00:49:29,049 ‎氣了很久 758 00:49:31,760 --> 00:49:35,097 ‎但我同時也很氣自己 759 00:49:37,265 --> 00:49:38,976 ‎我認為自己是一頭怪物 760 00:49:40,560 --> 00:49:41,478 ‎認為… 761 00:49:42,396 --> 00:49:44,606 ‎一定是我做了什麼,或是我哪裡不對 762 00:49:44,690 --> 00:49:48,485 ‎才會沒資格得到祂的愛 763 00:49:57,661 --> 00:49:59,329 ‎希望妳從沒有這麼感覺過 764 00:50:06,795 --> 00:50:07,963 ‎我希望妳知道 765 00:50:09,381 --> 00:50:11,133 ‎不管是什麼導致我離開 766 00:50:11,633 --> 00:50:14,678 ‎絕對都不是妳的錯 767 00:50:18,598 --> 00:50:20,225 ‎很抱歉我離開了妳 768 00:50:24,229 --> 00:50:28,567 ‎我要妳知道我會盡全力留下來 769 00:50:33,780 --> 00:50:34,906 ‎我也相信你 770 00:50:56,636 --> 00:50:57,763 ‎真有點諷刺 771 00:50:57,846 --> 00:50:59,890 ‎妳看起來比我們倆更像天使 772 00:51:01,933 --> 00:51:03,101 ‎你少甜言蜜語了 773 00:51:18,241 --> 00:51:21,828 ‎我還是讓你們獨處好了 774 00:51:22,454 --> 00:51:23,622 ‎不用,羅莉 775 00:51:24,247 --> 00:51:25,457 ‎我們還有時間 776 00:51:28,126 --> 00:51:30,128 ‎其實是我不想看到你離開 777 00:51:33,048 --> 00:51:34,841 ‎我想記住你們現在這個樣子 778 00:51:36,134 --> 00:51:37,844 ‎這個畫面完美至極 779 00:51:46,520 --> 00:51:47,813 ‎我該去追她嗎? 780 00:51:49,856 --> 00:51:50,774 ‎不要 781 00:51:51,900 --> 00:51:53,401 ‎我們都有選擇 782 00:51:54,986 --> 00:51:56,321 ‎讓她自己決定吧 783 00:52:32,232 --> 00:52:33,275 ‎喂,那是我的 784 00:52:43,368 --> 00:52:44,202 ‎危險陌生人! 785 00:52:49,541 --> 00:52:50,625 ‎好啦 786 00:52:50,709 --> 00:52:51,877 ‎不要擁抱嗎? 787 00:52:52,919 --> 00:52:54,129 ‎這幾招是麥茲教妳的? 788 00:52:57,090 --> 00:52:58,341 ‎你認識麥茲? 789 00:52:58,425 --> 00:52:59,259 ‎對 790 00:52:59,342 --> 00:53:00,677 ‎我是她的朋友 791 00:53:01,178 --> 00:53:02,137 ‎也是妳爸的朋友 792 00:53:04,598 --> 00:53:05,432 ‎還有 793 00:53:06,433 --> 00:53:08,310 ‎我整天都在聽他說妳的事 794 00:53:10,103 --> 00:53:10,937 ‎你叫什麼名字? 795 00:53:13,023 --> 00:53:13,982 ‎貝里歐斯 796 00:53:14,774 --> 00:53:16,776 ‎好怪的名字,我一次都沒聽過 797 00:53:18,236 --> 00:53:19,821 ‎你跟我爸一樣是警察嗎? 798 00:53:21,448 --> 00:53:22,490 ‎對 799 00:53:22,574 --> 00:53:24,451 ‎那你不介意回答幾個問題吧? 800 00:53:25,035 --> 00:53:26,286 ‎確認一下 801 00:53:28,455 --> 00:53:29,331 ‎問吧 802 00:53:29,414 --> 00:53:30,749 ‎你說我爸說過我的事 803 00:53:30,832 --> 00:53:32,042 ‎我最愛的遊戲是什麼? 804 00:53:32,125 --> 00:53:34,544 ‎目前嗎?牆頭草獨角獸 805 00:53:34,628 --> 00:53:35,921 ‎我長大後想做什麼? 806 00:53:36,671 --> 00:53:37,797 ‎火星總統 807 00:53:37,881 --> 00:53:38,840 ‎最愛的一餐 808 00:53:39,549 --> 00:53:43,637 ‎巧克力蛋糕 ‎儘管妳知道妳爸不認為那算正餐 809 00:53:49,476 --> 00:53:52,687 ‎他也告訴我,妳是每個父親 810 00:53:52,771 --> 00:53:54,189 ‎所夢寐以求的女兒 811 00:53:56,733 --> 00:53:57,943 ‎也跟我說妳有多聰明 812 00:54:00,320 --> 00:54:01,238 ‎心地多好 813 00:54:02,530 --> 00:54:04,074 ‎時不時會有一點叛逆 814 00:54:07,327 --> 00:54:08,286 ‎不過依然還是 815 00:54:09,704 --> 00:54:11,289 ‎最可愛的女兒 816 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 ‎他對妳的關心 817 00:54:16,086 --> 00:54:18,171 ‎勝過全世界任何事物 818 00:54:22,759 --> 00:54:24,427 ‎看來你確實跟我爸很熟 819 00:54:26,846 --> 00:54:28,348 ‎很遺憾他不得不離開妳 820 00:54:31,434 --> 00:54:32,519 ‎我也是 821 00:54:33,395 --> 00:54:34,521 ‎他真的不是故意的 822 00:54:37,232 --> 00:54:38,692 ‎我相信不管他在哪裡 823 00:54:41,528 --> 00:54:43,780 ‎都很抱歉他只能這麼做 824 00:54:46,157 --> 00:54:47,075 ‎在他還沒… 825 00:54:51,454 --> 00:54:52,622 ‎還沒什麼? 826 00:54:57,877 --> 00:54:59,796 ‎還沒成為妳的好榜樣之前 827 00:55:03,425 --> 00:55:04,634 ‎沒成為配得上妳的爸爸 828 00:55:05,802 --> 00:55:07,387 ‎你在說什麼? 829 00:55:08,722 --> 00:55:10,473 ‎他是世界上最棒的爸爸 830 00:55:11,683 --> 00:55:14,060 ‎世界第一大好人 831 00:55:15,812 --> 00:55:16,980 ‎他是有往這方向努力 832 00:55:19,441 --> 00:55:21,276 ‎但他犯了那麼多錯 833 00:55:21,359 --> 00:55:23,028 ‎每個人都會犯錯 834 00:55:24,404 --> 00:55:26,614 ‎我爸教導我錯誤很重要 835 00:55:27,115 --> 00:55:29,826 ‎我們需要犯錯才能從中學習 836 00:55:31,619 --> 00:55:32,787 ‎下次再進步 837 00:55:36,166 --> 00:55:37,250 ‎我愛我爸 838 00:55:38,877 --> 00:55:41,087 ‎我每天都想念他 839 00:55:45,258 --> 00:55:46,801 ‎但他會永遠陪在我身邊 840 00:55:49,095 --> 00:55:50,013 ‎以我為榮 841 00:55:52,015 --> 00:55:53,308 ‎就像我以他為榮一樣 842 00:55:56,144 --> 00:55:57,854 ‎所以你給我收回剛才說的話 843 00:56:14,996 --> 00:56:16,039 ‎妳有看到嗎? 844 00:56:19,084 --> 00:56:20,043 ‎這道光 845 00:56:21,503 --> 00:56:22,337 ‎沒有 846 00:56:23,546 --> 00:56:24,714 ‎我該回去了 847 00:56:25,757 --> 00:56:27,008 ‎再見,貝里歐斯 848 00:56:33,515 --> 00:56:35,975 ‎(類星體營) 849 00:56:52,659 --> 00:56:53,535 ‎天啊 850 00:57:15,098 --> 00:57:17,100 ‎全身上下都是沙子 851 00:57:18,059 --> 00:57:19,102 ‎真的到處都是 852 00:57:27,777 --> 00:57:28,611 ‎好 853 00:57:28,695 --> 00:57:30,947 ‎目前一切順利,對吧? 854 00:57:35,493 --> 00:57:37,745 ‎再過45分鐘,今天就要成為歷史了 855 00:57:39,414 --> 00:57:40,915 ‎這種說法好像不太好吧? 856 00:57:42,000 --> 00:57:42,834 ‎是 857 00:57:43,710 --> 00:57:44,586 ‎抱歉 858 00:57:45,879 --> 00:57:46,754 ‎沒關係 859 00:57:54,679 --> 00:57:58,224 ‎我知道我之前不太認同 ‎避難室這個想法,不過… 860 00:57:59,225 --> 00:58:03,354 ‎畢竟我都大費周章打造一間了 861 00:58:03,438 --> 00:58:04,397 ‎可能是名字的問題 862 00:58:05,773 --> 00:58:08,485 ‎稱之為“超安全室”可能就沒事了 863 00:58:13,865 --> 00:58:14,866 ‎-來吧 ‎-嗯 864 00:58:19,496 --> 00:58:20,497 ‎好 865 00:58:44,354 --> 00:58:45,188 ‎我知道 866 00:58:45,688 --> 00:58:47,815 ‎我只有一天,所以有點倉促拼湊 867 00:58:48,316 --> 00:58:49,150 ‎不是,這裡… 868 00:58:50,777 --> 00:58:52,195 ‎太驚人了 869 00:58:52,278 --> 00:58:53,696 ‎(解鎖) 870 00:58:53,780 --> 00:58:55,323 ‎(上鎖) 871 00:58:55,406 --> 00:58:59,536 ‎門只會在今天完全結束之後才打開 872 00:59:01,496 --> 00:59:02,372 ‎很好 873 00:59:02,914 --> 00:59:04,040 ‎只是以防萬一而已 874 00:59:07,835 --> 00:59:09,254 ‎說到“以防萬一” 875 00:59:11,714 --> 00:59:12,924 ‎皓兒 876 00:59:15,927 --> 00:59:16,844 ‎親愛的 877 00:59:17,428 --> 00:59:18,972 ‎有好多事情… 878 00:59:19,055 --> 00:59:19,889 ‎別說 879 00:59:23,017 --> 00:59:24,227 ‎我不想聽 880 00:59:26,312 --> 00:59:28,064 ‎我們不要道別,路西法 881 00:59:28,565 --> 00:59:29,399 ‎但我要妳知道… 882 00:59:29,482 --> 00:59:30,316 ‎不要 883 00:59:33,778 --> 00:59:34,612 ‎我受不了 884 00:59:36,906 --> 00:59:37,740 ‎我受不了 885 00:59:43,121 --> 00:59:44,414 ‎陪著我就好 886 01:01:42,573 --> 01:01:43,491 ‎那是… 887 01:01:44,992 --> 01:01:45,952 ‎門開了 888 01:01:47,787 --> 01:01:48,955 ‎午夜了 889 01:02:31,080 --> 01:02:32,498 ‎你辦到了,路西法 890 01:02:33,583 --> 01:02:34,667 ‎成功了 891 01:02:38,212 --> 01:02:42,049 ‎也可能是像妳所說的 ‎羅莉穿越回來改變了狀況 892 01:02:42,133 --> 01:02:43,342 ‎但不管是哪個原因 893 01:02:43,885 --> 01:02:46,679 ‎昨天已經過去,但你還在 894 01:02:48,973 --> 01:02:50,057 ‎沒錯 895 01:02:50,141 --> 01:02:51,017 ‎我還在 896 01:02:53,019 --> 01:02:54,812 ‎誰管命運啊? 897 01:03:03,821 --> 01:03:05,990 ‎是羅莉,盡量不要沾沾自喜 898 01:03:06,073 --> 01:03:08,034 ‎我相信她一定會為自己的錯喜出望外 899 01:03:10,077 --> 01:03:11,120 ‎猜猜誰還沒走? 900 01:03:21,798 --> 01:03:24,008 ‎怎麼了?出了什麼問題? 901 01:03:24,759 --> 01:03:25,760 ‎不是羅莉打來的 902 01:03:25,843 --> 01:03:27,136 ‎是勒麥 903 01:03:28,971 --> 01:03:29,806 ‎她在他手裡 904 01:03:30,389 --> 01:03:31,474 ‎什麼? 905 01:03:31,557 --> 01:03:32,767 ‎他挾持她當人質 906 01:03:33,351 --> 01:03:35,353 ‎-他要我過去找她 ‎-什麼? 907 01:03:36,854 --> 01:03:37,772 ‎在哪? 908 01:03:41,400 --> 01:03:42,735 ‎十街和史旺森街路口 909 01:04:40,585 --> 01:04:45,590 ‎字幕翻譯:韓仁耀