1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,909 --> 00:00:35,952 ‫حان الوقت.‬ 3 00:00:42,584 --> 00:00:44,085 ‫هل جاءت عائلتي؟‬ 4 00:00:44,169 --> 00:00:45,795 ‫والداك. وعمك على ما أظن.‬ 5 00:00:45,879 --> 00:00:46,713 ‫"إدارة السجون"‬ 6 00:00:49,174 --> 00:00:51,676 ‫ماذا عن السيد "مياوغي"؟‬ 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 ‫"مأمور المقاطعة"‬ 8 00:00:53,678 --> 00:00:54,596 ‫قطي.‬ 9 00:00:56,056 --> 00:00:56,973 ‫لا.‬ 10 00:00:58,933 --> 00:01:00,268 ‫لا نسمح بالحيوانات الأليفة.‬ 11 00:01:16,076 --> 00:01:18,078 ‫"منطقة محظورة"‬ 12 00:01:22,665 --> 00:01:23,958 ‫السيد "مياوغي"!‬ 13 00:01:27,837 --> 00:01:28,922 ‫تعال. هيا.‬ 14 00:01:29,422 --> 00:01:30,590 ‫تعال إلى أبيك!‬ 15 00:01:30,673 --> 00:01:31,925 ‫هيا!‬ 16 00:01:34,052 --> 00:01:35,095 ‫هيا.‬ 17 00:01:36,096 --> 00:01:37,972 ‫حالة طوارئ! أحتاج إلى المساعدة!‬ 18 00:01:38,056 --> 00:01:41,101 ‫أشقّاؤنا يجيبون دعاء الناس ويثيرون الفوضى.‬ 19 00:01:41,184 --> 00:01:43,561 ‫هذا ما يسبّب نهاية العالم.‬ 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,439 ‫كيف يفسر الدعاء ضفدع "إيلا"؟‬ 21 00:01:46,523 --> 00:01:47,857 ‫فتاة شابة تمنت ضفدعًا‬ 22 00:01:47,941 --> 00:01:50,693 ‫لكن لم يعرف "ليزميغاديل" أن البشر‬ ‫يمكنهم شراءها من متاجر الحيوانات.‬ 23 00:01:50,777 --> 00:01:52,987 ‫بالإضافة إلى فشله الذريع في التصويب.‬ 24 00:01:53,071 --> 00:01:57,325 ‫- والنهر الأحمر؟ والجوارب المفقودة؟‬ ‫- كل هذا بسبب إخفاقات أشقّائنا.‬ 25 00:01:58,576 --> 00:01:59,661 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 26 00:02:00,370 --> 00:02:03,248 ‫حسنًا، يجب أن أيقظ "كلوي"‬ ‫وأخبرها بأنها ليست نهاية العالم.‬ 27 00:02:03,331 --> 00:02:04,624 ‫لا يا "لوسي". اسمع.‬ 28 00:02:05,583 --> 00:02:06,584 ‫لقد سمعت "إيلا".‬ 29 00:02:06,668 --> 00:02:08,128 ‫إن استمرّت هذه الأحداث‬ 30 00:02:08,211 --> 00:02:10,880 ‫فسيكون لها تأثير كارثي متتابع،‬ 31 00:02:11,005 --> 00:02:13,258 ‫ستكون نهاية العالم ممتدة وأليمة.‬ 32 00:02:13,341 --> 00:02:17,220 ‫- فلتأمر أشقّاءنا بالتوقف عمّا يفعلون.‬ ‫- حاولت. لكنهم لا يتقبّلون الأوامر مني.‬ 33 00:02:17,303 --> 00:02:20,348 ‫قالوا حرفيًا، "أنت لست إلهنا".‬ 34 00:02:21,641 --> 00:02:24,227 ‫أحييك على خفة ظلك الساخرة،‬ ‫لكن الوقت غير مناسب.‬ 35 00:02:24,310 --> 00:02:27,814 ‫أعرف أن كلامي مكرر،‬ ‫لكن عليك أن تعتلي ذلك العرش.‬ 36 00:02:27,897 --> 00:02:30,400 ‫هل وجدت حلًا لمشكلة جناحيك؟‬ 37 00:02:31,693 --> 00:02:32,902 ‫أجل.‬ 38 00:02:32,986 --> 00:02:33,820 ‫أجل.‬ 39 00:02:34,779 --> 00:02:35,655 ‫حقًا؟‬ 40 00:02:35,738 --> 00:02:36,990 ‫لكن هناك…‬ 41 00:02:38,658 --> 00:02:41,452 ‫تطورات من نوع ما بهذا الشأن.‬ 42 00:02:41,536 --> 00:02:42,662 ‫حسنًا.‬ 43 00:02:45,123 --> 00:02:46,124 ‫في الواقع،‬ 44 00:02:47,000 --> 00:02:49,919 ‫بعد ليلة من العلاج النفسي الملتوي،‬ 45 00:02:50,920 --> 00:02:51,754 ‫أنا…‬ 46 00:02:52,589 --> 00:02:54,424 ‫أدركت أن الألوهية…‬ 47 00:02:56,593 --> 00:02:58,636 ‫ليست رسالتي.‬ 48 00:02:59,929 --> 00:03:01,431 ‫معذرةً؟ ماذا؟‬ 49 00:03:03,183 --> 00:03:05,560 ‫ماذا تقصد بـ"ليست رسالتك"؟‬ 50 00:03:07,312 --> 00:03:08,938 ‫ماذا عن الحرب التي خضناها؟‬ 51 00:03:09,022 --> 00:03:10,607 ‫والأشقّاء الذين فقدناهم؟‬ 52 00:03:10,690 --> 00:03:13,026 ‫وكل الأعوام الضائعة في الاستعداد؟‬ 53 00:03:13,610 --> 00:03:14,444 ‫أخي،‬ 54 00:03:14,986 --> 00:03:18,907 ‫صدّقني، كان قرارًا كبيرًا جدًا.‬ 55 00:03:20,241 --> 00:03:21,326 ‫لكنني في أعماقي…‬ 56 00:03:22,368 --> 00:03:23,995 ‫أعرف أنه القرار الصحيح.‬ 57 00:03:28,625 --> 00:03:32,587 ‫- كان يجب أن أتوقّع هذا.‬ ‫- "أميناديل"، أرجوك أن تهدأ.‬ 58 00:03:33,379 --> 00:03:36,049 ‫الخبر السار‬ ‫هو أنه يبدو أن هذا التأثير المتتابع‬ 59 00:03:36,132 --> 00:03:39,427 ‫مشكلة طويلة الأمد،‬ ‫لذا فإن لدينا الوقت لإيجاد حلول.‬ 60 00:03:39,510 --> 00:03:42,931 ‫والآن، إن لم تمانع،‬ ‫فقد كان هذا يومًا شاقًا جدًا، لذا…‬ 61 00:03:43,014 --> 00:03:46,935 ‫"لوسي"، يجب أن نصلح الوضع فورًا.‬ ‫نحن لا نعرف ماذا سيحدث بعد ذلك!‬ 62 00:03:47,018 --> 00:03:49,229 ‫أنا واثق بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 63 00:03:53,691 --> 00:03:54,859 ‫"فينسنت لو ميك".‬ 64 00:03:56,110 --> 00:04:00,490 ‫بعد ما قالته "مايز"، شعرت بأنك مفتاح ذنبي.‬ 65 00:04:04,619 --> 00:04:06,537 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 66 00:04:08,289 --> 00:04:09,332 ‫لقد قتلتني.‬ 67 00:04:11,459 --> 00:04:13,378 ‫لماذا يشعرني ذلك بالذنب؟‬ 68 00:04:16,047 --> 00:04:17,340 ‫ربما لأنني لم أستطع الإمساك بك؟‬ 69 00:04:19,842 --> 00:04:21,678 ‫لم أستطع منعك من إيذاء آخرين.‬ 70 00:04:27,558 --> 00:04:28,810 ‫لكنك هنا.‬ 71 00:04:30,270 --> 00:04:33,273 ‫مسجون مدى الحياة،‬ ‫غير قادر على إيذاء أحد مرة أخرى.‬ 72 00:04:33,356 --> 00:04:35,400 ‫والآن بعدما عرفت ذلك،‬ 73 00:04:36,276 --> 00:04:37,694 ‫لماذا لم يتلاش شعوري بالذنب؟‬ 74 00:04:41,698 --> 00:04:43,283 ‫لم لا أزال هنا؟‬ 75 00:04:51,207 --> 00:04:53,209 ‫حان وقت الخروج إلى الفناء أيها الفرنسي.‬ 76 00:04:56,921 --> 00:05:00,091 ‫- هناك أسد طليق! هيا!‬ ‫- يا للهول! أسد؟‬ 77 00:05:10,601 --> 00:05:11,436 ‫لا.‬ 78 00:05:11,936 --> 00:05:13,271 ‫لا.‬ 79 00:05:13,354 --> 00:05:14,272 ‫لا.‬ 80 00:05:14,772 --> 00:05:15,898 ‫لا!‬ 81 00:05:16,649 --> 00:05:17,483 ‫أيها الحراس!‬ 82 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‫أيها الحراس، عودوا!‬ 83 00:05:19,110 --> 00:05:20,820 ‫هيا! توقفوا!‬ 84 00:05:20,903 --> 00:05:24,240 ‫عودوا، الباب ليس مغلقًا! سيهرب! هيا!‬ 85 00:05:24,324 --> 00:05:26,492 ‫هيا يا رفاق. أرجوكم، فليسمعني أحد!‬ 86 00:05:26,576 --> 00:05:27,952 ‫سيهرب!‬ 87 00:05:32,165 --> 00:05:33,458 ‫توقف!‬ 88 00:05:37,337 --> 00:05:39,255 ‫أرجوكم، فليسمعني أحد!‬ 89 00:05:42,175 --> 00:05:44,427 ‫أين الكائنات السماوية حين نحتاج إليها؟‬ 90 00:06:15,291 --> 00:06:17,418 ‫"قائمة المهام"‬ 91 00:06:17,502 --> 00:06:18,920 ‫"أن أصبح إلهًا"‬ 92 00:06:20,088 --> 00:06:21,631 ‫"أن أثبت حبي لـ(روري)"‬ 93 00:07:06,342 --> 00:07:07,218 ‫طاب صباحك!‬ 94 00:07:08,886 --> 00:07:11,681 ‫- ما سر سعادتك الغامرة؟‬ ‫- لن أكون إلهًا،‬ 95 00:07:11,764 --> 00:07:14,142 ‫كما أنها ليست نهاية العالم.‬ 96 00:07:17,395 --> 00:07:18,354 ‫ما الخطب؟‬ 97 00:07:20,064 --> 00:07:21,065 ‫إنه اليوم المنشود.‬ 98 00:07:22,316 --> 00:07:23,234 ‫أي يوم؟‬ 99 00:07:24,235 --> 00:07:25,278 ‫الرابع من أغسطس.‬ 100 00:07:26,154 --> 00:07:28,364 ‫اليوم الذي تقول "روري" إنك ستختفي فيه.‬ 101 00:07:53,389 --> 00:07:54,891 ‫لماذا لم تذكّريني؟‬ 102 00:07:56,893 --> 00:07:59,145 ‫تعرفين أنني لا أجيد حفظ التواريخ.‬ 103 00:08:00,354 --> 00:08:04,108 ‫أظن أنني كنت أرجئ مواجهة هذه المشكلة لأن…‬ 104 00:08:05,359 --> 00:08:06,527 ‫لا يزال لدينا وقت.‬ 105 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‫أيمكننا التأكد من اختفائي؟‬ 106 00:08:17,330 --> 00:08:20,416 ‫- لقد استبعدت قتلك.‬ ‫- صحيح.‬ 107 00:08:21,209 --> 00:08:24,003 ‫لكن فقط بسيف "عزرائيل".‬ 108 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 ‫هناك أسلحة سماوية أخرى قادرة على إيذائي.‬ 109 00:08:26,923 --> 00:08:28,716 ‫مثل نصل "مايز"،‬ 110 00:08:29,467 --> 00:08:30,760 ‫وجناحي "روري"؟‬ 111 00:08:30,843 --> 00:08:34,055 ‫- لا نعرف إن كنت ستموت.‬ ‫- نحن لا نعرف أي شيء!‬ 112 00:08:34,138 --> 00:08:36,641 ‫لماذا أخبرتنا "روري" بأن هذا يومي الأخير‬ 113 00:08:36,724 --> 00:08:39,894 ‫إن لم يكن بوسعنا فعل شيء حيال ذلك؟‬ ‫هذا مثير جدًا للكآبة.‬ 114 00:08:40,853 --> 00:08:41,771 ‫صحيح.‬ 115 00:08:42,355 --> 00:08:43,689 ‫حسنًا، اسمع.‬ 116 00:08:43,773 --> 00:08:46,776 ‫لا نعرف كيف ستختفي، صحيح؟‬ 117 00:08:46,859 --> 00:08:49,070 ‫- نحن لا نعرف. لكننا نعرف المكان.‬ ‫- صحيح.‬ 118 00:08:49,820 --> 00:08:52,615 ‫- صحيح. تقاطع شارعي 10 و"سوانسون".‬ ‫- أجل.‬ 119 00:08:52,698 --> 00:08:54,825 ‫إذًا لا تذهب إلى هناك اليوم.‬ 120 00:08:54,909 --> 00:08:56,702 ‫أعني، اتخذ قرارًا فحسب.‬ 121 00:08:56,786 --> 00:08:59,914 ‫اختر فحسب. اختر ألّا تغادر.‬ ‫إنها الإرادة الحرة.‬ 122 00:08:59,997 --> 00:09:02,959 ‫أنت على حق.‬ ‫لن أقترب من تقاطع شارعي 10 و"سوانسون"‬ 123 00:09:03,042 --> 00:09:04,919 ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 124 00:09:05,002 --> 00:09:06,254 ‫إذًا فقد تم اتخاذ القرار!‬ 125 00:09:06,337 --> 00:09:09,048 ‫لا يوجد سبب للهلع‬ ‫لأن اليوم ليس يومك الأخير.‬ 126 00:09:09,131 --> 00:09:11,300 ‫بل ولم لا نضع مخططات ليومنا غدًا؟‬ 127 00:09:11,384 --> 00:09:13,344 ‫- يوم على الشاطئ، مثلًا؟‬ ‫- فكرة رائعة.‬ 128 00:09:13,427 --> 00:09:14,971 ‫رائع. حسنًا.‬ 129 00:09:15,054 --> 00:09:16,597 ‫إذًا سأقلّ "تريكسي" إلى المخيّم‬ 130 00:09:16,681 --> 00:09:20,768 ‫ثم سأمرّ بقسم الشرطة‬ ‫لأوقّع استمارات إعادة تعييني.‬ 131 00:09:20,851 --> 00:09:23,312 ‫لذا، سأراك بعد بضع ساعات.‬ 132 00:09:23,396 --> 00:09:27,525 ‫ثم غدًا واليوم التالي واليوم الذي يليهما.‬ 133 00:09:27,608 --> 00:09:29,402 ‫- رائع! سأكون هنا…‬ ‫- حسنًا.‬ 134 00:09:29,485 --> 00:09:31,654 ‫- …غير قلق بشأن المستقبل.‬ ‫- رائع.‬ 135 00:09:46,544 --> 00:09:48,379 ‫لا تقتربا من البيانو من فضلكما!‬ 136 00:09:49,338 --> 00:09:50,673 ‫من فضلكما.‬ 137 00:09:59,307 --> 00:10:00,558 ‫ما هذا كله؟‬ 138 00:10:03,811 --> 00:10:05,354 ‫مرحبًا.‬ 139 00:10:06,105 --> 00:10:09,025 ‫أعرف أنك قلت إن اليوم هو يوم اختفائي،‬ 140 00:10:09,108 --> 00:10:11,402 ‫لكننا قررنا أنا وأمك ألّا نستسلم للذعر،‬ 141 00:10:11,485 --> 00:10:13,237 ‫لذا فإنني أبني غرفة للذعر.‬ 142 00:10:14,030 --> 00:10:16,365 ‫قد تضحكين، لكن بعد انتهائها،‬ 143 00:10:16,449 --> 00:10:18,951 ‫سأدخلها وأشغّل نظام الإقفال الزمني‬ 144 00:10:19,035 --> 00:10:23,456 ‫حتى لا يتمكن أحد من الدخول أو الخروج‬ ‫إلى أن ينتهي اليوم بسلام.‬ 145 00:10:24,123 --> 00:10:26,792 ‫هذا يعني‬ ‫أنه سيكون من المستحيل أن أتخلّى عنك.‬ 146 00:10:26,876 --> 00:10:28,210 ‫أليست فكرة عبقرية؟‬ 147 00:10:30,379 --> 00:10:34,133 ‫أجل، أقدّر أنك لا تريد التخلّي عنا‬ 148 00:10:34,216 --> 00:10:36,802 ‫لكنك لا تستطيع أن تفعل شيئًا لمنع حدوث ذلك.‬ 149 00:10:37,386 --> 00:10:40,931 ‫استمرار وجودي هنا‬ ‫هذا يعني أنني لا أزال مسافرة عبر الزمن،‬ 150 00:10:41,015 --> 00:10:43,643 ‫مما يعني‬ ‫أنني لا أزال غاضبة منك في المستقبل،‬ 151 00:10:43,726 --> 00:10:45,811 ‫مما يعني أنك ستختفي رغم كل شيء.‬ 152 00:10:46,854 --> 00:10:47,813 ‫إنها حلقة زمنية،‬ 153 00:10:48,564 --> 00:10:50,274 ‫محتومة وغير قابلة للكسر.‬ 154 00:10:53,402 --> 00:10:55,446 ‫تقولين "حلقة زمنية"،‬ 155 00:10:55,529 --> 00:10:59,033 ‫وأنا أقول، "فرصة للإعفاء الضريبي المربح‬ ‫على نحو غير متوقع."‬ 156 00:10:59,116 --> 00:11:01,702 ‫- والآن، إن لم تمانعي…‬ ‫- فكرة سخيفة.‬ 157 00:11:02,370 --> 00:11:03,746 ‫معذرةً؟‬ 158 00:11:03,829 --> 00:11:06,499 ‫"سخيف"؟ إنني أستخدم‬ ‫ألسنة اللهب بمعنى الكلمة!‬ 159 00:11:07,249 --> 00:11:12,630 ‫ألست ملك الفسوق أو المرح أو ما شابه؟‬ 160 00:11:13,214 --> 00:11:15,341 ‫قضاء آخر يوم لك محبوسًا في صندوق‬ 161 00:11:15,424 --> 00:11:19,553 ‫هو أسخف شيء سمعته منذ حظر‬ ‫مقاطعة "لوس أنجلوس" للألواح الطائرة.‬ 162 00:11:23,391 --> 00:11:24,350 ‫حسنًا،‬ 163 00:11:25,685 --> 00:11:28,437 ‫رغم عدم اقتناعي‬ ‫بنظريتك عن "الحلقة الزمنية"‬ 164 00:11:28,521 --> 00:11:30,606 ‫إلا أن رجالي يمكنهم إنجاز العمل بدلًا مني.‬ 165 00:11:31,649 --> 00:11:32,692 ‫أجل، أنت على حق.‬ 166 00:11:36,112 --> 00:11:38,114 ‫فليبدأ الفسوق.‬ 167 00:11:38,197 --> 00:11:39,281 ‫سأراك لاحقًا.‬ 168 00:11:43,244 --> 00:11:44,328 ‫في الواقع،‬ 169 00:11:46,372 --> 00:11:47,957 ‫لعلك ترافقينني.‬ 170 00:11:49,792 --> 00:11:53,003 ‫لتذكّري والدك كيف يستمتع بوقته،‬ ‫في حال أنني قد نسيت.‬ 171 00:11:58,008 --> 00:11:59,260 ‫حسنًا.‬ 172 00:12:07,351 --> 00:12:09,061 ‫سنأخذ قطعة من كل شيء.‬ 173 00:12:22,074 --> 00:12:23,409 ‫لا!‬ 174 00:12:24,076 --> 00:12:25,077 ‫لا!‬ 175 00:12:32,626 --> 00:12:34,754 ‫- سنأخذ قطعة من كل شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 176 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‫1، 2، 3، 4،‬ 177 00:12:44,346 --> 00:12:45,389 ‫5!‬ 178 00:13:20,508 --> 00:13:21,425 ‫حسنًا!‬ 179 00:13:21,884 --> 00:13:25,596 ‫استعدّي لمشاهدة أفضل مسلسل تلفازي‬ ‫رأيته على الإطلاق.‬ 180 00:13:26,138 --> 00:13:27,181 ‫"بونز".‬ 181 00:13:27,681 --> 00:13:29,099 ‫- الأصلي؟‬ ‫- أجل.‬ 182 00:13:29,183 --> 00:13:30,351 ‫أجل، صدّقتك.‬ 183 00:13:30,434 --> 00:13:33,103 ‫المسلسل المشتقّ منه في زماني‬ ‫أفضل من مسلسل "بونز" الذي تحبه.‬ 184 00:13:33,187 --> 00:13:34,063 ‫مستحيل.‬ 185 00:13:34,772 --> 00:13:36,857 ‫لكن أخبريني بكل شيء عنه.‬ 186 00:13:36,941 --> 00:13:38,692 ‫حسنًا،‬ 187 00:13:39,610 --> 00:13:42,988 ‫مسلسل "مور بونز"‬ ‫هو المزيج الأمثل بين التحقيقات والمزاح.‬ 188 00:13:43,072 --> 00:13:45,407 ‫يدور حول "بورغي" ابنة "بوث" و"بونز" الآلية‬ 189 00:13:45,491 --> 00:13:49,745 ‫التي تعمل أيضًا بمكتب التحقيقات الفيدرالية،‬ ‫وزميلها المثير، العميل "أندرو"،‬ 190 00:13:49,829 --> 00:13:52,832 ‫وهو رجل آلي ليس له عظام!‬ 191 00:14:08,931 --> 00:14:10,266 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 192 00:14:11,058 --> 00:14:12,101 ‫حسنًا.‬ 193 00:14:20,693 --> 00:14:23,529 ‫أحضرت مستلزمات الشاطئ‬ ‫حتى نذهب غدًا في الصباح الباكر.‬ 194 00:14:26,490 --> 00:14:27,533 ‫ما هذا كله؟‬ 195 00:14:28,492 --> 00:14:32,037 ‫قضينا أنا و"روري" وقتًا ممتعًا معًا.‬ 196 00:14:32,121 --> 00:14:35,374 ‫بالونات مائية وكاريوكي ومصارعة السومو…‬ 197 00:14:35,457 --> 00:14:37,167 ‫لا أتخيّل يومًا أخيرًا أفضل من هذا.‬ 198 00:14:37,251 --> 00:14:39,670 ‫ظننت أننا اتفقنا على أنه ليس يومك الأخير.‬ 199 00:14:39,753 --> 00:14:43,465 ‫صحيح. لا تقلقي،‬ ‫لم نقترب من تقاطع شارعي 10 و"سوانسون".‬ 200 00:14:44,300 --> 00:14:47,177 ‫وأيضًا، مفاجأة!‬ 201 00:14:47,678 --> 00:14:49,555 ‫لقد أمرت ببناء غرفة الذعر الخاصة بي‬ 202 00:14:49,638 --> 00:14:51,265 ‫تحسبًا لاحتياجي إلى حبس نفسي.‬ 203 00:14:51,348 --> 00:14:56,562 ‫"لوسيفر"، لم لا تثق بنفسك بما يكفي‬ ‫لتتخذ القرار بعدم التخلّي عنا؟‬ 204 00:14:56,645 --> 00:14:58,814 ‫لا أعرف، كل ما في الأمر…‬ 205 00:14:59,899 --> 00:15:04,486 ‫إنها مجرد تكهنات في الوقت الحالي.‬ ‫لا شيء من هذا يبدو حقيقيًا.‬ 206 00:15:08,407 --> 00:15:09,950 ‫أجل، انتابني الشعور نفسه.‬ 207 00:15:11,493 --> 00:15:12,703 ‫إلى أن رأيت هذا.‬ 208 00:15:15,122 --> 00:15:16,165 ‫أنا حامل.‬ 209 00:15:24,048 --> 00:15:25,507 ‫هذا يحدث حقًا.‬ 210 00:15:26,175 --> 00:15:27,009 ‫أجل.‬ 211 00:15:27,885 --> 00:15:29,845 ‫إنها بداخلك الآن.‬ 212 00:15:34,183 --> 00:15:36,894 ‫أنا أيضًا خارجها الآن.‬ 213 00:15:38,812 --> 00:15:40,230 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 214 00:15:40,314 --> 00:15:43,233 ‫أنا أحاول إقناع والدك‬ 215 00:15:43,317 --> 00:15:44,860 ‫بأنه يستطيع أن يختار البقاء‬ 216 00:15:44,944 --> 00:15:47,613 ‫لأننا لا نريد أن نستمر من دونك.‬ 217 00:15:48,447 --> 00:15:49,490 ‫اتفقنا؟‬ 218 00:15:49,573 --> 00:15:50,866 ‫لكننا نستطيع يا أمي.‬ 219 00:15:51,367 --> 00:15:52,326 ‫ونحن نستمر.‬ 220 00:15:52,409 --> 00:15:54,370 ‫أعرف أنك لا تريدينه أن يرحل،‬ 221 00:15:54,453 --> 00:15:57,081 ‫فلم تتصرّفين وكأنك تتقبّلين هذا الواقع؟‬ 222 00:15:57,831 --> 00:16:01,126 ‫لأن ما أريده ليس مهمًا. هذا يحدث في الواقع.‬ 223 00:16:01,210 --> 00:16:02,628 ‫لقد سافرت في الزمن مرة،‬ 224 00:16:02,711 --> 00:16:04,964 ‫أنت لا تعرفين تحديدًا كيف تسير الأمور.‬ 225 00:16:05,047 --> 00:16:08,008 ‫لا بد أن عودتك تغيّر الأمور.‬ 226 00:16:08,550 --> 00:16:09,593 ‫وربما لا.‬ 227 00:16:09,677 --> 00:16:13,472 ‫لأن اختبار الحمل هذا‬ ‫يثبت أن الحلقة قد بدأت بالفعل.‬ 228 00:16:13,973 --> 00:16:15,808 ‫حلقة؟ أي حلقة؟‬ 229 00:16:15,891 --> 00:16:20,479 ‫إنها تظن أن وجودها هنا حتى الآن‬ ‫يعني أننا عالقون في حلقة زمنية،‬ 230 00:16:20,562 --> 00:16:22,314 ‫محتومة وغير قابلة للكسر.‬ 231 00:16:23,315 --> 00:16:24,149 ‫حسنًا…‬ 232 00:16:26,110 --> 00:16:28,153 ‫"لوسيفر"، ربما لم تبلغ المرحلة الزمنية‬ 233 00:16:28,237 --> 00:16:30,280 ‫التي تقرر فيها تغيير الأمور.‬ 234 00:16:31,115 --> 00:16:35,285 ‫قد تختفي هي حينها.‬ ‫لكنك لا تزال تملك الخيار إلى ذلك الحين.‬ 235 00:16:36,120 --> 00:16:37,329 ‫أمي،‬ 236 00:16:37,413 --> 00:16:39,915 ‫أنا أيضًا كنت أظن أنه اختار تركنا،‬ 237 00:16:40,582 --> 00:16:44,628 ‫لكنني أظن الآن أن الأمر ليس بيده.‬ 238 00:16:44,712 --> 00:16:47,589 ‫أو أيًا يكن ما سيأخذه منا،‬ 239 00:16:47,673 --> 00:16:50,759 ‫- لا بد أنه شيء…‬ ‫- أقوى من أن أمنعه.‬ 240 00:16:50,843 --> 00:16:53,303 ‫لماذا تفكّر في أي من هذه الأمور؟‬ 241 00:16:54,304 --> 00:16:56,682 ‫- الإرادة الحرة، هل تتذكّر؟‬ ‫- أعرف،‬ 242 00:16:57,683 --> 00:17:00,310 ‫لكن السفر عبر الزمن يعقّد كل شيء!‬ 243 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 ‫لا أعرف ماذا أصدّق الآن.‬ 244 00:17:04,023 --> 00:17:06,108 ‫إذًا هذه هي المشكلة يا "لوسيفر"، صحيح؟‬ 245 00:17:06,191 --> 00:17:07,651 ‫كيف تختار البقاء‬ 246 00:17:07,735 --> 00:17:10,612 ‫إن كنت لا تصدّق أن لديك خيارًا؟‬ 247 00:17:10,696 --> 00:17:12,197 ‫القدر يفوز تلقائيًا!‬ 248 00:17:17,536 --> 00:17:19,288 ‫أخبرني حين تختارنا.‬ 249 00:17:32,009 --> 00:17:33,177 ‫القدر صعب المراس.‬ 250 00:17:43,729 --> 00:17:46,231 ‫يا إلهي.‬ 251 00:17:46,732 --> 00:17:48,150 ‫"تشارلي" صغير جدًا.‬ 252 00:17:48,650 --> 00:17:49,985 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 253 00:17:50,069 --> 00:17:51,278 ‫بالطبع.‬ 254 00:17:51,361 --> 00:17:53,614 ‫سيستيقظ من القيلولة في أي لحظة.‬ 255 00:17:53,697 --> 00:17:57,076 ‫سأغيظه بشأن مصّ إبهامه حين يكبر.‬ 256 00:17:58,410 --> 00:17:59,369 ‫أبناء العم.‬ 257 00:17:59,953 --> 00:18:02,831 ‫يبدو أنه توجد بينهما‬ ‫منافسة مرحة في المستقبل.‬ 258 00:18:04,792 --> 00:18:07,252 ‫إذًا، ما هذا؟ ماذا تفعلين؟‬ 259 00:18:07,753 --> 00:18:11,465 ‫أحزم الملابس التي كبر عليها "تشارلي".‬ 260 00:18:11,965 --> 00:18:13,008 ‫الوقت.‬ 261 00:18:13,550 --> 00:18:15,094 ‫يمر بسرعة شديدة.‬ 262 00:18:19,264 --> 00:18:20,349 ‫أهناك ما يشغل بالك؟‬ 263 00:18:23,519 --> 00:18:24,478 ‫أيتها الطبيبة،‬ 264 00:18:25,395 --> 00:18:27,689 ‫هل تؤمنين بالإرادة الحرة أم بالقدر؟‬ 265 00:18:28,440 --> 00:18:30,734 ‫أنا مؤمنة بأننا نتخذ قراراتنا بأنفسنا.‬ 266 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 ‫العلاج النفسي يعتمد على ذلك.‬ 267 00:18:33,695 --> 00:18:35,405 ‫إذًا، هل تناصرين الإرادة الحرة؟‬ 268 00:18:35,489 --> 00:18:38,992 ‫أجل، لكنني لم أقابل‬ ‫شخصًا من المستقبل من قبل.‬ 269 00:18:39,076 --> 00:18:41,537 ‫أعني، هذا يدفعنا إلى التفكير.‬ 270 00:18:41,620 --> 00:18:45,749 ‫إن كانت "روري" تعرف ما سنفعله‬ ‫قبل أن نفعله، فهل يستحيل تغيير القدر؟‬ 271 00:18:45,833 --> 00:18:50,212 ‫إن كان الأمر كذلك، فهل نختار حقًا ما نفعله؟‬ 272 00:18:50,295 --> 00:18:52,714 ‫أحقًا نختار أي شيء؟‬ 273 00:18:55,175 --> 00:18:59,221 ‫هلا تعطينني هذه الثياب؟‬ ‫لا يرغب أحد في بقاء آثار الطي في الأمام.‬ 274 00:19:02,766 --> 00:19:04,810 ‫هذا يتعلّق بالتخلّي عن "روري".‬ 275 00:19:06,061 --> 00:19:06,937 ‫أجل.‬ 276 00:19:07,020 --> 00:19:10,649 ‫ولم تزيدي على الإطلاق من قلقي المتزايد.‬ 277 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 ‫"لوسيفر"…‬ 278 00:19:18,365 --> 00:19:20,450 ‫أعرف كم هو مؤلم‬ 279 00:19:21,326 --> 00:19:22,578 ‫أن تترك ابنك أو ابنتك.‬ 280 00:19:28,125 --> 00:19:31,003 ‫لماذا يظهر هذا الآن؟ هل حدث شيء؟‬ 281 00:19:34,923 --> 00:19:37,050 ‫"كلوي" و"روري" في جدال.‬ 282 00:19:37,134 --> 00:19:40,846 ‫تظن "كلوي" أنني أستطيع تغيير قدري،‬ ‫بينما تقول "روري" إنني لا أستطيع.‬ 283 00:19:41,597 --> 00:19:42,973 ‫لا أريد أن أصدّق "روري"‬ 284 00:19:43,056 --> 00:19:46,393 ‫لكننا حين التقينا أول مرة، تنصلت من ابنتي،‬ 285 00:19:46,476 --> 00:19:50,606 ‫وأنا أحاول ألّا أفعل ذلك مجددًا.‬ 286 00:19:51,815 --> 00:19:53,525 ‫أنا متأكدة من أنها تقدّر ذلك.‬ 287 00:19:54,193 --> 00:19:55,110 ‫أرجو ذلك.‬ 288 00:19:56,528 --> 00:19:59,656 ‫ومع ذلك لا يزال يعذبني‬ ‫أنني لا أعرف تحديدًا كيف تركتها.‬ 289 00:20:00,908 --> 00:20:04,578 ‫"لوسيفر"، لا يعرف أي منا كيف سينتهي الأمر.‬ 290 00:20:06,496 --> 00:20:09,666 ‫هذا ما يعطي الحاضر أهميته الشديدة.‬ 291 00:20:12,169 --> 00:20:15,380 ‫هل ستنصحينني الآن‬ ‫بأن أعيش كل يوم وكأنه يومي الأخير؟‬ 292 00:20:15,464 --> 00:20:16,965 ‫بالطبع لا.‬ 293 00:20:17,507 --> 00:20:20,135 ‫مبتكر تلك العبارة‬ ‫لم يكن لديه حساب توفير قط‬ 294 00:20:20,219 --> 00:20:22,012 ‫ولا خبير تغذية إسرائيلي.‬ 295 00:20:23,597 --> 00:20:25,515 ‫لكن ما يمكننا فعله…‬ 296 00:20:26,516 --> 00:20:29,394 ‫هو اغتنام الفرصة لنتأكد من أن من نحبهم‬ 297 00:20:30,312 --> 00:20:33,190 ‫يعرفون شعورنا تجاههم.‬ 298 00:20:33,273 --> 00:20:36,276 ‫لحسن الحظ تعرف "روري" شعوري تجاهها.‬ 299 00:20:37,027 --> 00:20:40,155 ‫حلّتي التي كنت أرتديها ليلة أمس‬ ‫ملطخة بالدماء التي تثبت ذلك.‬ 300 00:20:42,366 --> 00:20:44,993 ‫لكنني أظن أن هناك آخرين لا يعرفون.‬ 301 00:20:47,788 --> 00:20:51,625 ‫أيتها الطبيبة، هلا تعذرينني؟‬ ‫هناك بعض الأمور التي يجب أن أقوم بها.‬ 302 00:20:52,459 --> 00:20:54,419 ‫وأخبري "روري" بأنني سأعود لاحقًا.‬ 303 00:20:54,503 --> 00:20:58,131 ‫وبألّا تقلق،‬ ‫لن أقترب من تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬ 304 00:20:58,215 --> 00:21:00,634 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- سأبلغها الرسالة.‬ 305 00:21:08,183 --> 00:21:12,062 ‫أيتها الطبيبة، أنت تعرفين كم أقدّرك، صحيح؟‬ 306 00:21:13,855 --> 00:21:18,694 ‫- أنا معالجة نفسية بارعة، أليس كذلك؟‬ ‫- أكثر من "بارعة" بقليل.‬ 307 00:21:20,570 --> 00:21:22,906 ‫لكنني أقصد أنني أقدّرك كشخص يا "ليندا".‬ 308 00:21:25,492 --> 00:21:27,911 ‫أرجو أن تعرفي أنك حقًا‬ 309 00:21:27,995 --> 00:21:31,373 ‫واحدة من أفضل الأصدقاء‬ 310 00:21:32,040 --> 00:21:33,792 ‫التي يمكن أن يحظى بهم شيطان.‬ 311 00:21:37,421 --> 00:21:38,714 ‫الآن عرفت يا "لوسيفر".‬ 312 00:21:44,803 --> 00:21:49,266 ‫"فيزياء السفر عبر الزمن"‬ 313 00:21:52,102 --> 00:21:53,729 ‫جئت أطلب منك صنيعًا.‬ 314 00:21:55,314 --> 00:21:58,859 ‫هل تظنين أنه بوسعك إقناع "لوسيفر"‬ ‫بأن يصبح الإله؟‬ 315 00:22:00,736 --> 00:22:02,696 ‫بهذا الشأن، "لوسيفر"…‬ 316 00:22:03,697 --> 00:22:05,407 ‫- يعتقد أنها ليست…‬ ‫- رسالته.‬ 317 00:22:05,490 --> 00:22:06,992 ‫أجل. أعرف.‬ 318 00:22:07,993 --> 00:22:09,411 ‫أخبرني ليلة أمس.‬ 319 00:22:10,370 --> 00:22:11,913 ‫أنا أصدّقه.‬ 320 00:22:13,832 --> 00:22:14,666 ‫أجل.‬ 321 00:22:15,334 --> 00:22:16,293 ‫وأنا أيضًا.‬ 322 00:22:19,004 --> 00:22:21,965 ‫لطالما وجدته أمرًا غريبًا‬ 323 00:22:22,049 --> 00:22:24,259 ‫أنك لم ترغب في أن تكون الإله.‬ 324 00:22:24,968 --> 00:22:27,304 ‫أعني، أنت مسؤول،‬ 325 00:22:27,387 --> 00:22:30,140 ‫وطيب القلب وحنون،‬ 326 00:22:30,223 --> 00:22:32,517 ‫كما أنك أروع أب…‬ 327 00:22:32,601 --> 00:22:36,772 ‫لا يمكنني التفكير في ملاك آخر‬ ‫أأتمنه على أن يجعل العالم‬ 328 00:22:36,855 --> 00:22:38,857 ‫مكانًا أفضل لأبنائنا.‬ 329 00:22:40,025 --> 00:22:41,068 ‫أجل…‬ 330 00:22:42,861 --> 00:22:43,695 ‫شكرًا يا "كلوي".‬ 331 00:22:43,779 --> 00:22:46,865 ‫هذا إطراء كبير،‬ ‫لكنني عدلت عن هذا القرار قبل أشهر‬ 332 00:22:46,948 --> 00:22:49,117 ‫حين أدركت أنني أريد البقاء هنا على الأرض،‬ 333 00:22:49,201 --> 00:22:51,745 ‫والعيش بين البشر، مع ابني.‬ 334 00:22:54,331 --> 00:22:55,165 ‫حسنًا،‬ 335 00:22:56,083 --> 00:22:58,043 ‫من قال إن الرب يجب أن يحكم من السماء؟‬ 336 00:22:58,126 --> 00:23:00,128 ‫هكذا كان يحكم أبي.‬ 337 00:23:05,342 --> 00:23:07,427 ‫ربما توجد طريقة أفضل.‬ 338 00:23:10,263 --> 00:23:12,140 ‫لا أعرف، التحقت بقوات الشرطة مؤخرًا،‬ 339 00:23:12,224 --> 00:23:14,059 ‫وبدأت مساعدة "سونيا" في نضالها.‬ 340 00:23:14,142 --> 00:23:16,728 ‫سيكون ظلمًا أن أتركها بمفردها.‬ 341 00:23:16,812 --> 00:23:17,646 ‫أجل.‬ 342 00:23:19,147 --> 00:23:20,232 ‫إلا إذا…‬ 343 00:23:23,944 --> 00:23:25,278 ‫إن فعلت هذا،‬ 344 00:23:26,029 --> 00:23:29,866 ‫فما رأيك في أنت تكوني مستشارة الرب‬ ‫هنا في شرطة "لوس أنجلوس"؟‬ 345 00:23:30,992 --> 00:23:35,664 ‫سأقول إنه شرف كبير وامتياز عظيم لي.‬ 346 00:23:40,544 --> 00:23:42,170 ‫يجب أن أفكر في الأمر مليًا.‬ 347 00:23:43,213 --> 00:23:45,966 ‫إنه أكبر قرار اضطُررت إلى اتخاذه.‬ 348 00:23:46,800 --> 00:23:48,051 ‫من خلال معرفتي بك،‬ 349 00:23:49,136 --> 00:23:51,096 ‫أعرف أنك ستتخذ القرار الصائب.‬ 350 00:24:00,897 --> 00:24:02,065 ‫"ملاك؟"‬ 351 00:24:05,527 --> 00:24:08,572 ‫"نهاية العالم؟"‬ 352 00:24:08,655 --> 00:24:11,241 ‫أنا أيضًا لا أريد أن يرمقني‬ ‫طوال اليوم بعينيه الثاقبتين.‬ 353 00:24:12,617 --> 00:24:13,577 ‫في الواقع،‬ 354 00:24:14,536 --> 00:24:16,955 ‫تحقيقي قد أدّى الغرض منه.‬ 355 00:24:20,167 --> 00:24:23,003 ‫أنا سعيدة جدًا بأن العالم لم ينته،‬ 356 00:24:24,254 --> 00:24:25,213 ‫ليس بعد.‬ 357 00:24:27,591 --> 00:24:29,092 ‫إنه بين أيد سماوية.‬ 358 00:24:30,552 --> 00:24:32,220 ‫على الأقل أصبحت على دراية بالأمر.‬ 359 00:24:32,971 --> 00:24:33,889 ‫بهذا الشأن…‬ 360 00:24:39,519 --> 00:24:41,104 ‫أنت تستحقين اعتذارًا.‬ 361 00:24:42,981 --> 00:24:45,192 ‫أعرف أنني لم أكذب عليك،‬ 362 00:24:45,275 --> 00:24:47,903 ‫لكنني ما كان يجب أن أخفي عنك الحقيقة.‬ 363 00:24:49,029 --> 00:24:53,116 ‫ولم أقصد أبدًا أن أشعرك بأنك منبوذة.‬ 364 00:24:55,535 --> 00:24:58,788 ‫- وكان يجب أن أخبرك بحقيقة "عزرائيل".‬ ‫- لا بأس.‬ 365 00:24:58,872 --> 00:25:02,918 ‫ليلة أمس، أنا أيضًا لم أخبر "كارول"‬ ‫بأي من هذه الأمور.‬ 366 00:25:05,754 --> 00:25:09,257 ‫وقد تعلّمت مؤخرًا من شخص ما‬ 367 00:25:09,341 --> 00:25:14,679 ‫أنه ليس من الضروري‬ ‫أن تعرف كل شيء لتثق في الطرف الآخر.‬ 368 00:25:15,639 --> 00:25:17,682 ‫لأن كلّا منكما يعرف قلب الآخر.‬ 369 00:25:21,603 --> 00:25:26,191 ‫ومع ذلك، فإنني آسف جدًا وأردت أن تعرفي ذلك.‬ 370 00:25:28,276 --> 00:25:30,820 ‫في حال لم أحصل على فرصة أخرى لأخبرك.‬ 371 00:25:32,656 --> 00:25:35,200 ‫"لم تحصل على فرصة أخرى"؟ ما معنى ذلك؟‬ 372 00:25:36,826 --> 00:25:37,702 ‫هل سأموت؟‬ 373 00:25:37,786 --> 00:25:38,870 ‫لا!‬ 374 00:25:38,954 --> 00:25:41,081 ‫أعني، بالتأكيد، في النهاية، ولكن…‬ 375 00:25:43,750 --> 00:25:44,668 ‫مهلًا.‬ 376 00:25:44,751 --> 00:25:45,877 ‫هل ستموت؟‬ 377 00:25:45,961 --> 00:25:46,795 ‫لا.‬ 378 00:25:46,878 --> 00:25:48,880 ‫على الأقل، لا أظن ذلك.‬ 379 00:25:49,714 --> 00:25:50,840 ‫رائع.‬ 380 00:25:54,928 --> 00:25:58,098 ‫هناك احتمال بسيط‬ 381 00:25:58,181 --> 00:26:01,059 ‫بأن أرحل اليوم، بلا سابق إنذار.‬ 382 00:26:01,768 --> 00:26:05,272 ‫أرجو ألّا يحدث ذلك، لكن الاحتمال موجود.‬ 383 00:26:05,355 --> 00:26:09,776 ‫وبما أنني قد اختفيت من حياتك من قبل،‬ ‫بلا سابق إنذار،‬ 384 00:26:11,486 --> 00:26:12,696 ‫فأنا لا أريد أن أكررها.‬ 385 00:26:16,449 --> 00:26:21,079 ‫- هل هناك ما يمكنني فعله لمساعدتك؟‬ ‫- لا أعرف لماذا سأرحل ولا كيف.‬ 386 00:26:21,788 --> 00:26:24,207 ‫لذا لا يستطيع أحد أن يفعل أي شيء، للأسف.‬ 387 00:26:25,292 --> 00:26:28,003 ‫لكنك تستطيعين أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬ 388 00:26:28,086 --> 00:26:28,962 ‫اطلب أي شيء.‬ 389 00:26:30,964 --> 00:26:32,591 ‫اقبلي مني هذه الهدية.‬ 390 00:26:33,758 --> 00:26:35,969 ‫أقبل هدية تمنحني إياها من قلبك؟‬ 391 00:26:36,928 --> 00:26:40,640 ‫لا أعرف. سيكون هذا صعبًا جدًا لكنني سأحاول.‬ 392 00:26:45,228 --> 00:26:46,563 ‫قلم رصاص؟‬ 393 00:26:50,400 --> 00:26:52,569 ‫سأقبل هذه الهدية بالتأكيد.‬ 394 00:26:53,653 --> 00:26:57,115 ‫كما أقول دائمًا،‬ ‫لا شيء يضاهي أقلام الرصاص الممتازة.‬ 395 00:26:57,198 --> 00:26:58,366 ‫انظري إليه مجددًا.‬ 396 00:27:01,036 --> 00:27:03,079 ‫"مبادرة الآنسة (لوبيز)، (ع ت هـ ر).‬ 397 00:27:05,915 --> 00:27:07,792 ‫لا أفهم. ما هذا؟‬ 398 00:27:07,876 --> 00:27:10,253 ‫لقد افتتحت مؤسسة باسمك.‬ 399 00:27:11,046 --> 00:27:13,798 ‫هدفها تشجيع النساء الشابات‬ 400 00:27:13,882 --> 00:27:19,763 ‫على العمل في مجالات العلوم‬ ‫والتقنية والهندسة والرياضيات.‬ 401 00:27:21,056 --> 00:27:22,849 ‫أنت مصدر إلهام يا آنسة "لوبيز".‬ 402 00:27:23,725 --> 00:27:26,353 ‫وإن كان هناك المزيد من أمثالك،‬ 403 00:27:27,270 --> 00:27:30,273 ‫فسيكون العالم مكانًا أفضل بكثير.‬ 404 00:27:32,859 --> 00:27:33,735 ‫"لوسيفر"!‬ 405 00:27:58,134 --> 00:27:59,135 ‫صبغة شعر.‬ 406 00:27:59,719 --> 00:28:01,721 ‫الآن لن يتطابق شكلك مع صورتك لدى الشرطة.‬ 407 00:28:01,805 --> 00:28:03,390 ‫هذا رائع.‬ 408 00:28:03,473 --> 00:28:05,850 ‫رائع أيضًا أن الكائنات السماوية لا تسمعني،‬ 409 00:28:05,934 --> 00:28:07,769 ‫مهما رفعت صوتي بالنداء!‬ 410 00:28:09,646 --> 00:28:12,065 ‫"سجين هارب، (فينسنت لو ميك)، تحذير للسكان"‬ 411 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 ‫مرحبًا.‬ 412 00:28:21,741 --> 00:28:23,243 ‫مرحبًا. انظر إلى الأعلى.‬ 413 00:28:24,285 --> 00:28:25,745 ‫انظر إلى الأعلى! هيا!‬ 414 00:28:26,287 --> 00:28:27,122 ‫"جوش"!‬ 415 00:28:27,205 --> 00:28:29,708 ‫"جوش"، انظر!‬ ‫هناك قاتل فارّ في الممر الخامس.‬ 416 00:28:29,791 --> 00:28:31,543 ‫انظر إلى الأعلى يا رجل!‬ 417 00:28:35,088 --> 00:28:36,339 ‫سأتولى الأمر.‬ 418 00:28:41,553 --> 00:28:44,389 ‫…بتهمة قتل ضابط شرطة "لوس أنجلوس"،‬ ‫"دانيال إسبينوزا".‬ 419 00:28:44,472 --> 00:28:45,849 ‫يا للهول، لقد نجحت!‬ 420 00:28:46,683 --> 00:28:49,102 ‫لقد لمست شيئًا! لقد نجحت!‬ 421 00:28:50,854 --> 00:28:52,147 ‫أنت نجحت.‬ 422 00:28:52,230 --> 00:28:54,315 ‫…المشتبه به مسلّح وخطير.‬ 423 00:28:54,399 --> 00:28:58,027 ‫إن كان لديك أي معلومات عن مكان هذا الهارب،‬ 424 00:28:58,111 --> 00:28:59,738 ‫فاتصل بقسم "لوس أنجلوس"…‬ 425 00:28:59,821 --> 00:29:00,739 ‫أجل.‬ 426 00:29:00,822 --> 00:29:03,158 ‫أجل، يمكنك أن تتصرّف يا "جوش". تصرّف.‬ 427 00:29:03,241 --> 00:29:04,492 ‫اتصل بالشرطة.‬ 428 00:29:06,286 --> 00:29:07,871 ‫اتصل بالشرطة يا صديقي قبل…‬ 429 00:29:09,456 --> 00:29:12,083 ‫"جوش"، تمهل! أتمدّ يدك لتأخذ مسدسًا؟‬ 430 00:29:12,167 --> 00:29:14,252 ‫مسدس؟ أتمزح؟ هذا جندي مدرّب من المرتزقة.‬ 431 00:29:14,335 --> 00:29:16,171 ‫وكم مرة حملت أنت هذا المسدس؟ مرة؟‬ 432 00:29:16,254 --> 00:29:19,174 ‫دعه يشتري الأغراض فحسب واتصل…‬ 433 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫…بالشرطة.‬ 434 00:29:24,053 --> 00:29:25,263 ‫تبًا!‬ 435 00:29:26,264 --> 00:29:28,099 ‫أفرغ الخزينة يا صديقي.‬ 436 00:29:30,852 --> 00:29:32,854 ‫"جوش"، سيقتلك.‬ 437 00:29:32,937 --> 00:29:33,980 ‫لا!‬ 438 00:29:49,078 --> 00:29:50,163 ‫يا رجل! ما الذي…؟‬ 439 00:29:53,041 --> 00:29:54,042 ‫يا للهول!‬ 440 00:29:55,293 --> 00:29:56,419 ‫أنا بداخل جسمه.‬ 441 00:30:01,382 --> 00:30:03,051 ‫إنني أحمله!‬ 442 00:30:03,134 --> 00:30:05,637 ‫أشعر به في يدي. يمكنني أن أضغط الزناد!‬ 443 00:30:05,720 --> 00:30:06,888 ‫لا. أرجوك.‬ 444 00:30:06,971 --> 00:30:08,473 ‫لكنني لن أفعل يا أخي.‬ 445 00:30:08,556 --> 00:30:10,308 ‫لا، لأنني رجل صالح،‬ 446 00:30:11,226 --> 00:30:12,310 ‫في جسم رجل شرير.‬ 447 00:30:12,393 --> 00:30:14,145 ‫أتفهم؟ أجل!‬ 448 00:30:14,229 --> 00:30:15,104 ‫لا، اهدأ!‬ 449 00:30:15,188 --> 00:30:16,523 ‫ها هو، هذا مسدسك.‬ 450 00:30:16,606 --> 00:30:17,899 ‫أجل، تفضّل.‬ 451 00:30:21,194 --> 00:30:22,612 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 452 00:30:23,279 --> 00:30:24,489 ‫لقد أنقذت حياتك للتو!‬ 453 00:30:24,572 --> 00:30:26,908 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫لا أعرف أي نوع من المخدرات تتعاطى،‬ 454 00:30:26,991 --> 00:30:28,743 ‫لكن اخرج من هنا فحسب!‬ 455 00:30:28,827 --> 00:30:30,245 ‫أجل، حسنًا.‬ 456 00:30:30,328 --> 00:30:31,412 ‫سأنصرف.‬ 457 00:30:32,080 --> 00:30:33,164 ‫سأنصرف. حسنًا.‬ 458 00:30:34,123 --> 00:30:34,958 ‫حسنًا.‬ 459 00:30:37,460 --> 00:30:38,628 ‫يا للهول!‬ 460 00:30:39,546 --> 00:30:40,839 ‫كم أفتقد ذلك!‬ 461 00:31:07,740 --> 00:31:09,784 ‫وجهك مشرق. ما سر إشراق وجهك؟‬ 462 00:31:10,785 --> 00:31:14,455 ‫أظن أنني توصلت إلى طريقة‬ ‫لإصلاح الأمور مع إخواننا وأخواتنا.‬ 463 00:31:15,373 --> 00:31:16,749 ‫بهذه السرعة؟ يا للسرعة!‬ 464 00:31:16,833 --> 00:31:17,917 ‫تخيّل هذا.‬ 465 00:31:18,418 --> 00:31:19,586 ‫ماذا لو…‬ 466 00:31:21,087 --> 00:31:23,965 ‫ماذا لو لم ينفرد الرب بالحكم؟‬ 467 00:31:24,883 --> 00:31:26,342 ‫- أخي…‬ ‫- اسمعني يا "لوسي".‬ 468 00:31:26,426 --> 00:31:28,469 ‫اسمعني فحسب.‬ 469 00:31:28,553 --> 00:31:32,891 ‫الواضح أن أشقّاءنا يريدون تقديم المساعدة.‬ ‫فلم لا نسمح لهم بذلك؟‬ 470 00:31:33,850 --> 00:31:36,352 ‫سنمنعهم بالطبع من إجابة الدعاء العشوائي،‬ 471 00:31:36,436 --> 00:31:38,897 ‫لكن بشيء من الإرشاد،‬ 472 00:31:40,273 --> 00:31:42,734 ‫تخيّل ما يمكنهم أن يصنعوا من خير.‬ 473 00:31:43,359 --> 00:31:47,030 ‫سيتطلّب الأمر بعض التواصل والشفافية‬ ‫من جانب الإله.‬ 474 00:31:47,113 --> 00:31:50,366 ‫لن تكون هناك حكمة خفية.‬ ‫لكن فكّر في الأمر يا "لوسي".‬ 475 00:31:50,450 --> 00:31:55,079 ‫أما كنا سنشهد حياة رائعة‬ ‫لو كان أبونا قد أشركنا في حكمه؟‬ 476 00:31:55,163 --> 00:31:56,289 ‫حسنًا، لكن…‬ 477 00:31:56,372 --> 00:32:00,209 ‫كما أرى ضرورة أن يقضي كل ملاك‬ ‫بعض الوقت هنا على الأرض.‬ 478 00:32:00,293 --> 00:32:03,546 ‫ربما لمدة عام أو عامين، يعيش بين البشر،‬ 479 00:32:03,630 --> 00:32:04,881 ‫كما فعلت أنا،‬ 480 00:32:05,965 --> 00:32:09,761 ‫ليفهم الإنسانية بشكل أعمق.‬ 481 00:32:11,346 --> 00:32:14,974 ‫ألا تظن أن هذا سيكون عونًا كبيرًا للإله؟‬ 482 00:32:15,725 --> 00:32:16,809 ‫بالطبع.‬ 483 00:32:16,893 --> 00:32:18,895 ‫ليست أسوأ فكرة خطرت لك،‬ 484 00:32:18,978 --> 00:32:22,315 ‫لكن كما قلت يا أخي،‬ ‫أنا لست الملاك المناسب للعرش.‬ 485 00:32:22,398 --> 00:32:24,567 ‫- حتى إن كان أشقّاؤنا…‬ ‫- لا يا "لوسي"…‬ 486 00:32:25,276 --> 00:32:27,278 ‫لم أعد أتحدّث عن ألوهيتك.‬ 487 00:32:27,362 --> 00:32:28,988 ‫حسنًا، من إذًا؟‬ 488 00:32:33,409 --> 00:32:34,243 ‫أنت؟‬ 489 00:32:37,330 --> 00:32:39,916 ‫أتتذكّر حين قال أبونا إننا سنتبين الأمور؟‬ 490 00:32:41,501 --> 00:32:44,462 ‫حسنًا، للمرة الأولى، أشعر فعليًا بأنني…‬ 491 00:32:45,380 --> 00:32:46,589 ‫أعرف ما كان يقصده.‬ 492 00:32:48,508 --> 00:32:50,843 ‫هل أنت متأكد يا أخي؟‬ ‫لأنك إن لم ترغب في هذا…‬ 493 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 ‫"لوسيفر"،‬ 494 00:32:53,388 --> 00:32:54,472 ‫أن أكون الرب…‬ 495 00:32:57,600 --> 00:32:59,102 ‫تلك هي رغبتي الحقيقية.‬ 496 00:33:07,860 --> 00:33:13,366 ‫إذًا لا أتخيّل ملاكًا أفضل منك‬ ‫لأداء هذا العمل.‬ 497 00:33:15,410 --> 00:33:17,328 ‫أهنئك يا "أميناديل".‬ 498 00:33:18,746 --> 00:33:19,789 ‫أم أقول…‬ 499 00:33:21,749 --> 00:33:22,583 ‫"أميناغود".‬ 500 00:33:22,667 --> 00:33:24,127 ‫الأمر ليس رسميًا بعد.‬ 501 00:33:24,210 --> 00:33:27,255 ‫سأطير إلى الأعلى الليلة‬ ‫بعدما أضع "تشارلي" في الفراش‬ 502 00:33:27,338 --> 00:33:29,090 ‫لأرى إن كان بإمكاني إقناع إخوتنا.‬ 503 00:33:29,173 --> 00:33:30,508 ‫لن يكون هذا صعبًا.‬ 504 00:33:30,591 --> 00:33:34,429 ‫في النهاية، كنت أنت خيارهم الأول‬ ‫قبل أن نتقاتل أنا و"مايكل".‬ 505 00:33:35,680 --> 00:33:37,890 ‫هلا تخبرهم بأنني أعطيتك مباركتي الخالصة؟‬ 506 00:33:38,683 --> 00:33:39,892 ‫شكرًا يا "لوسيفر".‬ 507 00:33:40,977 --> 00:33:42,103 ‫كفانا حديثًا عني.‬ 508 00:33:42,603 --> 00:33:44,272 ‫لم أردت مقابلتي؟‬ 509 00:33:47,150 --> 00:33:48,401 ‫لا يهم.‬ 510 00:33:48,484 --> 00:33:50,153 ‫لا يا "لوسي". هيا، ما الأمر؟‬ 511 00:33:50,236 --> 00:33:52,613 ‫لا، يبدو الأمر سخيفًا الآن،‬ 512 00:33:52,697 --> 00:33:54,991 ‫بعدما أخبرتني بمخططاتك.‬ 513 00:33:57,035 --> 00:33:59,537 ‫أردتك أن توقّع بعض الأوراق،‬ 514 00:34:00,329 --> 00:34:02,415 ‫التي تمنحك الملكية المشتركة لملهى "لوكس".‬ 515 00:34:02,999 --> 00:34:05,376 ‫تحسبًا لغيابي في بعض الأحيان.‬ 516 00:34:06,169 --> 00:34:07,128 ‫غيابك؟‬ 517 00:34:07,754 --> 00:34:09,130 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ 518 00:34:11,174 --> 00:34:12,341 ‫إنجاب ابنة…‬ 519 00:34:13,968 --> 00:34:15,303 ‫غيّر الأمور.‬ 520 00:34:17,513 --> 00:34:19,891 ‫تريد قضاء المزيد من الوقت مع أسرتك. أفهمك.‬ 521 00:34:20,850 --> 00:34:23,519 ‫يسعدني أن أساعدك في إدارة ملهى "لوكس". بل…‬ 522 00:34:24,729 --> 00:34:27,982 ‫أي مكان أفضل منه يخالط فيه إخوتنا البشر؟‬ 523 00:34:28,066 --> 00:34:29,734 ‫بل ويمكننا توظيفهم.‬ 524 00:34:29,817 --> 00:34:32,487 ‫حراس وسقاة وراقصون…‬ 525 00:34:32,570 --> 00:34:35,281 ‫أرأيت؟ لديك موهبة في هذا المجال يا أخي.‬ 526 00:34:36,866 --> 00:34:38,826 ‫هذه حقًا رسالتك، أليس كذلك؟‬ 527 00:34:41,621 --> 00:34:43,164 ‫هناك ما يزعجك.‬ 528 00:34:43,873 --> 00:34:44,791 ‫وأنا…‬ 529 00:34:45,750 --> 00:34:47,293 ‫أظن أنني أعرف ما هو.‬ 530 00:34:48,961 --> 00:34:50,046 ‫لا تقلق يا "لوسي"،‬ 531 00:34:51,005 --> 00:34:53,883 ‫ستجد رسالتك أيضًا. أنا أثق بقدراتك.‬ 532 00:34:57,053 --> 00:34:59,514 ‫لم أخبرك بهذا من قبل يا أخي…‬ 533 00:35:00,515 --> 00:35:01,349 ‫لكن…‬ 534 00:35:02,642 --> 00:35:03,768 ‫من بين كل إخوتنا،‬ 535 00:35:03,851 --> 00:35:07,730 ‫يسرّني أنك أنت‬ ‫من قضيت معه كل هذا الوقت على الأرض.‬ 536 00:35:10,399 --> 00:35:12,860 ‫لأنك أخي المفضّل يا أخي.‬ 537 00:35:15,738 --> 00:35:17,490 ‫وسأفتقدك.‬ 538 00:35:19,325 --> 00:35:20,451 ‫تفتقدني؟‬ 539 00:35:23,412 --> 00:35:24,497 ‫حسنًا…‬ 540 00:35:26,833 --> 00:35:30,586 ‫قد أستغرق بضعة أيام‬ ‫حتى أصل إلى القدرة المطلقة،‬ 541 00:35:31,337 --> 00:35:35,133 ‫لكنني سأعود في وقت لاحق من الأسبوع‬ ‫لحضور مقابلات التحاق "تشارلي" بالروضة.‬ 542 00:35:35,216 --> 00:35:36,092 ‫وبعد ذلك،‬ 543 00:35:36,968 --> 00:35:38,386 ‫سأبدأ ترسيخ أساسات عملي.‬ 544 00:35:38,469 --> 00:35:39,679 ‫هنا، على الأرض.‬ 545 00:35:43,015 --> 00:35:45,476 ‫لا يمكنك التخلّص مني بهذه السهولة يا أخي.‬ 546 00:35:49,105 --> 00:35:51,482 ‫لكنك تعرف من سيغيب لفترة.‬ 547 00:35:54,318 --> 00:35:55,319 ‫أجل.‬ 548 00:36:01,200 --> 00:36:02,994 ‫"تزوجنا حديثًا"‬ 549 00:36:04,662 --> 00:36:05,746 ‫لافتة لطيفة.‬ 550 00:36:09,959 --> 00:36:12,879 ‫هذه الأمور لا تشبهني،‬ ‫لكن صنعتها "إيف"، لذا…‬ 551 00:36:12,962 --> 00:36:14,797 ‫أراك بدأت تتكيّفين على الزواج بالفعل.‬ 552 00:36:14,881 --> 00:36:17,425 ‫تعرف ما يُقال،‬ ‫"الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة".‬ 553 00:36:19,677 --> 00:36:20,636 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 554 00:36:21,387 --> 00:36:23,931 ‫جئت لأودّعكما قبل رحيلكما.‬ 555 00:36:24,849 --> 00:36:26,893 ‫إنه مجرد شهر عسل يا "لوسيفر".‬ 556 00:36:26,976 --> 00:36:30,730 ‫بضعة أسابيع في "البرازيل" ثم نعود.‬ ‫وكأنها عطلة ولكن تزداد فيها ممارسة الجنس.‬ 557 00:36:30,813 --> 00:36:32,899 ‫هكذا قلنا حين جئنا إلى "لوس أنجلوس".‬ 558 00:36:38,529 --> 00:36:39,572 ‫ماذا تفعل؟‬ 559 00:36:40,698 --> 00:36:41,657 ‫إنه يُسمى عناقًا.‬ 560 00:36:42,575 --> 00:36:46,746 ‫أجل، أعرف ما هو العناق،‬ ‫لكن منذ متى نفعل نحن ذلك؟‬ 561 00:36:47,914 --> 00:36:49,665 ‫لا وقت أفضل من الحاضر.‬ 562 00:36:52,960 --> 00:36:55,129 ‫أنت تتصرّف بغرابة. ما الأمر؟‬ 563 00:36:56,672 --> 00:36:59,717 ‫- هل أنت في ورطة؟ أتحتاج إلى مساعدتي؟‬ ‫- لا، فأنت منشغلة.‬ 564 00:36:59,800 --> 00:37:02,136 ‫- أجل، لكن يمكنني أن أسأل "إيف"…‬ ‫- "مايز"، لا!‬ 565 00:37:02,720 --> 00:37:03,596 ‫أنا…‬ 566 00:37:05,097 --> 00:37:07,600 ‫لا أريدك أن تقلقي عليّ بعد الآن.‬ 567 00:37:09,018 --> 00:37:10,269 ‫أنت قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 568 00:37:12,104 --> 00:37:13,522 ‫ما معنى ذلك؟‬ 569 00:37:14,857 --> 00:37:19,987 ‫معناه أنك رهن إشارتي‬ ‫وتلبّين لي احتياجاتي منذ زمن بعيد جدًا‬ 570 00:37:20,071 --> 00:37:22,573 ‫وأنا آسف‬ ‫لأنني أجعل من نفسي محور الأمور دائمًا.‬ 571 00:37:22,657 --> 00:37:23,866 ‫أتفهمين؟‬ 572 00:37:26,452 --> 00:37:27,411 ‫"لوسيفر"،‬ 573 00:37:27,954 --> 00:37:31,165 ‫هذه الحياة وهذه العائلة التي وجدتها،‬ 574 00:37:32,291 --> 00:37:34,460 ‫ما كنت سأنعم بشيء من ذلك لولاك.‬ 575 00:37:37,964 --> 00:37:38,965 ‫اعتبر أننا متعادلان.‬ 576 00:37:39,840 --> 00:37:41,842 ‫بعد كل ما فعلته من أجلي؟‬ 577 00:37:44,053 --> 00:37:45,346 ‫لن نكون متعادلين أبدًا.‬ 578 00:37:50,434 --> 00:37:51,769 ‫أنت أعز أصدقائي يا "مايز".‬ 579 00:37:53,437 --> 00:37:56,732 ‫وليتني عاملتك دائمًا على هذا الأساس من قبل.‬ 580 00:37:58,150 --> 00:37:59,527 ‫قبل أي شيء؟‬ 581 00:38:02,571 --> 00:38:03,572 ‫قبل الآن.‬ 582 00:38:10,371 --> 00:38:12,832 ‫على أي حال، أين زوجتك؟‬ 583 00:38:12,915 --> 00:38:15,376 ‫لن تهربي بمفردك بهذه السرعة، صحيح؟‬ 584 00:38:16,460 --> 00:38:19,588 ‫سآخذها من شيء يُسمى منتجع التجميد.‬ 585 00:38:20,756 --> 00:38:22,008 ‫أيًا يكن.‬ 586 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 ‫حسنًا.‬ 587 00:38:24,343 --> 00:38:25,970 ‫حسنًا، لا أريد أن أؤخرّك.‬ 588 00:38:28,097 --> 00:38:28,931 ‫أجل.‬ 589 00:38:49,535 --> 00:38:51,203 ‫ماذا تريدينني أن أفعل به؟‬ 590 00:38:52,788 --> 00:38:53,622 ‫احتفظ به.‬ 591 00:38:57,251 --> 00:38:58,419 ‫"مايز"، لا أستطيع.‬ 592 00:39:01,714 --> 00:39:05,051 ‫مهما حدث، سيكون معك دائمًا جزء مني.‬ 593 00:39:41,212 --> 00:39:42,463 ‫وداعًا، "لوسيفر".‬ 594 00:40:51,449 --> 00:40:52,616 ‫"لوسيفر"!‬ 595 00:40:53,367 --> 00:40:54,326 ‫أنت.‬ 596 00:40:56,662 --> 00:40:58,581 ‫- كيف جئت إلى هنا؟‬ ‫- لا.‬ 597 00:40:58,664 --> 00:41:02,168 ‫لا يهم إن عدت من أجل المزيد، يسعدني ذلك.‬ 598 00:41:03,752 --> 00:41:04,795 ‫أنا…‬ 599 00:41:06,505 --> 00:41:08,048 ‫أخوا…‬ 600 00:41:08,132 --> 00:41:09,008 ‫بالسوا…‬ 601 00:41:11,510 --> 00:41:13,637 ‫هل قلت "أخوان بالسوار"؟‬ 602 00:41:13,721 --> 00:41:16,640 ‫أجل، هذا أنا! "دان"!‬ 603 00:41:21,937 --> 00:41:25,900 ‫ذهبت لرؤية "لو ميك"،‬ ‫لأنني ظننت أنه جزء من شعوري بالذنب.‬ 604 00:41:25,983 --> 00:41:29,612 ‫لكنني وجدت هناك أسدًا، ثم هرب "لو ميك".‬ 605 00:41:29,695 --> 00:41:32,323 ‫ثم انتزع مسدس البائع فاحتللت جسمه‬ 606 00:41:32,406 --> 00:41:34,200 ‫والآن أنا محبوس.‬ 607 00:41:34,867 --> 00:41:38,120 ‫إذًا أنت بداخل الرجل الذي قتلك؟‬ 608 00:41:38,704 --> 00:41:39,622 ‫أجل.‬ 609 00:41:41,999 --> 00:41:43,042 ‫"دانيال"!‬ 610 00:41:45,044 --> 00:41:49,757 ‫أنت وحدك من يستطيع القيام بشيء‬ ‫بهذه السخافة والطيش.‬ 611 00:41:53,886 --> 00:41:56,347 ‫"لوسيفر"، هذا ليس مضحكًا. أنا محبوس.‬ 612 00:41:56,430 --> 00:41:59,308 ‫لم لا تقفز فتخرج منه‬ ‫كما قفزت فاحتللت جسمه؟‬ 613 00:41:59,391 --> 00:42:01,101 ‫حاولت. لم تنجح المحاولة.‬ 614 00:42:01,185 --> 00:42:05,189 ‫ثم أدركت أن المحاولة إن نجحت،‬ ‫فسأكون قد أطلقت سراح فارّ من العدالة.‬ 615 00:42:05,856 --> 00:42:09,068 ‫لهذا السبب جئت، كي تنصحني بكيفية الخروج،‬ 616 00:42:09,151 --> 00:42:11,737 ‫ثم نعيد هذا القاتل السفّاح إلى السجن.‬ 617 00:42:11,820 --> 00:42:15,241 ‫أنا آسف جدًا يا "دانيال"،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف أساعدك.‬ 618 00:42:15,324 --> 00:42:16,742 ‫كما أنني في عجلة من أمري.‬ 619 00:42:16,825 --> 00:42:17,910 ‫لا تعرف.‬ 620 00:42:17,993 --> 00:42:21,121 ‫إذًا هل يمكن أن أظل محبوسًا هنا إلى الأبد؟‬ 621 00:42:23,332 --> 00:42:25,876 ‫قد تفارق "لو ميك" حين يموت.‬ 622 00:42:25,960 --> 00:42:28,671 ‫يحدث شيء مشابه‬ ‫حين تستحوذ الشياطين على الأجسام.‬ 623 00:42:28,754 --> 00:42:29,588 ‫تمنّ خيرًا.‬ 624 00:42:40,140 --> 00:42:41,141 ‫"دانيال".‬ 625 00:42:44,353 --> 00:42:46,855 ‫أنا آسف حقًا لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 626 00:42:48,148 --> 00:42:52,152 ‫وأنا آسف لأنك كنت محبوسًا في الجحيم.‬ 627 00:42:53,737 --> 00:42:55,197 ‫ثم تحوّلت إلى شبح.‬ 628 00:42:56,740 --> 00:42:57,783 ‫و…‬ 629 00:43:00,869 --> 00:43:05,541 ‫أتمنى مخلصًا لو استطعت مساعدتك‬ ‫على التخلّص من شعورك بالذنب‬ 630 00:43:05,624 --> 00:43:07,251 ‫كي تدخل الجنة…‬ 631 00:43:10,671 --> 00:43:13,048 ‫حيث ينتمي رجل صالح مثلك.‬ 632 00:43:17,845 --> 00:43:18,887 ‫نخبك.‬ 633 00:43:25,644 --> 00:43:26,895 ‫الجانب المشرق…‬ 634 00:43:26,979 --> 00:43:29,690 ‫أنها قد تكون فرصة. جسد جديد وبداية جديدة.‬ 635 00:43:30,691 --> 00:43:33,652 ‫لا يمكنني البقاء في هذا الجسد يا "لوسيفر".‬ 636 00:43:33,736 --> 00:43:35,321 ‫"لو ميك" سجين هارب.‬ 637 00:43:35,404 --> 00:43:38,741 ‫هناك حملة على نطاق الدولة‬ ‫للبحث عنه في كل مكان حاليًا.‬ 638 00:43:39,992 --> 00:43:43,621 ‫أعني، في أفضل الأحوال، سأعيش هاربًا.‬ 639 00:43:46,790 --> 00:43:49,710 ‫في أسوأ الأحوال،‬ ‫سأقضي حياتي في زنزانة "لو ميك".‬ 640 00:43:51,003 --> 00:43:52,504 ‫عدت إلى حياة المطهر من جديد.‬ 641 00:43:53,631 --> 00:43:56,884 ‫إذًا يبدو أن أيًا منا لا يملك وقتًا يضيّعه.‬ 642 00:43:58,552 --> 00:43:59,470 ‫ما معنى ذلك؟‬ 643 00:44:01,597 --> 00:44:02,973 ‫يجب أن أشرح أمورًا كثيرة.‬ 644 00:44:05,059 --> 00:44:08,062 ‫بدأت أصلح الأمور مع ابنتي "روري"‬ ‫الآتية من المستقبل.‬ 645 00:44:08,145 --> 00:44:12,816 ‫ألم تعد تريد قتلك بجناحيها المخيفين؟‬ 646 00:44:12,900 --> 00:44:14,360 ‫لحسن الحظ، لا.‬ 647 00:44:14,443 --> 00:44:18,364 ‫لكنها أخبرتني بمصير أكثر إزعاجًا.‬ 648 00:44:20,532 --> 00:44:23,911 ‫يبدو أنني في وقت ما اليوم،‬ ‫سأتجه إلى تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون"،‬ 649 00:44:24,953 --> 00:44:26,038 ‫ولن يراني أحد مجددًا.‬ 650 00:44:30,292 --> 00:44:31,418 ‫حسنًا.‬ 651 00:44:32,002 --> 00:44:34,880 ‫حسنًا، لا تذهب‬ ‫إلى تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬ 652 00:44:35,506 --> 00:44:36,882 ‫أجل يا "دانيال"، شكرًا لك.‬ 653 00:44:36,965 --> 00:44:38,509 ‫خطر لي ذلك بالفعل.‬ 654 00:44:38,592 --> 00:44:41,261 ‫إنه جدل عن القدر مقابل الإرادة الحرة،‬ ‫لا تجعلني أبدأ.‬ 655 00:44:41,345 --> 00:44:44,056 ‫على أي حال، المغزى يا "دانيال"،‬ 656 00:44:44,640 --> 00:44:46,850 ‫هو أنه بينما يمرّ وقتي المحدود،‬ 657 00:44:47,351 --> 00:44:50,312 ‫بدأت أدرك أنه ليس من المهم‬ ‫ما نفعله في ساعاتنا الأخيرة،‬ 658 00:44:50,396 --> 00:44:53,107 ‫بل المهم هو من نقضيها معهم.‬ 659 00:44:56,360 --> 00:44:58,404 ‫إذًا يا "دانيال"،‬ 660 00:44:59,196 --> 00:45:01,532 ‫بينما تتمتع بصورتك المادية الحالية،‬ 661 00:45:01,615 --> 00:45:05,119 ‫لعلك تفكّر‬ ‫فيمن تريد قضاء ساعاتك الأخيرة معهم.‬ 662 00:45:15,379 --> 00:45:18,382 ‫"السفر عبر الزمن ممكن!"‬ 663 00:45:29,893 --> 00:45:31,311 ‫"ملابس (تشارلي) الرضيع"‬ 664 00:45:31,395 --> 00:45:34,189 ‫هذه ملابس كبر عليها ابن أخي.‬ 665 00:45:34,982 --> 00:45:37,067 ‫نمو الصغار بهذه السرعة مخيف، صحيح؟‬ 666 00:45:38,318 --> 00:45:41,363 ‫على أي حال، خطر لي أنها ستنفع "روري".‬ 667 00:45:41,447 --> 00:45:43,949 ‫أعني "روري" الصغيرة التي تنمو بداخلك.‬ 668 00:45:46,452 --> 00:45:48,912 ‫شكرًا. هذا لطف كبير منك.‬ 669 00:45:49,830 --> 00:45:50,873 ‫أتسمحين لي؟‬ 670 00:45:52,166 --> 00:45:53,751 ‫أجل. ادخل.‬ 671 00:46:03,302 --> 00:46:07,306 ‫قلت سابقًا إنك لا تريدين الاستمرار وحدك.‬ 672 00:46:08,223 --> 00:46:09,391 ‫أنا أيضًا لا أريد ذلك.‬ 673 00:46:11,810 --> 00:46:14,813 ‫أريدك أن تعرفي أنه إن كان لديّ أي خيار،‬ 674 00:46:14,897 --> 00:46:16,315 ‫فإنني دائمًا…‬ 675 00:46:17,274 --> 00:46:18,484 ‫سأختارنا.‬ 676 00:46:20,402 --> 00:46:22,613 ‫لا يستطيع أي منا‬ ‫أن يكون متأكدًا من المستقبل.‬ 677 00:46:23,113 --> 00:46:26,074 ‫لكن ما يمكننا التحكم به هو ما نفعله الآن.‬ 678 00:46:27,284 --> 00:46:29,828 ‫لذا سواءً كان هذا آخر يوم لي أو لا،‬ 679 00:46:30,329 --> 00:46:34,333 ‫فإن ما أعرفه‬ ‫هو أنني أودّ قضاءه مع أحبّ الناس إليّ.‬ 680 00:46:35,667 --> 00:46:36,668 ‫أسرتي.‬ 681 00:46:43,550 --> 00:46:44,885 ‫"كلوي جاين ديكر"،‬ 682 00:46:47,262 --> 00:46:48,472 ‫هلا تفكرين‬ 683 00:46:49,807 --> 00:46:51,975 ‫في قضاء بقية اليوم معي‬ 684 00:46:52,476 --> 00:46:53,936 ‫ومع ابنتنا؟‬ 685 00:46:56,688 --> 00:46:58,315 ‫كيف يمكنني رفض ذلك؟‬ 686 00:47:05,906 --> 00:47:07,533 ‫إذًا إلى أين سنذهب؟‬ 687 00:47:07,616 --> 00:47:11,119 ‫إلى أبعد مكان ممكن‬ ‫عن تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬ 688 00:48:26,528 --> 00:48:27,571 ‫بئسًا!‬ 689 00:48:31,325 --> 00:48:32,993 ‫هلا تعتنين بها؟‬ 690 00:48:35,412 --> 00:48:36,246 ‫إنني أعتني بها.‬ 691 00:48:37,664 --> 00:48:39,166 ‫تعتني كل منا بالأخرى.‬ 692 00:48:47,007 --> 00:48:48,008 ‫"روري"…‬ 693 00:48:51,637 --> 00:48:54,306 ‫أريدك أن تعرفي أنني أصدّقك.‬ 694 00:48:56,224 --> 00:48:59,102 ‫أصدّق أنني سأكون…‬ 695 00:49:00,145 --> 00:49:03,857 ‫أنني تغيّبت بينما كنت في أمسّ الحاجة إليّ.‬ 696 00:49:07,319 --> 00:49:09,279 ‫استغرقت وقتًا طويلًا حتى تقبّلت ذلك‬ 697 00:49:09,363 --> 00:49:12,658 ‫لأنني أعرف شعور من يهجره أبوه أو أمه.‬ 698 00:49:14,326 --> 00:49:15,243 ‫شعور…‬ 699 00:49:17,329 --> 00:49:18,705 ‫شعور الرفض.‬ 700 00:49:22,793 --> 00:49:25,754 ‫أنا أيضًا كنت غاضبًا من أبي…‬ 701 00:49:27,965 --> 00:49:28,924 ‫لفترة طويلة.‬ 702 00:49:31,760 --> 00:49:35,097 ‫لكنني كنت غاضبًا من نفسي أيضًا.‬ 703 00:49:37,307 --> 00:49:38,976 ‫ظننت أنني وحش.‬ 704 00:49:40,519 --> 00:49:41,436 ‫وأنني…‬ 705 00:49:42,396 --> 00:49:44,606 ‫فعلت شيئًا أو كنت شيئًا‬ 706 00:49:44,690 --> 00:49:48,110 ‫جعلني غير جدير بحبه.‬ 707 00:49:57,661 --> 00:49:59,496 ‫أرجو أنك لم تشعري بذلك يومًا.‬ 708 00:50:06,795 --> 00:50:07,963 ‫أريدك أن تعرفي‬ 709 00:50:09,423 --> 00:50:11,550 ‫أنه مهما يكن ما يدفعني إلى الرحيل،‬ 710 00:50:11,633 --> 00:50:14,678 ‫فلا يمكن أن يكون ذنبك أبدًا.‬ 711 00:50:18,724 --> 00:50:20,642 ‫أنا آسف جدًا لأنني تركتك.‬ 712 00:50:24,229 --> 00:50:28,567 ‫وأريدك أن تعرفي‬ ‫أنني سأبذل قصارى جهدي كي أبقى.‬ 713 00:50:33,739 --> 00:50:35,240 ‫أنا أيضًا أصدّقك.‬ 714 00:50:56,595 --> 00:51:00,057 ‫من سخرية القدر،‬ ‫أنك تشبهين الملائكة أكثر من أي منا.‬ 715 00:51:01,933 --> 00:51:03,101 ‫توقف.‬ 716 00:51:18,241 --> 00:51:21,787 ‫أظن أنني سأمنحكما بعض الوقت على انفراد.‬ 717 00:51:22,496 --> 00:51:23,622 ‫لا، "روري"!‬ 718 00:51:24,206 --> 00:51:25,457 ‫لا يزال لدينا وقت.‬ 719 00:51:28,126 --> 00:51:30,504 ‫الحقيقة أنك إن رحلت، فلا أريد أن أشهد ذلك.‬ 720 00:51:33,006 --> 00:51:34,841 ‫أريد أن أتذكّرك هكذا.‬ 721 00:51:36,176 --> 00:51:37,552 ‫هذا مثالي.‬ 722 00:51:46,478 --> 00:51:47,979 ‫هل ألحق بها؟‬ 723 00:51:49,856 --> 00:51:50,774 ‫لا.‬ 724 00:51:51,900 --> 00:51:53,401 ‫جميعنا لدينا خيار.‬ 725 00:51:54,945 --> 00:51:56,238 ‫دعها تتخذ قرارها بنفسها.‬ 726 00:52:32,232 --> 00:52:33,525 ‫مهلًا، هذا لي!‬ 727 00:52:43,368 --> 00:52:44,661 ‫غريب خطير!‬ 728 00:52:49,541 --> 00:52:51,543 ‫حسنًا! ألن نتعانق؟‬ 729 00:52:52,961 --> 00:52:54,129 ‫هل علّمتك "مايز" تلك الحركات؟‬ 730 00:52:57,090 --> 00:52:58,341 ‫أتعرف "مايز"؟‬ 731 00:52:58,425 --> 00:52:59,259 ‫أجل.‬ 732 00:52:59,342 --> 00:53:01,094 ‫أنا صديقها.‬ 733 00:53:01,178 --> 00:53:02,137 ‫وصديق والدك؟‬ 734 00:53:04,598 --> 00:53:05,432 ‫وأيضًا،‬ 735 00:53:06,474 --> 00:53:08,852 ‫كان يتحدّث عنك طول الوقت.‬ 736 00:53:10,103 --> 00:53:10,937 ‫ما اسمك؟‬ 737 00:53:13,023 --> 00:53:13,899 ‫"بيليوس".‬ 738 00:53:14,774 --> 00:53:16,776 ‫اسم غريب. لم أسمع بك من قبل.‬ 739 00:53:18,278 --> 00:53:19,821 ‫هل أنت شرطي مثل أبي؟‬ 740 00:53:21,448 --> 00:53:22,490 ‫أجل.‬ 741 00:53:22,574 --> 00:53:24,951 ‫إذًا لن تمانع في الإجابة عن بعض الأسئلة؟‬ 742 00:53:25,035 --> 00:53:26,286 ‫للتأكيد.‬ 743 00:53:28,413 --> 00:53:29,289 ‫فلتسألي.‬ 744 00:53:29,372 --> 00:53:32,042 ‫قلت إن أبي كان يتحدّث عني.‬ ‫ما هي لعبتي المفضلة؟‬ 745 00:53:32,125 --> 00:53:34,544 ‫حاليًا؟ "أنستيبل يونيكورنز".‬ 746 00:53:34,628 --> 00:53:35,921 ‫ماذا أريد أن أكون حين أكبر؟‬ 747 00:53:36,671 --> 00:53:37,839 ‫رئيسة "المريخ".‬ 748 00:53:37,923 --> 00:53:38,840 ‫وجبتي المفضّلة.‬ 749 00:53:39,549 --> 00:53:43,678 ‫كعك الشوكولاتة،‬ ‫رغم أنك تعرفين أن أباك لا يعتبره وجبة.‬ 750 00:53:49,434 --> 00:53:52,687 ‫كما قال لي إنك أفضل ابنة‬ 751 00:53:52,771 --> 00:53:54,314 ‫يمكن أن يتمناها أي أب.‬ 752 00:53:56,775 --> 00:53:57,943 ‫أخبرني كم أنت ذكية.‬ 753 00:54:00,403 --> 00:54:01,238 ‫وطيبة القلب.‬ 754 00:54:02,572 --> 00:54:04,199 ‫متمرّدة قليلًا في بعض الأحيان.‬ 755 00:54:07,327 --> 00:54:08,286 ‫ومع ذلك،‬ 756 00:54:09,746 --> 00:54:11,289 ‫ابنة محبّة جدًا.‬ 757 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 ‫كما أنه يهتم بك…‬ 758 00:54:16,086 --> 00:54:18,463 ‫أكثر من أي شيء في العالم.‬ 759 00:54:22,676 --> 00:54:24,636 ‫يبدو أنك تعرف أبي حق المعرفة.‬ 760 00:54:26,888 --> 00:54:28,765 ‫يؤسفني أنه اضطُر إلى تركك.‬ 761 00:54:31,434 --> 00:54:32,519 ‫وأنا أيضًا.‬ 762 00:54:33,395 --> 00:54:35,105 ‫لم يتعمّد فعل ذلك.‬ 763 00:54:37,232 --> 00:54:38,900 ‫وأنا واثق بأنه أينما كان،‬ 764 00:54:41,528 --> 00:54:43,655 ‫فإنه آسف جدًا لأنه اضطُر إلى ذلك.‬ 765 00:54:46,157 --> 00:54:47,242 ‫قبل أن…‬ 766 00:54:51,413 --> 00:54:52,622 ‫قبل ماذا؟‬ 767 00:54:57,877 --> 00:55:00,380 ‫قبل أن يصبح قدوة حسنة لك.‬ 768 00:55:03,466 --> 00:55:04,634 ‫الأب الذي كنت تستحقينه.‬ 769 00:55:05,844 --> 00:55:07,595 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 770 00:55:08,763 --> 00:55:10,473 ‫كان أفضل أب على الإطلاق.‬ 771 00:55:11,725 --> 00:55:13,852 ‫أفضل شخص على الإطلاق.‬ 772 00:55:15,812 --> 00:55:16,980 ‫لقد حاول أن يكون كذلك.‬ 773 00:55:19,482 --> 00:55:21,276 ‫لكنه ارتكب الكثير من الأخطاء.‬ 774 00:55:21,359 --> 00:55:23,028 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 775 00:55:24,404 --> 00:55:26,990 ‫وعلّمني أبي أن الأخطاء مهمة.‬ 776 00:55:27,073 --> 00:55:29,826 ‫وأننا نحتاج إليها كي نتعلّم…‬ 777 00:55:31,619 --> 00:55:33,204 ‫ونحسّن أفعالنا في المرة التالية.‬ 778 00:55:36,124 --> 00:55:37,375 ‫أحب أبي.‬ 779 00:55:38,877 --> 00:55:41,087 ‫أفتقده كل يوم.‬ 780 00:55:45,258 --> 00:55:47,010 ‫لكنه سيكون معي دائمًا.‬ 781 00:55:49,054 --> 00:55:50,013 ‫فخورًا بي.‬ 782 00:55:52,057 --> 00:55:53,308 ‫كما أنا فخورة به.‬ 783 00:55:56,186 --> 00:55:57,854 ‫فاسحب ما قلت.‬ 784 00:56:14,996 --> 00:56:16,039 ‫أترين هذا؟‬ 785 00:56:19,084 --> 00:56:20,126 ‫ذلك النور.‬ 786 00:56:21,503 --> 00:56:22,545 ‫لا.‬ 787 00:56:23,630 --> 00:56:24,839 ‫يجب أن أعود.‬ 788 00:56:25,757 --> 00:56:27,008 ‫سأراك لاحقًا يا "بيليوس".‬ 789 00:56:32,055 --> 00:56:35,975 ‫"مخيّم (كوازار)"‬ 790 00:56:52,659 --> 00:56:53,910 ‫يا إلهي.‬ 791 00:57:15,098 --> 00:57:17,016 ‫حبّات الرمال تتغلغل حقًا في كل مكان.‬ 792 00:57:17,934 --> 00:57:18,977 ‫أجل.‬ 793 00:57:27,735 --> 00:57:28,611 ‫حسنًا.‬ 794 00:57:28,695 --> 00:57:30,780 ‫حسنًا، حتى الآن، كل شيء على ما يُرام، صحيح؟‬ 795 00:57:35,493 --> 00:57:38,037 ‫بقيت 45 دقيقة فقط‬ ‫حتى يصبح هذا اليوم من الماضي.‬ 796 00:57:39,414 --> 00:57:41,291 ‫لا تصف الأمر بتلك الطريقة.‬ 797 00:57:41,958 --> 00:57:42,917 ‫حسنًا.‬ 798 00:57:43,751 --> 00:57:44,627 ‫آسف.‬ 799 00:57:45,879 --> 00:57:46,838 ‫لا بأس.‬ 800 00:57:54,345 --> 00:57:56,264 ‫أعرف أنني لم أرحّب بفكرة‬ 801 00:57:56,347 --> 00:57:58,183 ‫غرفة الذعر في البداية، لكن…‬ 802 00:57:59,184 --> 00:58:03,354 ‫أجل، لقد تكبّدت مشقة بنائها.‬ 803 00:58:03,438 --> 00:58:04,397 ‫ربما يعيبها اسمها.‬ 804 00:58:05,732 --> 00:58:08,651 ‫لعلنا نسمّيها "غرفة الهدوء والسكينة".‬ 805 00:58:09,777 --> 00:58:10,778 ‫أجل.‬ 806 00:58:13,865 --> 00:58:15,033 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 807 00:58:19,412 --> 00:58:20,538 ‫حسنًا.‬ 808 00:58:44,395 --> 00:58:45,230 ‫بالفعل.‬ 809 00:58:45,730 --> 00:58:48,149 ‫ليس كل ما فيها متناسق.‬ ‫كان لديّ يوم واحد فقط.‬ 810 00:58:48,233 --> 00:58:49,150 ‫لا، إنها…‬ 811 00:58:50,777 --> 00:58:51,778 ‫إنها مذهلة!‬ 812 00:58:52,278 --> 00:58:53,863 ‫"غير موصد"‬ 813 00:58:53,947 --> 00:58:55,281 ‫"موصد"‬ 814 00:58:55,365 --> 00:58:59,536 ‫لن يُفتح الباب إلا حين ينتهي اليوم أخيرًا.‬ 815 00:59:01,496 --> 00:59:02,330 ‫هذا جيد.‬ 816 00:59:02,914 --> 00:59:04,290 ‫تحسبًا فقط.‬ 817 00:59:07,794 --> 00:59:09,671 ‫بمناسبة "تحسبًا"…‬ 818 00:59:11,464 --> 00:59:12,298 ‫"كلوي"…‬ 819 00:59:15,927 --> 00:59:16,844 ‫حبيبتي…‬ 820 00:59:17,470 --> 00:59:19,556 ‫- هناك الكثير من الأمور…‬ ‫- لا.‬ 821 00:59:23,017 --> 00:59:24,477 ‫لا أريد سماع ذلك.‬ 822 00:59:26,312 --> 00:59:27,981 ‫لن نتبادل الوداع يا "لوسيفر".‬ 823 00:59:28,064 --> 00:59:29,983 ‫- لكنني أريدك أن تعرفي…‬ ‫- لا.‬ 824 00:59:33,778 --> 00:59:34,612 ‫لا أستطيع.‬ 825 00:59:36,906 --> 00:59:37,949 ‫لا أستطيع.‬ 826 00:59:43,079 --> 00:59:44,414 ‫كن معي فحسب.‬ 827 01:01:42,573 --> 01:01:43,616 ‫أهذا…‬ 828 01:01:45,034 --> 01:01:46,119 ‫الباب.‬ 829 01:01:47,745 --> 01:01:48,955 ‫إنه منتصف الليل.‬ 830 01:02:31,122 --> 01:02:32,457 ‫لقد نجحت يا "لوسيفر".‬ 831 01:02:33,583 --> 01:02:34,584 ‫نجحت المحاولة.‬ 832 01:02:38,254 --> 01:02:41,549 ‫وربما غيّرت عودة "روري" الأوضاع، كما قلت.‬ 833 01:02:41,632 --> 01:02:43,342 ‫أجل، لكن في الحالتين،‬ 834 01:02:43,926 --> 01:02:46,679 ‫انتهى اليوم وأنت هنا!‬ 835 01:02:48,973 --> 01:02:50,099 ‫هذا صحيح!‬ 836 01:02:50,183 --> 01:02:51,017 ‫أنا هنا!‬ 837 01:02:53,019 --> 01:02:54,771 ‫من يهتم بالقدر؟‬ 838 01:03:03,821 --> 01:03:05,031 ‫"روري".‬ 839 01:03:05,114 --> 01:03:05,990 ‫حاولي ألّا تشمتي.‬ 840 01:03:06,073 --> 01:03:08,034 ‫أنا واثق بأنها ستُسرّ أيضًا بأنها كانت مخطئة.‬ 841 01:03:10,077 --> 01:03:11,120 ‫خمّني من هنا.‬ 842 01:03:21,380 --> 01:03:22,215 ‫ما الأمر؟‬ 843 01:03:22,298 --> 01:03:24,008 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 844 01:03:24,842 --> 01:03:25,760 ‫لم تكن "روري".‬ 845 01:03:25,843 --> 01:03:27,136 ‫هذا "لو ميك".‬ 846 01:03:28,971 --> 01:03:29,806 ‫لقد اختطفها.‬ 847 01:03:30,389 --> 01:03:32,767 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يحتجزها رهينة.‬ 848 01:03:33,392 --> 01:03:35,353 ‫- ويريدني أن أذهب لآخذها.‬ ‫- ماذا؟‬ 849 01:03:36,938 --> 01:03:37,772 ‫أين؟‬ 850 01:03:41,400 --> 01:03:42,819 ‫تقاطع الشارعين 10 و"سوانسون".‬ 851 01:03:48,491 --> 01:03:50,493 ‫ترجمة "مي بدر"‬