1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:34,826 --> 00:00:35,952 ‎ถึงเวลาแล้ว 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,085 ‎ครอบครัวผมมาหรือยัง 4 00:00:44,169 --> 00:00:46,713 ‎พ่อแม่มาละ กับลุงอีกคน คิดว่านะ 5 00:00:49,174 --> 00:00:51,676 ‎แล้วคุณเมี้ยวกิล่ะ 6 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 ‎(นายอำเภอเคาน์ตี้) 7 00:00:53,678 --> 00:00:54,596 ‎แมวผมน่ะ 8 00:00:56,056 --> 00:00:56,973 ‎ไม่มา 9 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 ‎เราไม่อนุญาตให้สัตว์เลี้ยงเข้า 10 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‎(เขตหวงห้าม) 11 00:01:22,665 --> 00:01:23,958 ‎คุณเมี้ยวกิ! 12 00:01:27,837 --> 00:01:28,922 ‎มาเร็ว มานี่ 13 00:01:29,422 --> 00:01:30,590 ‎มาหาพ่อมะ 14 00:01:30,673 --> 00:01:31,925 ‎มาสิ! 15 00:01:34,052 --> 00:01:35,095 ‎มานี่ 16 00:01:36,096 --> 00:01:37,972 ‎รหัสสิบ! มาช่วยที! 17 00:01:38,056 --> 00:01:41,101 ‎พี่น้องเราเที่ยวให้พรตามคำขอของมนุษย์ ‎และก่อเรื่องวุ่นไปหมด 18 00:01:41,184 --> 00:01:43,561 ‎นั่นคือเหตุที่จะทำให้เกิดวันสิ้นโลก 19 00:01:43,645 --> 00:01:46,439 ‎แล้วคำภาวนาเกี่ยวอะไรกับกบของเอลลา 20 00:01:46,523 --> 00:01:47,857 ‎มีสาวน้อยภาวนาขอกบตัวหนึ่ง 21 00:01:47,941 --> 00:01:50,693 ‎แต่เลซเมกาเดียลไม่รู้ว่า ‎มนุษย์ซื้อกบกันตามร้านสัตว์เลี้ยง 22 00:01:50,777 --> 00:01:52,946 ‎แถมยังเล็งพลาดเป้าไปไกล 23 00:01:53,029 --> 00:01:57,325 ‎- แล้วแม่น้ำแดงล่ะ ถุงเท้าที่หายไปล่ะ ‎- ทุกอย่างเกิดขึ้นเพราะพี่น้องเราทำพลาด 24 00:01:58,576 --> 00:01:59,661 ‎ไม่อยากจะเชื่อ 25 00:02:00,286 --> 00:02:03,164 ‎ฉันน่าจะไปปลุกโคลอี้ ‎แล้วบอกเธอว่าโลกไม่ได้กำลังจะแตก 26 00:02:03,248 --> 00:02:04,165 ‎อย่าเพิ่ง ลูซิ 27 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 ‎ฟังก่อน นายได้ฟังที่เอลลาบอกแล้ว 28 00:02:06,668 --> 00:02:08,211 ‎ถ้าเกิดเรื่องแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ 29 00:02:08,294 --> 00:02:10,880 ‎มันจะส่งผลต่อกันเป็นทอดๆ เหมือนโดมิโนล้ม 30 00:02:10,964 --> 00:02:13,258 ‎เหตุสิ้นโลกจากความผิดพลาดทีละนิดละหน่อย 31 00:02:13,341 --> 00:02:17,220 ‎- งั้นก็แค่สั่งให้พี่น้องเลิกยุ่ง ‎- พยายามแล้ว พวกนั้นไม่ยอมฟังคำสั่งฉัน 32 00:02:17,303 --> 00:02:20,348 ‎พวกนั้นพูดเป๊ะะๆ เลยว่า ‎"นายไม่ใช่พระเจ้าเหนือพวกเรา" 33 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 ‎ก็มีประเด็น แต่ตอนนี้ยังไม่ถึงเวลาน่ะนะ 34 00:02:24,310 --> 00:02:27,814 ‎ฉันรู้ว่าพูดไปก็เหมือนแผ่นเสียงตกร่อง ‎แต่นายจำเป็นขึ้นไปนั่งบัลลังก์ 35 00:02:27,897 --> 00:02:30,400 ‎นายแก้ปัญหาเรื่องปีกได้หรือยัง 36 00:02:31,693 --> 00:02:32,902 ‎แก้แล้ว เรียบร้อย 37 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 ‎ได้แล้ว 38 00:02:34,696 --> 00:02:35,655 ‎จริงเหรอ 39 00:02:35,738 --> 00:02:36,990 ‎แต่ก็มี… 40 00:02:38,658 --> 00:02:41,452 ‎เอ่อ พัฒนาการนิดหน่อยในด้านนั้น 41 00:02:41,536 --> 00:02:42,662 ‎โอเค 42 00:02:45,123 --> 00:02:46,124 ‎คือ 43 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 ‎หลังจากเหมือนได้ทำจิตบำบัดมาทั้งคืน 44 00:02:50,920 --> 00:02:51,754 ‎ฉัน… 45 00:02:52,547 --> 00:02:54,424 ‎ฉันเพิ่งรู้ว่าการเป็นพระเจ้า… 46 00:02:56,593 --> 00:02:58,636 ‎มันแค่ไม่ใช่เป้าหมายชีวิตของฉัน 47 00:02:59,846 --> 00:03:01,431 ‎โทษที ว่าไงนะ 48 00:03:03,183 --> 00:03:05,560 ‎หมายความว่าอะไร "แค่ไม่ใช่เป้าหมายชีวิต" 49 00:03:07,228 --> 00:03:08,938 ‎แล้วไอ้สงครามที่เราสู้กันมาล่ะ 50 00:03:09,022 --> 00:03:10,607 ‎พี่น้องที่เราเสียไป 51 00:03:10,690 --> 00:03:13,026 ‎เวลาหลายปีที่เสียไปกับการเตรียมตัวให้พร้อม 52 00:03:13,610 --> 00:03:14,444 ‎พี่ชาย 53 00:03:15,069 --> 00:03:18,907 ‎เชื่อฉันเถอะ นี่เป็นการตัดสินใจสำคัญ 54 00:03:20,241 --> 00:03:21,326 ‎แต่ลึกๆ แล้ว… 55 00:03:22,368 --> 00:03:23,995 ‎ฉันรู้ว่าเป็นการตัดสินใจที่ถูก 56 00:03:28,625 --> 00:03:32,587 ‎- ฉันน่าจะดูออกตั้งแต่ต้น ‎- อเมนาเดียล ขอที ใจเย็นๆ 57 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 ‎ข่าวดีก็คือดูเหมือนผลกระทบโดมิโนเหล่านี้ 58 00:03:36,132 --> 00:03:39,427 ‎เป็นปัญหาระยะยาว ‎เท่ากับเรามีเวลาคิดหาทางแก้ 59 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‎ทีนี้ถ้านายไม่ว่าอะไร ‎วันนี้เจอเรื่องมาเยอะสุดๆ เพราะงั้น… 60 00:03:43,014 --> 00:03:46,935 ‎ลูซิ เราต้องแก้ปัญหาเดี๋ยวนี้ ‎เราไม่รู้ว่าต่อจากนี้จะเกิดอะไรขึ้นอีก 61 00:03:47,018 --> 00:03:49,229 ‎ฉันว่าทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย 62 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 ‎วินเซนต์ เลอ เมค 63 00:03:56,110 --> 00:04:00,490 ‎ฟังจากที่เมซพูด เหมือนแกจะเป็นกุญแจ ‎ไขความรู้สึกผิดของฉัน 64 00:04:04,577 --> 00:04:06,537 ‎แต่มันไม่เข้าท่าเลย 65 00:04:08,289 --> 00:04:09,332 ‎แกฆ่าฉัน 66 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 ‎ทำไมเรื่องนั้นถึงจะทำให้ฉันรู้สึกผิด 67 00:04:16,005 --> 00:04:17,966 ‎หรือเป็นเพราะฉันจับแกไม่ได้ 68 00:04:19,759 --> 00:04:22,220 ‎ฉันป้องกันไม่ให้แกทำร้ายคนอื่นอีกไม่ได้ 69 00:04:27,558 --> 00:04:28,810 ‎แต่แกก็ติดคุกอยู่นี่ 70 00:04:30,270 --> 00:04:33,147 ‎ติดคุกตลอดชีวิต ไม่อาจออกไปทำร้ายใครได้อีก 71 00:04:33,856 --> 00:04:35,400 ‎ในเมื่อฉันรู้แล้ว 72 00:04:36,192 --> 00:04:37,694 ‎ทำไมความรู้สึกผิดยังไม่หายไป 73 00:04:41,656 --> 00:04:43,283 ‎ทำไมถึงยังอยู่ที่นี่อีก 74 00:04:51,165 --> 00:04:53,209 ‎ได้เวลาออกไปเดินแล้ว ไอ้เฟรนช์ฟราย 75 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 ‎- มีสิงโตหลุดมา! หนีเร็ว! ‎- ชิบเป๋ง! สิงโตเหรอ 76 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 ‎ไม่นะ 77 00:05:11,936 --> 00:05:13,271 ‎ไม่ได้ 78 00:05:13,354 --> 00:05:14,272 ‎ไม่ 79 00:05:14,772 --> 00:05:15,898 ‎ไม่! 80 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 ‎ผู้คุม! 81 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‎ผู้คุม กลับมาก่อน! 82 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‎เร็วสิ! หยุดก่อน! 83 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 ‎กลับมาก่อน ยังไม่ได้ปิดประตู ‎มันจะหนีแล้ว! กลับมา! 84 00:05:24,324 --> 00:05:26,492 ‎ไม่เอาน่า ใครก็ได้ฟังฉันหน่อย 85 00:05:26,576 --> 00:05:27,827 ‎มันจะหนีแล้ว 86 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 ‎หยุดนะ 87 00:05:37,337 --> 00:05:39,172 ‎ใครก็ได้ฟังฉันหน่อย! 88 00:05:42,175 --> 00:05:44,427 ‎ไอ้พวกชาวสวรรค์หายหัวไปไหนกันหมด 89 00:06:15,291 --> 00:06:17,418 ‎(รายการสิ่งที่ต้องทำ) 90 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 ‎(เป็นพระเจ้า) 91 00:06:20,088 --> 00:06:21,631 ‎(พิสูจน์ว่ารักโรรี่) 92 00:07:06,259 --> 00:07:07,218 ‎อรุณสวัสดิ์! 93 00:07:08,803 --> 00:07:11,764 ‎- ทำไมถึงดี๊ด๊าแบบนี้ ‎- ก็ผมไม่ไปเป็นพระเจ้าแล้ว 94 00:07:11,848 --> 00:07:14,142 ‎โลกก็ไม่ได้กำลังจะแตก 95 00:07:17,395 --> 00:07:18,354 ‎มีปัญหาอะไร 96 00:07:19,981 --> 00:07:21,065 ‎วันนี้คือวันนั้น 97 00:07:22,233 --> 00:07:23,234 ‎วันอะไร 98 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 ‎วันที่สี่ สิงหาคม 99 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‎วันที่โรรี่บอกว่าคุณหายตัวไป 100 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 ‎ทำไมถึงไม่เตือนผมก่อน 101 00:07:56,809 --> 00:07:59,145 ‎คุณก็รู้ว่าผมจำวันจำคืนไม่ค่อยได้ 102 00:08:00,271 --> 00:08:04,108 ‎คิดว่าฉันคงหนีความจริงเพราะว่า… 103 00:08:05,276 --> 00:08:06,527 ‎เรายังพอมีเวลา 104 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‎เราแน่ใจจริงๆ เหรอว่าผมจะหายตัวไป 105 00:08:17,330 --> 00:08:20,416 ‎- คุณตัดเรื่องที่จะถูกฆ่าไปแล้วนี่ ‎- ใช่ 106 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 ‎แต่แค่ไม่ตายเพราะดาบแห่งอัซราเอล 107 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 ‎ยังมีอาวุธสวรรค์ชิ้นอื่นๆ ที่ทำร้ายผมได้ 108 00:08:26,923 --> 00:08:28,716 ‎มีมีดของเมซ มี… 109 00:08:29,383 --> 00:08:30,760 ‎ปีกของโรรี่ 110 00:08:30,843 --> 00:08:34,055 ‎- เราไม่ได้รู้แน่ว่าคุณตาย ‎- เราไม่รู้อะไรเลย 111 00:08:34,138 --> 00:08:36,641 ‎ทำไมโรรี่ถึงบอกเราว่านี่เป็นวันสุดท้ายของผม 112 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 ‎ถ้าบอกแล้วเราทำอะไรไม่ได้ ‎มันเซ็งเป็ด 113 00:08:40,853 --> 00:08:41,771 ‎ใช่ 114 00:08:42,271 --> 00:08:43,356 ‎โอเค ฟังนะ 115 00:08:43,856 --> 00:08:46,776 ‎เรายังไม่รู้ว่าคุณหายตัวไปได้ยังไงใช่มะ 116 00:08:46,859 --> 00:08:50,530 ‎- ไม่รู้ว่ายังไง แต่รู้ว่าที่ไหน ‎- ใช่ 117 00:08:51,113 --> 00:08:52,615 ‎- แยกถนนสายสิบตัดสวอนสัน ‎- ใช่ 118 00:08:52,698 --> 00:08:54,825 ‎งั้นวันนี้ก็อย่าไปที่นั่น 119 00:08:54,909 --> 00:08:56,702 ‎แค่ตั้งใจเลือกเลย 120 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 ‎เลือกมา เลือกที่จะไม่ไป นั่นคือเจตจำนงเสรี 121 00:08:59,997 --> 00:09:02,959 ‎คุณพูดถูก ผมจะไม่เฉียดไปใกล้ ‎แยกถนนสายสิบตัดสวอนสันเด็ดขาด 122 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 ‎แล้วทุกอย่างก็จะลงเอยด้วยดี 123 00:09:05,002 --> 00:09:06,254 ‎ตัดสินใจแล้วนะ 124 00:09:06,337 --> 00:09:09,131 ‎ไม่จำเป็นจะต้องแตกตื่น ‎เพราะวันนี้ไม่ใช่วันสุดท้ายของคุณ 125 00:09:09,215 --> 00:09:11,300 ‎อันที่จริง เราวางแผนของวันพรุ่งนี้เลยดีมั้ย 126 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 ‎- ไปเที่ยวทะเลกันเป็นไง ‎- ฟังดูน่าสนุก 127 00:09:13,427 --> 00:09:14,971 ‎ดีมาก โอเค 128 00:09:15,054 --> 00:09:16,597 ‎งั้นฉันจะพาทริกซี่ไปส่งที่ค่าย 129 00:09:16,681 --> 00:09:20,726 ‎แล้วต้องแวะสถานีนิดนึง ‎ไปเซ็นแบบฟอร์มกลับเข้าเป็นตำรวจ 130 00:09:20,810 --> 00:09:23,312 ‎อีกสองสามชั่วโมงเจอกันนะ 131 00:09:23,396 --> 00:09:27,525 ‎เจอพรุ่งนี้ และวันมะรืน วันต่อๆ จากนั้นด้วย 132 00:09:27,608 --> 00:09:29,402 ‎- ยอดเยี่ยม ผมจะอยู่ที่นี่… ‎- โอเค 133 00:09:29,485 --> 00:09:31,654 ‎- ไม่กังวลเรื่องอนาคต ‎- ดีค่ะ 134 00:09:46,544 --> 00:09:48,379 ‎อย่าเอาไปใกล้เปียโน ขอเลย 135 00:09:49,338 --> 00:09:50,673 ‎ขอที 136 00:09:59,307 --> 00:10:00,558 ‎นี่มันอะไรกันเนี่ย 137 00:10:03,811 --> 00:10:05,354 ‎อ้าว สวัสดีจ้ะ 138 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 ‎ก็ลูกบอกไว้ว่าวันนี้เป็นวันที่พ่อจะหายไป 139 00:10:09,108 --> 00:10:11,402 ‎แต่แม่กับพ่อตัดสินใจว่าจะไม่แตกตื่น 140 00:10:11,485 --> 00:10:13,237 ‎พ่อก็แค่กำลังสร้างห้องนิรภัย 141 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‎หัวเราะไปเถอะ แต่เมื่อสร้างเสร็จ 142 00:10:16,449 --> 00:10:18,951 ‎พ่อจะเข้าไปในนั้นและเปิดระบบล็อกตั้งเวลา 143 00:10:19,035 --> 00:10:23,456 ‎จะไม่มีใครเข้าหรือออกได้ ‎จนกว่าวันนี้จะล่วงผ่านไปอย่างสงบ 144 00:10:24,123 --> 00:10:26,792 ‎แปลว่าจะไม่มีทางให้พ่อทิ้งลูก 145 00:10:26,876 --> 00:10:28,210 ‎อัจฉริยะเนอะว่ามั้ย 146 00:10:30,296 --> 00:10:34,175 ‎ค่ะ หนูซึ้งนะที่ไม่อยากทิ้งพวกเรา 147 00:10:34,258 --> 00:10:36,802 ‎แต่ไม่ว่าจะทำยังไงก็หยุดเหตุการณ์นั้นไม่ได้ 148 00:10:37,386 --> 00:10:40,931 ‎การที่หนูยังอยู่ตรงนี้ ‎แปลว่าหนูยังย้อนเวลากลับมา 149 00:10:41,015 --> 00:10:43,726 ‎ซึ่งแปลว่าในอนาคตหนูก็ยังโกรธพ่อ 150 00:10:43,809 --> 00:10:45,811 ‎ซึ่งแปลว่าพ่อก็ยังหายไปอยู่ดี 151 00:10:46,812 --> 00:10:47,813 ‎มันเป็นวังวนเวลา 152 00:10:48,481 --> 00:10:50,274 ‎ไม่อาจเลี่ยงและไม่อาจทำลาย 153 00:10:53,319 --> 00:10:55,446 ‎แหม พูดว่า "วังวนเวลา" 154 00:10:55,529 --> 00:10:58,866 ‎พ่ออยากเรียกว่า ‎"โอกาสที่จะเลี่ยงภาษีอย่างจัง" 155 00:10:58,949 --> 00:11:01,702 ‎- ทีนี้ก็ขอตัว… ‎- อ่อนอะ 156 00:11:02,286 --> 00:11:03,371 ‎ว่าอะไรนะ 157 00:11:03,829 --> 00:11:06,499 ‎"อ่อน" เหรอ นี่ใช้ไฟอยู่จริงๆ เลยนะ 158 00:11:07,249 --> 00:11:12,630 ‎พ่อควรเป็นราชาแห่งความรื่นเริงบันเทิงกาม ‎อะไรงั้นไม่ใช่เหรอ 159 00:11:13,214 --> 00:11:15,341 ‎ใช้เวลาวันสุดท้ายขังตัวเองในห้องปิดตาย 160 00:11:15,424 --> 00:11:19,637 ‎เป็นเรื่องอ่อนด้อยที่สุดที่ได้ยิน ‎ตั้งแต่แอลเอเคาน์ตี้ห้ามเล่นโฮเวอร์บอร์ด 161 00:11:23,391 --> 00:11:24,350 ‎งั้น 162 00:11:25,601 --> 00:11:28,479 ‎ไม่ได้เชื่อทฤษฎี "วังวนเวลา" ของลูกหรอกนะ 163 00:11:28,562 --> 00:11:31,190 ‎แต่ให้คนอื่นทำงานให้เสร็จแทนก็ได้ 164 00:11:31,649 --> 00:11:32,692 ‎ใช่ ลูกพูดถูก 165 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 ‎มารื่นเริงให้สุดกันดีกว่า 166 00:11:38,197 --> 00:11:39,281 ‎แล้วเจอกันนะ 167 00:11:43,202 --> 00:11:44,328 ‎ที่จริง 168 00:11:46,288 --> 00:11:47,957 ‎หรือจะมาด้วยกัน 169 00:11:49,709 --> 00:11:53,003 ‎สอนพ่อแก่ๆ คนนี้ทีว่าเล่นสนุกกันยังไง ‎เผื่อพ่อจะลืมไปแล้ว 170 00:11:58,008 --> 00:11:59,260 ‎ได้ 171 00:12:07,351 --> 00:12:09,061 ‎เอาทุกอย่างอย่างละชิ้น 172 00:12:22,074 --> 00:12:23,409 ‎อย่า! 173 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 ‎อย่านะ! 174 00:12:32,626 --> 00:12:34,754 ‎- เอาทุกอย่างอย่างละชิ้น ‎- ครับ 175 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‎หนึ่ง สอง สาม สี่ 176 00:12:44,346 --> 00:12:45,389 ‎ห้า! 177 00:13:20,508 --> 00:13:21,425 ‎เอ้า! 178 00:13:21,884 --> 00:13:25,596 ‎เตรียมตัวดูซีรีส์ที่ดีที่สุดในชีวิต 179 00:13:26,138 --> 00:13:27,181 ‎โบนส์ 180 00:13:27,681 --> 00:13:29,099 ‎- ภาคต้นฉบับเหรอ ‎- ใช่ 181 00:13:29,183 --> 00:13:30,351 ‎แหงสิ 182 00:13:30,434 --> 00:13:32,686 ‎สปินออฟภาคแยกที่ทำในยุคหนู ‎ดีกว่าโบนส์ยุคพ่อเยอะ 183 00:13:33,187 --> 00:13:34,063 ‎เป็นไปไม่ได้ 184 00:13:34,730 --> 00:13:36,774 ‎แต่เล่ามาให้หมด 185 00:13:36,857 --> 00:13:38,692 ‎โอเค คือ 186 00:13:39,610 --> 00:13:42,988 ‎มอร์โบนส์เป็นส่วนผสมที่ลงตัวที่สุด ‎ของทั้งกระบวนการสืบสวนและมุกตลก 187 00:13:43,072 --> 00:13:45,407 ‎เรื่องของหุ่นไซบอร์ก ‎ลูกสาวของบูธกับโบนส์ที่ชื่อบอร์จี้ 188 00:13:45,491 --> 00:13:46,909 ‎ที่ทำงานกับเอฟบีไอเหมือนกัน 189 00:13:46,992 --> 00:13:49,745 ‎แล้วก็คู่หูที่แซ่บเว่อร์ เจ้าหน้าที่อันโดร 190 00:13:49,829 --> 00:13:52,832 ‎ซึ่งเป็นแอนดรอยด์ที่ไม่มีกระดูกด้วยซ้ำ! 191 00:14:08,931 --> 00:14:10,266 ‎ไปเข้าห้องน้ำก่อน 192 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 ‎ได้ 193 00:14:20,693 --> 00:14:23,529 ‎ฉันซื้ออุปกรณ์เที่ยวทะเลมาแล้ว ‎พรุ่งนี้จะได้ไปกันแต่เช้า 194 00:14:26,490 --> 00:14:27,533 ‎นี่มันอะไรกันเนี่ย 195 00:14:28,492 --> 00:14:32,037 ‎อ๋อ โรรี่กับผมสนุกกันสุดเหวี่ยง 196 00:14:32,121 --> 00:14:35,374 ‎เล่นลูกโป่งน้ำ คาราโอเกะ มวยปล้ำซูโม่ 197 00:14:35,457 --> 00:14:37,167 ‎ไม่คิดว่าจะมีวันสุดท้ายที่ดีกว่านี้แล้ว 198 00:14:37,251 --> 00:14:39,628 ‎นึกว่าเราตกลงกันแล้วว่า ‎วันนี้จะไม่ใช่วันสุดท้ายของคุณ 199 00:14:39,712 --> 00:14:43,465 ‎อ้อ ไม่ต้องห่วง เราไม่ได้เฉียดกราย ‎ใกล้ถนนสายสิบกับสวอนสันเลย 200 00:14:44,216 --> 00:14:47,177 ‎และ แต่นแต๊น! 201 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 ‎ผมสั่งทำห้องนิรภัยของตัวเองมาแล้ว 202 00:14:49,638 --> 00:14:51,265 ‎เผื่อจะต้องขังตัวเองไว้ในนี้ 203 00:14:51,348 --> 00:14:56,562 ‎ทำไมคุณถึงไม่เชื่อใจตัวเองมากพอ ‎ที่จะเลือกไม่ทิ้งพวกเราไป 204 00:14:56,645 --> 00:14:58,814 ‎ผมไม่รู้ มันก็แค่… 205 00:14:59,899 --> 00:15:04,486 ‎ตอนนี้ทุกอย่างก็แค่คาดการณ์เฉยๆ ‎ไม่รู้สึกว่ามันจริงเลย 206 00:15:08,324 --> 00:15:09,950 ‎ใช่ ฉันก็รู้สึกเหมือนกัน 207 00:15:11,410 --> 00:15:12,703 ‎จนกระทั่งเห็นเจ้านี่ 208 00:15:15,122 --> 00:15:16,165 ‎ฉันท้อง 209 00:15:24,006 --> 00:15:25,507 ‎มันเกิดขึ้นจริงๆ 210 00:15:26,133 --> 00:15:27,009 ‎ใช่ 211 00:15:27,885 --> 00:15:29,845 ‎ตอนนี้ลูกอยู่ในตัวคุณแล้ว 212 00:15:34,141 --> 00:15:36,894 ‎แล้วก็อยู่นอกตัวแม่ด้วย 213 00:15:38,729 --> 00:15:40,230 ‎เกิดอะไรกันเนี่ย 214 00:15:40,314 --> 00:15:43,233 ‎แม่กำลังพยายามกล่อมพ่อของลูก 215 00:15:43,317 --> 00:15:44,860 ‎ว่าเขาเลือกที่จะอยู่ได้ 216 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 ‎เพราะเราไม่อยากอยู่กันโดยไม่มีคุณจริงๆ 217 00:15:48,364 --> 00:15:49,406 ‎โอเคนะ 218 00:15:49,490 --> 00:15:50,866 ‎แต่เราอยู่ได้นะแม่ 219 00:15:51,367 --> 00:15:52,326 ‎และเราอยู่มาแล้ว 220 00:15:52,409 --> 00:15:54,203 ‎แม่รู้ว่าลูกก็ไม่อยากให้พ่อไป 221 00:15:54,286 --> 00:15:57,081 ‎งั้นทำไมถึงทำเหมือนโอเคกับเรื่องนี้ 222 00:15:57,748 --> 00:16:01,126 ‎เพราะหนูจะต้องการอะไรก็ไม่สำคัญ ‎เรื่องนี้เกิดขึ้น 223 00:16:01,210 --> 00:16:02,628 ‎ลูกแค่ย้อนเวลามาครั้งเดียว 224 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 ‎ลูกไม่รู้ด้วยซ้ำว่ามันทำงานยังไง 225 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‎การที่ลูกกลับมายุคนี้ ‎ต้องเปลี่ยนชะตาไปแล้วแน่ๆ 226 00:16:08,509 --> 00:16:09,510 ‎หรือไม่เปลี่ยน 227 00:16:09,593 --> 00:16:13,472 ‎เพราะผลตรวจครรภ์ก็พิสูจน์ว่า ‎วังวนมันเริ่มต้นแล้ว 228 00:16:13,973 --> 00:16:15,766 ‎วังวนเหรอ วังวนอะไร 229 00:16:15,849 --> 00:16:20,479 ‎ลูกคิดว่าการที่ลูกยังอยู่ในยุคนี้ ‎แปลว่าเราติดกับอยู่ในวังวนเวลา 230 00:16:20,562 --> 00:16:22,314 ‎ไม่อาจเลี่ยงและไม่อาจทำลาย 231 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ‎ก็… 232 00:16:26,110 --> 00:16:28,153 ‎คุณอาจจะยังไม่ถึงจุดหนึ่งในช่วงเวลา 233 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 ‎ที่คุณตัดสินใจจะเปลี่ยนแปลง 234 00:16:31,115 --> 00:16:35,285 ‎ถึงตอนนั้นลูกอาจจะหายไป ‎แต่จนกว่าจะถึงตอนนั้น คุณยังมีทางเลือก 235 00:16:36,036 --> 00:16:37,329 ‎แม่ 236 00:16:37,413 --> 00:16:39,915 ‎หนูก็เคยคิดว่าพ่อเลือกทิ้งเราไปเหมือนกัน 237 00:16:40,582 --> 00:16:44,169 ‎แต่ตอนนี้หนูว่ามันอาจจะไม่ได้ขึ้นกับพ่อ 238 00:16:44,837 --> 00:16:47,589 ‎ไม่งั้นไม่ว่ามันคืออะไร ‎สิ่งที่พรากเขาไปจากพวกเรา 239 00:16:47,673 --> 00:16:50,759 ‎- จะต้องเป็นสิ่งที่… ‎- ทรงพลังกว่าที่พ่อจะยับยั้งไว้ได้ 240 00:16:50,843 --> 00:16:53,303 ‎ทำไมคุณถึงยังคิดแบบนี้อยู่อีก 241 00:16:54,263 --> 00:16:56,682 ‎- เจตจำนงเสรี ลืมแล้วเหรอ ‎- ผมเข้าใจ 242 00:16:57,683 --> 00:17:00,310 ‎แต่การเดินทางข้ามเวลา ‎ทำให้ทุกอย่างซับซ้อนไปหมด 243 00:17:01,895 --> 00:17:03,814 ‎ตอนนี้ผมไม่รู้แล้วว่าจะเชื่ออะไรดี 244 00:17:03,897 --> 00:17:06,108 ‎นั่นแหละปัญหา ใช่มั้ยลูซิเฟอร์ 245 00:17:06,191 --> 00:17:07,651 ‎คุณจะเลือกอยู่กับเราได้ยังไง 246 00:17:07,735 --> 00:17:10,612 ‎หากคุณเองยังไม่เชื่อว่าคุณมีทางเลือก 247 00:17:10,696 --> 00:17:12,197 ‎แบบนี้ชะตาก็ชนะโดยอัตโนมัติ! 248 00:17:17,453 --> 00:17:19,288 ‎คุณเลือกเราเมื่อไหร่ก็บอกแล้วกัน 249 00:17:32,009 --> 00:17:33,177 ‎นังชะตามันร้าย 250 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‎พระเจ้า 251 00:17:46,732 --> 00:17:48,150 ‎ชาร์ลีตัวเล็กนิดเดียวเอง 252 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 ‎ขอไปหาเขาได้มั้ย 253 00:17:50,069 --> 00:17:51,278 ‎ได้สิ 254 00:17:51,361 --> 00:17:53,614 ‎อีกเดี๋ยวก็น่าจะตื่นจากช่วงงีบแล้ว 255 00:17:53,697 --> 00:17:57,076 ‎เดี๋ยวจะกลับไปล้อเรื่องดูดนิ้วให้ตายไปเลย 256 00:17:58,327 --> 00:17:59,369 ‎ลูกพี่ลูกน้องน่ะนะ 257 00:17:59,870 --> 00:18:02,831 ‎รู้สึกจะมีการชิงดีชิงเด่นแบบขำๆ ในอนาคต 258 00:18:04,792 --> 00:18:07,252 ‎แล้วนี่อะไรน่ะ คุณทำอะไรอยู่ 259 00:18:07,753 --> 00:18:11,465 ‎ฉันกำลังเก็บเสื้อผ้าที่ชาร์ลีใส่ไม่ได้แล้ว 260 00:18:11,965 --> 00:18:13,008 ‎เวลา… 261 00:18:13,550 --> 00:18:15,094 ‎ผ่านไปเร็วมาก 262 00:18:19,181 --> 00:18:20,349 ‎คิดอะไรอยู่เหรอ 263 00:18:23,519 --> 00:18:24,478 ‎คุณหมอ 264 00:18:25,354 --> 00:18:27,689 ‎คุณเชื่อในเจตจำนงเสรีหรือชะตาลิขิต 265 00:18:28,398 --> 00:18:30,734 ‎ฉันเชื่อว่าเราตัดสินใจของเราเองแน่ๆ 266 00:18:30,818 --> 00:18:33,570 ‎เพราะจิตบำบัดก็ขึ้นกับเรื่องนั้น 267 00:18:33,654 --> 00:18:34,947 ‎ทีม "เจตจำนงเสรี" สินะ 268 00:18:35,489 --> 00:18:38,992 ‎ใช่ แต่ฉันก็ไม่เคยเจอคนจากอนาคตมาก่อน 269 00:18:39,076 --> 00:18:41,453 ‎นั่นทำให้เราอดคิดไม่ได้ว่า 270 00:18:41,537 --> 00:18:45,749 ‎ถ้าโรรี่รู้สิ่งที่เราจะทำก่อนทำจริง ‎เรื่องนั้นถูกกำหนดไว้แน่นอนแล้วรึเปล่า 271 00:18:45,833 --> 00:18:50,212 ‎ถ้าอย่างนั้น เราเลือกได้จริงๆ เหรอ 272 00:18:50,295 --> 00:18:52,714 ‎เรามีสิทธิ์เลือกอะไรได้จริงๆ เหรอ 273 00:18:55,175 --> 00:18:59,221 ‎เอามานี่ ไม่มีใครชอบชุดที่มีรอยพับด้านหน้า 274 00:19:02,766 --> 00:19:04,810 ‎นี่เรื่องที่คุณต้องทิ้งโรรี่สินะ 275 00:19:05,978 --> 00:19:06,937 ‎ใช่ 276 00:19:07,020 --> 00:19:10,649 ‎แล้วคุณก็ไม่ได้ช่วยลดความกังวลของผม ‎ที่เพิ่มอย่างรวดเร็วเลยแม้แต่น้อย 277 00:19:15,445 --> 00:19:16,280 ‎ลูซิเฟอร์ 278 00:19:18,282 --> 00:19:20,450 ‎ฉันรู้ว่ามันเจ็บปวดแค่ไหน 279 00:19:21,326 --> 00:19:22,578 ‎ที่ต้องทิ้งลูก 280 00:19:28,041 --> 00:19:31,003 ‎ทำไมถึงเพิ่งมาคิดตอนน้ี เกิดอะไรขึ้นเหรอ 281 00:19:34,840 --> 00:19:37,050 ‎โคลอี้กับโรรี่ทะเลาะกัน 282 00:19:37,134 --> 00:19:40,846 ‎โคลอี้คิดว่าผมเปลี่ยนชะตาตัวเองได้ ‎โรรี่บอกว่าเปลี่ยนไม่ได้ 283 00:19:41,597 --> 00:19:42,973 ‎ผมไม่อยากเชื่อโรรี่ 284 00:19:43,056 --> 00:19:46,393 ‎แต่ตอนเจอกันครั้งแรก ผมก็ไม่เชื่อลูก 285 00:19:46,476 --> 00:19:50,606 ‎ผมเลยพยายามจะไม่ทำแบบนั้นอีก 286 00:19:51,732 --> 00:19:53,525 ‎ฉันแน่ใจว่าเด็กต้องซึ้งใจ 287 00:19:54,109 --> 00:19:55,110 ‎หวังว่าอย่างนั้น 288 00:19:56,403 --> 00:19:59,656 ‎แต่ก็ยังทรมานอยู่ดีที่ไม่รู้แน่ว่า ‎ผมทิ้งลูกไปได้ยังไง 289 00:20:00,908 --> 00:20:04,578 ‎ลูซิเฟอร์ พวกเราไม่มีใครรู้หรอกว่า ‎เรื่องจะจบยังไงแน่ 290 00:20:06,455 --> 00:20:09,666 ‎เพราะอย่างนั้นเวลาปัจจุบันถึงสำคัญมาก 291 00:20:12,169 --> 00:20:15,380 ‎จุดนี้คุณจะบอกผม ‎ให้ใช้ชีวิตเหมือนทุกวันเป็นวันสุดท้ายใช่มั้ย 292 00:20:15,464 --> 00:20:16,965 ‎โอ๊ยตาย ไม่เลย 293 00:20:17,424 --> 00:20:20,135 ‎คนที่คิดวลีนั้นขึ้นมาคงไม่เคยมีบัญชีออมทรัพย์ 294 00:20:20,219 --> 00:20:22,012 ‎หรือนักโภชนาการชาวอิสราเอล 295 00:20:23,555 --> 00:20:25,515 ‎แต่สิ่งที่เราทำได้… 296 00:20:26,516 --> 00:20:29,394 ‎คือใช้เวลาให้คุ้มค่า ทำให้คนที่เรารัก 297 00:20:30,312 --> 00:20:33,190 ‎รู้ว่าเรารู้สึกยังไงกับพวกเขา 298 00:20:33,273 --> 00:20:36,276 ‎อ้อ โชคดีนะที่โรรี่รู้แล้วว่าผมรู้สึกยังไงกับลูก 299 00:20:36,985 --> 00:20:40,155 ‎สูทที่ใส่เมื่อคืนมีรอยเลือดเป็นข้อพิสูจน์ 300 00:20:42,366 --> 00:20:44,993 ‎แต่ก็คงยังมีคนอื่นที่อาจไม่รู้ 301 00:20:47,746 --> 00:20:51,625 ‎คุณหมอ ขอตัวก่อนนะ ผมมีธุระต้องไปทำ 302 00:20:52,417 --> 00:20:54,419 ‎ฝากบอกโรรี่ด้วยว่าเดี๋ยวผมกลับมา 303 00:20:54,503 --> 00:20:58,131 ‎ไม่ต้องห่วง ผมจะไม่เฉียดกราย ‎ไปใกล้แยกถนนสายสิบกับสวอนสัน 304 00:20:58,215 --> 00:21:00,634 ‎- จำได้เนอะ ‎- ฉันจะบอกต่อให้ 305 00:21:08,100 --> 00:21:12,062 ‎คุณหมอ รู้ตัวใช่มั้ยว่าผมคิดว่าคุณสำคัญแค่ไหน 306 00:21:13,772 --> 00:21:18,694 ‎- ฉันก็เป็นนักจิตบำบัดที่ใช้ได้ใช่มั้ยล่ะ ‎- แหม ก็ดีกว่าใช้ได้นิดนึง 307 00:21:20,487 --> 00:21:22,906 ‎แต่ผมหมายถึงในฐานะของคนคนหนึ่ง ลินดา 308 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 ‎หวังว่าคุณจะรับรู้ไว้จริงๆ นะครับ 309 00:21:27,995 --> 00:21:31,373 ‎คุณเป็นเพื่อนแสนวิเศษสุดคนหนึ่ง 310 00:21:32,040 --> 00:21:33,792 ‎ที่ปีศาจจะมีได้ 311 00:21:37,337 --> 00:21:38,714 ‎ตอนนี้รู้แล้ว ลูซิเฟอร์ 312 00:21:44,803 --> 00:21:49,266 ‎(ฟิสิกส์แห่งการเดินทางข้ามเวลา) 313 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 ‎ผมมาขอความช่วยเหลือจากคุณ 314 00:21:55,230 --> 00:21:58,859 ‎คุณคิดว่าพอมีทาง ‎เกลี้ยกล่อมให้ลูซิเฟอร์ไปเป็นพระเจ้าได้มั้ย 315 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 ‎เรื่องนั้น ลูซิเฟอร์ 316 00:22:03,697 --> 00:22:05,407 ‎- เขาไม่คิดว่ามัน… ‎- เป็นชะตาของเขา 317 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‎ใช่ ผมรู้แล้ว 318 00:22:07,993 --> 00:22:09,411 ‎เขาบอกผมเมื่อคืน 319 00:22:10,370 --> 00:22:11,913 ‎ฉันก็เชื่อเขานะ 320 00:22:13,749 --> 00:22:14,624 ‎ใช่ 321 00:22:15,292 --> 00:22:16,293 ‎ผมก็เชื่อ 322 00:22:18,920 --> 00:22:21,965 ‎คืองี้ ฉันคิดมาแต่ไหนแต่ไรว่ามันประหลาดที่… 323 00:22:22,049 --> 00:22:23,675 ‎คุณไม่อยากเป็นพระเจ้า 324 00:22:24,968 --> 00:22:27,304 ‎คือคุณรับผิดชอบต่อหน้าที่ 325 00:22:27,387 --> 00:22:30,098 ‎คุณใจดี เห็นอกเห็นใจผู้อื่น 326 00:22:30,182 --> 00:22:32,434 ‎คุณเป็นพ่อที่แสนดี 327 00:22:32,517 --> 00:22:36,772 ‎คิดไม่ออกเลยว่ามีเทวทูตองค์อื่นอีกมั้ย ‎ที่ฉันจะไว้ใจในการทำให้โลก 328 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 ‎เป็นที่ที่ดีขึ้นสำหรับลูกๆ เราได้ 329 00:22:40,025 --> 00:22:41,068 ‎อ้อ 330 00:22:42,819 --> 00:22:43,653 ‎ขอบคุณนะโคลอี้ 331 00:22:43,737 --> 00:22:46,865 ‎ฟังแล้วชื่นใจจริงๆ ‎แต่ผมตัดสินใจไปเมื่อหลายเดือนที่แล้ว 332 00:22:46,948 --> 00:22:49,117 ‎ตอนที่รู้ตัวว่าผมอยากจะอยู่บนโลกนี้ 333 00:22:49,201 --> 00:22:51,745 ‎ใช้ชีวิตท่ามกลางมนุษยชาติกับลูกชาย 334 00:22:54,247 --> 00:22:55,082 ‎แล้ว 335 00:22:55,957 --> 00:22:58,043 ‎ใครกำหนดว่าพระเจ้าต้องปกครองจากสวรรค์ล่ะ 336 00:22:58,126 --> 00:23:00,128 ‎ก็ท่านพ่อใช้วิธีนั้น 337 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‎แต่อาจจะมีทางที่ดีกว่านั้น 338 00:23:10,263 --> 00:23:12,099 ‎ไม่รู้สิ ผมเพิ่งเข้าเป็นตำรวจ 339 00:23:12,182 --> 00:23:14,059 ‎เพิ่งเริ่มช่วยซอนย่าสู้ 340 00:23:14,142 --> 00:23:16,728 ‎ถ้าทิ้งให้เธอสู้อยู่คนเดียวคงไม่ดี 341 00:23:16,812 --> 00:23:17,646 ‎ค่ะ 342 00:23:19,147 --> 00:23:20,232 ‎เว้นแต่ว่า… 343 00:23:23,860 --> 00:23:25,278 ‎ถ้าผมรับงานนี้ 344 00:23:25,904 --> 00:23:29,866 ‎คุณจะว่ายังไงถ้าเป็นตัวแทนพระเจ้าในแอลเอพีดี 345 00:23:30,951 --> 00:23:35,664 ‎ฉันจะตอบว่าถือเป็นเกียรติและยินดีอย่างยิ่ง 346 00:23:40,460 --> 00:23:42,170 ‎ผมต้องไปคิดดูก่อน 347 00:23:43,130 --> 00:23:45,966 ‎นี่เป็นการตัดสินใจสำคัญที่สุดที่จะต้องทำ 348 00:23:46,800 --> 00:23:48,051 ‎แต่เท่าที่รู้จักคุณมา 349 00:23:49,136 --> 00:23:51,096 ‎ฉันรู้ว่าคุณจะตัดสินใจถูกต้อง 350 00:24:00,897 --> 00:24:02,065 ‎(เทวทูต) 351 00:24:05,527 --> 00:24:08,530 ‎(วันสิ้นโลก) 352 00:24:08,613 --> 00:24:11,825 ‎เป็นผมก็ไม่อยากให้สายตาช่างตัดสินคนแบบนั้น ‎มองผมอยู่ทั้งวันเหมือนกัน 353 00:24:12,617 --> 00:24:13,577 ‎อะนะ 354 00:24:14,453 --> 00:24:16,955 ‎การสืบสวนหมดประโยชน์แล้ว 355 00:24:20,125 --> 00:24:23,003 ‎ดีใจสุดๆ ที่โลกไม่ได้กำลังจะแตก 356 00:24:24,212 --> 00:24:25,213 ‎ยังไม่แตก 357 00:24:27,591 --> 00:24:29,092 ‎แต่อยู่ในกำมือของชาวสวรรค์ 358 00:24:30,510 --> 00:24:32,220 ‎อย่างน้อยตอนนี้ฉันก็เป็นวงใน 359 00:24:32,929 --> 00:24:33,889 ‎เรื่องนั้น… 360 00:24:39,478 --> 00:24:41,104 ‎คุณควรได้รับคำขอโทษ 361 00:24:42,981 --> 00:24:45,192 ‎ผมรู้ว่าผมไม่ได้โกหกคุณ 362 00:24:45,275 --> 00:24:47,319 ‎แต่ผมก็ไม่ควรปิดบังความจริงไม่ให้คุณรู้ 363 00:24:49,029 --> 00:24:53,116 ‎ผมไม่เคยตั้งใจทำให้คุณรู้สึกเหมือนถูกกีดกันเลย 364 00:24:55,452 --> 00:24:58,788 ‎- ผมควรจะบอกให้คุณรู้เรื่องอัซราเอล ‎- ไม่เป็นไร 365 00:24:58,872 --> 00:25:02,918 ‎เมื่อคืนฉันก็ไม่ได้เล่าเรื่องทั้งหมด ‎ให้แครอลฟัง และ… 366 00:25:05,712 --> 00:25:08,673 ‎ฉันเพิ่งได้บทเรียนจากใครสักคน 367 00:25:09,341 --> 00:25:14,679 ‎เราไม่จำเป็นต้องรู้ทุกเรื่องถึงจะไว้ใจกันได้ 368 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‎หากเรารู้ใจอีกฝ่ายดีอยู่แล้ว 369 00:25:21,603 --> 00:25:26,191 ‎ถึงอย่างนั้นผมก็ยังเสียใจจริงๆ ‎และอยากให้คุณรู้เอาไว้ 370 00:25:28,276 --> 00:25:30,820 ‎เผื่อผมไม่มีโอกาสได้บอกคุณอีกครั้ง 371 00:25:32,572 --> 00:25:34,574 ‎"เผื่อไม่มีโอกาสอีกครั้ง" เหรอ แปลว่าอะไร 372 00:25:36,826 --> 00:25:37,702 ‎ฉันจะตายเหรอ 373 00:25:37,786 --> 00:25:38,787 ‎เปล่า 374 00:25:38,870 --> 00:25:41,081 ‎ในที่สุดก็ต้องตายนะ แต่… 375 00:25:43,708 --> 00:25:44,668 ‎เดี๋ยว 376 00:25:44,751 --> 00:25:45,877 ‎คุณกำลังจะตายเหรอ 377 00:25:45,961 --> 00:25:46,795 ‎เปล่า 378 00:25:46,878 --> 00:25:48,880 ‎อย่างน้อยผมก็ไม่คิดอย่างนั้น 379 00:25:49,631 --> 00:25:50,840 ‎ดีแล้วๆ 380 00:25:54,844 --> 00:25:58,098 ‎แต่มีโอกาสนิดหน่อย 381 00:25:58,181 --> 00:26:01,059 ‎ที่วันนี้ผมอาจจะต้องจากไปโดยไม่ได้ร่ำลา 382 00:26:01,768 --> 00:26:05,313 ‎หวังว่าจะไม่ต้องไป แต่ก็มีความเป็นไปได้ 383 00:26:05,397 --> 00:26:09,776 ‎ในเมื่อผมเคยหายไปจากชีวิตคุณ ‎โดยไม่บอกล่วงหน้า 384 00:26:11,319 --> 00:26:12,696 ‎ผมจึงไม่อยากทำอย่างนั้นอีก 385 00:26:16,449 --> 00:26:21,079 ‎- มีอะไรที่ฉันจะช่วยได้มั้ย ‎- ผมไม่รู้ว่าทำไมถึงจากไป หรือไปยังไง 386 00:26:21,746 --> 00:26:24,207 ‎ก็น่าเสียดายที่ไม่มีใครทำอะไรได้ 387 00:26:25,208 --> 00:26:27,961 ‎แต่มีเรื่องหนึ่งที่คุณช่วยผมได้ 388 00:26:28,044 --> 00:26:28,962 ‎บอกมาเลย 389 00:26:30,964 --> 00:26:32,591 ‎รับของขวัญเล็กๆ นี้ไปหน่อย 390 00:26:33,758 --> 00:26:35,969 ‎รับของขวัญจากใจเนี่ยนะ 391 00:26:36,928 --> 00:26:40,640 ‎ไม่รู้สินะ คงยากน่าดู แต่จะพยายาม 392 00:26:45,228 --> 00:26:46,563 ‎ดินสอเหรอ 393 00:26:50,358 --> 00:26:52,569 ‎ฉันยอมรับของขวัญชิ้นนี้แน่นอนเลย 394 00:26:53,653 --> 00:26:57,115 ‎เหมือนที่พูดบ่อยๆ ยังไงสองบีก็ดีที่สุดเนอะ 395 00:26:57,198 --> 00:26:58,366 ‎ดูดีๆ สิ 396 00:27:01,036 --> 00:27:03,079 ‎"โครงการสเต็มศึกษาคุณโลเปซ" 397 00:27:05,874 --> 00:27:07,792 ‎ฉันไม่เข้าใจ นี่อะไรกัน 398 00:27:07,876 --> 00:27:10,253 ‎ผมตั้งมูลนิธิไว้ในนามของคุณ 399 00:27:10,962 --> 00:27:13,798 ‎พันธกิจของมูลนิธิคือสนับสนุนให้เยาวชนหญิง 400 00:27:13,882 --> 00:27:19,763 ‎ฝึกฝนทำอาชีพทางวิทยาศาสตร์ เทคโนโลยี ‎วิศวกรรมศาสตร์และคณิตศาสตร์ 401 00:27:21,056 --> 00:27:22,849 ‎คุณเป็นแรงบันดาลใจของทุกคน คุณโลเปซ 402 00:27:23,683 --> 00:27:26,353 ‎และถ้ามีคนอย่างคุณมากขึ้น ก็… 403 00:27:27,270 --> 00:27:30,273 ‎โลกคงจะเป็นที่ที่ดีกว่านี้มาก 404 00:27:32,859 --> 00:27:33,735 ‎ลูซิเฟอร์! 405 00:27:58,134 --> 00:27:59,135 ‎ยาย้อมผม 406 00:27:59,636 --> 00:28:01,596 ‎ทีนี้แกก็จะดูไม่เหมือนรูปคนร้าย 407 00:28:01,680 --> 00:28:03,390 ‎เฉียบเลย โคตรเฉียบ 408 00:28:03,473 --> 00:28:05,850 ‎เฉียบพอๆ กับที่ไม่มีชาวสวรรค์คนไหนได้ยินฉัน 409 00:28:05,934 --> 00:28:07,769 ‎ไม่ว่าจะตะโกนดังแค่ไหน! 410 00:28:09,646 --> 00:28:12,065 ‎(นักโทษหลบหนี - วินเซนต์ เลอ เมค ‎โปรดระวัง) 411 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 ‎เฮ้ย 412 00:28:21,741 --> 00:28:23,243 ‎เฮ้ย เงยหน้าก่อน 413 00:28:24,202 --> 00:28:25,745 ‎เงยดูทีวี! เร็วสิ! 414 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 ‎จอช! 415 00:28:27,205 --> 00:28:29,708 ‎จอช เงยหน้า ‎มีฆาตกรหลบหนีอยู่ที่ช่องห้า 416 00:28:29,791 --> 00:28:31,543 ‎เงยหน้า! เฮ้ย เงยหน้า! 417 00:28:35,088 --> 00:28:36,339 ‎ฉันทำได้ 418 00:28:41,553 --> 00:28:44,389 ‎เพราะฆ่าเจ้าหน้าที่ตำรวจแอลเอพีดี ‎แดเนียล เอสปิโนซา 419 00:28:44,472 --> 00:28:45,849 ‎ชิบเป๋งแล้ว ทำได้จริงเว้ย! 420 00:28:46,683 --> 00:28:49,102 ‎ฉันแตะได้จริงๆ ทำได้แล้ว! 421 00:28:50,854 --> 00:28:52,147 ‎นายเป็นคนทำ 422 00:28:52,230 --> 00:28:54,315 ‎คาดว่ามีอาวุธและเป็นคนอันตราย 423 00:28:54,399 --> 00:28:58,027 ‎หากมีข้อมูลว่านักโทษหลบหนีผู้นี้อยู่ที่ใด 424 00:28:58,111 --> 00:28:59,738 ‎กรุณาโทรหาแอลเอ… 425 00:28:59,821 --> 00:29:00,739 ‎ใช่ 426 00:29:00,822 --> 00:29:03,158 ‎ใช่ นายเอาอยู่ จอช นายทำได้ 427 00:29:03,241 --> 00:29:04,492 ‎โทรหาตำรวจ 428 00:29:06,244 --> 00:29:07,871 ‎โทรบอกตำรวจเลย ก่อนที่… 429 00:29:09,372 --> 00:29:11,040 ‎จอช อย่า! 430 00:29:11,124 --> 00:29:14,252 ‎ปืนเหรอ ล้อเล่นรึเปล่า ‎ไอ้นี่เป็นทหารรับจ้างเคยฝึกมา 431 00:29:14,335 --> 00:29:16,671 ‎นายเคยจับปืนนั่นกี่ครั้ง ครั้งเดียวในชีวิตมั้ง 432 00:29:16,755 --> 00:29:19,174 ‎คิดเงินไป แล้วโทรแจ้ง… 433 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‎ตำรวจ 434 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‎โธ่เว้ย! 435 00:29:26,139 --> 00:29:28,099 ‎เอาเงินในแคชเชียร์มาให้หมด สหาย 436 00:29:30,852 --> 00:29:32,812 ‎จอช เขาฆ่านายแน่ๆ 437 00:29:32,896 --> 00:29:33,980 ‎ไม่ได้! 438 00:29:49,078 --> 00:29:50,163 ‎เฮ้ย! อะไรวะ… 439 00:29:52,999 --> 00:29:54,042 ‎ฉิบหาย! 440 00:29:55,210 --> 00:29:56,419 ‎ฉันอยู่ในร่างมัน 441 00:30:01,382 --> 00:30:03,051 ‎ฉันจับปืนอยู่จริง! 442 00:30:03,134 --> 00:30:05,637 ‎สัมผัสได้ในมือเลย ลั่นไกได้ด้วย! 443 00:30:05,720 --> 00:30:06,888 ‎อย่าครับ ขอร้อง! 444 00:30:06,971 --> 00:30:08,556 ‎แต่ไม่ยิง ไม่ยิงหรอกเพื่อน 445 00:30:08,640 --> 00:30:10,308 ‎ไม่ เพราะผมเป็นคนดี 446 00:30:11,184 --> 00:30:12,310 ‎ในร่างของคนร้าย 447 00:30:12,393 --> 00:30:14,145 ‎เนอะ ใช่ 448 00:30:14,229 --> 00:30:15,063 ‎อย่า นี่! 449 00:30:15,146 --> 00:30:16,523 ‎เอาเลย นี่ของนาย 450 00:30:16,606 --> 00:30:17,899 ‎เออ เอาไปเลย 451 00:30:21,236 --> 00:30:22,612 ‎อะไรวะเนี่ย 452 00:30:23,196 --> 00:30:24,447 ‎เพิ่งช่วยชีวิตนายไว้แท้ๆ 453 00:30:24,531 --> 00:30:26,908 ‎ฟังนะ ไม่รู้ว่าไปโดนตัวไหนมา 454 00:30:26,991 --> 00:30:28,743 ‎แต่ไสหัวไปจากที่นี่ซะ 455 00:30:28,827 --> 00:30:30,245 ‎ได้ โอเค 456 00:30:30,328 --> 00:30:31,412 ‎ไปแล้ว 457 00:30:32,080 --> 00:30:33,164 ‎ไปแล้ว โอเค 458 00:30:34,123 --> 00:30:34,958 ‎ไปละ 459 00:30:37,377 --> 00:30:38,628 ‎โหเฮ้ย 460 00:30:39,546 --> 00:30:40,839 ‎คิดถึงเป็นบ้า 461 00:31:07,740 --> 00:31:09,784 ‎นายยิ้มเผล่มาเชียว ทำไมอารมณ์ดี 462 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 ‎ฉันคิดออกแล้วว่าจะแก้ปัญหา ‎เรื่องพี่น้องของเรายังไง 463 00:31:15,373 --> 00:31:16,749 ‎คิดได้แล้วเหรอ ไวแฮะ 464 00:31:16,833 --> 00:31:17,917 ‎ลองคิดดูสิ 465 00:31:18,418 --> 00:31:19,586 ‎ถ้าหาก… 466 00:31:21,087 --> 00:31:23,965 ‎ถ้าพระเจ้าไม่ได้ทำงานคนเดียว 467 00:31:24,841 --> 00:31:26,342 ‎- คุณพี่… ‎- ฟังฉันก่อน ลูซิ 468 00:31:26,426 --> 00:31:28,469 ‎ฟังฉันก่อน 469 00:31:28,553 --> 00:31:32,891 ‎เห็นๆ อยู่ว่าพี่น้องเราอยากช่วย ‎งั้นก็ให้มาช่วยกันเลยสิ 470 00:31:33,808 --> 00:31:36,352 ‎แน่นอนว่าต้องห้ามให้ศีลให้พรมั่วซั่ว 471 00:31:36,436 --> 00:31:38,897 ‎แต่ถ้ามีการชี้แนะ 472 00:31:40,273 --> 00:31:42,734 ‎ลองคิดดูว่าพวกนั้นจะทำประโยชน์ได้แค่ไหน 473 00:31:43,359 --> 00:31:47,030 ‎พระเจ้าก็ต้องมีการสื่อสารที่ดี ‎และมีความโปร่งใสตรวจสอบได้ด้วยน่ะนะ 474 00:31:47,113 --> 00:31:50,366 ‎ห้ามใช้วิธีปริศนาอะไรอีก ‎แต่ลองคิดดูสิ ลูซิ 475 00:31:50,450 --> 00:31:54,662 ‎มันจะดีแค่ไหน ‎ถ้าท่านพ่อยอมให้เรามีส่วนร่วมจริงๆ 476 00:31:55,121 --> 00:31:56,289 ‎โอเค แต่… 477 00:31:56,372 --> 00:32:00,209 ‎ฉันยังคิดอีกด้วยว่าเทวทูตทุกองค์ ‎ควรลงมาใช้เวลาอยู่บนโลก 478 00:32:00,293 --> 00:32:03,546 ‎อาจจะสักปีหรือสองปี เดินดินอยู่ท่ามกลางมนุษย์ 479 00:32:03,630 --> 00:32:04,881 ‎เหมือนที่ฉันได้ทำ 480 00:32:05,924 --> 00:32:09,761 ‎เพื่อจะได้เข้าใจมนุษยชาติอย่างถ่องแท้ 481 00:32:11,304 --> 00:32:14,974 ‎นายคิดมั้ยว่านั่นจะช่วยพระเจ้าได้มากเลย 482 00:32:15,725 --> 00:32:16,809 ‎แน่นอน 483 00:32:16,893 --> 00:32:18,853 ‎ไม่ใช่ไอเดียที่แย่ที่สุดของนาย 484 00:32:18,937 --> 00:32:22,273 ‎แต่อย่างที่บอกนะ พี่ชาย ‎ฉันไม่ใช่เทวทูตที่เหมาะกับบัลลังก์ 485 00:32:22,357 --> 00:32:24,567 ‎- ต่อให้พี่น้องเรา… ‎- เปล่า ลูซิ 486 00:32:25,276 --> 00:32:27,278 ‎ฉันไม่ได้พูดถึงนายแล้วที่จะไปเป็นพระเจ้า 487 00:32:27,362 --> 00:32:28,988 ‎อ้าว งั้นใคร 488 00:32:33,409 --> 00:32:34,243 ‎นายเหรอ 489 00:32:37,330 --> 00:32:40,500 ‎จำได้มั้ยตอนที่ท่านพ่อบอกว่า ‎เราจะคิดกันออกเอง 490 00:32:41,501 --> 00:32:44,462 ‎นี่เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึกเหมือน… 491 00:32:45,338 --> 00:32:46,589 ‎ฉันเข้าใจจุดประสงค์ท่านพ่อ 492 00:32:48,466 --> 00:32:50,843 ‎แน่ใจเหรอ เพราะถ้านายไม่อยากทำเรื่องนี้… 493 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 ‎ลูซิเฟอร์ 494 00:32:53,346 --> 00:32:54,472 ‎การเป็นพระเจ้า 495 00:32:57,517 --> 00:32:59,185 ‎เป็นความปรารถนาของฉันอย่างแท้จริง 496 00:33:07,860 --> 00:33:13,366 ‎ฉันก็นึกไม่ออกเลย ‎ว่าเทวทูตองค์ไหนจะเหมาะกับงานนี้เท่านาย 497 00:33:15,410 --> 00:33:17,328 ‎ยินดีด้วย อเมนาเดียล 498 00:33:18,746 --> 00:33:19,789 ‎หรือควรจะเรียกว่า… 499 00:33:21,749 --> 00:33:22,583 ‎พระอเมนาเจ้า 500 00:33:22,667 --> 00:33:24,127 ‎ก็ยังไม่เป็นทางการ 501 00:33:24,210 --> 00:33:26,754 ‎คืนนี้ฉันจะบินขึ้นไปหลังจากพาชาร์ลีเข้านอน 502 00:33:26,838 --> 00:33:29,090 ‎ลองดูว่าจะกล่อมพี่น้องเราได้มั้ย 503 00:33:29,173 --> 00:33:30,508 ‎ไม่น่าจะยากอะไรนะ 504 00:33:30,591 --> 00:33:34,429 ‎ยังไงนายก็เป็นตัวเลือกแรกของทุกคน ‎ก่อนไมเคิลกับฉันก่อเรื่อง 505 00:33:35,680 --> 00:33:37,890 ‎ฝากบอกพวกนั้นได้มั้ยว่าฉันอนุโมทนาเต็มที่ 506 00:33:38,641 --> 00:33:39,892 ‎ขอบคุณมาก ลูซิเฟอร์ 507 00:33:40,977 --> 00:33:42,103 ‎เลิกคุยเรื่องของฉันได้แล้ว 508 00:33:42,603 --> 00:33:44,522 ‎มีเรื่องอะไรถึงอยากเจอฉัน 509 00:33:47,066 --> 00:33:48,317 ‎ไม่สำคัญแล้ว 510 00:33:48,401 --> 00:33:50,153 ‎ไม่เอา ลูซิ ว่ามา มีอะไร 511 00:33:50,236 --> 00:33:52,697 ‎ไม่ต้อง ตอนนี้ดูไร้สาระแล้วน่ะ 512 00:33:52,780 --> 00:33:54,991 ‎หลังจากที่นายบอกแผนของนายมา 513 00:33:56,951 --> 00:33:59,537 ‎ตอนแรกฉันอยากให้นายเซ็นเอกสาร 514 00:34:00,288 --> 00:34:02,290 ‎ให้นายเป็นเจ้าของร่วมของลักซ์ 515 00:34:02,999 --> 00:34:05,376 ‎เผื่อว่าฉันจะไม่ได้อยู่แถวนี้เหมือนเดิม 516 00:34:06,169 --> 00:34:07,128 ‎ไม่อยู่เหรอ 517 00:34:07,670 --> 00:34:09,130 ‎นายจะไปไหนเหรอ 518 00:34:11,132 --> 00:34:12,341 ‎การมีลูกสาว… 519 00:34:13,926 --> 00:34:15,303 ‎เปลี่ยนอะไรไปเยอะ 520 00:34:17,430 --> 00:34:19,891 ‎นายอยากอยู่กับครอบครัวมากขึ้น ฉันเข้าใจ 521 00:34:20,808 --> 00:34:23,519 ‎ฉันยินดีจะช่วยเรื่องลักซ์ ที่จริง… 522 00:34:24,729 --> 00:34:27,982 ‎จะมีที่ไหนดีกว่านี้ ‎ที่ให้พี่น้องเราได้สังสรรค์กับมนุษย์ 523 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 ‎เราจ้างพวกนั้นเป็นพนักงานยังได้ 524 00:34:29,817 --> 00:34:32,487 ‎ทั้งเฝ้าหน้าร้าน บาร์เทนเดอร์ แดนเซอร์… 525 00:34:32,570 --> 00:34:35,281 ‎เห็นมะ นายมีหัวด้านนี้จริงๆ พี่ชาย 526 00:34:36,866 --> 00:34:38,826 ‎นี่เป็นชะตาของนายจริงๆ สินะ 527 00:34:41,537 --> 00:34:43,164 ‎นายกำลังมีเรื่องไม่สบายใจ 528 00:34:43,790 --> 00:34:44,791 ‎และฉัน… 529 00:34:45,750 --> 00:34:47,293 ‎คิดว่ารู้นะว่าเรื่องอะไร 530 00:34:48,920 --> 00:34:50,046 ‎ไม่ต้องห่วง ลูซิ 531 00:34:50,963 --> 00:34:53,883 ‎นายก็จะพบเจอชะตาตนเองเหมือนกัน ‎ฉันเชื่อมั่นในตัวนาย 532 00:34:57,011 --> 00:34:59,514 ‎ฉันไม่เคยบอกนายเสียที พี่ชาย 533 00:35:00,473 --> 00:35:01,307 ‎แต่… 534 00:35:02,558 --> 00:35:03,768 ‎ในบรรดาพี่น้องทั้งหมด 535 00:35:03,851 --> 00:35:07,730 ‎ฉันดีใจที่ได้อยู่สังสรรค์บนโลกนี้กับนาย 536 00:35:10,399 --> 00:35:12,860 ‎เพราะนายคือพี่น้องคนโปรดของฉัน พี่ชาย 537 00:35:15,738 --> 00:35:17,490 ‎และฉันจะคิดถึงนาย 538 00:35:19,325 --> 00:35:20,451 ‎คิดถึงฉันเหรอ 539 00:35:23,412 --> 00:35:24,497 ‎เอ่อ… 540 00:35:26,833 --> 00:35:30,211 ‎ฉันอาจจะใช้เวลาสองสามวัน ‎กว่าจะปรับตัวเข้ากับอำนาจเหนือสรรพสิ่งได้ 541 00:35:30,294 --> 00:35:34,298 ‎แต่ภายในสัปดาห์นี้ ‎ฉันจะกลับมาพาชาร์ลีไปสัมภาษณ์เข้าอนุบาล 542 00:35:35,216 --> 00:35:36,092 ‎จากนั้นก็ 543 00:35:36,968 --> 00:35:38,386 ‎จะเริ่มตั้งสำนักงาน 544 00:35:38,469 --> 00:35:39,595 ‎บนโลกนี่ 545 00:35:43,015 --> 00:35:45,476 ‎นายเขี่ยฉันทิ้งไม่ได้ง่ายๆ หรอก ลูซิเฟอร์ 546 00:35:49,021 --> 00:35:51,482 ‎แต่รู้มั้ยว่าใครจะหายไปพักใหญ่ๆ 547 00:35:54,318 --> 00:35:55,319 ‎อ้อ 548 00:36:01,200 --> 00:36:02,994 ‎(เพิ่งแต่งจ้า) 549 00:36:04,662 --> 00:36:05,746 ‎ป้ายเก๋นะ 550 00:36:09,959 --> 00:36:12,879 ‎จริงๆ ฉันก็ไม่ค่อยอิน แต่อีฟทำมา ก็เลย… 551 00:36:12,962 --> 00:36:14,797 ‎ปรับตัวเข้ากับชีวิตแต่งงานได้แล้วสินะ 552 00:36:14,881 --> 00:36:17,425 ‎รู้นี่ว่าเขาพูดว่าไง "เมียแฮปปี้ ชีวิตก็แฮปปี้" 553 00:36:19,552 --> 00:36:20,636 ‎คุณมาทำอะไรที่นี่ 554 00:36:21,345 --> 00:36:23,931 ‎ฉันมาส่งเธอ 555 00:36:24,765 --> 00:36:26,893 ‎แค่ไปฮันนีมูนเอง ลูซิเฟอร์ 556 00:36:26,976 --> 00:36:30,730 ‎ไปบราซิลแค่ไม่กี่อาทิตย์ก็กลับแล้ว ‎เหมือนไปเที่ยวแต่มีเซ็กซ์เยอะๆ หน่อย 557 00:36:30,813 --> 00:36:32,899 ‎นั่นคือคำของเราตอนที่มาแอลเอ 558 00:36:38,487 --> 00:36:39,572 ‎คุณทำอะไรของคุณ 559 00:36:40,615 --> 00:36:41,657 ‎เขาเรียกว่ากอดกัน 560 00:36:42,533 --> 00:36:46,746 ‎เออ ฉันรู้ว่ากอดยังไง ‎แต่เราทำแบบนั้นตั้งแต่เมื่อไหร่กัน 561 00:36:47,830 --> 00:36:49,665 ‎ไม่ทำตอนนี้แล้วจะทำตอนไหน 562 00:36:52,919 --> 00:36:55,129 ‎ทำตัวพิลึกชะมัด เกิดอะไรขึ้น 563 00:36:56,589 --> 00:36:59,717 ‎- เดือดร้อนเหรอ ต้องให้ฉันช่วยรึเปล่า ‎- ไม่ เธอมีเรื่องต้องไปทำ 564 00:36:59,800 --> 00:37:02,136 ‎- ใช่ แต่ฉันขออีฟก็ได้ว่า… ‎- เมซ ไม่ต้อง 565 00:37:02,720 --> 00:37:03,554 ‎ฉัน… 566 00:37:05,014 --> 00:37:07,600 ‎ฉันไม่อยากให้เธอเป็นห่วงฉันอีกแล้ว 567 00:37:08,976 --> 00:37:10,269 ‎เธอมาไกลมาก 568 00:37:12,021 --> 00:37:13,522 ‎หมายความว่าไง 569 00:37:14,857 --> 00:37:19,987 ‎หมายความว่าเธอแบกฉันกับความต้องการฉัน ‎เป็นภาระตัวเองมานานเกินไปแล้ว 570 00:37:20,071 --> 00:37:22,615 ‎และฉันขอโทษที่เอาแต่ตัวเองเสมอมา 571 00:37:22,698 --> 00:37:23,866 ‎โอเคนะ 572 00:37:26,452 --> 00:37:27,411 ‎ลูซิเฟอร์ 573 00:37:27,912 --> 00:37:31,165 ‎ชีวิตนี้ ครอบครัวที่ฉันมีตรงนี้ 574 00:37:32,291 --> 00:37:34,460 ‎ฉันจะไม่มีทางเจอมันเลยถ้าไม่ใช่เพราะคุณ 575 00:37:37,922 --> 00:37:38,923 ‎ถือว่าเราหายกันละกัน 576 00:37:39,840 --> 00:37:41,842 ‎ทั้งที่เธอทำเพื่อฉันขนาดนั้นน่ะนะ 577 00:37:44,053 --> 00:37:45,346 ‎เราไม่มีทางหายกันได้หรอก 578 00:37:50,393 --> 00:37:51,769 ‎เธอคือเพื่อนที่ดีที่สุดของฉัน เมซ 579 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 ‎ฉันแค่เสียดายที่ไม่ได้ ‎ทำตัวเป็นเพื่อนที่ดีของเธอมาก่อน 580 00:37:58,109 --> 00:37:59,527 ‎ก่อนอะไร 581 00:38:02,571 --> 00:38:03,572 ‎ก่อนมาถึงตอนนี้ 582 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‎นั่นแหละ ว่าแต่เมียเธออยู่ไหน 583 00:38:12,915 --> 00:38:15,376 ‎เธอไม่ได้จะหนีไปคนเดียวอีกแล้วใช่มั้ย 584 00:38:16,460 --> 00:38:19,588 ‎กำลังจะไปรับอีฟจากร้านที่ทำสปาไครโย 585 00:38:20,673 --> 00:38:22,008 ‎คืออะไรก็ไม่รู้ 586 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 ‎อ้อ 587 00:38:24,302 --> 00:38:25,970 ‎ฉันไม่อยากรั้งให้เธอไปสาย 588 00:38:28,097 --> 00:38:28,931 ‎ได้ 589 00:38:49,535 --> 00:38:51,203 ‎จะให้ฉันเอาไปทำอะไร 590 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 ‎เก็บไว้ 591 00:38:57,251 --> 00:38:58,419 ‎เมซ รับไม่ได้หรอก 592 00:39:01,630 --> 00:39:05,051 ‎ไม่ว่ายังไง คุณจะมีส่วนหนึ่งของฉันข้างกายเสมอ 593 00:39:41,212 --> 00:39:42,463 ‎ลาก่อน ลูซิเฟอร์ 594 00:40:51,449 --> 00:40:52,616 ‎ลูซิเฟอร์! 595 00:40:53,367 --> 00:40:54,326 ‎แก 596 00:40:56,662 --> 00:40:58,581 ‎- แกมาตรงนี้ได้ยังไง ‎- ไม่ใช่ 597 00:40:58,664 --> 00:41:02,168 ‎อยากได้เพิ่มก็ไม่ว่าอะไรนะ ยินดีจัดให้ 598 00:41:03,752 --> 00:41:04,795 ‎ฉัน… 599 00:41:06,380 --> 00:41:08,674 ‎พี่น้องกำไลร่วมสาบาน 600 00:41:11,427 --> 00:41:13,637 ‎แกเพิ่งพูดว่า "พี่น้องกำไลร่วมสาบาน" เหรอ 601 00:41:13,721 --> 00:41:16,640 ‎ใช่ ฉันเอง แดน 602 00:41:21,854 --> 00:41:25,900 ‎ฉันไปหาเลอ เมค ‎คิดว่ามันเป็นส่วนหนึ่งของความรู้สึกผิด 603 00:41:25,983 --> 00:41:29,612 ‎แต่ที่นั่นดันมีสิงโต แล้วเลอ เมคก็หนีออกมา 604 00:41:29,695 --> 00:41:32,323 ‎แล้วมันก็แย่งปืนจากแคชเชียร์ ‎ฉันเลยโดดเข้าสิงร่างมัน 605 00:41:32,406 --> 00:41:34,200 ‎ตอนนี้ติดอยู่ในนี้ 606 00:41:34,825 --> 00:41:38,120 ‎เท่ากับนายสิงอยู่ในร่างคนที่ฆ่านาย 607 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‎ใช่ 608 00:41:41,999 --> 00:41:43,042 ‎แดเนียล 609 00:41:45,044 --> 00:41:49,757 ‎มีแต่นายถึงจะทำเรื่องไร้สาระสุดขีดขนาดนี้ได้ 610 00:41:53,886 --> 00:41:56,347 ‎ลูซิเฟอร์ นี่ไม่ตลกนะ ฉันติดอยู่ในร่างนี้ 611 00:41:56,430 --> 00:41:59,308 ‎นายก็โดดออกจากร่างเขา ‎เหมือนที่โดดเข้าสิงเขาสิ 612 00:41:59,391 --> 00:42:01,101 ‎พยายามแล้ว ไม่ได้ผล 613 00:42:01,185 --> 00:42:05,189 ‎แล้วฉันก็คิดได้ว่าถ้าทำไป ‎ก็เท่ากับฉันปล่อยคนร้ายเป็นอิสระ 614 00:42:05,856 --> 00:42:09,068 ‎ฉันถึงได้มาที่นี่ นายจะได้บอกวิธีออกจากร่างมัน 615 00:42:09,151 --> 00:42:11,737 ‎แล้วจับไอ้ฆาตกรเลือดเย็นนี่กลับเข้าคุกซะ 616 00:42:11,820 --> 00:42:15,241 ‎เสียใจด้วยจริงๆ แดเนียล ‎แต่ฉันไม่รู้เลยว่าจะช่วยนายได้ยังไง 617 00:42:15,324 --> 00:42:16,742 ‎อีกอย่าง ฉันกำลังรีบเล็กน้อย 618 00:42:16,825 --> 00:42:21,121 ‎นายไม่รู้เลย แปลว่าฉันอาจติดอยู่ในนี้ตลอดกาล 619 00:42:23,290 --> 00:42:25,876 ‎นายอาจได้ออกจากร่างเลอ เมคตอนที่มันตาย 620 00:42:25,960 --> 00:42:28,671 ‎คล้ายๆ กับเวลาที่มารเข้าสิงศพมนุษย์ 621 00:42:28,754 --> 00:42:29,588 ‎โอมเพี้ยงเลยนะ 622 00:42:40,140 --> 00:42:41,141 ‎โถ แดเนียล 623 00:42:44,270 --> 00:42:46,855 ‎เสียใจจริงๆ ที่ฉันช่วยนายไม่ได้ 624 00:42:48,148 --> 00:42:52,152 ‎แล้วก็เสียใจด้วยที่นายติดอยู่ในนรก 625 00:42:53,571 --> 00:42:55,197 ‎กับเรื่องที่ต้องกลายเป็นผีด้วย 626 00:42:56,740 --> 00:42:57,783 ‎และ… 627 00:43:00,828 --> 00:43:05,541 ‎ฉันอยากจะช่วยหาทาง ‎แก้ไขความรู้สึกผิดของนายได้จริงๆ 628 00:43:05,624 --> 00:43:07,251 ‎นายจะได้ขึ้นสวรรค์ 629 00:43:10,671 --> 00:43:13,048 ‎ที่ซึ่งคู่ควรกับคนดีๆ อย่างนาย 630 00:43:17,845 --> 00:43:18,887 ‎ดื่ม 631 00:43:25,603 --> 00:43:26,895 ‎แต่อย่างน้อยก็มีข้อดี 632 00:43:26,979 --> 00:43:29,690 ‎นี่อาจเป็นโอกาสใหม่ ร่างใหม่ จุดเริ่มต้นใหม่ 633 00:43:30,691 --> 00:43:33,652 ‎ฉันอยู่ในร่างนี้ไม่ได้ ลูซิเฟอร์ 634 00:43:33,736 --> 00:43:35,321 ‎เลอ เมคเป็นนักโทษแหกคุก 635 00:43:35,404 --> 00:43:38,741 ‎ตำรวจกำลังล่าตัวมันทั่วประเทศ 636 00:43:39,950 --> 00:43:43,621 ‎คิดในแง่ดีฉันก็ต้องใช้ชีวิตหลบๆ ซ่อนๆ 637 00:43:46,790 --> 00:43:49,710 ‎คิดในแง่ร้าย ‎ฉันจะได้ใช้ชีวิตในห้องขังของเลอ เมค 638 00:43:51,003 --> 00:43:52,504 ‎เหมือนตกนรกซ้ำอีกครั้ง 639 00:43:53,631 --> 00:43:56,884 ‎งั้นก็ดูเหมือนเราทั้งคู่จะรั้งรอเวลาไม่ได้แล้ว 640 00:43:58,552 --> 00:43:59,470 ‎หมายความว่าอะไร 641 00:44:01,513 --> 00:44:02,890 ‎มีเรื่องต้องอธิบายเยอะมาก 642 00:44:05,059 --> 00:44:08,062 ‎ฉันเริ่มปรับความเข้าใจกับโรรี่ ‎ลูกสาวจากอนาคตได้แล้ว 643 00:44:08,145 --> 00:44:12,900 ‎ลูกไม่อยากใช้ปีกโฉดๆ นั่นฆ่านายแล้วเหรอ 644 00:44:12,983 --> 00:44:14,276 ‎ค่อยยังชั่วที่ไม่อยากแล้ว 645 00:44:14,360 --> 00:44:18,364 ‎แต่ลูกบอกฉันว่า ‎มีชะตาที่มืดมนกว่านั้นรอฉันอยู่ 646 00:44:20,532 --> 00:44:23,911 ‎ดูเหมือนว่าในวันนี้ ‎ฉันจะไปที่แยกถนนสายสิบกับสวอนสัน 647 00:44:24,870 --> 00:44:26,038 ‎แล้วก็ไม่มีใครพบฉันอีกเลย 648 00:44:28,082 --> 00:44:29,375 ‎โห 649 00:44:30,292 --> 00:44:31,418 ‎โอเค 650 00:44:32,002 --> 00:44:34,880 ‎งั้นก็ไม่ต้องไปแยกสายสิบกับสวอนสัน 651 00:44:35,506 --> 00:44:36,882 ‎ได้ แดเนียล ขอบคุณมาก 652 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 ‎แค่นั้นก็คิดเองได้มะ 653 00:44:38,592 --> 00:44:41,261 ‎หัวข้อโต้วาที ‎ชะตาลิขิตหรือเจตจำนงเสรี 654 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 ‎แต่นั่นแหละแดเนียล ประเด็นคือ 655 00:44:44,640 --> 00:44:46,850 ‎ขณะที่เวลาของฉันเหลือน้อยลงทุกที 656 00:44:47,351 --> 00:44:50,354 ‎ฉันก็ได้รู้ว่าในโมงยามสุดท้ายของชีวิต ‎มันไม่สำคัญนักว่าเราจะทำอะไร 657 00:44:50,437 --> 00:44:53,107 ‎แต่สำคัญที่เราจะใช้เวลานั้นกับใครมากกว่า 658 00:44:56,360 --> 00:44:58,362 ‎ดังนั้น แดเนียล 659 00:44:59,196 --> 00:45:01,532 ‎ระหว่างที่ยังมีกายหยาบอยู่ 660 00:45:01,615 --> 00:45:05,119 ‎นายน่าจะคิดหน่อยว่า ‎อยากใช้เวลาช่วงสุดท้ายกับใคร 661 00:45:15,379 --> 00:45:18,382 ‎(เดินทางข้ามเวลาเป็นไปได้แน่ๆ) 662 00:45:29,893 --> 00:45:31,478 ‎(เสื้อผ้าเด็กของชาร์ลี) 663 00:45:31,562 --> 00:45:34,189 ‎นี่เสื้อผ้าที่หลานผมโตจนใส่ไม่ได้แล้ว 664 00:45:34,857 --> 00:45:37,067 ‎เวลาเด็กๆ เร่งโตมันก็น่าขนลุกเนอะ 665 00:45:38,318 --> 00:45:41,280 ‎แต่นั่นแหละ ผมว่ามันน่าจะมีประโยชน์กับโรรี่ 666 00:45:41,363 --> 00:45:43,949 ‎เจ้าตัวจิ๋วที่อยู่ในท้องคุณตอนนี้ 667 00:45:46,368 --> 00:45:48,912 ‎ขอบคุณค่ะ เข้าใจคิดจัง 668 00:45:49,747 --> 00:45:50,873 ‎ผมเข้าไปได้มั้ย 669 00:45:52,166 --> 00:45:53,751 ‎ได้ เข้ามาสิ 670 00:46:03,218 --> 00:46:07,306 ‎ก่อนหน้านี้คุณบอกว่า คุณไม่อยากทำคนเดียว 671 00:46:08,098 --> 00:46:09,391 ‎ผมก็ไม่อยากเหมือนกัน 672 00:46:11,810 --> 00:46:14,897 ‎ผมอยากให้คุณรู้ว่า ‎ถ้ามีทางเลือกแม้แต่เล็กน้อย 673 00:46:14,980 --> 00:46:16,315 ‎ผมก็จะ… 674 00:46:17,274 --> 00:46:18,484 ‎ผมจะเลือกเราเสมอ 675 00:46:20,277 --> 00:46:22,613 ‎ไม่มีใครแน่ใจได้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในอนาคต 676 00:46:23,113 --> 00:46:26,074 ‎แต่เราควบคุมการกระทำของเราตอนนี้ได้แน่ 677 00:46:27,284 --> 00:46:29,828 ‎เพราะงั้นไม่ว่านี่จะเป็นวันสุดท้ายของผมหรือไม่ 678 00:46:30,329 --> 00:46:34,333 ‎ผมรู้แค่ว่าผมอยากใช้เวลานี้ ‎กับคนที่ผมรักที่สุด 679 00:46:35,626 --> 00:46:36,752 ‎ครอบครัวของผม 680 00:46:43,509 --> 00:46:44,885 ‎โคลอี้ เจน เดคเกอร์ 681 00:46:47,262 --> 00:46:48,472 ‎คุณจะช่วยพิจารณา 682 00:46:49,807 --> 00:46:51,975 ‎ใช้เวลาที่เหลือของวันนี้กับผมได้มั้ยครับ 683 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 ‎กับลูกสาวของเราด้วย 684 00:46:56,688 --> 00:46:58,315 ‎ฉันจะปฏิเสธได้ยังไง 685 00:47:05,906 --> 00:47:07,533 ‎งั้นเราจะไปไหนกัน 686 00:47:07,616 --> 00:47:11,119 ‎ไปให้ไกลจากแยกสายสิบกับสวอนสันที่สุด ‎เท่าที่จะไสหัวไปได้ 687 00:48:26,528 --> 00:48:27,571 ‎อุ๊ย! 688 00:48:31,241 --> 00:48:32,993 ‎ช่วยดูแลแม่ดีๆ นะ 689 00:48:35,370 --> 00:48:36,246 ‎ดีอยู่แล้ว 690 00:48:37,623 --> 00:48:39,166 ‎เราแม่ลูกดูแลกัน 691 00:48:47,007 --> 00:48:48,008 ‎โรรี่ 692 00:48:51,637 --> 00:48:54,306 ‎พ่ออยากให้รู้ว่าพ่อเชื่อลูก 693 00:48:56,224 --> 00:48:59,102 ‎พ่อเชื่อว่าพ่อจะ… 694 00:49:00,103 --> 00:49:03,857 ‎เคยหายไปตอนที่ลูกต้องการพ่อมากที่สุด 695 00:49:07,194 --> 00:49:09,279 ‎พ่อต้องใช้เวลานานมากกว่าจะยอมรับ 696 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 ‎เพราะพ่อเข้าใจความรู้สึกของการถูกพ่อทอดทิ้ง 697 00:49:14,201 --> 00:49:15,243 ‎ที่ต้องรู้สึก… 698 00:49:17,329 --> 00:49:18,705 ‎ต้องรู้สึกเหมือนถูกปฏิเสธ 699 00:49:22,793 --> 00:49:25,754 ‎พ่อก็โกรธปู่เหมือนกัน 700 00:49:27,965 --> 00:49:28,924 ‎โกรธอยู่นานมาก 701 00:49:31,760 --> 00:49:35,097 ‎แต่พ่อก็โกรธตัวเองด้วย 702 00:49:37,307 --> 00:49:38,976 ‎พ่อคิดว่าตัวเองเป็นอสูร 703 00:49:40,519 --> 00:49:41,436 ‎คิดว่า… 704 00:49:42,396 --> 00:49:44,606 ‎ต้องทำอะไรลงไป หรือเป็นตัวอะไรสักอย่าง 705 00:49:44,690 --> 00:49:48,110 ‎ที่ทำให้ตัวเองไม่คู่ควรกับความรักของท่านพ่อ 706 00:49:57,661 --> 00:49:59,496 ‎พ่อหวังว่าลูกจะไม่เคยต้องรู้สึกแบบนั้น 707 00:50:06,670 --> 00:50:07,963 ‎พ่ออยากให้ลูกรู้ว่า 708 00:50:09,464 --> 00:50:11,550 ‎ไม่ว่าอะไรคือสาเหตุที่ทำให้พ่อต้องจากไป 709 00:50:11,633 --> 00:50:14,678 ‎มันไม่เคยเป็นความผิดของลูกเลย 710 00:50:18,640 --> 00:50:20,642 ‎พ่อขอโทษที่ทิ้งลูกไป 711 00:50:24,229 --> 00:50:28,567 ‎อยากให้ลูกรู้ไว้ว่า ‎พ่อจะพยายามทุกวิถีทางเพื่ออยู่ที่นี่ 712 00:50:33,697 --> 00:50:35,240 ‎หนูก็เชื่อพ่อ 713 00:50:56,595 --> 00:51:00,057 ‎ตลกดีนะ คุณดูเหมือนเทวดามากกว่าเราทั้งคู่อีก 714 00:51:01,349 --> 00:51:03,101 ‎ไม่เอาน่าคุณ 715 00:51:18,241 --> 00:51:21,787 ‎อะนะ ปล่อยให้พ่อแม่อยู่กันตามลำพังดีกว่า 716 00:51:22,496 --> 00:51:23,622 ‎อย่าสิ โรรี่! 717 00:51:24,206 --> 00:51:25,457 ‎เรายังพอมีเวลา 718 00:51:28,126 --> 00:51:30,504 ‎ที่จริงคือถ้าพ่อต้องไป หนูไม่อยากเห็นน่ะ 719 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 ‎หนูอยากจดจำพ่อไว้แบบนี้ 720 00:51:36,176 --> 00:51:37,552 ‎นี่มันเพอร์เฟกต์ 721 00:51:46,478 --> 00:51:47,979 ‎ตามลูกไปดีมั้ย 722 00:51:49,856 --> 00:51:50,774 ‎ไม่ต้องหรอก 723 00:51:51,775 --> 00:51:53,401 ‎เราทุกคนมีทางเลือกของตัวเอง 724 00:51:54,945 --> 00:51:56,238 ‎ให้ลูกเลือกเอง 725 00:52:32,232 --> 00:52:33,525 ‎นี่ นั่นของหนู! 726 00:52:43,368 --> 00:52:44,661 ‎คนแปลกหน้าอันตราย! 727 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 ‎โอเค กอดไม่ได้เนอะ 728 00:52:52,711 --> 00:52:54,129 ‎เมซสอนท่าแบบนั้นให้เหรอ 729 00:52:57,007 --> 00:52:58,341 ‎รู้จักเมซด้วยเหรอ 730 00:52:58,425 --> 00:52:59,259 ‎ใช่ 731 00:52:59,342 --> 00:53:00,844 ‎ลุงเป็นเพื่อนของเมซ 732 00:53:00,927 --> 00:53:02,137 ‎เป็นเพื่อนพ่อของหนูด้วย 733 00:53:04,556 --> 00:53:05,390 ‎และ 734 00:53:06,391 --> 00:53:08,852 ‎โห เขาพูดถึงหนูตลอดเวลา 735 00:53:10,187 --> 00:53:11,521 ‎คุณชื่ออะไร 736 00:53:13,023 --> 00:53:13,899 ‎เบลิออส 737 00:53:14,691 --> 00:53:16,776 ‎ชื่อพิลึก ไม่เห็นเคยได้ยิน 738 00:53:18,195 --> 00:53:19,821 ‎เป็นตำรวจเหมือนพ่อรึเปล่า 739 00:53:21,406 --> 00:53:22,490 ‎เป็น 740 00:53:22,574 --> 00:53:24,868 ‎งั้นลุงไม่ว่าอะไรนะถ้าหนูจะถามอะไรนิด 741 00:53:24,951 --> 00:53:26,286 ‎เพื่อยืนยันข้อเท็จจริง 742 00:53:28,413 --> 00:53:29,247 ‎ถามมาเลย 743 00:53:29,331 --> 00:53:32,042 ‎ลุงบอกว่าพ่อพูดถึงหนู ‎หนูชอบเล่นเกมอะไรมากที่สุด 744 00:53:32,125 --> 00:53:34,544 ‎ตอนนี้เหรอ เกมยูนิคอร์นไร้คอก 745 00:53:34,628 --> 00:53:35,921 ‎โตขึ้นหนูอยากเป็นอะไร 746 00:53:36,588 --> 00:53:37,672 ‎ประธานาธิบดีดาวอังคาร 747 00:53:37,756 --> 00:53:38,840 ‎อาหารจานโปรดล่ะ 748 00:53:39,466 --> 00:53:43,678 ‎เค้กช็อกโกแลต แต่รู้นี่ว่า ‎พ่อหนูไม่คิดว่านั่นเป็นอาหาร 749 00:53:49,434 --> 00:53:52,646 ‎เขาบอกด้วยว่าหนูเป็นเด็กดีที่สุด 750 00:53:52,729 --> 00:53:54,314 ‎เท่าที่พ่อคนหนึ่งจะขอได้ 751 00:53:56,691 --> 00:53:57,943 ‎เขาเล่าว่าหนูฉลาดมาก 752 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 ‎ใจดีมากด้วย 753 00:54:02,489 --> 00:54:04,199 ‎บางทีก็พยศบ้างเล็กน้อย 754 00:54:07,327 --> 00:54:08,286 ‎แต่ก็ยัง 755 00:54:09,663 --> 00:54:11,289 ‎เป็นลูกสาวที่น่ารักที่สุด 756 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 ‎และพ่อแคร์หนูมาก 757 00:54:16,086 --> 00:54:18,463 ‎มากกว่าอะไรทั้งหมดในโลกนี้ 758 00:54:22,676 --> 00:54:24,636 ‎ท่าทางลุงรู้จักพ่อหนูดีจริงๆ ด้วย 759 00:54:26,805 --> 00:54:28,765 ‎เสียใจด้วยนะที่เขาต้องจากไป 760 00:54:31,351 --> 00:54:32,519 ‎หนูก็เสียใจ 761 00:54:33,311 --> 00:54:35,105 ‎เขาไม่ได้ตั้งใจหรอกนะ 762 00:54:37,232 --> 00:54:38,900 ‎ลุงแน่ใจว่าไม่ว่าเขาอยู่ที่ไหน 763 00:54:41,528 --> 00:54:43,655 ‎เขาเสียใจจริงๆ ที่ต้องทิ้งหนูไป 764 00:54:46,116 --> 00:54:47,242 ‎ก่อนที่จะได้… 765 00:54:51,413 --> 00:54:52,622 ‎ก่อนที่จะอะไร 766 00:54:57,794 --> 00:55:00,380 ‎ก่อนจะได้เป็นแบบอย่างที่ดีให้หนู 767 00:55:03,341 --> 00:55:04,634 ‎เป็นพ่อที่คู่ควรกับลูก 768 00:55:05,760 --> 00:55:07,595 ‎ลุงพูดอะไรกัน 769 00:55:08,680 --> 00:55:10,473 ‎พ่อเป็นพ่อที่ดีที่สุดแล้ว 770 00:55:11,641 --> 00:55:13,852 ‎เป็นคนดีที่สุดด้วย 771 00:55:15,770 --> 00:55:16,980 ‎พ่อก็พยายามจะเป็น 772 00:55:19,441 --> 00:55:21,151 ‎แต่พ่อทำผิดพลาดไปตั้งมากมาย 773 00:55:21,276 --> 00:55:23,028 ‎ใครๆ ก็ทำพลาดกันทั้งนั้น 774 00:55:24,404 --> 00:55:26,948 ‎แต่พ่อหนูสอนว่าความผิดพลาดเป็นเรื่องสำคัญ 775 00:55:27,032 --> 00:55:29,826 ‎เราจำเป็นต้องผิดพลาด เราจะได้เรียนรู้และ… 776 00:55:31,536 --> 00:55:33,204 ‎ทำใหม่ให้ดีกว่าเดิม 777 00:55:36,124 --> 00:55:37,375 ‎หนูรักพ่อของหนู 778 00:55:38,877 --> 00:55:41,087 ‎หนูคิดถึงพ่อทุกวัน 779 00:55:45,175 --> 00:55:47,010 ‎แต่พ่อจะอยู่กับหนูเสมอ 780 00:55:49,054 --> 00:55:50,013 ‎ภูมิใจในตัวหนูเสมอ 781 00:55:51,973 --> 00:55:53,308 ‎เหมือนที่หนูภูมิใจในตัวพ่อ 782 00:55:56,144 --> 00:55:57,854 ‎เพราะงั้นถอนคำพูดเดี๋ยวนี้เลย 783 00:56:14,913 --> 00:56:16,039 ‎มองเห็นรึเปล่า 784 00:56:19,000 --> 00:56:20,126 ‎แสงนั่นน่ะ 785 00:56:21,503 --> 00:56:22,545 ‎ไม่เห็น 786 00:56:23,546 --> 00:56:24,839 ‎หนูกลับดีกว่า 787 00:56:25,673 --> 00:56:27,008 ‎แล้วเจอกันนะ เบลิออส 788 00:56:32,055 --> 00:56:35,975 ‎(ค่ายกาซาร์) 789 00:56:52,659 --> 00:56:53,910 ‎พระเจ้า 790 00:57:15,014 --> 00:57:17,016 ‎ทรายมันแทรกไปทุกที่จริงๆ แฮะ 791 00:57:17,934 --> 00:57:18,977 ‎ก็ใช่น่ะสิ 792 00:57:27,735 --> 00:57:28,611 ‎โอเค 793 00:57:28,695 --> 00:57:30,780 ‎ผ่านไปด้วยดีอยู่นะ 794 00:57:35,452 --> 00:57:38,037 ‎เหลืออีกแค่ 45 นาที ‎วันนี้ก็จะกลายเป็นประวัติศาสตร์ 795 00:57:39,414 --> 00:57:41,291 ‎แต่อย่าพูดอย่างนั้นดีกว่า 796 00:57:41,958 --> 00:57:42,917 ‎จริง 797 00:57:43,751 --> 00:57:44,627 ‎ขอโทษที 798 00:57:45,753 --> 00:57:46,838 ‎ไม่เป็นไรค่ะ 799 00:57:54,304 --> 00:57:56,222 ‎รู้ตัวนะว่าตอนแรกก็ไม่ชอบความคิด 800 00:57:56,306 --> 00:57:58,516 ‎ที่จะสร้างห้องนิรภัย แต่… 801 00:57:59,142 --> 00:58:03,313 ‎ไหนๆ อุตส่าห์สร้างขึ้นมาแล้ว ก็นะ 802 00:58:03,396 --> 00:58:04,397 ‎อาจจะไม่ชอบเพราะชื่อ 803 00:58:05,732 --> 00:58:08,651 ‎ถ้าเราเรียกว่าห้อง "รู้สึกปกติสุดๆ" อาจดีกว่า 804 00:58:09,736 --> 00:58:10,778 ‎ได้ 805 00:58:13,865 --> 00:58:15,033 ‎- เอ้า ‎- ไปเลย 806 00:58:19,412 --> 00:58:20,538 ‎โอเค 807 00:58:43,019 --> 00:58:43,895 ‎โห 808 00:58:44,395 --> 00:58:45,230 ‎ใช่มั้ยล่ะ 809 00:58:45,647 --> 00:58:48,149 ‎งานเผาไปหน่อย ผมมีเวลาวันเดียว 810 00:58:48,233 --> 00:58:49,150 ‎เปล่า มัน… 811 00:58:50,693 --> 00:58:51,778 ‎สุดยอดเลย 812 00:58:52,278 --> 00:58:53,696 ‎(ปลดล็อก) 813 00:58:53,780 --> 00:58:55,281 ‎(ล็อก) 814 00:58:55,365 --> 00:58:59,536 ‎ประตูจะปลดล็อกต่อเมื่อวันนี้จบไปแล้ว 815 00:59:01,454 --> 00:59:02,330 ‎ดีค่ะ 816 00:59:02,830 --> 00:59:04,290 ‎ก็แค่เผื่อไว้ก่อน 817 00:59:07,752 --> 00:59:09,671 ‎พูดถึง "เผื่อไว้ก่อน" 818 00:59:11,464 --> 00:59:12,298 ‎โคลอี้ 819 00:59:15,843 --> 00:59:16,844 ‎ที่รักของผม 820 00:59:17,387 --> 00:59:19,556 ‎- มีอะไรมากมาย… ‎- ไม่ค่ะ 821 00:59:22,976 --> 00:59:24,477 ‎ฉันไม่อยากฟัง 822 00:59:26,312 --> 00:59:27,981 ‎เราจะไม่บอกลากัน ลูซิเฟอร์ 823 00:59:28,064 --> 00:59:29,983 ‎- แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่า… ‎- ไม่ 824 00:59:33,778 --> 00:59:34,612 ‎ฟังไม่ได้ 825 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 ‎ไม่ได้ 826 00:59:43,079 --> 00:59:44,414 ‎อยู่กับฉันก็พอ 827 01:01:42,532 --> 01:01:43,616 ‎นั่นมัน… 828 01:01:45,034 --> 01:01:46,119 ‎ประตู 829 01:01:47,745 --> 01:01:48,955 ‎เที่ยงคืนแล้ว 830 01:02:31,122 --> 01:02:32,457 ‎คุณทำได้แล้ว ลูซิเฟอร์ 831 01:02:33,583 --> 01:02:34,584 ‎ได้ผลด้วย 832 01:02:38,171 --> 01:02:41,549 ‎การที่โรรี่ย้อนเวลามา ‎อาจจะเปลี่ยนชะตาไปอย่างที่คุณว่า 833 01:02:41,632 --> 01:02:43,342 ‎ใช่ แต่ไม่ว่ายังไง 834 01:02:43,926 --> 01:02:46,679 ‎วันนี้ก็จบลงแล้ว คุณยังอยู่ตรงนี้! 835 01:02:49,098 --> 01:02:50,057 ‎อยู่จริง! 836 01:02:50,141 --> 01:02:51,017 ‎อยู่ตรงนี้! 837 01:02:53,019 --> 01:02:54,771 ‎ชะตาจะทำอะไรได้ 838 01:03:03,738 --> 01:03:04,906 ‎โรรี่ 839 01:03:04,989 --> 01:03:05,990 ‎พยายามอย่าเย้ยลูกนะ 840 01:03:06,073 --> 01:03:08,034 ‎ผมว่าลูกต้องดีใจเหมือนกันที่คิดผิด 841 01:03:10,036 --> 01:03:11,120 ‎เดาสิว่าใครยังอยู่ 842 01:03:21,380 --> 01:03:22,215 ‎มีอะไร 843 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 ‎เป็นอะไร เกิดอะไรขึ้น 844 01:03:24,717 --> 01:03:25,760 ‎นั่นไม่ใช่โรรี่ 845 01:03:25,843 --> 01:03:27,136 ‎นั่นเลอ เมคโทรมา 846 01:03:28,971 --> 01:03:29,806 ‎เขาจับลูกไป 847 01:03:30,389 --> 01:03:32,767 ‎- อะไรนะ ‎- เขาจับลูกเป็นตัวประกัน 848 01:03:33,351 --> 01:03:35,353 ‎- แล้วอยากให้ผมไปรับตัวลูกกลับมา ‎- อะไรนะ 849 01:03:36,854 --> 01:03:37,772 ‎ที่ไหน 850 01:03:41,359 --> 01:03:42,652 ‎แยกถนนสายสิบกับสวอนสัน 851 01:04:43,921 --> 01:04:45,590 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม