1 00:00:10,010 --> 00:00:11,302 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,971 ‎Thấy chưa? Nó kia. 3 00:00:13,054 --> 00:00:16,474 ‎Bằng chứng rõ ràng ‎rằng quy luật tự nhiên đang bị phá vỡ 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,811 ‎và Trái đất như ta vốn biết ‎chính thức bị diệt vong. 5 00:00:19,894 --> 00:00:22,731 ‎TẬN THẾ??? ‎XU HƯỚNG ĐÁNG LO NGẠI 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,108 ‎Phải. 7 00:00:26,317 --> 00:00:29,904 ‎Ừ, tôi thấy vài chỗ chưa đúng lắm. 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,823 ‎Ếch rơi từ trên trời xuống, 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,159 ‎dịch bệnh, tai nạn máy bay ngẫu nhiên… 10 00:00:34,659 --> 00:00:38,038 ‎Nhưng giảm nấc cụt và muỗi biến mất? 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,833 ‎Chắc hai yếu tố cuối nên thuộc ‎bảng "điều khó chịu bé tí" chứ? 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 ‎Được thôi. 13 00:00:43,209 --> 00:00:47,464 ‎Có lẽ tôi chưa hiểu vai trò của nấc cụt ‎trong hồi cuối cùng của thế giới 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,967 ‎nhưng số lượng muỗi bị suy giảm? 15 00:00:51,051 --> 00:00:51,926 ‎Tôi… 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,598 ‎Nếu số lượng muỗi giảm đủ nhiều, 17 00:00:56,681 --> 00:00:58,475 ‎cả hệ sinh thái sụp đổ 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,477 ‎như que kem vào ngày hè nóng. 19 00:01:00,560 --> 00:01:04,689 ‎Ta đang nói về động vật thủy sinh, ‎chim, tất cả đều bị ảnh hưởng. 20 00:01:04,773 --> 00:01:08,985 ‎Mất muỗi là chúng ta mất nền văn minh. 21 00:01:11,529 --> 00:01:13,531 ‎Lẽ ra tôi phải bảo vệ loài người. 22 00:01:14,741 --> 00:01:18,119 ‎Sao tôi không nhận thấy ‎việc hệ trọng thế này? 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,580 ‎- Đúng ra thì chẳng ai thấy. ‎- Tôi thấy. 24 00:01:20,663 --> 00:01:23,833 ‎Được chứ? Tôi thấy. ‎Lẽ ra tôi đã hiểu ra sớm hơn nhiều 25 00:01:23,917 --> 00:01:27,962 ‎nếu ai đó trong mấy người cho tôi ‎vào hội thượng giới đặc quyền đó, 26 00:01:28,046 --> 00:01:29,464 ‎nhưng không! 27 00:01:29,547 --> 00:01:32,717 ‎Mấy người chơi trò "gạt nhà khoa học ra" ‎như mọi người khác. 28 00:01:32,801 --> 00:01:35,762 ‎Em cần làm Chúa ngay. 29 00:01:35,845 --> 00:01:37,055 ‎Khoan đã. 30 00:01:37,138 --> 00:01:39,390 ‎Tôi tưởng bố anh là Chúa. 31 00:01:40,225 --> 00:01:42,727 ‎Cha của thiên thần, người ôm giỏi nhất đời 32 00:01:42,811 --> 00:01:45,480 ‎vì ông ấy thực sự phát minh ra cái ôm. 33 00:01:45,563 --> 00:01:47,065 ‎Tất cả đều hợp lý. 34 00:01:47,148 --> 00:01:50,568 ‎Bố tôi từng là Chúa ‎nhưng đã về hưu, đến vũ trụ của mẹ tôi. 35 00:01:50,652 --> 00:01:52,028 ‎Bặt tăm, như mọi khi. 36 00:01:52,779 --> 00:01:56,032 ‎Chắc ông nghĩ tận thế ‎là khoảnh khắc để dạy ta bài học. 37 00:01:56,116 --> 00:02:00,328 ‎Vậy, giờ anh cứ thế trở thành Chúa mới? 38 00:02:00,411 --> 00:02:02,622 ‎Cậu ấy không "cứ thế" mà làm, Ella. 39 00:02:03,414 --> 00:02:06,876 ‎Có cả cuộc hỗn chiến giữa thiên thần ‎để Lucifer giành được ngôi vị đó. 40 00:02:07,377 --> 00:02:09,295 ‎Remiel chết vì nó. 41 00:02:09,379 --> 00:02:10,964 ‎Chloe từng chết vì nó. 42 00:02:11,047 --> 00:02:11,965 ‎Cô làm gì cơ? 43 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 ‎Còn vài điều chúng tôi cần giải thích. 44 00:02:14,634 --> 00:02:18,346 ‎Đó là một chặng đường ‎dài, đầy chông gai cho tất cả chúng tôi 45 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 ‎nhưng đã đến lúc Lucifer lên ngôi. 46 00:02:26,104 --> 00:02:27,480 ‎Anh nói đúng, anh trai. 47 00:02:29,190 --> 00:02:30,191 ‎Đến lúc rồi. 48 00:02:38,867 --> 00:02:44,497 ‎Lần sau gặp, tôi sẽ là Chúa, ‎người trị vì Thiên đường và Trái đất. 49 00:02:53,965 --> 00:02:54,924 ‎Trái đất… 50 00:02:55,508 --> 00:02:59,429 ‎Sao anh ấy cứ lắc vai thế? 51 00:02:59,512 --> 00:03:01,097 ‎Thật… Chuyện này lạ quá. 52 00:03:01,181 --> 00:03:04,350 ‎Tôi thấy cánh mình trong đó ‎nhưng chúng không… 53 00:03:04,934 --> 00:03:06,769 ‎Chúng không nhô ra. 54 00:03:07,478 --> 00:03:10,607 ‎Tôi… Điều này chưa từng xảy ra với tôi. 55 00:03:11,357 --> 00:03:13,693 ‎Tránh ra nào! Để tôi lấy đà. 56 00:03:13,776 --> 00:03:15,820 ‎- Tránh ra nào! ‎- Được rồi! 57 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 ‎Lucifer… 58 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 ‎Nào! Chết tiệt. 59 00:03:24,287 --> 00:03:26,289 ‎- Chở em đi. ‎- Với vụ lần trước, 60 00:03:26,372 --> 00:03:29,918 ‎tốt nhất là em xử lý ‎vấn đề này trước khi lên. 61 00:03:30,001 --> 00:03:31,085 ‎Có lý. 62 00:03:31,586 --> 00:03:35,256 ‎Lucifer, cơ thể anh ‎tự biến đổi theo suy nghĩ 63 00:03:35,340 --> 00:03:38,801 ‎nên với tình hình hiện tại, ‎nhỡ cánh không hiện ra 64 00:03:38,885 --> 00:03:41,930 ‎vì anh thấy mình chưa sẵn sàng làm Chúa. 65 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 ‎Nhưng anh đã sẵn sàng. 66 00:03:43,556 --> 00:03:44,933 ‎Không có thì giờ cho việc này. 67 00:03:45,016 --> 00:03:47,769 ‎Anh sẽ đến Thành phố Bạc xem có chuyện gì 68 00:03:47,852 --> 00:03:49,687 ‎và ngăn những gì đang xảy ra. 69 00:03:49,771 --> 00:03:51,147 ‎Còn em, em trai, 70 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 ‎em phải tỉnh ra đi. 71 00:03:54,400 --> 00:03:55,360 ‎Thành phố Bạc? 72 00:04:04,869 --> 00:04:05,870 ‎Ôi Chúa ơi. 73 00:04:06,454 --> 00:04:07,747 ‎Amenadiel! 74 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 ‎Hóa ra là làm như vậy đó. 75 00:04:37,860 --> 00:04:39,404 ‎- Nào. ‎- Được rồi. 76 00:04:40,738 --> 00:04:41,614 ‎Giờ sao? 77 00:04:42,115 --> 00:04:44,784 ‎Được rồi, nếu anh cần tỉnh ra 78 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‎thì… 79 00:04:48,288 --> 00:04:49,205 ‎Đúng rồi. 80 00:04:50,498 --> 00:04:51,374 ‎Bác sĩ! 81 00:04:54,043 --> 00:04:55,253 ‎Bác sĩ! 82 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 ‎Trời đất ơi. Bác sĩ! 83 00:05:03,469 --> 00:05:05,555 ‎Đừng lo. Tôi không lạ gì cảnh này. 84 00:05:05,638 --> 00:05:08,474 ‎Xin lỗi vì đánh thức cô ‎nhưng là việc khẩn cấp. 85 00:05:10,351 --> 00:05:11,185 ‎Xin chào. 86 00:05:11,853 --> 00:05:13,354 ‎Gã hầu rượu ở đám cưới. 87 00:05:13,855 --> 00:05:15,398 ‎Gu tinh tế, như mọi khi. 88 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 ‎Việc khẩn cấp gì 89 00:05:18,443 --> 00:05:20,737 ‎ngoài tận thế? 90 00:05:20,820 --> 00:05:22,572 ‎Đến lúc rồi, bác sĩ. 91 00:05:23,323 --> 00:05:24,824 ‎Đến lúc làm gì? 92 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 ‎Buổi trị liệu cuối ‎của Lucifer Morningstar. 93 00:05:29,495 --> 00:05:30,663 ‎Lần này là thật. 94 00:05:43,134 --> 00:05:45,553 ‎Tôi hiểu rằng khả năng xảy ra tận thế 95 00:05:45,636 --> 00:05:48,056 ‎cần được xử lý nhanh, 96 00:05:48,139 --> 00:05:52,643 ‎thậm chí ngay giữa đêm ‎nhưng sao phải đến văn phòng của tôi? 97 00:05:52,727 --> 00:05:55,104 ‎Vì ở đây, tôi xử lý cảm xúc tốt nhất. 98 00:05:55,646 --> 00:05:56,898 ‎Tất nhiên rồi. 99 00:05:59,859 --> 00:06:01,235 ‎Vậy vấn đề là gì? 100 00:06:01,319 --> 00:06:03,738 ‎Kkhông thể cứu thế giới nếu chưa lên ngôi 101 00:06:03,821 --> 00:06:06,657 ‎và tôi không thể lên ngôi ‎vì cánh gặp trục trặc. 102 00:06:07,533 --> 00:06:11,496 ‎- Amenadiel không thể chở anh lên à? ‎- Theo lý thuyết thì có. 103 00:06:13,081 --> 00:06:16,042 ‎Ai nói cơ thể tôi ‎không tự phá hoại bằng cách khác? 104 00:06:16,125 --> 00:06:19,670 ‎Tôi có thể lại bùng cháy ‎và không phải kiểu "Tôi xứng đáng". 105 00:06:21,422 --> 00:06:24,300 ‎Anh nói đúng rằng đa số vấn đề về năng lực 106 00:06:24,384 --> 00:06:26,260 ‎đều bắt nguồn từ suy nghĩ. 107 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‎Cái gì cơ? 108 00:06:27,678 --> 00:06:31,140 ‎Hơn ai hết, cô nên biết ‎tôi chưa từng có vấn đề năng lực. 109 00:06:32,558 --> 00:06:34,352 ‎- Ồ, ý cô là đôi cánh. ‎- Vâng. 110 00:06:34,435 --> 00:06:38,189 ‎Đúng vậy, rất có thể là vấn đề ‎về mặt tâm lý hơn là giải phẫu, 111 00:06:38,272 --> 00:06:42,318 ‎đó là lý do số phận thế giới ‎phụ thuộc vào năng lực của cô. 112 00:06:42,402 --> 00:06:45,905 ‎Vậy, vào việc đi. Tư vấn cho tôi đi. 113 00:06:47,198 --> 00:06:48,991 ‎Được rồi, hãy… 114 00:06:50,076 --> 00:06:52,787 ‎Hãy cho tôi một giây để suy nghĩ. 115 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‎Để xem… 116 00:07:00,628 --> 00:07:02,296 ‎- Gì đó? ‎- Không có gì. 117 00:07:04,924 --> 00:07:08,219 ‎Thương cảm Quỷ Dữ: ‎Gặp gỡ Lucifer Morningstar. 118 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 ‎Thế mà bảo "không có gì". 119 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 ‎Được rồi. 120 00:07:16,227 --> 00:07:17,395 ‎Xảy ra rồi đây. 121 00:07:18,146 --> 00:07:19,355 ‎Lúc 3:00 sáng. 122 00:07:20,064 --> 00:07:20,982 ‎Không áo ngực. 123 00:07:26,237 --> 00:07:27,822 ‎Tôi viết một cuốn sách 124 00:07:28,948 --> 00:07:29,866 ‎về anh. 125 00:07:33,536 --> 00:07:34,370 ‎Chà… 126 00:07:37,290 --> 00:07:38,499 ‎Thật là… 127 00:07:39,834 --> 00:07:40,918 ‎Thật tuyệt vời! 128 00:07:41,669 --> 00:07:45,214 ‎Văn học phương Tây ‎bôi nhọ tôi nhiều thế kỷ nay, 129 00:07:45,298 --> 00:07:48,551 ‎bắt đầu từ cuốn bán chạy nhất ‎mọi thời đại ai cũng biết. 130 00:07:48,634 --> 00:07:54,182 ‎- Cảm ơn vì chả giúp gì, Gutenberg. ‎- Ừ, chỉ là bản thảo sơ lược thôi. 131 00:07:54,265 --> 00:07:56,392 ‎Tiền bản thảo sơ lược, thật đấy. 132 00:07:56,476 --> 00:07:59,896 ‎Tôi chỉ điểm qua phòng khi có gì hữu ích, 133 00:08:00,521 --> 00:08:03,733 ‎từ một trong các buổi trị liệu ‎từ quá khứ của anh, 134 00:08:03,816 --> 00:08:06,819 ‎vì tôi không ngủ được. ‎Hay không có cà phê. 135 00:08:07,320 --> 00:08:08,488 ‎Quá khứ. 136 00:08:09,197 --> 00:08:10,990 ‎- Bác sĩ, chính là nó. ‎- Là gì? 137 00:08:11,574 --> 00:08:15,369 ‎Nếu tất cả những gì ta thực hiện ‎được lưu trong sách này 138 00:08:15,453 --> 00:08:17,955 ‎thì hẳn là trong này ‎có giải pháp cho vụ cánh của tôi. 139 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 ‎Vậy, chúng ta chỉ cần tìm ra nó. 140 00:08:20,750 --> 00:08:24,128 ‎- Tôi không nghĩ đó là ý hay. ‎- Có nhiều thứ để đọc quá. 141 00:08:24,212 --> 00:08:26,047 ‎Đó mới là chương một. 142 00:08:36,015 --> 00:08:37,808 ‎Đó là cuốn sách. 143 00:08:38,601 --> 00:08:41,687 ‎Định viết dài dòng như Dickens ‎để được trả theo từ à? 144 00:08:41,771 --> 00:08:45,316 ‎Cồng kềnh nhỉ? ‎Vì thế chắc ta nên nghĩ ra cách khác. 145 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 ‎Thôi miên, tưởng tượng. 146 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 ‎Tôi biết một thầy lang ở Tarzana ‎tạo nên kỳ tích với cây ayahuasca. 147 00:08:51,781 --> 00:08:53,908 ‎Tôi thích phê lắm nhưng không cần. 148 00:08:53,991 --> 00:08:56,577 ‎Ta chỉ cần xem qua những gì cô viết, 149 00:08:56,661 --> 00:08:59,580 ‎từng dòng một, ‎cho đến khi tìm ra câu trả lời. 150 00:09:00,873 --> 00:09:02,083 ‎Ta cần văn phòng lớn hơn. 151 00:09:03,876 --> 00:09:06,712 ‎Đừng nghĩ thế này nghĩa là ‎tôi hết giận mấy người 152 00:09:06,796 --> 00:09:10,508 ‎vì tôi còn giận lắm. ‎Nhưng mấy người không thể ngủ qua đêm 153 00:09:10,591 --> 00:09:13,135 ‎mà không có dép lê bông ‎và mặt nạ Hàn Quốc. 154 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 ‎Anh nói có năm người mà. 155 00:09:25,273 --> 00:09:26,274 ‎Sao? 156 00:09:26,357 --> 00:09:29,277 ‎Làm phiền quỷ vào đêm tân hôn ‎thì còn đòi gì nữa? 157 00:09:33,698 --> 00:09:35,658 ‎Vậy tóm lại, 158 00:09:35,741 --> 00:09:38,703 ‎nếu chia để trị ‎cuốn sách chắc chắn sẽ thú vị của bác sĩ 159 00:09:38,786 --> 00:09:41,789 ‎thì sẽ xử lý vấn đề cánh của tôi ‎trong một nốt nhạc. 160 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ‎"Cứu quỷ, cứu thế giới", có thể nói thế. 161 00:09:44,834 --> 00:09:47,420 ‎Có lẽ vấn đề của Lucifer là hứa giúp người 162 00:09:47,503 --> 00:09:48,713 ‎rồi bỏ rơi họ. 163 00:09:49,213 --> 00:09:51,007 ‎Ừ, đúng đấy, Dan. 164 00:09:51,090 --> 00:09:53,593 ‎Dan? Không thể nào! 165 00:09:53,676 --> 00:09:57,972 ‎Ý cô là Dan ở đây, trong phòng này à? 166 00:09:58,055 --> 00:10:02,643 ‎Vâng. Anh ấy là ma. ‎Người phàm không thấy được. 167 00:10:04,687 --> 00:10:06,564 ‎Có lẽ vấn đề của mấy người là 168 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 ‎luôn giữ bí mật với những người 169 00:10:09,025 --> 00:10:10,359 ‎quan tâm đến mình! 170 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 ‎- Maze, chuyển lời tôi cho Ella đi. ‎- Không! 171 00:10:13,279 --> 00:10:16,866 ‎Tôi không đến đây trong đêm tân hôn 172 00:10:16,949 --> 00:10:18,242 ‎để làm bà đồng đâu. 173 00:10:18,326 --> 00:10:22,913 ‎Nhìn này, mọi người. Tên mọi người ‎ở trang này, bắt đầu ở đây chắc hợp lý. 174 00:10:23,998 --> 00:10:28,210 ‎"Lucifer ung dung đi vào đồn, ‎chào tất cả bạn bè". 175 00:10:28,294 --> 00:10:30,212 ‎Xin chào, cả đồn! 176 00:10:30,296 --> 00:10:33,883 ‎Phải, là tôi đây, ‎con quỷ dữ phá án được các bạn yêu mến. 177 00:10:33,966 --> 00:10:35,426 ‎- Chào Thanh tra. ‎- Chào. 178 00:10:35,926 --> 00:10:37,845 ‎Đó là vụ án, đã kết thúc. 179 00:10:37,928 --> 00:10:42,224 ‎Manh mối, nghi phạm, manh mối mới, ‎bắt giữ. Lại phá được một vụ án mạng. 180 00:10:42,308 --> 00:10:45,144 ‎Thật điên rồ ‎vì kẻ sát nhân là người đầu tiên ta gặp. 181 00:10:45,728 --> 00:10:47,438 ‎- Hiếm thật. ‎- Tôi biết! 182 00:10:48,773 --> 00:10:52,234 ‎Một ngày tuyệt vời nhỉ? ‎Với lại, tôi có thông tin cho cô. 183 00:10:52,318 --> 00:10:56,447 ‎Khoa học, số liệu khô khan. ‎Số liệu khoa học siêu dễ chịu. 184 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 ‎Cô nói "khoa học" à? 185 00:10:58,282 --> 00:11:00,868 ‎Khiến tôi nghĩ… ‎Phải, tôi vừa phá một vụ án mạng nữa. 186 00:11:00,951 --> 00:11:02,578 ‎- Khó tin thật. ‎- Này Chloe! 187 00:11:02,662 --> 00:11:04,330 ‎Đây là chứng cứ em yêu cầu. 188 00:11:05,456 --> 00:11:06,457 ‎Ôi, Dan. 189 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 ‎Em nghĩ anh đã mắc sai sót 190 00:11:09,669 --> 00:11:11,587 ‎nhưng đừng lo, em sẽ lại sửa. 191 00:11:15,007 --> 00:11:15,925 ‎Phải. 192 00:11:16,509 --> 00:11:17,426 ‎Không có gì. 193 00:11:17,510 --> 00:11:19,929 ‎- Săn một tặng một. Giỏi lắm. ‎- Một rưỡi. 194 00:11:23,641 --> 00:11:27,144 ‎Bình tĩnh, anh bạn. ‎Lúc tôi tìm thấy, hắn như thế. 195 00:11:28,312 --> 00:11:31,065 ‎Dan, túi chứng cứ có thiếu gì không? 196 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 ‎Daniel. 197 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 ‎Cacuzza! Cô ở dưới đó suốt à? 198 00:11:47,790 --> 00:11:50,209 ‎"Dưới". Khiến tôi suy nghĩ. 199 00:11:50,918 --> 00:11:54,171 ‎- Tôi vừa phá một vụ án mạng nữa. ‎- Em làm thế nào? 200 00:11:54,255 --> 00:11:56,716 ‎Em thật thông minh, xinh đẹp và hoàn hảo 201 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 ‎và ta là cặp cộng sự giỏi nhất phải không? 202 00:11:59,677 --> 00:12:00,761 ‎Đúng. 203 00:12:00,845 --> 00:12:02,430 ‎Nói mới nhớ. 204 00:12:02,513 --> 00:12:04,515 ‎Có chuyện này anh cần nói với em. 205 00:12:04,598 --> 00:12:08,686 ‎Có tính chất thượng giới. ‎Lopez, cho chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 206 00:12:08,769 --> 00:12:11,647 ‎Vâng, tôi cần thêm ‎số liệu khoa học khô khan. 207 00:12:11,731 --> 00:12:14,900 ‎Được chứ, Decker, ‎vì tôi vui và tất cả đều tuyệt vời! 208 00:12:14,984 --> 00:12:16,402 ‎Phải không? 209 00:12:17,361 --> 00:12:18,738 ‎Không đâu, có vấn đề. 210 00:12:19,071 --> 00:12:22,825 ‎Không! Không, Lucifer hiện ra ở trang này. 211 00:12:22,908 --> 00:12:25,786 ‎Chúng ta nên bỏ qua! Được rồi. 212 00:12:30,374 --> 00:12:34,003 ‎Tôi đã nói đây là bản thảo sơ lược ‎chưa hề được biên tập nhỉ? 213 00:12:34,086 --> 00:12:37,798 ‎Nghĩa là đó chính xác ‎là điều Lucifer nói về chúng ta, như… 214 00:12:37,882 --> 00:12:39,675 ‎"Về cơ bản", không phải "chính xác". 215 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 ‎Có vẻ như anh ấy nghĩ ‎tôi chỉ vui tươi nhí nhảnh! 216 00:12:43,512 --> 00:12:46,474 ‎Giờ không "vui tươi nhí nhảnh" lắm nhỉ? 217 00:12:46,557 --> 00:12:47,600 ‎Cô Lopez. 218 00:12:47,683 --> 00:12:51,228 ‎Chắc anh không hiểu tôi ‎hơn tôi tưởng tôi hiểu anh. 219 00:12:52,521 --> 00:12:53,647 ‎Công bằng mà nói, 220 00:12:53,731 --> 00:12:57,109 ‎cô thường có ‎thái độ lạc quan trước mọi việc. 221 00:12:57,193 --> 00:12:58,778 ‎Sách nói khá chính xác. 222 00:12:58,861 --> 00:13:02,198 ‎Dĩ nhiên cô nói thế. ‎Cô xuất hiện tuyệt quá mà. 223 00:13:02,281 --> 00:13:03,866 ‎Chắc vậy. 224 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 ‎Không biết nữa. 225 00:13:05,159 --> 00:13:07,244 ‎Chắc Lucifer nói chính xác về tôi. 226 00:13:07,328 --> 00:13:10,414 ‎Thích tình dục, bạo lực, ‎trang phục đẳng cấp. 227 00:13:10,498 --> 00:13:12,041 ‎Ý tôi là, nhìn mà xem. 228 00:13:12,583 --> 00:13:14,877 ‎Ừ. Anh ấy cũng nói đúng về tôi. 229 00:13:15,669 --> 00:13:19,131 ‎Không ngờ tôi sẽ nói điều này về sách ‎nhưng tôi muốn đọc lắm rồi. 230 00:13:20,716 --> 00:13:22,051 ‎Tôi cũng vậy. 231 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‎Bác sĩ, tôi chợt nghĩ ‎cô nên biên tập thêm một chút 232 00:13:31,018 --> 00:13:33,145 ‎trước khi chia sẻ bản thảo với người khác. 233 00:13:34,230 --> 00:13:35,189 ‎Anh nghĩ vậy à? 234 00:13:49,411 --> 00:13:51,372 ‎Không ngờ anh giấu tôi việc đó. 235 00:13:52,665 --> 00:13:53,707 ‎Và việc đó! 236 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‎Và… 237 00:13:57,753 --> 00:14:02,174 ‎Tôi cầm ‎một chiếc lông thiên thần trong tay. 238 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 ‎Và anh lừa tôi rằng đó là của chim ê-mu? 239 00:14:06,762 --> 00:14:08,848 ‎Không nên bức xúc về việc đó. 240 00:14:08,931 --> 00:14:11,267 ‎Với thông tin cô biết lúc đó, 241 00:14:11,350 --> 00:14:14,311 ‎"lông chim ê-mu" ‎là lời giải thích hợp lý nhất. 242 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 ‎Giờ ta tập trung vào vấn đề trước mắt nhé? 243 00:14:19,191 --> 00:14:20,109 ‎Tôi, đôi cánh… 244 00:14:24,655 --> 00:14:25,781 ‎Lại tiếng Tây Ban Nha. 245 00:14:33,080 --> 00:14:38,627 ‎Tôi quen thoải mái tác nghiệp ‎khi trị liệu độc đáo cho Lucifer nhưng 246 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 ‎tôi bắt đầu thấy đây là một sai lầm. 247 00:14:43,090 --> 00:14:43,924 ‎Ôi Chúa ơi. 248 00:14:45,301 --> 00:14:49,930 ‎Liệu tôi có nên nhắc lại với họ ‎rằng đây chỉ là một bản thảo sơ lược? 249 00:14:50,014 --> 00:14:51,390 ‎Tôi không biết nữa. 250 00:14:51,473 --> 00:14:52,558 ‎Ít nhất tôi có cô. 251 00:14:53,058 --> 00:14:57,271 ‎Chloe biết phải trái, chừng mực. ‎Luôn tập trung vào nhiệm vụ. 252 00:14:57,938 --> 00:14:59,565 ‎Đúng, đó là tôi. 253 00:15:17,458 --> 00:15:20,002 ‎Tôi nên tăng tốc hay chậm lại? 254 00:15:20,085 --> 00:15:21,378 ‎Anh biết đọc nhỉ? 255 00:15:21,462 --> 00:15:24,423 ‎Không quan trọng. ‎Không có gì bất ngờ về tôi ở đây. 256 00:15:24,506 --> 00:15:27,551 ‎Là "cảnh sát tha hóa", ‎"kẻ tồi tệ". Hiểu ý rồi. 257 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 ‎Anh không phải kẻ tồi tệ, Dan. 258 00:15:30,346 --> 00:15:33,307 ‎Cô đang đọc ‎về hồi ta giết một người, Maze. 259 00:15:38,812 --> 00:15:42,775 ‎"Maze và Dan đến trung tâm thành phố, ‎khát khao công lý". 260 00:15:57,748 --> 00:15:59,583 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 261 00:16:02,127 --> 00:16:05,172 ‎Ừ, Dan, tất cả là lỗi của anh. 262 00:16:05,673 --> 00:16:09,259 ‎Kẻ giết bố của Chloe ‎nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật… 263 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 ‎và tất cả là tại tôi. 264 00:16:13,931 --> 00:16:15,891 ‎Chúng ta phải làm gì đó. 265 00:16:17,643 --> 00:16:20,479 ‎- Chúng ta không thể giết hắn. ‎- Cô nói đúng. 266 00:16:22,147 --> 00:16:23,357 ‎Chúng ta không thể. 267 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 ‎Bọn Nga! 268 00:16:40,874 --> 00:16:42,835 ‎Chúng ta chỉ cần làm thế. 269 00:16:44,586 --> 00:16:49,591 ‎Anh nghĩ anh là người ‎bẫy bọn Nga giết kẻ đó? 270 00:16:49,675 --> 00:16:51,802 ‎Không, làm ơn. Anh đọc sai cả rồi. 271 00:17:07,276 --> 00:17:08,610 ‎Tất cả là lỗi của tôi. 272 00:17:08,694 --> 00:17:11,822 ‎Ừ, Dan, tất cả là lỗi của anh. 273 00:17:11,905 --> 00:17:15,034 ‎Kẻ giết bố của Chloe ‎nhởn nhơ ngoài vòng pháp luật… 274 00:17:16,785 --> 00:17:18,120 ‎và tất cả là tại tôi. 275 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 ‎Chúng ta phải làm gì đó. 276 00:17:21,248 --> 00:17:22,916 ‎Chúng ta không thể giết hắn. 277 00:17:23,000 --> 00:17:24,626 ‎Cô nói đúng. Ta không thể. 278 00:17:33,010 --> 00:17:34,178 ‎Bọn Nga? 279 00:17:35,012 --> 00:17:37,347 ‎Đó là điều chúng ta phải làm. Đi nào. 280 00:17:39,224 --> 00:17:40,309 ‎Được rồi. 281 00:17:41,935 --> 00:17:43,604 ‎Mỗi người có một phiên bản. 282 00:17:44,438 --> 00:17:46,023 ‎Dù sao, không quan trọng. 283 00:17:46,106 --> 00:17:48,150 ‎Chuyện ta làm hồi đó không đúng. 284 00:17:49,109 --> 00:17:51,904 ‎Nhưng tôi đã mất vài ngàn năm ‎để chấp nhận nó. 285 00:17:52,404 --> 00:17:55,032 ‎Đó không phải ‎nguồn gốc tội lỗi của tôi. Tôi… 286 00:17:55,991 --> 00:17:58,911 ‎Ước gì tôi biết ‎tội lỗi thực sự của mình là gì. 287 00:17:58,994 --> 00:18:01,497 ‎Có gì trong vòng địa ngục của anh vậy? 288 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 ‎Tôi không biết. 289 00:18:03,457 --> 00:18:06,919 ‎Tôi tỉnh dậy, tôi… ‎Tôi hồi tưởng cái chết của mình 290 00:18:07,002 --> 00:18:09,505 ‎và Lucifer đưa tôi ‎đi chơi bóng bàn với Belios. 291 00:18:09,588 --> 00:18:10,422 ‎Ôi Chúa ơi… 292 00:18:11,215 --> 00:18:12,466 ‎Đợi đã, thế… 293 00:18:12,549 --> 00:18:14,593 ‎- Thế là không hay à? ‎- Đúng thế. 294 00:18:15,094 --> 00:18:19,306 ‎Dù tội lớn nhất của linh hồn là gì, nó sẽ ‎diễn ra trong vòng địa ngục của anh ta. 295 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 ‎Không vòng địa ngục, không câu trả lời. 296 00:18:21,767 --> 00:18:25,312 ‎Vậy khi Lucifer cứu tôi ‎khỏi cực hình Địa ngục, anh ấy… 297 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 ‎Lừa anh vố to. 298 00:18:28,482 --> 00:18:31,527 ‎Này, nhưng đừng lo. Tôi giải quyết được. 299 00:18:33,570 --> 00:18:34,404 ‎Cô có thể? 300 00:18:34,488 --> 00:18:38,909 ‎Còn gì nữa! Phải, tôi là quỷ mà. ‎Về cơ bản, tôi là máy dò tội lỗi di động. 301 00:18:40,077 --> 00:18:43,580 ‎Vui lên đi, anh bạn. ‎Tôi sẽ tra tấn anh lên tận Thiên đường. 302 00:18:46,583 --> 00:18:48,836 ‎Charlotte Richards là Nữ Chúa ư? 303 00:18:50,546 --> 00:18:52,631 ‎Chỉ một thời gian thôi. 304 00:18:55,717 --> 00:18:56,593 ‎Nghe này, 305 00:18:58,387 --> 00:19:00,347 ‎để phản biện, 306 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 ‎tôi luôn nói thật với cô. 307 00:19:04,059 --> 00:19:06,228 ‎Tôi tưởng anh là diễn viên đấy. 308 00:19:08,021 --> 00:19:09,731 ‎Mấy người có vui không 309 00:19:10,691 --> 00:19:13,277 ‎khi nhìn tôi đi loanh quanh, ‎không biết gì? 310 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 ‎Nói thật, cô Lopez, 311 00:19:20,200 --> 00:19:23,328 ‎tôi luôn ghen với khả năng ‎chấp nhận điều linh thiêng 312 00:19:23,412 --> 00:19:25,080 ‎mà thiếu chứng cứ của cô. 313 00:19:26,248 --> 00:19:28,208 ‎Đó là đức tin nhỉ? 314 00:19:29,418 --> 00:19:31,420 ‎Tôi đã mất đức tin, Lucifer. 315 00:19:32,796 --> 00:19:35,340 ‎Tôi đã mất đức tin sau khi Charlotte chết. 316 00:19:36,341 --> 00:19:37,968 ‎Không có ai trong mấy người 317 00:19:38,969 --> 00:19:42,097 ‎nói với tôi rằng ‎mình biết cô ấy đã ở nơi tốt hơn. 318 00:19:43,348 --> 00:19:47,394 ‎Không nói với tôi ‎là Chúa vẫn ở trên đó, vẫn quan tâm. 319 00:19:49,521 --> 00:19:52,608 ‎Cặp dấu chân duy nhất trên cát đó… 320 00:19:54,318 --> 00:19:55,402 ‎là tôi, 321 00:19:56,320 --> 00:19:57,946 ‎đi một mình. 322 00:19:58,530 --> 00:20:00,532 ‎Cô không đơn độc. 323 00:20:01,033 --> 00:20:03,702 ‎Có thể chúng tôi không nói rõ với cô 324 00:20:03,785 --> 00:20:06,705 ‎nhưng chúng tôi ‎sát cánh bên cô, từng giây phút. 325 00:20:07,289 --> 00:20:08,957 ‎Từng giây phút. 326 00:20:11,084 --> 00:20:16,131 ‎Chưa kể đến việc cô là người bạn tuyệt vời ‎của chúng tôi bao năm qua. 327 00:20:16,632 --> 00:20:19,718 ‎Chơi với Thần Chết ‎cả trước khi gặp chúng tôi. 328 00:20:19,801 --> 00:20:22,846 ‎Cô và Azrael gần như là bạn thân. 329 00:20:25,057 --> 00:20:26,266 ‎Khoan, gì cơ? 330 00:20:29,394 --> 00:20:32,105 ‎Cô không có phần đó của sách. Đây. 331 00:20:32,731 --> 00:20:36,818 ‎Ray-Ray là Thần Chết á? 332 00:20:44,284 --> 00:20:47,246 ‎Đây là ý tưởng tệ nhất của bác sĩ. 333 00:20:56,797 --> 00:21:01,969 ‎Cô có bao giờ thắc mắc ‎vòng địa ngục của cô sẽ thế nào nếu có? 334 00:21:08,267 --> 00:21:09,393 ‎Của tôi sẽ là 335 00:21:10,435 --> 00:21:12,312 ‎căn phòng đầy bạn bè 336 00:21:13,313 --> 00:21:15,148 ‎đọc bản thảo sơ lược 337 00:21:15,691 --> 00:21:18,986 ‎của thành tựu sự nghiệp lớn nhất của tôi 338 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‎và ghét nó đến nỗi 339 00:21:23,156 --> 00:21:27,786 ‎họ thà phàn nàn về nó ‎còn hơn là cứu thế giới. 340 00:21:29,288 --> 00:21:32,082 ‎Hãy nói là cô có gì đó. 341 00:21:33,000 --> 00:21:36,503 ‎Bất cứ gì, bất kỳ ý kiến nào. 342 00:21:39,464 --> 00:21:41,341 ‎Ừ, tôi nghĩ là tôi có gì đó. 343 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ‎ANH Ở ĐÂU? ‎TÔI SẼ VỀ NHÀ. 344 00:21:57,816 --> 00:21:58,775 ‎Lucifer. 345 00:22:01,153 --> 00:22:03,030 ‎- Anh đi à? ‎- Tôi gọi lại sau. 346 00:22:03,113 --> 00:22:04,197 ‎Chờ đã! 347 00:22:04,281 --> 00:22:08,493 ‎- Cứ ở lại đây nhé! ‎- Hôm nay là sinh nhật tôi. 348 00:22:09,077 --> 00:22:10,329 ‎Tôi phải quay về. 349 00:22:11,246 --> 00:22:12,289 ‎Đừng đi. 350 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‎Tạm biệt. 351 00:22:17,753 --> 00:22:20,047 ‎- Trời, cô ổn chứ? ‎- Thấy Lucifer chứ? 352 00:22:20,130 --> 00:22:21,506 ‎Không, xin lỗi. 353 00:22:22,090 --> 00:22:23,383 ‎Anh ấy đâu? 354 00:22:23,467 --> 00:22:27,971 ‎Mẹ sắp lìa đời và ông ta không ở đó. ‎Ông ta không bao giờ ở đó. 355 00:22:31,767 --> 00:22:32,768 ‎Ôi trời. 356 00:22:49,242 --> 00:22:50,494 ‎Charlotte Richards. 357 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 ‎Ừ. Vì anh mà cô ấy chết. 358 00:22:55,332 --> 00:22:58,710 ‎Cô ấy trông chờ anh bảo vệ ‎mà anh phụ lòng cô ấy. 359 00:23:03,006 --> 00:23:04,341 ‎Ừ, không phải thế. 360 00:23:05,842 --> 00:23:09,304 ‎Tôi tự trách mình một thời gian nhưng ‎không phải tại tôi mà Charlotte chết. 361 00:23:10,013 --> 00:23:13,100 ‎Và thật an lòng ‎khi biết cô ấy ở Thiên đường. 362 00:23:13,183 --> 00:23:14,976 ‎Còn bố mẹ anh thì sao? 363 00:23:15,560 --> 00:23:17,521 ‎Có lẽ họ rất thất vọng về anh. 364 00:23:18,105 --> 00:23:19,356 ‎Nhìn anh kìa. 365 00:23:19,940 --> 00:23:23,527 ‎Chết do đau lòng ‎vì những chuyện vớ vẩn của anh. 366 00:23:24,444 --> 00:23:28,490 ‎Thật ra, bố mẹ tôi rất tự hào về tôi ‎và đang sống rất khỏe mạnh. 367 00:23:28,573 --> 00:23:31,368 ‎Họ còn tài trợ ‎cho nhóm kịch ứng biến để vinh danh tôi. 368 00:23:31,451 --> 00:23:33,245 ‎Bánh Quy Dan Thú. 369 00:23:38,250 --> 00:23:39,292 ‎Anh chị em thì sao? 370 00:23:39,793 --> 00:23:43,755 ‎Tôi là con một, Maze. ‎Nói thật, sao cô không biết chuyện này? 371 00:23:51,972 --> 00:23:55,267 ‎Nhưng anh quan tâm đến một người ‎như anh chị em của mình. 372 00:23:58,478 --> 00:23:59,312 ‎Cái gì? 373 00:24:00,313 --> 00:24:04,276 ‎- Tôi không bao giờ làm tổn thương Ella. ‎- Nhưng anh cũng không giúp cô ấy nhỉ? 374 00:24:05,193 --> 00:24:09,197 ‎Nếu anh nói với cô ấy sự thật sớm hơn, ‎anh có thể giúp cô ấy, 375 00:24:09,823 --> 00:24:10,949 ‎ở bên cô ấy, 376 00:24:12,534 --> 00:24:14,244 ‎khi anh còn sống. 377 00:24:15,370 --> 00:24:17,038 ‎Phải, cô không điên. 378 00:24:17,122 --> 00:24:21,001 ‎Không, cô chỉ từng làm bạn ‎với một thiên thần. 379 00:24:21,585 --> 00:24:24,337 ‎Thần Chết. 380 00:24:24,421 --> 00:24:27,716 ‎Điều đó hoàn toàn bình thường. 381 00:24:27,799 --> 00:24:31,761 ‎Ừ, giống như anh bạn ma Dan 382 00:24:31,845 --> 00:24:35,432 ‎mà cô không nhìn thấy hay nói chuyện. 383 00:24:35,515 --> 00:24:37,976 ‎Dan muốn nói chuyện với cô. 384 00:24:43,648 --> 00:24:45,066 ‎Chà. Được rồi, tuyệt. 385 00:24:47,444 --> 00:24:48,778 ‎Chào Dan. 386 00:24:51,990 --> 00:24:57,412 ‎Xin lỗi vì không nói sớm hơn ‎nhưng tôi rất nhớ anh, 387 00:24:57,496 --> 00:25:00,415 ‎tôi còn lấy tên anh đặt cho một con ếch. 388 00:25:02,250 --> 00:25:04,085 ‎Nói là tôi đã gặp chú ếch Dan. 389 00:25:04,586 --> 00:25:08,381 ‎Tôi cực kỳ hãnh diện ‎và nói rằng cũng tôi rất nhớ cô ấy. 390 00:25:08,465 --> 00:25:12,552 ‎Với lại, bảo là cái cốc cô ấy thích ‎lăn ra sau tủ hồ sơ tuần trước. 391 00:25:12,636 --> 00:25:15,514 ‎- Cô ấy cứ tìm nó. ‎- Anh ấy bảo "chào". 392 00:25:16,223 --> 00:25:19,142 ‎- Cái gì cơ? ‎- Tôi đang tóm tắt. 393 00:25:20,060 --> 00:25:21,895 ‎Làm ơn đưa cô ấy cái đó đi. 394 00:25:23,104 --> 00:25:24,814 ‎Dan muốn cô đọc cái này. 395 00:25:27,817 --> 00:25:28,693 ‎Được rồi. 396 00:25:30,612 --> 00:25:32,864 ‎Mọi người, chuyện này lạ lắm. 397 00:25:32,948 --> 00:25:36,409 ‎Một giáo phái, do một linh mục sát nhân ‎cầm đầu, đã tự sát hàng loạt. 398 00:25:36,493 --> 00:25:37,911 ‎Tôi hiểu vụ đó. 399 00:25:37,994 --> 00:25:41,039 ‎Tôi không hiểu rõ nhưng giáo phái, tự sát… 400 00:25:41,122 --> 00:25:41,957 ‎Có lý. 401 00:25:42,040 --> 00:25:46,419 ‎Giờ, điều tôi không hiểu ‎là một số thi thể bị đập nát. 402 00:25:46,503 --> 00:25:50,632 ‎Ừ, tôi nghĩ họ thích mấy việc khá kỳ lạ. 403 00:25:50,715 --> 00:25:53,093 ‎Phải, có thể nói là ác như quỷ. 404 00:25:54,177 --> 00:25:55,387 ‎Tôi không biết nữa. 405 00:25:55,470 --> 00:26:00,183 ‎Gần giống như ‎một số thi thể đó chết hai lần. 406 00:26:00,767 --> 00:26:02,185 ‎Hai lần? Cái gì… 407 00:26:03,061 --> 00:26:05,230 ‎Hai lần? Không thể, Lucifer nhỉ? 408 00:26:05,313 --> 00:26:06,189 ‎Ý tôi là… 409 00:26:09,442 --> 00:26:11,027 ‎Vâng. Vâng, thật… 410 00:26:11,861 --> 00:26:14,364 ‎Chắc hôm nay tôi hơi mất tập trung. 411 00:26:15,323 --> 00:26:17,951 ‎Tôi sẽ không cho phần này vào báo cáo. 412 00:26:18,952 --> 00:26:20,495 ‎Vâng. Chúa… 413 00:26:25,041 --> 00:26:26,668 ‎Được rồi, tôi hiểu rồi. 414 00:26:26,751 --> 00:26:30,755 ‎Vậy, tôi chỉ là con ngu siêu cả tin 415 00:26:30,839 --> 00:26:34,217 ‎che đậy mấy trò bịp thượng giới ‎của các người bao năm nay! 416 00:26:34,718 --> 00:26:38,138 ‎Ella, đồng phạm bất đắc dĩ, lại chuẩn nữa! 417 00:26:38,722 --> 00:26:41,474 ‎Dan muốn cô đọc tiếp. 418 00:26:44,811 --> 00:26:45,895 ‎Làm ơn đi. 419 00:26:51,276 --> 00:26:53,028 ‎Không có Ella thì gay to nhỉ? 420 00:26:53,111 --> 00:26:56,031 ‎Thứ nhất, anh sẽ không có ‎đứa cháu lai thiên thần. 421 00:26:56,114 --> 00:26:58,116 ‎Ước gì ta có thể kể cô ấy sự thật. 422 00:26:58,199 --> 00:27:00,327 ‎Anh cũng vậy nhưng ta đã nhất trí là 423 00:27:00,410 --> 00:27:02,120 ‎người phàm hay bị sốc 424 00:27:02,203 --> 00:27:04,956 ‎khi biết quanh họ ‎có thiên thần và ác quỷ thật, 425 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 ‎dù trong thâm tâm, họ đã biết sự thật. 426 00:27:12,213 --> 00:27:16,718 ‎Ừ, được rồi. Tôi đã giúp cứu Charlie ‎sau khi nó bị bắt cóc. 427 00:27:16,801 --> 00:27:18,970 ‎Đó thực sự là công việc của tôi. 428 00:27:19,804 --> 00:27:22,307 ‎Cô biết không, từ đầu tới giờ, 429 00:27:22,807 --> 00:27:25,435 ‎tôi thực sự nghĩ ‎mình trong hội nòng cốt đó. 430 00:27:27,520 --> 00:27:28,688 ‎Nhưng không phải. 431 00:27:29,230 --> 00:27:31,524 ‎Tôi chỉ là kẻ ngoài cuộc cô đơn. 432 00:27:36,488 --> 00:27:37,447 ‎Vâng… 433 00:27:39,491 --> 00:27:44,120 ‎Dan nói, dù có thể cô không biết chi tiết, 434 00:27:45,038 --> 00:27:47,832 ‎rằng mọi người ở đây ‎luôn yêu và tin tưởng cô. 435 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 ‎Không, tôi không nói thế. 436 00:27:57,300 --> 00:28:00,679 ‎Dan nói cô là nhóm nòng cốt. 437 00:28:05,100 --> 00:28:09,145 ‎Nếu mấy người thật sự tin tôi ‎thì đã nói thật với tôi. 438 00:28:13,316 --> 00:28:14,275 ‎Ella… 439 00:28:19,239 --> 00:28:20,156 ‎Chloe! 440 00:28:22,200 --> 00:28:23,201 ‎Em ở ngoài này. 441 00:28:27,622 --> 00:28:28,623 ‎Chuyện gì vậy? 442 00:28:31,251 --> 00:28:32,085 ‎Thì… 443 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 ‎trong cuốn sách, anh khiến em có vẻ… 444 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‎tuyệt vời. 445 00:28:40,760 --> 00:28:43,722 ‎Ừ, anh hiểu điều đó khiến em bực thế nào. 446 00:28:46,224 --> 00:28:52,188 ‎Nhỡ anh nghĩ ‎em thông minh, xinh đẹp và "hoàn hảo" 447 00:28:53,606 --> 00:28:57,193 ‎vì anh chưa bao giờ ở bên em đủ lâu ‎để thấy lúc em tệ nhất? 448 00:28:57,277 --> 00:28:59,612 ‎Giờ em đang sáng tác đấy. 449 00:29:03,199 --> 00:29:06,828 ‎Khi Rory nói rằng ‎anh không ở bên em lúc em sắp lìa đời, 450 00:29:07,912 --> 00:29:09,330 ‎anh biết đấy, em nghĩ: 451 00:29:10,457 --> 00:29:11,666 ‎"Không thể nào. 452 00:29:12,500 --> 00:29:15,545 ‎Lucifer sẽ không bao giờ bỏ mình". 453 00:29:16,129 --> 00:29:19,549 ‎Nhưng đọc cái này, ‎em nhận ra, tất nhiên là có chứ. 454 00:29:19,632 --> 00:29:21,843 ‎Anh đã làm vậy rất nhiều lần rồi. 455 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 ‎- Thế hả? ‎- Vâng! 456 00:29:24,804 --> 00:29:27,515 ‎Mỗi lần ta có bước ngoặt về tình cảm, 457 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 ‎anh lại ra đi và biến mất ngay lập tức. 458 00:29:31,728 --> 00:29:33,480 ‎Thôi nào, không đúng. 459 00:29:33,563 --> 00:29:34,939 ‎Không, nghe em này. 460 00:29:35,940 --> 00:29:37,192 ‎Và giờ, 461 00:29:38,026 --> 00:29:39,444 ‎anh nói anh yêu em. 462 00:29:39,527 --> 00:29:43,364 ‎Đó là bước ngoặt lớn nhất mà ta từng có. 463 00:29:44,657 --> 00:29:48,119 ‎Nên em tự hỏi, sao em biết ‎tiếp theo sẽ không phải là… 464 00:29:50,205 --> 00:29:52,332 ‎Màn biến mất để đời của anh. 465 00:29:55,710 --> 00:29:56,544 ‎Chloe… 466 00:29:59,339 --> 00:30:02,342 ‎Anh sẽ không bao giờ cố tình bỏ em. 467 00:30:03,092 --> 00:30:05,595 ‎- Anh không thể biết điều đó. ‎- Có chứ. 468 00:30:06,179 --> 00:30:07,806 ‎Vì đó là lựa chọn của anh. 469 00:30:10,600 --> 00:30:11,434 ‎Được rồi… 470 00:30:12,685 --> 00:30:17,190 ‎Như anh lựa chọn cho cánh hiện ra lúc này? 471 00:30:18,566 --> 00:30:21,361 ‎Như là anh lựa chọn ‎có cho em biết hay không? 472 00:30:33,081 --> 00:30:33,957 ‎Lucifer. 473 00:30:37,001 --> 00:30:38,044 ‎Tôi bị gì vậy? 474 00:30:45,635 --> 00:30:47,887 ‎Em đã đeo cái này bao nhiêu năm nay 475 00:30:47,971 --> 00:30:52,600 ‎vì nó chứng minh rằng ‎anh chọn bị tổn thương khi ở gần em 476 00:30:54,352 --> 00:30:57,647 ‎nhưng giờ anh không quyết định ‎mà là tiềm thức của anh. 477 00:30:57,730 --> 00:31:02,068 ‎Tiềm thức của anh chọn có bộ mặt Quỷ Dữ 478 00:31:02,151 --> 00:31:04,612 ‎hay hiện ra đôi cánh của anh. 479 00:31:04,696 --> 00:31:09,409 ‎Và đọc tất cả, thấy mọi việc ‎bày ra trước mắt, em tự hỏi… 480 00:31:11,452 --> 00:31:13,997 ‎liệu có phải tiềm thức của anh chọn ra đi. 481 00:31:15,665 --> 00:31:16,583 ‎Không. 482 00:31:19,002 --> 00:31:23,548 ‎Xin lỗi nhưng anh không chấp nhận điều đó. ‎Anh đã thay đổi. 483 00:31:23,631 --> 00:31:26,759 ‎Anh đã trưởng thành. ‎Tất cả ở trong này, phải không? 484 00:31:27,552 --> 00:31:28,595 ‎Nó… 485 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‎Sao? 486 00:31:33,391 --> 00:31:34,475 ‎Là gì vậy? 487 00:31:37,437 --> 00:31:39,063 ‎Sách này có vấn đề. 488 00:31:45,028 --> 00:31:46,946 ‎Tập trung lại, mọi người. 489 00:31:47,947 --> 00:31:49,699 ‎Bác sĩ đã lừa chúng ta. 490 00:31:49,782 --> 00:31:52,869 ‎Trang bản thảo này ‎do cô ấy mang đến bị cắt giữa câu. 491 00:31:53,453 --> 00:31:57,165 ‎Vì cô để lại ‎phần cuối của cuốn sách, đúng không? 492 00:31:57,874 --> 00:31:58,875 ‎Biết sao không? 493 00:31:59,792 --> 00:32:03,254 ‎Đúng đấy. Tôi để ‎phần cuối cuốn sách trong văn phòng. 494 00:32:04,255 --> 00:32:06,758 ‎Nhưng nếu sách này ‎là nghiên cứu tình huống về Lucifer, 495 00:32:06,841 --> 00:32:10,553 ‎mọi nhận định quan trọng ‎sẽ nằm ở chương cuối, phải không? 496 00:32:10,637 --> 00:32:12,305 ‎Vậy tại sao cô giấu nó? 497 00:32:12,388 --> 00:32:15,016 ‎Việc của tôi là chỉ dẫn ‎bệnh nhân trên hành trình của họ, 498 00:32:15,099 --> 00:32:16,851 ‎đâu phải cho họ câu trả lời. 499 00:32:16,935 --> 00:32:19,687 ‎Khoan đã, sắp tận thế 500 00:32:19,771 --> 00:32:22,440 ‎mà mấy người vẫn giữ bí mật với nhau sao? 501 00:32:22,523 --> 00:32:24,859 ‎- Mấy người bị làm sao vậy? ‎- Không. 502 00:32:24,943 --> 00:32:27,236 ‎Đây không hề là ý của tôi. 503 00:32:27,862 --> 00:32:30,114 ‎Không ai được đọc bản thảo của tôi, 504 00:32:30,198 --> 00:32:32,909 ‎nhất là bệnh nhân tôi đang nghiên cứu 505 00:32:32,992 --> 00:32:34,744 ‎vì đó là bản thảo sơ lược! 506 00:32:35,328 --> 00:32:38,039 ‎Có lẽ nhiều năm nữa, ‎khi sách được xuất bản… 507 00:32:38,122 --> 00:32:42,585 ‎- "Xuất bản?" Bố mẹ tôi sẽ xem nó! ‎- Im đi. Đâu phải là về anh! Là về tôi. 508 00:32:48,841 --> 00:32:51,177 ‎Cô giữ lại phần cuối của cuốn sách 509 00:32:51,970 --> 00:32:54,514 ‎vì nghĩ tôi sẽ thất bại, phải không? 510 00:32:56,057 --> 00:32:58,851 ‎Bác sĩ của tôi không tin ‎tôi sẽ trở thành Chúa. 511 00:33:11,572 --> 00:33:13,074 ‎Chắc tiệc kết thúc rồi. 512 00:33:13,950 --> 00:33:14,784 ‎Đúng. 513 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 ‎Anh bạn, đó là điều ‎đáng buồn nhất tôi từng thấy. 514 00:33:20,790 --> 00:33:23,126 ‎Hóa ra tôi không còn nơi nào để đi. 515 00:33:23,209 --> 00:33:24,419 ‎Ừ, tôi thì có. 516 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 ‎Ừ. 517 00:33:32,343 --> 00:33:33,511 ‎Được rồi. 518 00:33:34,929 --> 00:33:38,057 ‎Bỏ qua màn dạo đầu thông thường, ‎vào thẳng việc đi. 519 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 ‎Được chứ? 520 00:33:40,143 --> 00:33:44,397 ‎Nếu anh thấy khoảnh khắc ‎cái chết của mình ở Địa ngục, 521 00:33:44,480 --> 00:33:45,606 ‎đó là mấu chốt. 522 00:33:45,690 --> 00:33:48,651 ‎Anh hồi tưởng ‎cái chết của mình, tìm tội lỗi. 523 00:33:48,735 --> 00:33:49,777 ‎Vâng. 524 00:33:49,861 --> 00:33:52,488 ‎Tôi đã làm hết rồi. Chả biết được gì cả. 525 00:33:54,490 --> 00:33:57,910 ‎Nỗi sợ hãi lạnh lẽo, day dứt ‎sâu trong lòng anh. 526 00:33:58,911 --> 00:33:59,746 ‎Thấy không? 527 00:34:00,955 --> 00:34:03,166 ‎- Có. ‎- Đó là tội lỗi của anh. 528 00:34:04,625 --> 00:34:08,921 ‎Trong 1.000 năm tới, anh cứ ‎chạy trốn nó như người phàm yếu đuối, 529 00:34:10,798 --> 00:34:12,300 ‎hoặc có thể đào sâu vào 530 00:34:13,301 --> 00:34:15,553 ‎và đánh hơi tìm ra nó như một con quỷ. 531 00:34:38,576 --> 00:34:39,952 ‎Chắc cô tìm ra rồi. 532 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 ‎Tôi biết mình cần làm gì. 533 00:34:50,755 --> 00:34:51,672 ‎Anh à. 534 00:34:52,215 --> 00:34:55,426 ‎Không hiểu sao bác sĩ còn mất công ‎đem đến phần còn lại của sách. 535 00:34:56,803 --> 00:34:58,679 ‎Anh không thể thay đổi thực sự. 536 00:34:59,931 --> 00:35:02,183 ‎- Lucifer, không đúng. ‎- Không à? 537 00:35:03,226 --> 00:35:05,436 ‎Ít nhất là em không nghĩ thế. 538 00:35:07,271 --> 00:35:09,899 ‎Chỉ biết anh tiến bộ nhiều ‎từ khi em gặp anh. 539 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‎Nhưng chưa đủ. 540 00:35:12,401 --> 00:35:15,780 ‎Nói thật, em không biết thế có đủ không. 541 00:35:16,781 --> 00:35:20,118 ‎Lúc nãy, khi nói như thế, em đã sợ hãi. 542 00:35:20,201 --> 00:35:21,577 ‎Anh biết không, em sợ. 543 00:35:24,163 --> 00:35:27,208 ‎Anh không nghĩ mình sẽ biến mất, ‎em muốn tin điều đó 544 00:35:27,291 --> 00:35:28,626 ‎nhưng nếu anh sai, 545 00:35:29,460 --> 00:35:32,088 ‎rồi em sẽ làm mẹ của hai đứa con gái, 546 00:35:32,713 --> 00:35:35,424 ‎- làm ở Sở Cảnh sát Los Angeles. ‎- Nhưng… 547 00:35:35,508 --> 00:35:38,302 ‎Em sẽ trở lại Sở Cảnh sát Los Angeles? 548 00:35:40,054 --> 00:35:40,930 ‎Em biết. 549 00:35:41,889 --> 00:35:45,351 ‎Em biết nó không nằm trong kế hoạch, ‎em hiểu nếu anh giận. 550 00:35:46,519 --> 00:35:47,436 ‎Không. 551 00:35:48,563 --> 00:35:49,897 ‎Không, anh hiểu. 552 00:35:52,108 --> 00:35:54,986 ‎Đó chính là con người em, phải không? 553 00:35:57,613 --> 00:36:01,993 ‎Thanh tra của anh. ‎Anh không bao giờ giận em về điều đó. 554 00:36:04,162 --> 00:36:07,748 ‎Và trong khi có một khả năng xa vời 555 00:36:07,832 --> 00:36:11,669 ‎là anh có thể hơi quá tôn sùng em, 556 00:36:13,087 --> 00:36:14,881 ‎anh biết em là người mẹ tuyệt vời. 557 00:36:17,216 --> 00:36:19,510 ‎Đâu phải người mẹ tuyệt vời của Rory. 558 00:36:20,136 --> 00:36:22,847 ‎- Ý em là sao? ‎- Nhìn cánh con bé mà xem. 559 00:36:22,930 --> 00:36:23,764 ‎Ý em là… 560 00:36:25,391 --> 00:36:27,518 ‎Em nghĩ là: ‎có phải em chưa bảo vệ nó cẩn thận? 561 00:36:27,602 --> 00:36:29,187 ‎Em để nó thấy bất an? 562 00:36:29,270 --> 00:36:30,813 ‎Em kém đến mức nào 563 00:36:30,897 --> 00:36:33,608 ‎mà khiến con gái ta ‎tự biến mình thành vũ khí? 564 00:36:33,691 --> 00:36:38,112 ‎Phải, đúng vậy. Anh tự hỏi Rory ‎có chứng phức cảm bị hành hạ là do đâu. 565 00:36:38,196 --> 00:36:42,325 ‎Hẳn không phải từ thiên thần ‎phát minh ra tuổi thiếu niên nổi loạn. 566 00:36:42,408 --> 00:36:44,619 ‎Cánh bằng dao? Bộ mặt Quỷ Dữ? 567 00:36:45,536 --> 00:36:46,913 ‎Giống nhau cả nhỉ? 568 00:36:47,496 --> 00:36:48,956 ‎Không đâu. 569 00:36:52,335 --> 00:36:53,294 ‎Rory. 570 00:36:53,961 --> 00:36:54,795 ‎Rory! 571 00:36:55,922 --> 00:36:56,756 ‎Chào con! 572 00:36:57,840 --> 00:37:01,969 ‎- Con làm gì ở đây? ‎- Mẹ nói mọi người đang cứu thế giới. 573 00:37:02,053 --> 00:37:05,973 ‎Tôi sẽ ghé qua xem thế nào. ‎Phải nói là ước gì tôi không đến. 574 00:37:06,641 --> 00:37:08,059 ‎Hiểu ra thì đã muộn nhỉ? 575 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 ‎- Khoan… ‎- Rory. 576 00:37:09,894 --> 00:37:10,770 ‎Khoan đã. 577 00:37:12,230 --> 00:37:13,272 ‎Mẹ nghĩ… 578 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 ‎Bố mẹ nghĩ cánh của con thật tuyệt. 579 00:37:16,442 --> 00:37:18,903 ‎Mẹ chỉ hi vọng rằng con không 580 00:37:19,695 --> 00:37:22,740 ‎cảm thấy con phải chiến đấu ‎hoặc bảo vệ mình 581 00:37:22,823 --> 00:37:24,116 ‎hồi còn nhỏ hơn. 582 00:37:25,493 --> 00:37:29,497 ‎Là mẹ của con, ‎mẹ hi vọng mẹ luôn khiến con thấy an toàn. 583 00:37:31,332 --> 00:37:35,044 ‎Con có cánh ‎không phải vì mẹ làm sai việc gì cả. 584 00:37:36,587 --> 00:37:39,257 ‎Con có chúng nhờ điều mẹ làm đúng. 585 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 ‎Cả đời mình, 586 00:37:42,260 --> 00:37:44,845 ‎con thấy mẹ đứng lên vì công lý. 587 00:37:45,554 --> 00:37:48,099 ‎Con yêu đôi cánh sành điệu đó 588 00:37:48,182 --> 00:37:52,478 ‎vì chúng làm con nhớ đến ‎người con ngưỡng mộ nhất. 589 00:37:53,729 --> 00:37:54,563 ‎Mẹ con. 590 00:37:56,899 --> 00:37:57,900 ‎Thật sao? 591 00:37:58,484 --> 00:37:59,402 ‎Thật ạ. 592 00:38:00,486 --> 00:38:04,115 ‎Đôi cánh giống như một trong cả triệu 593 00:38:04,198 --> 00:38:07,243 ‎điều tuyệt vời, mạnh mẽ ‎mà mẹ mang đến cho con. 594 00:38:08,744 --> 00:38:10,288 ‎Không như ông ta. 595 00:38:11,038 --> 00:38:14,834 ‎Chà, người bố thiên thần chắc cũng ‎góp phần vào cánh của con đấy. 596 00:38:14,917 --> 00:38:17,712 ‎- Đúng. ‎- Lucifer bỏ cả hai chúng ta. 597 00:38:18,212 --> 00:38:20,089 ‎Sao mẹ còn bảo vệ ông ta chứ? 598 00:38:21,007 --> 00:38:24,302 ‎Rory, bố con có khuyết điểm. 599 00:38:24,385 --> 00:38:25,678 ‎Ai cũng vậy và… 600 00:38:27,013 --> 00:38:30,516 ‎Dù mẹ lo lắng, ‎chẳng biết tương lai ra sao, 601 00:38:31,017 --> 00:38:34,103 ‎chắc trong thâm tâm, ‎mẹ thực sự tin bố con. 602 00:38:34,186 --> 00:38:38,107 ‎Tại sao? Ông ta còn chả tin bản thân, ‎không biết cảm xúc của mình. 603 00:38:38,190 --> 00:38:41,694 ‎Ông ta phải trúng đạn ‎mới biết mình quan tâm đến mẹ. 604 00:38:41,777 --> 00:38:43,904 ‎Lúc nãy, con nghe hai người nói. 605 00:38:43,988 --> 00:38:46,449 ‎- Thế không công bằng lắm. ‎- Không. 606 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 ‎Con bé nói đúng. 607 00:38:50,286 --> 00:38:52,872 ‎Con bé nói đúng. 608 00:38:57,251 --> 00:38:59,503 ‎Lucifer, anh làm gì vậy? 609 00:39:03,507 --> 00:39:04,592 ‎Thế này là sao? 610 00:39:06,427 --> 00:39:10,014 ‎Ta biết mình cảm thấy sao về con ‎và sẽ chứng minh, cô gái. 611 00:39:10,097 --> 00:39:14,477 ‎Ta sẽ để mình bị tổn thương ‎ngay bây giờ, tại đây, vì con. 612 00:39:14,560 --> 00:39:16,395 ‎Nào, bắn ta đi. 613 00:39:16,979 --> 00:39:19,899 ‎Được rồi, ‎người nhà này không được bắn nhau. 614 00:39:19,982 --> 00:39:22,443 ‎Con không biết nữa, ta nhất trí là được. 615 00:39:23,069 --> 00:39:25,237 ‎Nó cãi thắng em rồi. Tránh ra đi. 616 00:39:25,321 --> 00:39:28,949 ‎Ta là bố con và ta yêu cầu con bắn ta! 617 00:39:29,033 --> 00:39:31,577 ‎Rory, đừng nghe lời bố con. Bỏ súng xuống. 618 00:39:32,328 --> 00:39:35,623 ‎Chỉ bằng cách đó, ‎nó mới tin anh. Làm đi, Rory. 619 00:39:35,706 --> 00:39:39,835 ‎Con muốn hại ta từ khi đến đây. ‎Giờ là cơ hội của con. Bóp cò đi. 620 00:39:42,171 --> 00:39:43,089 ‎Làm đi. 621 00:39:43,798 --> 00:39:45,633 ‎Bắn đi, bắn ta đi! 622 00:39:54,308 --> 00:39:55,976 ‎Biết ngay là ông ta không làm được. 623 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 ‎Lucifer. 624 00:40:17,957 --> 00:40:22,211 ‎Hai người đừng bao giờ làm thế nữa. 625 00:40:22,294 --> 00:40:23,295 ‎Anh hứa. 626 00:40:25,214 --> 00:40:27,550 ‎- Có tác dụng. ‎- Tất nhiên rồi. 627 00:40:28,467 --> 00:40:29,718 ‎Con là con gái ta. 628 00:40:30,428 --> 00:40:31,554 ‎Và ta yêu con. 629 00:40:34,515 --> 00:40:37,101 ‎Anh đòi hả? Thì đây! 630 00:40:37,977 --> 00:40:38,811 ‎Lucifer. 631 00:40:40,521 --> 00:40:41,689 ‎Anh chảy máu à? 632 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‎Vâng, đúng vậy! 633 00:40:44,275 --> 00:40:45,484 ‎Nhưng đừng lo. 634 00:40:46,444 --> 00:40:47,361 ‎Đưa nó đây. 635 00:40:48,237 --> 00:40:50,739 ‎Đã đến lúc ‎xem chuyện này kết thúc thế nào. 636 00:41:12,511 --> 00:41:14,430 ‎Cảm ơn, Bác sĩ Linda. 637 00:41:16,515 --> 00:41:18,350 ‎Trong năm năm ta hợp tác, 638 00:41:18,434 --> 00:41:23,731 ‎chính cô đã cho tôi sự sáng suốt, ‎thông thái, để lên ngôi báu Thiên đường. 639 00:41:26,275 --> 00:41:29,487 ‎Một số người có thể nói, ‎cô là của trời cho. 640 00:41:55,888 --> 00:41:59,600 ‎Ta, Lucifer Morningstar, Quỷ Dữ, 641 00:42:00,434 --> 00:42:04,897 ‎đã trở lại làm Thượng Đế Toàn Năng ‎trị vì trên Thiên đường. 642 00:42:06,732 --> 00:42:08,901 ‎Và tất cả là nhờ một người phụ nữ. 643 00:42:10,402 --> 00:42:12,655 ‎Một người phụ nữ có trí tuệ thiên tài, 644 00:42:13,239 --> 00:42:15,199 ‎sự kiên nhẫn của một vị thánh. 645 00:42:16,408 --> 00:42:20,371 ‎Một người phụ nữ ta yêu bằng cả trái tim. 646 00:42:21,914 --> 00:42:26,168 ‎Bác sĩ tâm lý tài ba nhất thế giới, 647 00:42:26,252 --> 00:42:29,380 ‎Bác sĩ Linda Martin, 648 00:42:29,463 --> 00:42:35,219 ‎Tiến sĩ Tâm lý học, Tiến sĩ Triết học, ‎Thạc sĩ Văn chương, Thạc sĩ Triết học, 649 00:42:35,302 --> 00:42:38,389 ‎Thạc sĩ Khoa học, Thạc sĩ Công nghệ, 650 00:42:38,472 --> 00:42:40,182 ‎Bậc thầy Vũ trụ, Bậc thầy… 651 00:42:40,849 --> 00:42:43,561 ‎Thật phi lý. 652 00:42:43,644 --> 00:42:45,854 ‎Đi bít tất với dép quai hậu à? 653 00:42:45,938 --> 00:42:47,565 ‎Gì cơ? Bố anh đi như thế. 654 00:42:47,648 --> 00:42:50,484 ‎Linda, cô thực sự nghĩ ‎đây là điều sẽ xảy ra? 655 00:42:51,151 --> 00:42:53,320 ‎Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 656 00:42:53,904 --> 00:42:58,784 ‎Tôi là bác sĩ của Quỷ Dữ năm năm qua ‎mà chưa thể chuẩn bị cho anh ấy làm Chúa. 657 00:43:00,494 --> 00:43:01,996 ‎Tôi là một kẻ thất bại. 658 00:43:02,788 --> 00:43:05,791 ‎Nên tôi sáng tác ‎cái kết giả để an ủi mình. 659 00:43:05,874 --> 00:43:08,294 ‎Nghiêm túc đấy, sao anh lại chảy máu? 660 00:43:08,377 --> 00:43:09,712 ‎Con gái tôi bắn tôi. 661 00:43:10,212 --> 00:43:13,173 ‎- Cái gì? ‎- Đừng lo. Hoàn toàn đồng thuận. 662 00:43:13,882 --> 00:43:16,385 ‎Tôi để mình dễ tổn thương ‎để chứng minh một điều. 663 00:43:18,762 --> 00:43:19,763 ‎Lucifer, 664 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 ‎ý thức và tiềm thức của anh 665 00:43:23,934 --> 00:43:28,522 ‎cuối cùng cũng hòa hợp. ‎Biết thế nghĩa là gì không? 666 00:43:29,982 --> 00:43:30,858 ‎Rằng 667 00:43:31,650 --> 00:43:35,988 ‎tôi không còn phải để cánh của mình ‎chọn liệu tôi sẽ làm Chúa hay không. 668 00:43:50,502 --> 00:43:51,378 ‎Vậy là… 669 00:43:53,756 --> 00:43:56,258 ‎cuối cùng anh đã sẵn sàng làm Chúa. 670 00:43:57,426 --> 00:43:58,260 ‎Đúng thế. 671 00:43:59,928 --> 00:44:02,723 ‎Anh đã sẵn sàng làm Chúa. 672 00:44:09,938 --> 00:44:11,440 ‎Nhưng anh chọn không làm. 673 00:44:13,192 --> 00:44:14,276 ‎Cái gì? 674 00:44:14,360 --> 00:44:17,237 ‎Đọc đoạn kết phi lý của bác sĩ, 675 00:44:17,321 --> 00:44:21,200 ‎hồi tưởng mọi điều ‎ta đã trải qua trên Trái đất này, 676 00:44:21,700 --> 00:44:26,372 ‎thấy em chắc chắn ‎về mình là ai, như thế nào… 677 00:44:26,872 --> 00:44:28,415 ‎Điều đó khiến anh nhận ra 678 00:44:29,541 --> 00:44:31,710 ‎anh không muốn làm Chúa. 679 00:44:33,337 --> 00:44:34,672 ‎Nên anh sẽ không làm. 680 00:44:35,714 --> 00:44:41,428 ‎Anh nghĩ, trong thâm tâm, anh luôn biết ‎đó không phải thiên hướng của mình. 681 00:44:42,429 --> 00:44:43,347 ‎Anh… 682 00:44:43,972 --> 00:44:48,352 ‎Anh không biết thiên hướng của mình là gì ‎nhưng đó không phải là làm Chúa. 683 00:44:50,020 --> 00:44:54,358 ‎- Mong em không quá thất vọng về điều đó. ‎- Không, em không thất vọng. 684 00:44:56,110 --> 00:45:00,989 ‎Em không thể thất vọng về con người anh. ‎Em nói rồi, em tin anh. 685 00:45:02,908 --> 00:45:07,246 ‎Anh không biết tại sao ‎em luôn một lòng tin tưởng anh như vậy. 686 00:45:12,000 --> 00:45:12,876 ‎Tôi biết. 687 00:45:18,048 --> 00:45:23,095 ‎Từ bé tôi đã nghe mẹ nói ‎mẹ yêu ông thế nào. 688 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 ‎Nói thật, tôi thấy tiếc cho mẹ. 689 00:45:29,643 --> 00:45:31,562 ‎Nhưng đọc cái này, 690 00:45:31,645 --> 00:45:34,481 ‎tôi được thấy mọi thứ từ bên kia. 691 00:45:35,315 --> 00:45:36,316 ‎Chloe. 692 00:45:37,443 --> 00:45:38,819 ‎Tôi không muốn chết. 693 00:45:38,944 --> 00:45:40,070 ‎Tôi sẽ không để cô chết. 694 00:45:43,157 --> 00:45:48,036 ‎Nếu ngài ở trên đó, ‎con chỉ xin ngài bảo vệ Chloe. 695 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 ‎Thanh tra! Không! 696 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 ‎Anh không sao. 697 00:47:13,705 --> 00:47:17,209 ‎Anh chọn em, Chloe. 698 00:47:19,461 --> 00:47:21,755 ‎Vì anh yêu em. 699 00:47:24,883 --> 00:47:27,845 ‎Thật vui khi biết ông ấy đã yêu mẹ… 700 00:47:29,388 --> 00:47:31,348 ‎Đáp lại tình yêu của mẹ. 701 00:47:31,932 --> 00:47:34,810 ‎Rory, mẹ mong giờ con biết 702 00:47:34,893 --> 00:47:38,355 ‎bố cũng dành cho con tình cảm như vậy. 703 00:47:41,316 --> 00:47:43,068 ‎Vâng. Chắc con biết. 704 00:47:43,819 --> 00:47:48,699 ‎Mọi người đang có sự tiến bộ về cảm xúc ‎thực sự đáng mừng. 705 00:47:49,950 --> 00:47:53,412 ‎Nó gần như khiến tôi ‎quên đi chuyện "tận thế". 706 00:47:54,538 --> 00:47:56,957 ‎Phải, việc đó. Mất cả vui, bác sĩ ạ. 707 00:47:58,083 --> 00:48:01,628 ‎Đừng lo. Chắc chắn ‎Amenadiel sẽ tìm ra cách giải quyết. 708 00:48:02,629 --> 00:48:03,714 ‎Anh ấy luôn làm được. 709 00:48:11,138 --> 00:48:12,180 ‎- Chào. ‎- Chào. 710 00:48:17,227 --> 00:48:18,228 ‎Vậy… 711 00:48:22,524 --> 00:48:24,026 ‎Cảm ơn vì đón tôi. 712 00:48:25,736 --> 00:48:26,653 ‎Vâng. 713 00:48:28,614 --> 00:48:29,615 ‎Xin lỗi, tôi 714 00:48:30,657 --> 00:48:32,784 ‎đã bỏ rơi anh ở đám cưới. 715 00:48:34,786 --> 00:48:36,538 ‎Có chuyện rất khẩn cấp. 716 00:48:38,874 --> 00:48:42,502 ‎Anh từng có bạn mà mỗi khi họ gặp vấn đề 717 00:48:42,586 --> 00:48:43,837 ‎thì nó trở thành… 718 00:48:43,921 --> 00:48:44,963 ‎Tận thế? 719 00:48:45,464 --> 00:48:48,342 ‎Vâng, tôi rất mừng vì anh hiểu 720 00:48:48,425 --> 00:48:52,971 ‎vì tôi có tận năm người bạn như thế. 721 00:48:54,932 --> 00:48:56,892 ‎Sáu, chắc vậy. 722 00:48:58,685 --> 00:48:59,937 ‎Nói để anh biết. 723 00:49:01,063 --> 00:49:01,897 ‎Được rồi. 724 00:49:03,857 --> 00:49:05,359 ‎Vậy có chuyện gì? 725 00:49:05,442 --> 00:49:08,195 ‎Đã ngăn chặn được khủng hoảng hay… 726 00:49:08,278 --> 00:49:09,363 ‎Chưa đâu. 727 00:49:11,823 --> 00:49:14,534 ‎Nhưng với những gì chúng tôi đã trải qua, 728 00:49:14,618 --> 00:49:18,413 ‎có thể nói ‎tôi lạc quan một cách thận trọng. 729 00:49:19,831 --> 00:49:20,666 ‎Tốt. 730 00:49:22,793 --> 00:49:24,628 ‎Tôi xin lỗi, tôi biết… 731 00:49:25,963 --> 00:49:29,466 ‎Tôi biết mọi chuyện ‎thật mơ hồ, chẳng biết đường nào mà lần. 732 00:49:30,842 --> 00:49:34,680 ‎Carol, tôi thực sự ước ‎tôi có thể nói với anh nhiều hơn. 733 00:49:34,763 --> 00:49:36,139 ‎Thật đấy, nhưng… 734 00:49:38,809 --> 00:49:42,771 ‎- Nó không phải bí mật của tôi mà chia sẻ. ‎- Ella… 735 00:49:45,148 --> 00:49:46,358 ‎Không sao. 736 00:49:47,192 --> 00:49:48,360 ‎Anh biết em là ai. 737 00:49:49,152 --> 00:49:52,656 ‎Và anh tin tưởng mối quan hệ của ta ‎nên em không phải… 738 00:49:54,574 --> 00:49:56,451 ‎Không cần phải lo. Chúng ta ổn. 739 00:49:58,495 --> 00:50:04,042 ‎Nghe này, ta không cần phải biết ‎mọi chi tiết về ai đó, 740 00:50:04,126 --> 00:50:07,629 ‎miễn là ta hiểu trái tim họ. 741 00:50:09,047 --> 00:50:09,881 ‎Vâng. 742 00:50:11,133 --> 00:50:11,967 ‎Đúng vậy. 743 00:50:29,192 --> 00:50:30,610 ‎Không thể cứu thế giới. 744 00:50:34,031 --> 00:50:36,950 ‎Không hề biết ‎rằng khách hàng năm năm của tôi 745 00:50:37,034 --> 00:50:38,660 ‎không muốn trở thành Chúa. 746 00:50:40,370 --> 00:50:44,541 ‎Bác sĩ tâm lý giỏi nhất thế giới gì chứ? ‎"Kẻ Gian Lận Giỏi Nhất Thế Giới" thì có. 747 00:50:44,624 --> 00:50:45,625 ‎Bác sĩ… 748 00:50:47,461 --> 00:50:48,503 ‎Ngồi đi. 749 00:50:50,005 --> 00:50:53,508 ‎Có thể cô không giúp tôi ‎lên ngôi báu Thiên đường 750 00:50:54,134 --> 00:50:55,177 ‎nhưng cô đã giúp. 751 00:50:57,012 --> 00:50:58,472 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 752 00:50:59,765 --> 00:51:04,269 ‎Cô giúp tôi học cách ‎đặt lợi ích của người khác lên trước. 753 00:51:05,687 --> 00:51:11,818 ‎Cô giúp tôi sửa chữa những mối quan hệ ‎bị sứt mẻ hàng thiên niên kỷ. 754 00:51:13,195 --> 00:51:16,823 ‎Cô đã giúp tôi thực sự kết nối ‎với tình yêu của đời mình. 755 00:51:19,993 --> 00:51:22,370 ‎Bác sĩ Linda Martin, 756 00:51:23,872 --> 00:51:26,208 ‎Tiến sĩ Tâm lý học và đủ thứ, 757 00:51:27,626 --> 00:51:32,756 ‎trong thời gian ta gặp nhau, cô làm được ‎điều mà cả Chúa cũng không làm được. 758 00:51:35,092 --> 00:51:36,718 ‎Cô khiến tôi thành người tốt hơn. 759 00:51:44,226 --> 00:51:45,769 ‎Cảm ơn, Lucifer. 760 00:51:49,106 --> 00:51:51,650 ‎Đó là lời khen tuyệt nhất ‎mà bác sĩ tâm lý được nhận. 761 00:52:05,413 --> 00:52:06,248 ‎Bác sĩ… 762 00:52:07,707 --> 00:52:09,626 ‎- Bác sĩ! ‎- Xin lỗi. 763 00:52:13,713 --> 00:52:16,842 ‎- Hôm nay là ngày dài nhất. ‎- Phải không? 764 00:52:16,925 --> 00:52:18,343 ‎Vậy xin phép, 765 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 ‎tôi có cuộc hẹn rất quan trọng ‎với chiếc giường ấm áp, êm ái. 766 00:52:23,640 --> 00:52:25,016 ‎Cô đáng được nghỉ ngơi. 767 00:53:18,862 --> 00:53:20,780 ‎Anh đã biết tại sao sắp tận thế. 768 00:53:22,199 --> 00:53:23,533 ‎Ta cần nói chuyện. 769 00:53:26,661 --> 00:53:27,495 ‎Khỉ thật. 770 00:54:22,509 --> 00:54:24,135 ‎Biên dịch: Nhung Vũ