1 00:00:10,010 --> 00:00:11,302 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,386 --> 00:00:12,846 ‎เห็นมะ นี่ไง 3 00:00:12,929 --> 00:00:16,474 ‎หลักฐานพิสูจน์ชัดๆ ว่า ‎กฎของธรรมชาติกำลังล่มสลาย 4 00:00:16,558 --> 00:00:19,811 ‎และโลกที่เรารู้ๆ กันเนี่ย ‎กำลังซวยอย่างเป็นทางการ 5 00:00:19,894 --> 00:00:22,731 ‎(วันสิ้นโลกหรือเปล่า) ‎(สถิติที่น่าเป็นห่วง) 6 00:00:24,107 --> 00:00:25,108 ‎อ้อ 7 00:00:26,276 --> 00:00:29,904 ‎ผมเข้าใจว่าเรื่องพวกนี้บางส่วนอาจเป็นปัญหาได้ 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,823 ‎กบตกลงมาจากฟ้า 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,159 ‎โรคระบาด จู่ๆ เครื่องบินก็ตก 10 00:00:34,659 --> 00:00:38,038 ‎แต่คนสะอึกน้อยลงกับยุงที่หายไปเนี่ยนะ 11 00:00:38,121 --> 00:00:41,833 ‎สองเรื่องนี้น่าจะไปอยู่ที่บอร์ดแยก ‎"เรื่องน่ารำคาญเล็กๆ" ไม่ใช่เหรอ 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 ‎โอเค ก็ได้ 13 00:00:43,209 --> 00:00:47,464 ‎ฉันอาจยังไม่รู้ว่าอาการสะอึกมีบทบาทยังไง ‎กับฉากสุดท้ายของโลกนี้ 14 00:00:47,547 --> 00:00:50,967 ‎แต่จำนวนยุงที่ลดลงน่ะนะ 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,260 ‎ฉัน… 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,598 ‎ถ้าจำนวนยุงลดลงมากไป 17 00:00:56,681 --> 00:00:58,475 ‎ระบบนิเวศทั้งหมดจะพังเลย 18 00:00:58,558 --> 00:01:00,477 ‎เหมือนไอศกรีมที่ละลายในวันหน้าร้อน 19 00:01:00,560 --> 00:01:04,689 ‎เรากำลังพูดถึงสัตว์น้ำ นก ‎ทุกอย่างเจอผลกระทบ 20 00:01:04,773 --> 00:01:08,985 ‎ถ้าเสียยุงไป เราก็เสียอารยธรรมทั้งหมด 21 00:01:11,404 --> 00:01:13,531 ‎ผมควรจะปกป้องมนุษยชาติ 22 00:01:14,741 --> 00:01:18,119 ‎ผมไม่ทันสังเกตเรื่องใหญ่มหาศาลขนาดนี้ได้ยังไง 23 00:01:18,203 --> 00:01:20,580 ‎- พูดให้ถูกคือไม่มีใครสังเกตเลย ‎- ฉันสังเกตไง 24 00:01:20,663 --> 00:01:21,664 ‎โอเคมะ ฉันสังเกตเห็น 25 00:01:21,748 --> 00:01:23,833 ‎แล้วฉันก็คงจะคิดได้เร็วกว่านี้ 26 00:01:23,917 --> 00:01:28,004 ‎ถ้าพวกคุณคนใดคนหนึ่งยอมให้ฉัน ‎เข้าไปอยู่วงในระดับเทพของคุณ 27 00:01:28,088 --> 00:01:29,214 ‎แต่ไม่ได้! 28 00:01:29,297 --> 00:01:31,424 ‎พวกคุณต้องเล่นเกม ‎"เขี่ยนักวิทยาศาสตร์ไปไกลๆ" 29 00:01:31,508 --> 00:01:32,717 ‎เหมือนกับคนอื่นๆ 30 00:01:32,801 --> 00:01:35,762 ‎นายต้องไปเป็นพระเจ้าเดี๋ยวนี้เลย 31 00:01:35,845 --> 00:01:37,013 ‎เดี๋ยวนะ 32 00:01:37,097 --> 00:01:39,390 ‎ฉันนึกว่าพ่อคุณคือพระเจ้า 33 00:01:40,308 --> 00:01:42,727 ‎บิดาแห่งเทวทูต คนกอดเก่งที่สุดในโลก 34 00:01:42,811 --> 00:01:45,480 ‎เพราะเป็นคนคิดค้นการกอดขึ้นมากับมือ 35 00:01:45,563 --> 00:01:47,065 ‎ทุกอย่างมีเหตุผลแล้วเนี่ย 36 00:01:47,148 --> 00:01:50,568 ‎พ่อเคยเป็นพระเจ้า ‎แต่เขาเกษียณไปอยู่จักรวาลของแม่ 37 00:01:50,652 --> 00:01:52,028 ‎ติดต่อไม่ได้เหมือนเคย 38 00:01:52,779 --> 00:01:56,032 ‎คงคิดว่าโลกแตกจะเป็นบทเรียนสอนใจลูกละมั้ง 39 00:01:56,116 --> 00:02:00,328 ‎แล้วไง คุณแค่จะเป็นพระเจ้าองค์ใหม่งี้เหรอ 40 00:02:00,411 --> 00:02:02,622 ‎เขาไม่ได้ "แค่" ทำอะไรทั้งนั้น เอลลา 41 00:02:03,414 --> 00:02:06,709 ‎เราทำสงครามเทวทูตกันใหญ่โต ‎กว่าลูซิเฟอร์จะได้บัลลังก์นั้นมา 42 00:02:07,377 --> 00:02:09,295 ‎เรมีเอลตายเพื่อการนั้น 43 00:02:09,379 --> 00:02:10,964 ‎โคลอี้ก็ตายเพื่อการนั้น 44 00:02:11,047 --> 00:02:11,965 ‎คุณอะไรนะ 45 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 ‎เรายังมีอีกหลายเรื่องที่ต้องอธิบาย 46 00:02:14,634 --> 00:02:18,012 ‎ฟังนะ เส้นทางที่ผ่านมา ‎มันยาวนานและเจ็บปวดสำหรับเราทุกคน 47 00:02:19,180 --> 00:02:22,392 ‎แต่ถึงเวลาที่ลูซิเฟอร์จะต้องขึ้นสู่บัลลังก์แล้ว 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,480 ‎นายพูดถูก พี่ชาย 49 00:02:29,149 --> 00:02:30,191 ‎ได้เวลาแล้ว 50 00:02:38,867 --> 00:02:41,494 ‎เจอกันครั้งหน้า ฉันจะเป็นพระเจ้าแล้วนะ 51 00:02:43,037 --> 00:02:44,497 ‎ผู้ปกครองสวรรค์และโลก 52 00:02:53,965 --> 00:02:54,924 ‎โลก… 53 00:02:55,508 --> 00:02:59,304 ‎เขาทำท่ายักไหล่แบบนั้นไปทำไม 54 00:02:59,387 --> 00:03:01,097 ‎มันแค่… ประหลาดมาก 55 00:03:01,181 --> 00:03:04,225 ‎เหมือนยังสัมผัสได้ว่าปีกอยู่ในนั้น ‎แต่มันไม่ยอม… 56 00:03:05,018 --> 00:03:06,769 ‎มันไม่ยอมสะบัดออกมา 57 00:03:07,520 --> 00:03:10,607 ‎ฉัน… เรื่องนี้ไม่เคยเกิดกับผมมาก่อน 58 00:03:11,357 --> 00:03:13,693 ‎ขอเวลาเดี๋ยว ต้องเผื่อที่ให้จัมป์เครื่อง 59 00:03:13,776 --> 00:03:15,695 ‎- ถอยออกไปก่อน! ‎- โอเค! 60 00:03:19,157 --> 00:03:20,200 ‎ลูซิเฟอร์… 61 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 ‎ไม่เอาน่ะ ให้ตายสิ 62 00:03:24,245 --> 00:03:26,414 ‎- อุ้มขึ้นไปหน่อย ‎- ดูจากเหตุการณ์รอบที่แล้ว 63 00:03:26,497 --> 00:03:29,918 ‎นายน่าจะจัดการเรื่องนี้ ‎ให้เรียบร้อยก่อนแล้วค่อยขึ้นไปนะ 64 00:03:30,001 --> 00:03:31,419 ‎ก็มีเหตุผล 65 00:03:31,502 --> 00:03:35,256 ‎ลูซิเฟอร์ ร่างของคุณจะเป็นไปตามใจ 66 00:03:35,340 --> 00:03:38,885 ‎ถ้าดูจากทุกอย่างตอนนี้ ‎เป็นไปได้มั้ยว่าปีกไม่ยอมออกมา 67 00:03:38,968 --> 00:03:41,930 ‎เพราะคุณรู้สึกว่ายังไม่พร้อมจะเป็นพระเจ้า 68 00:03:42,013 --> 00:03:43,473 ‎แต่ผมพร้อมแล้ว 69 00:03:43,556 --> 00:03:44,933 ‎เราไม่มีเวลาให้เสีย 70 00:03:45,016 --> 00:03:47,769 ‎ฉันจะขึ้นไปที่นครสีเงิน ไปดูว่าเกิดอะไรขึ้น 71 00:03:47,852 --> 00:03:49,604 ‎และพยายามชะลอสถานการณ์ไว้ก่อน 72 00:03:49,687 --> 00:03:51,147 ‎ส่วนนายนะ น้องชาย 73 00:03:51,231 --> 00:03:53,566 ‎นายต้องรีบปรับทัศนคติด่วนๆ เลย 74 00:03:54,400 --> 00:03:55,360 ‎นครสีเงินเหรอ 75 00:04:04,869 --> 00:04:05,870 ‎โอ๊ยตายแล้ว 76 00:04:06,454 --> 00:04:07,747 ‎อเมนาเดียล! 77 00:04:26,474 --> 00:04:28,977 ‎มันควรจะต้องเป็นอย่างนี้นี่เองสินะ 78 00:04:37,860 --> 00:04:39,404 ‎- ออกสิ ‎- โอเค 79 00:04:40,738 --> 00:04:42,031 ‎แล้วเอาไงกันต่อ 80 00:04:42,115 --> 00:04:44,867 ‎โอเค ถ้าคุณต้องเรียกสติกลับมา 81 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‎งั้น… 82 00:04:48,246 --> 00:04:49,205 ‎ใช่ 83 00:04:50,498 --> 00:04:51,457 ‎คุณหมอ! 84 00:04:54,127 --> 00:04:55,295 ‎คุณหมอ! 85 00:04:57,839 --> 00:04:59,841 ‎จะบ้าตาย คุณหมอ! 86 00:05:03,469 --> 00:05:05,513 ‎ไม่เป็นไร ไม่ได้เคยเห็นครั้งแรกสักหน่อย 87 00:05:05,596 --> 00:05:08,391 ‎ขอโทษนะที่ปลุกคุณ แต่นี่เรื่องด่วน 88 00:05:10,351 --> 00:05:11,185 ‎สวัสดีจ้ะ 89 00:05:11,853 --> 00:05:13,771 ‎คุณซอมเมลิเยร์ที่งานแต่ง 90 00:05:13,855 --> 00:05:15,398 ‎รสนิยมเลิศเหมือนเดิม 91 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 ‎เรื่องฉุกเฉินแบบไหนกัน 92 00:05:18,860 --> 00:05:20,737 ‎ถ้าไม่ใช่เรื่องโลกแตก 93 00:05:20,820 --> 00:05:22,572 ‎ถึงเวลาแล้ว คุณหมอ 94 00:05:23,323 --> 00:05:24,824 ‎เวลาอะไร 95 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 ‎เวลาของการบำบัดนัดสุดท้าย ‎ของลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 96 00:05:29,454 --> 00:05:30,663 ‎รอบนี้ของจริง 97 00:05:43,134 --> 00:05:45,553 ‎ฉันเข้าใจว่าเหตุที่อาจจะเป็นวันสิ้นโลกนี่ 98 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 ‎จำเป็นต้องรีบจัดการด่วน 99 00:05:48,014 --> 00:05:52,643 ‎ต่อให้เป็นกลางดึกก็ตาม ‎แต่ทำไมต้องมาที่ห้องทำงานฉันด้วย 100 00:05:52,727 --> 00:05:55,521 ‎เพราะนี่คือจุดที่ผมประเมินอารมณ์ตัวเองได้ดีที่สุด 101 00:05:55,605 --> 00:05:56,898 ‎อ้อ แน่สินะ 102 00:05:59,859 --> 00:06:01,152 ‎งั้นคุณมีปัญหาอะไร 103 00:06:01,235 --> 00:06:03,738 ‎ผมช่วยโลกไม่ได้จนกว่าจะขึ้นไปนั่งบัลลังก์ของพ่อ 104 00:06:03,821 --> 00:06:06,824 ‎และผมขึ้นไปนั่งบัลลังก์ของพ่อไม่ได้ ‎เพราะตอนนี้ปีกมันไม่ยอมกาง 105 00:06:07,533 --> 00:06:11,287 ‎- ให้อเมนาเดียลอุ้มขึ้นไปไม่ได้เหรอ ‎- ทางทฤษฎีน่ะได้ 106 00:06:13,122 --> 00:06:16,042 ‎แต่ใครจะไปรู้ว่า ‎ร่างผมจะไม่ทำลายตัวเองในรูปแบบอื่น 107 00:06:16,125 --> 00:06:19,670 ‎ผมอาจระเบิดเป็นเพลิงอีกครั้ง ‎ไม่ใช่ในแบบ "เย่ คุณค่าที่ฉันคู่ควร" ด้วยนะ 108 00:06:21,339 --> 00:06:24,300 ‎ลูซิเฟอร์ คุณคิดถูก ‎ปัญหาเรื่องสมรรถภาพส่วนใหญ่ 109 00:06:24,384 --> 00:06:26,260 ‎อยู่ที่จิตใจของเรา 110 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 ‎ว่ายังไงนะ 111 00:06:27,678 --> 00:06:31,140 ‎คุณควรรู้ดีที่สุดว่า ‎ผมไม่เคยมีปัญหาเรื่องสมรรถภาพ 112 00:06:32,558 --> 00:06:34,352 ‎- อ๋อ คุณหมายถึงปีก ‎- ใช่ 113 00:06:34,435 --> 00:06:38,189 ‎ใช่ จริง นี่เป็นปัญหาทางใจมากกว่าทางกายภาพ 114 00:06:38,272 --> 00:06:42,318 ‎ชะตาของโลกทั้งใบ ‎ถึงได้วางอยู่บนมือเก่งๆ ของคุณไงล่ะ 115 00:06:42,402 --> 00:06:44,195 ‎เพราะงั้น ว่ามา 116 00:06:44,862 --> 00:06:45,863 ‎บำบัดผมเลย 117 00:06:47,698 --> 00:06:48,991 ‎โอเค ขอ… 118 00:06:50,076 --> 00:06:52,578 ‎ขอเวลาคิดเดี๋ยวนะ 119 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 ‎ดูก่อน… 120 00:07:00,545 --> 00:07:02,213 ‎- นั่นอะไร ‎- ไม่มีอะไร 121 00:07:04,924 --> 00:07:08,177 ‎เห็นอกเห็นใจซาตาน ‎ประสบการณ์ของฉันกับลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 122 00:07:08,261 --> 00:07:09,846 ‎ไม่ได้ดูเหมือน "ไม่มีอะไร" นะ 123 00:07:12,932 --> 00:07:13,850 ‎โอเค 124 00:07:16,185 --> 00:07:17,395 ‎เอาจริงแล้วสินะ 125 00:07:18,146 --> 00:07:18,980 ‎ตอนตีสาม 126 00:07:20,064 --> 00:07:20,982 ‎โดยไม่ได้ใส่บรา 127 00:07:26,237 --> 00:07:27,822 ‎ฉันกำลังเขียนหนังสือ 128 00:07:28,948 --> 00:07:29,866 ‎เกี่ยวกับคุณ 129 00:07:33,494 --> 00:07:34,454 ‎อ้อ… 130 00:07:37,290 --> 00:07:38,499 ‎นี่มัน… 131 00:07:39,834 --> 00:07:40,918 ‎นี่มันยอดไปเลย 132 00:07:41,627 --> 00:07:45,214 ‎วรรณคดีตะวันตกสร้างภาพลักษณ์ของผม ‎อย่างเลวร้ายมาหลายศตวรรษ 133 00:07:45,298 --> 00:07:48,384 ‎เริ่มจากไอ้หนังสือขายดีตลอดกาล ‎ซึ่งเราไม่ต้องเอ่ยชื่อ 134 00:07:48,468 --> 00:07:49,969 ‎ไม่ช่วยกันเลย แท่นพิมพ์กูเต็นเบิร์ก 135 00:07:50,553 --> 00:07:53,848 ‎ใช่ เอ่อ นี่แค่ร่างแรก 136 00:07:54,348 --> 00:07:56,392 ‎ที่จริงเป็นเวอร์ชั่นก่อนร่างแรกอีก 137 00:07:56,476 --> 00:08:00,021 ‎ฉันแค่อ่านผ่านๆ เผื่อจะมีอะไรที่มีประโยชน์ 138 00:08:00,521 --> 00:08:03,733 ‎จากการบำบัดครั้งก่อนๆ นี้น่ะ นึกออกมั้ยคะ 139 00:08:03,816 --> 00:08:05,485 ‎พอคิดว่าฉันยังไม่ได้นอน 140 00:08:05,568 --> 00:08:06,694 ‎หรือไม่ได้กินกาแฟเลย 141 00:08:07,320 --> 00:08:08,488 ‎อดีต 142 00:08:09,197 --> 00:08:11,491 ‎- คุณหมอ นั่นแหละใช่เลย ‎- มีอะไร 143 00:08:11,574 --> 00:08:15,369 ‎ถ้าทุกอย่างที่เราเคยคุยกันมาอยู่ในหนังสือเล่มนี้ 144 00:08:15,453 --> 00:08:17,955 ‎คำตอบของอาการปีกสะดุดของผมต้องอยู่ในนี้แน่ 145 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 ‎เราก็แค่ต้องหาให้เจอ 146 00:08:20,750 --> 00:08:24,128 ‎- ฉันว่าแบบนั้นไม่น่าจะดีนะ ‎- แค่ต้องอ่านเยอะหน่อย 147 00:08:24,212 --> 00:08:26,047 ‎นั่นแค่บทแรก 148 00:08:36,015 --> 00:08:37,391 ‎นั่นต่างหาก หนังสือทั้งเล่ม 149 00:08:38,601 --> 00:08:41,687 ‎นี่ตั้งใจจะร่ายยาวเลียนแบบชาร์ลส์ ดิคเคนส์ ‎หรือว่าได้ค่าจ้างแบบนับคำ 150 00:08:41,771 --> 00:08:45,983 ‎ถืออ่านลำบากเนอะ ‎ฉันเลยคิดว่าเราควรหาทางออกด้วยวิธีอื่น 151 00:08:46,067 --> 00:08:48,194 ‎สะกดจิต การนึกภาพ 152 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 ‎ฉันรู้จักหมอยาที่อยู่ทาร์ซานาคนนึง ‎ที่ใช้อายาวัสกาได้ปังมาก 153 00:08:51,781 --> 00:08:53,908 ‎ถึงผมจะชอบยาหลอนประสาทแค่ไหนก็ไม่จำเป็น 154 00:08:53,991 --> 00:08:56,577 ‎เราแค่ต้องอ่านทุกคำที่คุณเขียนออกมา 155 00:08:56,661 --> 00:08:59,580 ‎ทีละบรรทัด จนกว่าจะได้คำตอบ 156 00:09:00,873 --> 00:09:02,083 ‎ต้องใช้ห้องทำงานใหญ่กว่านี้ 157 00:09:03,876 --> 00:09:06,712 ‎อย่าคิดว่านี่แปลว่าฉันเลิกโกรธพวกคุณแล้วนะ 158 00:09:06,796 --> 00:09:08,047 ‎เพราะฉันยังโกรธมาก 159 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 ‎แต่ทุกคนจะมานอนค้างด้วยไม่ได้ 160 00:09:10,591 --> 00:09:13,427 ‎ถ้าไม่มีรองเท้าแตะนุ่มนิ่ม ‎กับมาส์กหน้าเกาหลี ไม่ได้จริงๆ 161 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 ‎เดี๋ยว ไหนว่าจะมีกันห้าคน 162 00:09:25,273 --> 00:09:26,107 ‎อะไรล่ะ 163 00:09:26,190 --> 00:09:29,318 ‎มาขัดจังหวะมารในคืนแต่งงาน ได้แบบนี้ก็บุญละ 164 00:09:33,781 --> 00:09:35,658 ‎เท่ากับสรุปแล้ว 165 00:09:35,741 --> 00:09:38,703 ‎ถ้าเราใช้วิธีแยกกันเอาชนะ ‎หนังสือซึ่งต้องน่าสนใจแน่ๆ ของคุณหมอ 166 00:09:38,786 --> 00:09:42,206 ‎เราน่าจะสามารถแก้ปัญหาปีกได้อย่างรวดเร็ว 167 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 ‎"ช่วยปีศาจแล้วโลกจะรอด" อย่างที่เขาว่ากัน 168 00:09:44,834 --> 00:09:47,420 ‎ปัญหาของลูซิเฟอร์อาจอยู่ที่สัญญาว่าจะช่วยคน 169 00:09:47,503 --> 00:09:49,088 ‎แต่สุดท้ายก็ปล่อยให้รอจนเหงือกแห้ง 170 00:09:49,171 --> 00:09:51,007 ‎อ้อ พูดดีนะแดน 171 00:09:51,591 --> 00:09:53,676 ‎แดนเหรอ ไม่จริงอะ 172 00:09:53,759 --> 00:09:57,972 ‎จะบอกว่าแดนนั่งอยู่ในห้องนี้ด้วยงั้นเหรอ 173 00:09:58,055 --> 00:10:00,474 ‎ใช่ เขาเป็นผี 174 00:10:01,225 --> 00:10:02,518 ‎มนุษย์มองไม่เห็นเขาหรอก 175 00:10:04,687 --> 00:10:06,439 ‎งั้นปัญหาของคุณอาจอยู่ที่ 176 00:10:06,522 --> 00:10:08,941 ‎คุณชอบปิดบังความลับ 177 00:10:09,025 --> 00:10:10,359 ‎จากคนที่แคร์คุณ 178 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 ‎- เมซ ฝากข้อความถึงเอลลาหน่อย ‎- ไม่! 179 00:10:13,279 --> 00:10:16,866 ‎ฉันไม่ได้ลากส้นมาที่นี่ในคืนแต่งงานตัวเอง 180 00:10:16,949 --> 00:10:18,242 ‎เพื่อจะมาเป็นวูปี้ โกลด์เบิร์ก 181 00:10:18,326 --> 00:10:19,493 ‎นี่ ดูสิทุกคน 182 00:10:19,577 --> 00:10:22,913 ‎หน้านี้มีชื่อทุกคนเลย อาจเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีก็ได้นะ 183 00:10:23,998 --> 00:10:27,960 ‎"ลูซิเฟอร์นวยนาดเข้าไปในสถานี ‎พร้อมกับทักทายเพื่อนๆ ทุกคน" 184 00:10:28,294 --> 00:10:30,254 ‎สวัสดีสถานีตำรวจ! 185 00:10:30,338 --> 00:10:33,758 ‎ใช่ ผมเอง ปีศาจนักไขคดีคนโปรดของทุกคน 186 00:10:33,841 --> 00:10:35,760 ‎- อรุณสวัสดิ์คุณตำรวจ ‎- อรุณสวัสดิ์ 187 00:10:35,843 --> 00:10:37,595 ‎คดีมีแค่นั้นค่ะ ปิดแล้วเรียบร้อย 188 00:10:37,678 --> 00:10:41,641 ‎เบาะแส ผู้ต้องหา เบาะแสใหม่ จับคน ‎ไขคดีฆาตกรรมได้อีกราย 189 00:10:41,724 --> 00:10:45,144 ‎มันบ้าดีเนอะที่ฆาตกรคือคนแรกที่เราเจอ 190 00:10:45,728 --> 00:10:47,980 ‎- มีโอกาสแค่ไหนกัน ‎- ใช่มั้ยล่ะ 191 00:10:48,773 --> 00:10:52,234 ‎วันนี้ช่างเป็นวันดีจริงๆ ฉันมีข้อมูลมาให้พวกคุณ 192 00:10:52,318 --> 00:10:53,569 ‎ศัพท์วิทย์ ถั่วงา 193 00:10:53,653 --> 00:10:56,447 ‎ศัพท์วิทย์แบบร่าเริงบันเทิงคดีมาก 194 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 ‎พูดคำว่า "วิทย์" เหรอ 195 00:10:58,282 --> 00:11:00,868 ‎ทำให้คิดได้… อ้อ ไขคดีฆาตกรรมได้อีกคดีละ 196 00:11:00,951 --> 00:11:02,578 ‎- ไม่อยากจะเชื่อ ‎- นี่ โคลอี้! 197 00:11:02,662 --> 00:11:04,664 ‎นี่หลักฐานที่คุณขอ 198 00:11:05,456 --> 00:11:06,332 ‎โถ แดน 199 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 ‎ฉันว่าคุณเข้าใจผิดแล้ว 200 00:11:09,669 --> 00:11:11,587 ‎แต่ไม่ต้องห่วง ฉันจะแก้ให้ อีกรอบ 201 00:11:14,965 --> 00:11:15,925 ‎เฮ้อ 202 00:11:16,509 --> 00:11:17,426 ‎ไม่ต้องขอบคุณ 203 00:11:17,510 --> 00:11:20,179 ‎- จับได้สองเด้งเลย นับถือ ‎- สองครึ่งต่างหากล่ะ 204 00:11:23,641 --> 00:11:24,600 ‎พักไปนะ 205 00:11:25,518 --> 00:11:27,269 ‎ตอนเจอเขาก็อยู่ในสภาพนั้นแล้ว 206 00:11:28,270 --> 00:11:31,065 ‎แดน มีอะไรหายไปจากซองหลักฐานรึเปล่า 207 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 ‎แดเนียล 208 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 ‎คาคูซซา อยู่ใต้โต๊ะมาตลอดเลยเหรอ 209 00:11:47,748 --> 00:11:50,084 ‎"ใต้" ทำให้คิดได้ 210 00:11:50,918 --> 00:11:54,171 ‎- เพิ่งไขได้อีกคดีแล้ว ‎- คุณทำได้ยังไงกัน คุณตำรวจ 211 00:11:54,255 --> 00:11:56,716 ‎คุณทั้งฉลาดทั้งสวยและไร้ที่ติ 212 00:11:56,799 --> 00:11:59,593 ‎เราคือคู่หูที่ดีที่สุดในโลกเลยใช่มะ 213 00:11:59,677 --> 00:12:00,761 ‎ใช่ 214 00:12:00,845 --> 00:12:02,346 ‎นั่นทำให้นึกได้ 215 00:12:02,430 --> 00:12:04,515 ‎มีเรื่องที่ผมจะต้องบอกคุณ 216 00:12:04,598 --> 00:12:06,267 ‎เรื่องเหนือธรรมชาติ 217 00:12:06,350 --> 00:12:08,686 ‎คุณโลเปซ ขอเวลาเดี๋ยวได้มั้ย 218 00:12:08,769 --> 00:12:11,647 ‎ได้ ฉันอยากฟังศัพท์วิทย์อีก 219 00:12:11,731 --> 00:12:15,401 ‎ได้เลย เดคเกอร์ ‎เพราะฉันแสนเบิกบานและทุกอย่างเยี่ยมยอด! 220 00:12:15,484 --> 00:12:16,402 ‎ใช่มั้ยล่ะ 221 00:12:17,361 --> 00:12:18,738 ‎ไม่ใช่ เราเดือดร้อนแล้ว 222 00:12:19,071 --> 00:12:22,825 ‎ไม่! ไม่มีการตื่นรู้ของลูซิเฟอร์ในหน้านี้ 223 00:12:22,908 --> 00:12:25,786 ‎ฉันว่าเราไปอ่านหน้าอื่นต่อดีกว่า โอเคนะ 224 00:12:30,166 --> 00:12:34,003 ‎ฉันบอกหรือยังว่านี่ร่างแรก ‎และยังไม่ได้มีการตรวจแก้ใดๆ ทั้งสิ้น 225 00:12:34,086 --> 00:12:37,798 ‎ซึ่งแปลว่านั่นเป็นสิ่งที่ลูซิเฟอร์พูดถึงเราเป๊ะ 226 00:12:37,882 --> 00:12:39,675 ‎"ทางเทคนิค" แล้วก็ไม่ "เป๊ะ" 227 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 ‎แต่ปรากฏว่าเขาคิดว่า ‎สมองฉันมีแต่สายลมแสงแดดและสายรุ้ง 228 00:12:43,512 --> 00:12:46,474 ‎ตอนนี้ไม่ได้ "สายลมแสงแดด" ขนาดนั้นใช่มั้ยล่ะ 229 00:12:46,557 --> 00:12:47,516 ‎คุณโลเปซ 230 00:12:47,600 --> 00:12:51,228 ‎เอาจริงคุณก็ไม่ได้รู้จักฉันเลย ‎ก็เหมือนกับที่ฉันคิดว่าฉันเคยรู้จักคุณ 231 00:12:52,521 --> 00:12:53,647 ‎แต่ถ้าจะพูดกันแฟร์ๆ 232 00:12:53,731 --> 00:12:57,109 ‎เธอมักจะเผื่อใจมองคนแบบน้ำไม่เต็มแก้ว 233 00:12:57,193 --> 00:12:59,737 ‎ฉันว่านั่นก็ค่อนข้างตรงอยู่นะ 234 00:12:59,820 --> 00:13:02,198 ‎แน่สิ คุณก็ต้องพูดงั้น หนังสือเขียนถึงคุณอย่างเริ่ด 235 00:13:02,281 --> 00:13:03,866 ‎ก็คงงั้น 236 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 ‎ไม่รู้สินะ 237 00:13:05,159 --> 00:13:07,244 ‎ฉันว่าลูซิเฟอร์บรรยายถึงฉันได้ตรงเป๊ะ 238 00:13:07,328 --> 00:13:10,414 ‎เซ็กซ์ ความรุนแรง ชุดแสบทรวง 239 00:13:10,498 --> 00:13:12,041 ‎แบบว่า ดูนี่ 240 00:13:12,583 --> 00:13:14,668 ‎ใช่ เขาบรรยายถึงผมไว้ถูกเหมือนกัน 241 00:13:15,669 --> 00:13:19,131 ‎ไม่เคยนึกเลยว่าจะพูดแบบนี้ถึงหนังสือ ‎แต่แทบรอไม่ไหวที่จะอ่านเต็มๆ 242 00:13:20,716 --> 00:13:22,051 ‎ฉันก็เหมือนกัน 243 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 ‎คุณหมอ ผมเริ่มสงสัยแล้วนะว่า ‎คุณก็น่าจะตรวจแก้หน่อย 244 00:13:31,018 --> 00:13:33,145 ‎ก่อนเอาต้นฉบับให้คนอื่นอ่าน 245 00:13:34,230 --> 00:13:35,231 ‎เพิ่งคิดเหรอ 246 00:13:49,370 --> 00:13:51,580 ‎ไม่อยากเชื่อว่าคุณปิดเรื่องนั้นจากฉัน 247 00:13:52,665 --> 00:13:53,707 ‎เรื่องนั้นด้วย! 248 00:13:54,583 --> 00:13:55,417 ‎และ… 249 00:13:57,753 --> 00:14:02,049 ‎ฉันถือขนปีกเทวทูตไว้ในมือแท้ๆ 250 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 ‎คุณปล่อยให้ฉันเชื่อว่ามันเป็นขนอีมูเนี่ยนะ 251 00:14:06,887 --> 00:14:08,848 ‎เป็นผมคงไม่โมโหเรื่องนั้นหรอก 252 00:14:08,931 --> 00:14:11,267 ‎คือดูจากข้อมูลที่คุณมีอยู่ในตอนนั้น 253 00:14:11,350 --> 00:14:14,895 ‎ผมว่า "ขนอีมู" ก็เป็นคำอธิบายที่สมเหตุสมผลสุด 254 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 ‎ทีนี้ช่วยตั้งสติกับเรื่องเร่งด่วนก่อนได้มั้ย 255 00:14:19,191 --> 00:14:20,109 ‎ผม ปีก… 256 00:14:24,655 --> 00:14:25,781 ‎ไม่เอาภาษาสเปนสิ 257 00:14:33,080 --> 00:14:38,377 ‎ฉันชินกับการตามใจลูซิเฟอร์ ‎ด้วยกระบวนการบำบัดที่ไม่เหมือนใคร แต่… 258 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 ‎ฉันเริ่มรู้สึกว่างานนี้พลาดแล้ว 259 00:14:43,090 --> 00:14:44,300 ‎ให้ตาย 260 00:14:45,301 --> 00:14:49,930 ‎ฉันควรเตือนทุกคนอีกครั้งมั้ยว่านี่แค่ร่างคร่าวๆ 261 00:14:50,014 --> 00:14:51,390 ‎ไม่รู้นะ 262 00:14:51,473 --> 00:14:52,975 ‎อย่างน้อยก็ยังมีคุณ 263 00:14:53,058 --> 00:14:56,020 ‎โคลอี้ที่ใจนิ่งมีเหตุผล 264 00:14:56,103 --> 00:14:57,146 ‎มีสมาธิเสมอ 265 00:14:57,938 --> 00:14:59,315 ‎อือ นั่นแหละฉัน 266 00:15:17,416 --> 00:15:20,002 ‎ควรเปิดเร็วขึ้นหรือช้าลง 267 00:15:20,085 --> 00:15:21,378 ‎นายอ่านหนังสือออกใช่มะ 268 00:15:21,462 --> 00:15:24,256 ‎ไม่สำคัญ ยังไงในนั้นก็ไม่มีอะไรให้เซอร์ไพรส์ 269 00:15:24,340 --> 00:15:27,551 ‎มีแต่ "ตำรวจชั่ว" หรือ "คนเลว" ก็เก็ทอยู่ 270 00:15:27,635 --> 00:15:30,262 ‎นายไม่ใช่คนเลว แดน 271 00:15:30,346 --> 00:15:33,307 ‎คุณกำลังอ่านถึงจังหวะที่เราฆ่าคนอยู่เลยนะ เมซ 272 00:15:38,812 --> 00:15:42,650 ‎"เมซกับแดนมุ่งหน้าเข้าเมือง ‎กระหายความยุติธรรม" 273 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 ‎นี่ความผิดฉันเต็มๆ 274 00:16:02,127 --> 00:16:05,172 ‎ใช่ค่ะแดน เป็นความผิดของคุณคนเดียว 275 00:16:05,673 --> 00:16:09,259 ‎ฆาตกรที่ฆ่าพ่อของโคลอี้ลอยนวลเป็นอิสระ 276 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 ‎ทั้งหมดนั้นเป็นเพราะฉัน 277 00:16:14,431 --> 00:16:15,849 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 278 00:16:17,643 --> 00:16:18,894 ‎เราฆ่าเขาไม่ได้นะคะ 279 00:16:19,478 --> 00:16:20,771 ‎ก็ถูกของเธอ เมซ 280 00:16:22,147 --> 00:16:23,357 ‎"เรา" ฆ่าไม่ได้ 281 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 ‎พวกรัสเซีย 282 00:16:40,874 --> 00:16:42,835 ‎เราต้องทำแบบนั้นแหละ 283 00:16:44,586 --> 00:16:49,591 ‎เดี๋ยวนะ นายคิดว่า ‎นายจัดฉากล่อให้พวกรัสเซียฆ่าอีตานั่นเหรอ 284 00:16:49,675 --> 00:16:52,094 ‎ขอที นายตีความผิดหมดเลย 285 00:17:07,276 --> 00:17:08,610 ‎นี่ความผิดผมคนเดียวเลย 286 00:17:08,694 --> 00:17:11,822 ‎ใช่ แดน นี่ความผิดนายล้วนๆ 287 00:17:11,905 --> 00:17:15,034 ‎ฆาตกรที่ฆ่าพ่อของโคลอี้ลอยนวลเป็นอิสระ 288 00:17:16,785 --> 00:17:18,120 ‎ทั้งหมดนั้นเป็นเพราะผม 289 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 ‎เราต้องทำอะไรสักอย่าง 290 00:17:21,248 --> 00:17:22,916 ‎เราฆ่าเขาเองไม่ได้น่ะนะ 291 00:17:23,000 --> 00:17:24,752 ‎ใช่ คุณพูดถูก เมซ เราฆ่าเองไม่ได้ 292 00:17:33,010 --> 00:17:34,178 ‎พวกรัสเซียเหรอ 293 00:17:35,012 --> 00:17:37,347 ‎เราต้องทำแบบนั้นแหละ มาเร็ว 294 00:17:39,224 --> 00:17:40,309 ‎ก็ได้ๆ 295 00:17:41,935 --> 00:17:43,604 ‎คุณมีเวอร์ชั่นของคุณ ผมก็มีของผม 296 00:17:44,438 --> 00:17:46,523 ‎แต่นั่นแหละ มันไม่สำคัญ 297 00:17:46,607 --> 00:17:48,317 ‎สิ่งที่เราทำตอนนั้นมันไม่ถูกต้อง 298 00:17:49,109 --> 00:17:52,237 ‎แต่ผมใช้เวลาหลายพันปีเพื่อทำใจไปแล้ว 299 00:17:52,321 --> 00:17:55,032 ‎และผมว่านั่นไม่ใช่ที่มาของความรู้สึกผิด ผมแค่… 300 00:17:55,991 --> 00:17:58,911 ‎แค่อยากคิดให้ออกว่า ‎ความรู้สึกผิดจริงๆ อยู่ที่ไหนกันแน่ 301 00:17:58,994 --> 00:18:01,497 ‎เอ่อ ในวังวนนรกของนายมีอะไรล่ะ 302 00:18:01,580 --> 00:18:02,706 ‎ผมไม่รู้ 303 00:18:03,457 --> 00:18:04,583 ‎พอตื่นมา ผมก็… 304 00:18:05,542 --> 00:18:06,919 ‎ย้อนกลับไปจังหวะที่ตายแป๊บนึง 305 00:18:07,002 --> 00:18:09,505 ‎แล้วลูซิเฟอร์ก็สะกิดให้ไปเล่นปิงปองกับเบลิออส 306 00:18:09,588 --> 00:18:10,589 ‎ให้ตาย… 307 00:18:11,215 --> 00:18:12,341 ‎เดี๋ยว นั่นมัน… 308 00:18:12,424 --> 00:18:13,383 ‎มันไม่ดีเหรอ 309 00:18:13,467 --> 00:18:14,510 ‎ใช่ แย่มากๆ 310 00:18:15,094 --> 00:18:17,596 ‎ไม่ว่าความรู้สึกผิดมหันต์ ‎ของวิญญาณต้องสาปจะมาจากไหน 311 00:18:17,679 --> 00:18:19,723 ‎นั่นคือสิ่งที่จะเกิดขึ้นในวังวนนรก 312 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 ‎ถ้าไม่มีวังวนนรกก็ไม่มีคำตอบ 313 00:18:21,767 --> 00:18:25,312 ‎งั้นตอนที่ลูซิเฟอร์ ‎ช่วยผมจากการทรมานในนรก เขาก็… 314 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 ‎เขาทำวิญญาณนายพัง 315 00:18:28,482 --> 00:18:31,944 ‎นี่ ไม่ต้องห่วง ฉันซ่อมได้ 316 00:18:33,570 --> 00:18:34,404 ‎ได้เหรอ 317 00:18:34,488 --> 00:18:36,532 ‎อ๊ะแหม! ได้สิ นี่เป็นมารนะ 318 00:18:36,615 --> 00:18:38,909 ‎คือก็เหมือนเครื่องตรวจจับความรู้สึกผิดเดินได้ 319 00:18:40,077 --> 00:18:40,994 ‎ทำใจดีๆ ไว้เพื่อน 320 00:18:41,078 --> 00:18:43,664 ‎ฉันจะทรมานนายจนขึ้นสวรรค์เลย 321 00:18:46,583 --> 00:18:48,710 ‎ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์เป็นเทพีเหรอ 322 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 ‎เป็นแค่บางจังหวะ 323 00:18:55,676 --> 00:18:56,593 ‎ฟังนะ 324 00:18:58,387 --> 00:19:00,222 ‎ต่อให้ฟังแล้วอาจไม่เข้าหู 325 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 ‎แต่ผมพูดความจริงกับคุณเสมอ 326 00:19:04,059 --> 00:19:06,228 ‎ฉันนึกว่าคุณเป็นนักแสดง 327 00:19:08,021 --> 00:19:09,731 ‎พวกคุณคิดว่ามันตลกเหรอ 328 00:19:10,649 --> 00:19:13,277 ‎ที่เห็นฉันเดินไปมาโดยไม่รู้เรื่องราวอะไรเลย 329 00:19:17,406 --> 00:19:20,117 ‎พูดตามตรงเลยนะ คุณโลเปซ 330 00:19:20,200 --> 00:19:23,328 ‎ผมอิจฉาคุณมาตลอด ‎ที่สามารถยอมรับเรื่องเหนือธรรมชาติได้ 331 00:19:23,412 --> 00:19:24,788 ‎แม้จะไม่มีหลักฐานอะไรเลย 332 00:19:26,206 --> 00:19:28,625 ‎ผมว่านั่นคือสิ่งที่คนเรียกกันว่าศรัทธา 333 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 ‎ฉันสิ้นศรัทธาไปแล้ว ลูซิเฟอร์ 334 00:19:32,796 --> 00:19:35,340 ‎ฉันสิ้นศรัทธาหลังจากชาร์ล็อตต์ตาย 335 00:19:36,341 --> 00:19:37,968 ‎แล้วไม่มีพวกคุณสักคน 336 00:19:38,969 --> 00:19:42,097 ‎มาบอกฉัน ‎ทั้งที่ทุกคนรู้ดีว่าเธอไปที่ชอบๆ แล้ว 337 00:19:43,348 --> 00:19:47,394 ‎คุณไม่ยอมบอกฉันว่า ‎พระเจ้ายังอยู่บนนั้นและท่านยังแคร์ 338 00:19:49,521 --> 00:19:52,608 ‎รอยเท้าชุดเดียวที่อยู่บนผืนทราย… 339 00:19:54,318 --> 00:19:55,402 ‎นั่นแหละคือฉัน 340 00:19:56,320 --> 00:19:57,946 ‎เดินอยู่ตามลำพัง 341 00:19:58,530 --> 00:20:00,365 ‎คุณไม่ได้อยู่ตามลำพัง 342 00:20:00,991 --> 00:20:03,702 ‎เราอาจไม่ได้บอกคุณตรงๆ 343 00:20:03,785 --> 00:20:06,705 ‎แต่เราทุกคนอยู่เคียงข้างคุณตลอดทาง 344 00:20:07,414 --> 00:20:08,957 ‎ทุกย่างก้าวของคุณเลย 345 00:20:11,126 --> 00:20:13,503 ‎ยังไม่ต้องพูดถึงว่าคุณเป็นมิตรที่แสนดี 346 00:20:13,587 --> 00:20:16,131 ‎ของพวกเราชาวสวรรค์มาตลอดหลายปีนี้ 347 00:20:16,632 --> 00:20:19,718 ‎ตีซี้กับเทวทูตแห่งความตาย ‎ก่อนจะเจอพวกเราที่เหลือเสียอีก 348 00:20:19,801 --> 00:20:22,596 ‎คุณกับอัซราเอลเป็นเพื่อนสนิทกันเลยนะ 349 00:20:24,973 --> 00:20:26,266 ‎เดี๋ยว ไงนะ 350 00:20:29,353 --> 00:20:32,105 ‎คุณยังอ่านไม่ถึงตรงนั้น นี่ไง 351 00:20:32,689 --> 00:20:36,818 ‎เรย์-เรย์คือเทวทูตแห่งความตายเหรอ 352 00:20:44,243 --> 00:20:47,037 ‎นี่เป็นไอเดียที่แย่ที่สุดของคุณหมอเลยแฮะ 353 00:20:56,797 --> 00:20:57,798 ‎เคยสงสัยมั้ย 354 00:20:58,674 --> 00:21:01,969 ‎วังวนนรกของเราจะหน้าตาเป็นไง ถ้าต้องมีน่ะ 355 00:21:08,225 --> 00:21:09,393 ‎ของฉันคงเป็น… 356 00:21:10,435 --> 00:21:12,312 ‎ห้องที่เต็มไปด้วยเพื่อนๆ 357 00:21:13,313 --> 00:21:15,482 ‎มาอ่านร่างแรก 358 00:21:15,565 --> 00:21:18,986 ‎ของความสำเร็จทางอาชีพครั้งยิ่งใหญ่ที่สุด 359 00:21:20,070 --> 00:21:22,155 ‎แล้วเกลียดมันมากเสียจน… 360 00:21:23,156 --> 00:21:25,492 ‎ยอมนั่งบ่นเรื่องหนังสือ 361 00:21:26,451 --> 00:21:27,911 ‎แทนที่จะไปกู้โลก 362 00:21:29,246 --> 00:21:31,957 ‎บอกหน่อยว่าอ่านเจออะไรเข้าแล้ว 363 00:21:33,000 --> 00:21:36,503 ‎อะไรก็ได้ ความเห็นอะไรสักนิดก็ยังดี 364 00:21:39,464 --> 00:21:41,341 ‎ฮื่อ ฉันว่าฉันเจอแล้วล่ะ 365 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 ‎(คุณอยู่ไหน) ‎(ฉันกำลังกลับบ้าน) 366 00:21:57,816 --> 00:21:58,775 ‎ลูซิเฟอร์ 367 00:22:01,153 --> 00:22:03,030 ‎- จะไปแล้วเหรอ ‎- ไว้จะโทรหา 368 00:22:03,113 --> 00:22:04,197 ‎เดี๋ยวสิ! 369 00:22:04,281 --> 00:22:05,615 ‎คุณอยู่นี่แหละ 370 00:22:07,075 --> 00:22:08,285 ‎นี่วันเกิดฉันนะ 371 00:22:09,077 --> 00:22:10,329 ‎ผมต้องกลับไป 372 00:22:11,163 --> 00:22:12,289 ‎อย่าไปเลย 373 00:22:12,372 --> 00:22:13,415 ‎ลาก่อน 374 00:22:17,753 --> 00:22:20,047 ‎- ตายแล้ว คุณเป็นอะไรรึเปล่า ‎- เห็นลูซิเฟอร์มั้ย 375 00:22:20,130 --> 00:22:21,506 ‎ไม่เห็นค่ะ ขอโทษที 376 00:22:22,090 --> 00:22:23,133 ‎เขาอยู่ไหน 377 00:22:23,467 --> 00:22:26,720 ‎แม่กำลังนอนใกล้ตาย แต่เขาก็ไม่มา 378 00:22:26,803 --> 00:22:27,971 ‎เขาไม่เคยมาเลย 379 00:22:31,725 --> 00:22:32,768 ‎โอ๊ยตาย 380 00:22:49,201 --> 00:22:50,494 ‎ชาร์ล็อตต์ ริชาร์ดส์ 381 00:22:51,495 --> 00:22:54,206 ‎ใช่ นางตายเพราะนาย 382 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 ‎นางหวังพึ่งให้นายปกป้อง แต่นายทำให้ผิดหวัง 383 00:23:02,923 --> 00:23:04,174 ‎เออ แต่ไม่ใช่เรื่องนั้น 384 00:23:05,801 --> 00:23:09,471 ‎ผมก็โทษตัวเองอยู่พักหนึ่ง ‎แต่การตายของชาร์ล็อตต์ไม่ใช่ความผิดผม 385 00:23:09,971 --> 00:23:13,100 ‎ออกจะโล่งใจเหมือนกันที่รู้ว่าเธออยู่บนสวรรค์ 386 00:23:13,183 --> 00:23:14,976 ‎งั้นเรื่องพ่อแม่ล่ะ 387 00:23:15,560 --> 00:23:17,521 ‎พวกนั้นคงผิดหวังในตัวนายน่าดู 388 00:23:18,105 --> 00:23:19,356 ‎คือดูสภาพสิ 389 00:23:20,440 --> 00:23:23,527 ‎พวกนั้นตายเพราะใจสลาย ‎เพราะเรื่องไร้สาระน่าสมเพชของนาย 390 00:23:24,403 --> 00:23:28,365 ‎ที่จริงพ่อแม่ภูมิใจในตัวผมมาก ‎แล้วก็ยังมีชีวิตอยู่ดี 391 00:23:28,448 --> 00:23:31,368 ‎พ่อแม่ออกทุนให้คณะตลกด้นสดเพื่อระลึกถึงผม 392 00:23:31,451 --> 00:23:33,245 ‎คณะแดนิมอลแครกเกอร์ส 393 00:23:38,208 --> 00:23:39,709 ‎แล้วพี่น้องล่ะ 394 00:23:40,252 --> 00:23:43,839 ‎ผมเป็นลูกคนเดียว เมซ ‎ถามจริง เรื่องนี้ไม่รู้ได้ไง 395 00:23:52,472 --> 00:23:55,767 ‎แต่นายมีคนที่นายแคร์มากพอๆ กับพี่น้อง 396 00:23:58,478 --> 00:23:59,438 ‎อะไรนะ 397 00:24:00,313 --> 00:24:04,234 ‎- ผมไม่มีทางทำร้ายเอลลา ‎- แต่นายก็ไม่ได้ช่วยเอลลาใช่มั้ยล่ะ 398 00:24:05,110 --> 00:24:09,197 ‎ถ้านายบอกความจริงเร็วกว่านี้ ‎นายอาจจะช่วยเป็นกำลังใจให้เธอได้ 399 00:24:09,739 --> 00:24:11,032 ‎อยู่เคียงข้างเธอได้ 400 00:24:12,451 --> 00:24:14,161 ‎ตอนที่ยังมีชีวิตอยู่ 401 00:24:15,370 --> 00:24:17,038 ‎ใช่ เธอไม่ได้บ้า 402 00:24:17,122 --> 00:24:21,001 ‎เปล่า เธอก็แค่เป็นเพื่อนกับเทวทูต 403 00:24:21,585 --> 00:24:24,337 ‎เทวทูตแห่งความตาย 404 00:24:24,421 --> 00:24:27,299 ‎ซึ่งเป็นเรื่องปกติสุดๆ 405 00:24:27,799 --> 00:24:31,595 ‎แหงดิ เหมือนเพื่อนผีที่ชื่อแดน 406 00:24:31,678 --> 00:24:34,931 ‎ที่เธอมองไม่เห็นหรือคุยด้วยไม่ได้ 407 00:24:35,515 --> 00:24:37,976 ‎แดนอยากคุยกับเธอ 408 00:24:43,565 --> 00:24:45,192 ‎ว้าว โอเค ได้ 409 00:24:46,943 --> 00:24:48,778 ‎ไง แดน 410 00:24:51,990 --> 00:24:57,412 ‎ขอโทษนะที่ไม่ได้พูดก่อนหน้านี้ ‎แต่ฉันคิดถึงคุณมากเลย 411 00:24:57,496 --> 00:25:00,415 ‎ถึงกับตั้งชื่อกบตามคุณด้วย 412 00:25:02,209 --> 00:25:03,668 ‎ฝากบอกว่าฉันเจอเจ้ากบแดนแล้ว 413 00:25:04,461 --> 00:25:08,381 ‎รู้สึกเป็นเกียรติมาก ‎ฝากบอกว่าฉันก็คิดถึงเธอเหมือนกัน 414 00:25:08,465 --> 00:25:10,634 ‎แล้วก็บอกเธอด้วยว่าบีกเกอร์ถ้วยโปรด 415 00:25:10,717 --> 00:25:12,636 ‎กลิ้งตกลงไปหลังตู้เอกสารเมื่อสัปดาห์ที่แล้ว 416 00:25:12,719 --> 00:25:15,514 ‎- เธอตามหาอยู่ ‎- เขาทักว่า "โย่" 417 00:25:16,223 --> 00:25:18,767 ‎- อะไรนะ ‎- ก็สรุปให้น่ะ 418 00:25:20,060 --> 00:25:22,020 ‎เอานั่นให้เธอดู ขอละ 419 00:25:23,021 --> 00:25:24,814 ‎แดนอยากให้เธออ่านหน้านี้ 420 00:25:27,817 --> 00:25:28,693 ‎โอเค 421 00:25:30,612 --> 00:25:32,864 ‎ทุกคน เรื่องนี้พิลึกมาก 422 00:25:32,948 --> 00:25:36,409 ‎มีลัทธิหนึ่งที่นำโดยบาทหลวงฆาตกร ‎เพิ่งฆ่าตัวตายหมู่ 423 00:25:36,493 --> 00:25:37,827 ‎อันนั้นฉันพอจะเข้าใจ 424 00:25:37,911 --> 00:25:41,039 ‎คือก็ไม่ได้ "เข้าใจ" แบบเข้าใจ ‎แต่ลัทธิ ฆ่าตัวตาย… 425 00:25:41,122 --> 00:25:42,040 ‎มันไปกันได้ 426 00:25:42,123 --> 00:25:46,419 ‎แต่สิ่งที่ไม่เข้าใจคือศพพวกนี้บางศพโดนขย้ำ 427 00:25:46,503 --> 00:25:50,632 ‎ใช่ ฉันว่าพวกนั้นชอบอะไรพิลึกมากจริงๆ 428 00:25:50,715 --> 00:25:53,093 ‎ใช่ บูชาซาตานเลยก็ว่าได้ 429 00:25:54,094 --> 00:25:55,011 ‎ไม่รู้สินะ 430 00:25:55,512 --> 00:26:00,183 ‎เหมือนบางศพได้ตายซ้ำสองรอบ 431 00:26:00,767 --> 00:26:02,185 ‎สองรอบเหรอ อะไร… 432 00:26:02,894 --> 00:26:05,230 ‎สองรอบ นั่นเป็นไปไม่ได้ใช่มั้ยลูซิเฟอร์ 433 00:26:05,313 --> 00:26:06,356 ‎คือว่า… 434 00:26:09,359 --> 00:26:11,027 ‎ใช่ๆ นั่นมัน… 435 00:26:11,861 --> 00:26:14,406 ‎วันนี้ฉันคงคิดอะไรไม่ค่อยเข้าท่า 436 00:26:15,323 --> 00:26:17,951 ‎ฉันจะไม่เขียนส่วนนั้นไปในรายงานละกัน 437 00:26:18,952 --> 00:26:20,495 ‎เนอะ พระเจ้า… 438 00:26:25,041 --> 00:26:26,751 ‎โอเค เข้าใจแล้ว 439 00:26:26,835 --> 00:26:30,755 ‎ฉันก็เป็นแค่ยัยโง่ที่โดนจูงจมูกได้ง่ายมาก 440 00:26:30,839 --> 00:26:34,134 ‎ที่คอยกลบร่องรอยเรื่องอลหม่าน ‎เหนือธรรมชาติให้พวกคุณมาเป็นปีๆ 441 00:26:34,718 --> 00:26:38,054 ‎เอลลา ผู้สมรู้ร่วมคิดโดยไม่รู้ตัวอีกแล้วจ้า! 442 00:26:38,722 --> 00:26:41,474 ‎แดนอยากให้เธออ่านต่อไป 443 00:26:44,894 --> 00:26:45,895 ‎ขอร้อง 444 00:26:51,192 --> 00:26:53,028 ‎ถ้าไม่มีเอลลาเราจะทำยังไงเนี่ย 445 00:26:53,111 --> 00:26:56,031 ‎ก่อนอื่นเลย ผมคงขาดหลานลูกครึ่งเทวทูตไปคน 446 00:26:56,114 --> 00:26:58,116 ‎ฉันแค่อยากบอกความจริงกับเธอได้จัง 447 00:26:58,199 --> 00:27:00,327 ‎เหมือนกัน แต่อย่างที่เราคุยกันแล้ว 448 00:27:00,410 --> 00:27:02,120 ‎มนุษย์จะมีปฏิกิริยาไม่ค่อยดี 449 00:27:02,203 --> 00:27:05,665 ‎เมื่อรู้ว่ามีเทวทูตหรือมารเพ่นพ่านอยู่จริงๆ 450 00:27:06,333 --> 00:27:08,710 ‎ต่อให้รู้ความจริงลึกๆ ในใจอยู่แล้วก็ตาม 451 00:27:12,130 --> 00:27:13,298 ‎อ้อ โอเค 452 00:27:14,090 --> 00:27:16,718 ‎ฉันก็ช่วยตามหาชาร์ลีกลับมา ‎หลังจากที่เขาโดนลักพาตัว 453 00:27:16,801 --> 00:27:18,970 ‎นั่นมันงานของฉันจริงๆ 454 00:27:19,721 --> 00:27:22,015 ‎คืองี้ ตลอดช่วงที่ผ่านมา 455 00:27:22,807 --> 00:27:25,352 ‎ฉันนึกว่าฉันเองก็เป็นวงในกับเขา 456 00:27:27,520 --> 00:27:28,688 ‎แต่ไม่ใช่ 457 00:27:29,230 --> 00:27:31,524 ‎ฉันเป็นแค่จุดสัมผัสเส้นรอบวงเหงาๆ 458 00:27:36,488 --> 00:27:37,447 ‎ได้… 459 00:27:39,491 --> 00:27:43,995 ‎แดนบอกว่าถึงเธอจะไม่ได้รู้รายละเอียด 460 00:27:45,038 --> 00:27:47,832 ‎แต่ทุกคนก็รักและไว้ใจเธอเสมอ เอลลา 461 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 ‎ไม่ ฉันไม่พูดหรอก 462 00:27:57,300 --> 00:28:00,679 ‎แดนบอกว่า เธอคือวงในจริงๆ 463 00:28:05,100 --> 00:28:09,145 ‎ถ้าพวกคุณไว้ใจฉันจริงๆ ‎คงบอกความจริงให้ฉันรู้ไปนานแล้ว 464 00:28:13,316 --> 00:28:14,275 ‎เอลลา 465 00:28:19,239 --> 00:28:20,156 ‎โคลอี้! 466 00:28:22,200 --> 00:28:23,201 ‎ฉันอยู่นี่ 467 00:28:27,622 --> 00:28:28,748 ‎เป็นอะไรไป 468 00:28:31,251 --> 00:28:32,085 ‎ก็… 469 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 ‎ในหนังสือเล่มนี้ คุณพูดจนฉันเหมือน… 470 00:28:37,924 --> 00:28:39,008 ‎สุดยอด 471 00:28:40,760 --> 00:28:43,722 ‎ใช่ ผมเข้าใจว่าทำไมมันถึงชวนให้เสียใจ 472 00:28:46,182 --> 00:28:52,105 ‎ถ้าหากคุณคิดว่าฉันฉลาด สวยและ "เพอร์เฟกต์" 473 00:28:53,606 --> 00:28:57,193 ‎เพราะคุณไม่เคยอยู่ข้างฉัน ‎นานพอที่จะเห็นฉันในจังหวะแย่ที่สุดล่ะ 474 00:28:57,277 --> 00:28:59,612 ‎นี่คุณคิดเองเออเองแล้วนะ 475 00:29:03,199 --> 00:29:06,828 ‎ตอนที่โรรี่บอกว่าคุณไม่อยู่ข้างฉันตอนใกล้ตาย 476 00:29:07,829 --> 00:29:09,330 ‎รู้มั้ย ฉันคิดว่า 477 00:29:10,457 --> 00:29:11,666 ‎"เป็นไปไม่ได้หรอก" 478 00:29:12,500 --> 00:29:15,545 ‎"ลูซิเฟอร์ไม่มีทางทิ้งฉันไป" 479 00:29:16,129 --> 00:29:19,549 ‎แต่พอได้อ่านเจ้านี่ ‎ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าแน่นอน คุณไปแน่ 480 00:29:19,632 --> 00:29:21,843 ‎คุณทิ้งฉันไปหลายรอบแล้ว 481 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 ‎- เคยเหรอ ‎- เคยสิ! 482 00:29:24,804 --> 00:29:27,515 ‎ทุกครั้งที่เราผ่านจุดเปลี่ยนทางอารมณ์ได้ 483 00:29:27,599 --> 00:29:30,560 ‎คุณจะหนีแล้วหายตัวไปทุกครั้ง 484 00:29:31,728 --> 00:29:33,480 ‎ไม่เอาน่ะ นั่นไม่มีทางเป็นจริง 485 00:29:33,563 --> 00:29:34,773 ‎ไม่ ฟังฉันนะ 486 00:29:35,940 --> 00:29:37,192 ‎พอมาตอนนี้… 487 00:29:38,026 --> 00:29:39,527 ‎คุณบอกฉันว่าคุณรักฉัน 488 00:29:39,611 --> 00:29:43,490 ‎นั่นเป็นจุดเปลี่ยนสำคัญที่สุดที่เคยมีมา 489 00:29:44,657 --> 00:29:48,119 ‎ฉันเลยเกิดสงสัยขึ้นมาว่า ‎จะรู้ได้ยังไงว่าหลังจากนี้คุณจะไม่… 490 00:29:50,205 --> 00:29:52,332 ‎ทำตัวหายสาปสูญอย่างยิ่งใหญ่ที่สุด 491 00:29:55,710 --> 00:29:56,669 ‎โคลอี้ 492 00:29:59,214 --> 00:30:02,342 ‎ผมไม่มีทางเลือกที่จะทิ้งคุณ 493 00:30:03,092 --> 00:30:05,345 ‎- แต่คุณไม่มีทางรู้ ‎- มีทางสิ 494 00:30:06,179 --> 00:30:07,722 ‎เพราะนี่คือทางเลือกของผม 495 00:30:10,600 --> 00:30:11,684 ‎โอเค 496 00:30:12,727 --> 00:30:17,190 ‎เหมือนเลือกได้ที่จะกางปีกตอนนี้เหรอ 497 00:30:18,566 --> 00:30:21,361 ‎เหมือนเลือกได้ว่าจะเปิดใจให้ฉันรึเปล่าใช่มั้ย 498 00:30:33,081 --> 00:30:33,957 ‎ลูซิเฟอร์ 499 00:30:36,501 --> 00:30:38,044 ‎เกิดอะไรขึ้นกับผม 500 00:30:45,635 --> 00:30:47,637 ‎ฉันห้อยกระสุนนี่อยู่หลายปีมาก 501 00:30:47,720 --> 00:30:52,600 ‎เพราะนี่เป็นเครื่องพิสูจน์ว่า ‎คุณเลือกจะอ่อนไหวเมื่ออยู่กับฉัน แต่… 502 00:30:54,352 --> 00:30:57,730 ‎ตอนนี้คุณไม่ใช่คนตัดสินใจแล้ว ‎แต่เป็นจิตใต้สำนึกของคุณ 503 00:30:57,814 --> 00:31:02,110 ‎จิตใต้สำนึกคุณเลือกที่จะโชว์หน้าปีศาจ 504 00:31:02,193 --> 00:31:04,571 ‎หรือกางปีกออกมา 505 00:31:04,654 --> 00:31:09,325 ‎ยิ่งอ่านคำพวกนี้ เห็นทุกอย่างชัดๆ ‎ฉันอดสงสัยไม่ได้ว่า… 506 00:31:11,452 --> 00:31:14,205 ‎จิตใต้สำนึกของคุณอาจเลือกที่จะไม่อยู่บนโลก 507 00:31:15,665 --> 00:31:16,583 ‎ไม่ 508 00:31:19,002 --> 00:31:21,337 ‎ไม่ ขอโทษนะ แต่ผมยอมรับไม่ได้ 509 00:31:22,672 --> 00:31:23,548 ‎ผมเปลี่ยนไปแล้ว 510 00:31:23,631 --> 00:31:24,799 ‎ผมโตขึ้นแล้ว 511 00:31:24,883 --> 00:31:27,010 ‎คือทุกอย่างก็อยู่ในนี้ไม่ใช่เหรอ 512 00:31:27,677 --> 00:31:28,595 ‎มัน… 513 00:31:31,431 --> 00:31:32,265 ‎อะไร 514 00:31:33,391 --> 00:31:34,475 ‎มีอะไร 515 00:31:37,270 --> 00:31:39,063 ‎หนังสือนี้ผิดปกติ 516 00:31:45,028 --> 00:31:46,738 ‎มาล้อมวงกันหน่อย ทุกคน 517 00:31:47,822 --> 00:31:49,699 ‎คุณหมอหลอกพวกเราทุกคน 518 00:31:49,782 --> 00:31:52,869 ‎ต้นฉบับที่เธอเอามา ตัดจบตรงกลางประโยคเลย 519 00:31:53,536 --> 00:31:57,165 ‎เพราะไม่ได้เอาตอนจบของหนังสือมาด้วยใช่มั้ย 520 00:31:57,874 --> 00:31:58,875 ‎จะบอกให้นะ 521 00:31:59,792 --> 00:32:00,627 ‎ก็จริง 522 00:32:01,419 --> 00:32:03,254 ‎ฉันเก็บตอนจบไว้ในห้องทำงาน 523 00:32:04,255 --> 00:32:06,758 ‎แต่ถ้าหนังสือเล่มนี้คืองานวิจัยตัวตนลูซิเฟอร์ 524 00:32:06,841 --> 00:32:10,386 ‎ข้อสังเกตทางจิตเวชที่สำคัญที่สุดทั้งหมด ‎จะต้องอยู่ในบทสุดท้ายใช่มั้ย 525 00:32:10,470 --> 00:32:12,305 ‎งั้นคุณซ่อนไว้ทำไม 526 00:32:12,388 --> 00:32:14,933 ‎หน้าที่ฉันคือนำทางคนไข้ ‎ระหว่างการเดินทางค้นหาคำตอบ 527 00:32:15,016 --> 00:32:16,851 ‎ไม่ใช่ยกคำตอบให้พวกเขา 528 00:32:16,935 --> 00:32:19,520 ‎เดี๋ยวก่อนนะ โลกกำลังจะแตก 529 00:32:19,604 --> 00:32:22,440 ‎แต่พวกคุณยังเก็บความลับต่อกันอยู่อีกเนี่ยนะ 530 00:32:22,523 --> 00:32:24,859 ‎- พวกคุณเป็นบ้าอะไรกันเนี่ย ‎- เปล่า 531 00:32:24,943 --> 00:32:27,236 ‎เรื่องนี้ไม่ใช่ไอเดียฉันเลย 532 00:32:27,779 --> 00:32:30,031 ‎ไม่มีใครควรได้อ่านต้นฉบับของฉัน 533 00:32:30,114 --> 00:32:32,909 ‎โดยเฉพาะคนไข้ที่ฉันทำการศึกษาอยู่ 534 00:32:32,992 --> 00:32:34,744 ‎เพราะนี่เป็นร่างแรก! 535 00:32:35,328 --> 00:32:38,039 ‎ไม่แน่ อีกหลายปีจากนี้ ‎เมื่อหนังสือเล่มนี้ได้รับการตีพิมพ์… 536 00:32:38,122 --> 00:32:40,416 ‎"ตีพิมพ์" เหรอ เดี๋ยวพ่อแม่ผมก็ต้องอ่าน 537 00:32:40,500 --> 00:32:43,169 ‎หุบปากไป แดเนียล ‎เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับนาย มันเกี่ยวกับฉัน 538 00:32:48,800 --> 00:32:50,969 ‎คุณกั๊กตอนจบของหนังสือไว้ 539 00:32:51,970 --> 00:32:54,514 ‎เพราะคิดว่าผมจะล้มเหลวใช่มั้ย 540 00:32:56,057 --> 00:32:58,851 ‎นักจิตบำบัดของผมเอง ‎ยังไม่เชื่อเลยว่าผมจะเป็นพระเจ้าได้ 541 00:33:11,572 --> 00:33:13,074 ‎ท่าทางปาร์ตี้จบแล้วนะ 542 00:33:13,950 --> 00:33:14,784 ‎ใช่ 543 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 ‎เฮ้ย นั่นมันน่าหดหู่ที่สุดเท่าที่ฉันเคยเห็น 544 00:33:20,790 --> 00:33:23,126 ‎ปรากฏว่าผมไม่มีที่อื่นให้ไป 545 00:33:23,209 --> 00:33:24,419 ‎เออ แต่ฉันมี 546 00:33:25,211 --> 00:33:26,212 ‎ใช่ 547 00:33:32,844 --> 00:33:33,845 ‎โอเค 548 00:33:34,846 --> 00:33:38,057 ‎มาข้ามขั้นเล้าโลมเดิมๆ ‎แล้วกลับเข้าสู่รายการหลักกัน 549 00:33:38,683 --> 00:33:39,559 ‎โอเคมะ 550 00:33:40,143 --> 00:33:44,355 ‎ถ้านายเห็นความทรงจำตอนตัวเองตายในนรก 551 00:33:44,439 --> 00:33:45,523 ‎นั่นแหละกุญแจ 552 00:33:45,606 --> 00:33:48,651 ‎ต้องมีประสบการณ์การตายอีกครั้ง ‎ถึงจะหาความรู้สึกผิดเจอ 553 00:33:48,735 --> 00:33:49,736 ‎ใช่ 554 00:33:49,819 --> 00:33:52,488 ‎เคยแล้ว ทำมาแล้ว ไม่ได้รู้อะไรเพิ่มขึ้นเลย 555 00:33:54,490 --> 00:33:57,535 ‎ไอ้ความกลัวเย็นเยียบ ‎ที่กัดกินก้นบึ้งจิตใจนายนั่นน่ะ 556 00:33:59,078 --> 00:34:00,329 ‎สัมผัสได้มั้ย 557 00:34:00,872 --> 00:34:01,831 ‎ได้ 558 00:34:01,914 --> 00:34:03,207 ‎นั่นแหละความรู้สึกผิด 559 00:34:04,625 --> 00:34:08,921 ‎ทีนี้จะใช้เวลาพันปีข้างหน้า ‎วิ่งหนีมันเหมือนมนุษย์อ่อนแอ 560 00:34:10,798 --> 00:34:12,175 ‎หรือจะขยี้ส้น 561 00:34:13,301 --> 00:34:15,553 ‎แล้วดับมันให้สนิทไปเหมือนมารดีๆ 562 00:34:38,576 --> 00:34:39,952 ‎เมซ ผมว่าคุณทำได้ละ 563 00:34:41,746 --> 00:34:43,456 ‎รู้แล้วว่าต้องทำอะไร 564 00:34:50,755 --> 00:34:51,672 ‎ไง 565 00:34:52,215 --> 00:34:55,510 ‎ไม่รู้เหมือนกันว่าคุณหมอ ‎อุตส่าห์เอาส่วนที่เหลือมาให้อ่านทำไม 566 00:34:56,803 --> 00:34:58,805 ‎ผมไม่สามารถเปลี่ยนตัวเองได้จริงๆ 567 00:34:59,931 --> 00:35:02,058 ‎- ลูซิเฟอร์ นั่นไม่จริงนะ ‎- ไม่จริงเหรอ 568 00:35:03,226 --> 00:35:05,436 ‎อย่างน้อยฉันก็ไม่คิดว่าจริง 569 00:35:07,271 --> 00:35:09,899 ‎ฉันรู้แค่ว่าคุณโตขึ้นมากแค่ไหนตั้งแต่รู้จักคุณมา 570 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‎แต่ยังไม่พอ 571 00:35:12,401 --> 00:35:15,780 ‎พูดตรงๆ ฉันก็ไม่รู้ว่ามันพอหรือเปล่า 572 00:35:16,781 --> 00:35:20,118 ‎สิ่งที่ฉันพูดเมื่อกี้ ฉันกำลังกลัว 573 00:35:20,201 --> 00:35:21,577 ‎ตอนนี้ก็ยังกลัวอยู่ 574 00:35:24,163 --> 00:35:27,291 ‎ฉันรู้ว่าคุณไม่คิดว่าตัวเองจะหายไป ‎ฉันก็อยากเชื่ออย่างนั้น 575 00:35:27,375 --> 00:35:28,709 ‎แต่ถ้าคุณคิดผิด 576 00:35:29,460 --> 00:35:32,088 ‎ฉันก็จะต้องเป็นแม่ของเด็กสาวสองคน 577 00:35:32,713 --> 00:35:34,257 ‎ทำงานที่แอลเอพีดี 578 00:35:34,340 --> 00:35:35,383 ‎แต่… 579 00:35:35,466 --> 00:35:38,302 ‎คุณจะกลับไปทำงานที่แอลเอพีดีเหรอ 580 00:35:40,054 --> 00:35:40,930 ‎ฉันรู้ค่ะ 581 00:35:41,889 --> 00:35:45,351 ‎ฉันรู้ว่ามันไม่อยู่ในแผน ‎ฉันเข้าใจนะถ้าคุณจะไม่พอใจ 582 00:35:46,519 --> 00:35:47,436 ‎ไม่เลย 583 00:35:48,563 --> 00:35:49,897 ‎ไม่ ผมเข้าใจ 584 00:35:52,108 --> 00:35:54,986 ‎นั่นคือตัวตนของคุณนี่นา 585 00:35:57,613 --> 00:35:58,948 ‎คุณตำรวจสืบสวนของผม 586 00:36:00,074 --> 00:36:01,993 ‎ผมไม่มีทางไม่พอใจคุณเพราะเรื่องนั้น 587 00:36:04,162 --> 00:36:07,748 ‎ถึงแม้ว่ามีความเป็นไปได้เล็กน้อย 588 00:36:07,832 --> 00:36:11,669 ‎ที่ผมอาจจะเทิดทูนคุณมากเกินไปหน่อย 589 00:36:12,962 --> 00:36:15,047 ‎ผมรู้แน่ว่าคุณเป็นแม่ที่ดีมาก 590 00:36:17,216 --> 00:36:19,510 ‎ฉันไม่ได้เป็นแม่ที่ดีเพื่อโรรี่ 591 00:36:20,094 --> 00:36:22,847 ‎- หมายความว่าไง ‎- ดูปีกของลูกสิ ลูซิเฟอร์ 592 00:36:22,930 --> 00:36:24,015 ‎คือว่า… 593 00:36:25,349 --> 00:36:27,518 ‎ฉันได้แต่คิดว่า ‎ฉันไม่ได้ปกป้องลูกมากพอรึเปล่านะ 594 00:36:27,602 --> 00:36:29,187 ‎ฉันไม่ได้ทำให้ลูกรู้สึกปลอดภัยใช่มั้ย 595 00:36:29,270 --> 00:36:30,813 ‎ฉันทำพลาดหนักแค่ไหน 596 00:36:30,897 --> 00:36:33,608 ‎จนกระทั่งลูกสาวของเรา ‎เสกสร้างตัวเองให้กลายเป็นอาวุธ 597 00:36:33,691 --> 00:36:34,942 ‎อ้อ ใช่ 598 00:36:35,026 --> 00:36:38,112 ‎สงสัยจังว่าโรรี่ได้ปมลงโทษตัวเองมาจากไหน 599 00:36:38,196 --> 00:36:42,325 ‎ไม่ได้มาจากเทวทูตที่เป็นต้นกำเนิดกบฏวัยรุ่นแน่ๆ 600 00:36:42,408 --> 00:36:44,619 ‎ปีกใบมีด หน้าปีศาจ 601 00:36:45,411 --> 00:36:47,079 ‎มันก็ครือๆ กันใช่มั้ย 602 00:36:47,622 --> 00:36:48,956 ‎ไม่ ไม่เหมือน 603 00:36:52,251 --> 00:36:53,294 ‎โรรี่ 604 00:36:53,961 --> 00:36:55,004 ‎โรรี่! 605 00:36:55,922 --> 00:36:57,089 ‎สวัสดีจ้ะ 606 00:36:57,840 --> 00:36:59,926 ‎มาทำอะไรที่นี่ 607 00:37:00,009 --> 00:37:01,969 ‎แม่บอกว่าพวกคุณกำลังจะกู้โลก 608 00:37:02,053 --> 00:37:04,180 ‎หนูก็เลยแวะมาดูว่าเป็นไงบ้าง 609 00:37:04,263 --> 00:37:05,973 ‎ขอบอกนะ ตอนนี้เพิ่งคิดได้ว่าไม่น่าจะมา 610 00:37:06,599 --> 00:37:08,309 ‎มารู้ตอนนี้ก็ไม่ทันแล้วใช่มั้ยล่ะ 611 00:37:08,392 --> 00:37:09,810 ‎- เดี๋ยว โรรี่… ‎- โรรี่ 612 00:37:09,894 --> 00:37:10,770 ‎เดี๋ยวก่อน 613 00:37:12,230 --> 00:37:13,272 ‎แม่คิดว่า… 614 00:37:13,356 --> 00:37:16,359 ‎เราคิดว่าปีกของลูกมันน่าทึ่งมาก 615 00:37:16,943 --> 00:37:18,903 ‎แม่แค่หวังว่าจะไม่ได้ 616 00:37:19,695 --> 00:37:22,823 ‎รู้สึกว่าลูกต้องสู้เพื่อป้องกันตัวเอง 617 00:37:22,907 --> 00:37:24,242 ‎ตอนที่ยังเด็กกว่านี้ 618 00:37:25,493 --> 00:37:29,497 ‎ในฐานะแม่ของลูก ‎แม่หวังว่าแม่ทำให้ลูกรู้สึกปลอดภัยอยู่เสมอ 619 00:37:31,499 --> 00:37:35,044 ‎หนูไม่ได้มีปีกแบบนี้เพราะแม่ทำพลาด 620 00:37:36,504 --> 00:37:39,257 ‎หนูมีปีกแบบนี้เพราะแม่ทำถูกต้องแล้ว 621 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 ‎คือตลอดชีวิตของหนู 622 00:37:42,260 --> 00:37:44,845 ‎หนูได้ดูแม่ยืนหยัดเพื่อความยุติธรรม 623 00:37:45,554 --> 00:37:48,099 ‎หนูรักปีกเทพๆ ของตัวเอง 624 00:37:48,182 --> 00:37:52,103 ‎เพราะนั่นทำให้หนูคิดถึงคนที่หนูชื่นชมที่สุด 625 00:37:53,729 --> 00:37:54,730 ‎แม่ของหนู 626 00:37:56,899 --> 00:37:57,900 ‎จริงเหรอ 627 00:37:58,484 --> 00:37:59,402 ‎จริงค่ะ 628 00:38:00,569 --> 00:38:04,115 ‎ปีกแบบนี้เป็นแค่หนึ่งในล้าน 629 00:38:04,198 --> 00:38:07,243 ‎ของสิ่งดีงามที่ทรงพลังที่สุดที่แม่มอบให้หนู 630 00:38:08,744 --> 00:38:10,288 ‎ไม่เหมือนเขา 631 00:38:11,038 --> 00:38:14,834 ‎พ่อเทวทูตของลูกก็มีส่วนเกี่ยวข้อง ‎กับการที่ลูกมีปีกบ้างแหละ 632 00:38:14,917 --> 00:38:17,420 ‎- ใช่ ‎- ลูซิเฟอร์ทิ้งเราไปทั้งสองคน 633 00:38:18,212 --> 00:38:20,089 ‎แม่ยังปกป้องเขาอยู่ได้ยังไง 634 00:38:21,007 --> 00:38:24,385 ‎โรรี่ พ่อของลูกมีข้อบกพร่อง 635 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 ‎เราทุกคนมีกันหมด และ… 636 00:38:27,013 --> 00:38:30,516 ‎ต่อให้แม่หวั่นใจกับเรื่องที่จะเกิดในอนาคต 637 00:38:31,017 --> 00:38:34,103 ‎แต่คิดว่าลึกๆ แล้วแม่ก็ไว้ใจเขาจริงๆ 638 00:38:34,186 --> 00:38:38,107 ‎ทำไมล่ะ เขายังไม่ไว้ใจตัวเองเลย ‎เขาไม่รู้ความรู้สึกตัวเองด้วยซ้ำ 639 00:38:38,190 --> 00:38:41,694 ‎เขาต้องโดนยิงกว่าจะเข้าใจว่าตัวเองแคร์แม่ 640 00:38:41,777 --> 00:38:43,904 ‎เมื่อกี้แอบได้ยินคุยกัน 641 00:38:43,988 --> 00:38:46,449 ‎- นั่นก็ไม่แฟร์เท่าไหร่ ‎- ไม่จริง 642 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 ‎ลูกพูดถูก 643 00:38:50,286 --> 00:38:52,663 ‎ลูกพูดถูก 644 00:38:57,251 --> 00:38:59,503 ‎ลูซิเฟอร์ ทำอะไรน่ะ 645 00:39:03,341 --> 00:39:04,592 ‎นี่หมายความว่ายังไง 646 00:39:06,510 --> 00:39:10,014 ‎พ่อรู้ว่าพ่อรู้สึกกับลูกยังไง ‎แล้วก็จะพิสูจน์ให้เห็นนะ สาวน้อย 647 00:39:10,097 --> 00:39:14,477 ‎พ่อจะทำให้ตัวเองอ่อนแอ ‎ตรงนี้ เดี๋ยวนี้ เพื่อลูก 648 00:39:14,560 --> 00:39:16,395 ‎เอาเลย ยิงพ่อ 649 00:39:16,479 --> 00:39:19,899 ‎โอเค ครอบครัวนี้เราไม่ยิงกัน 650 00:39:19,982 --> 00:39:22,443 ‎ไม่รู้นะแม่ คิดว่าเราเคยมีการยิงกันมาแล้ว 651 00:39:23,027 --> 00:39:25,321 ‎คิดว่าลูกต้อนคุณจนมุมแล้วนะ หลบไปหน่อยจ้ะ 652 00:39:25,404 --> 00:39:28,949 ‎ฉันเป็นพ่อของเธอ และฉันขอสั่งให้ยิง 653 00:39:29,033 --> 00:39:31,577 ‎โรรี่ อย่าไปฟังเขา วางปืนเสีย 654 00:39:32,328 --> 00:39:34,288 ‎นี่เป็นทางเดียวที่ลูกจะยอมเชื่อผม 655 00:39:34,372 --> 00:39:35,623 ‎ยิงเลย โรรี่ 656 00:39:35,706 --> 00:39:37,875 ‎อยากทำร้ายพ่อตั้งแต่มาถึงแล้วนี่ 657 00:39:37,958 --> 00:39:39,835 ‎มีโอกาสแล้ว เหนี่ยวไกเลย 658 00:39:42,171 --> 00:39:43,089 ‎เอาเลย 659 00:39:43,798 --> 00:39:45,633 ‎เอาเลย ยิงพ่อ! 660 00:39:54,308 --> 00:39:55,976 ‎นึกแล้วว่าเขาทำไม่ได้ 661 00:40:11,117 --> 00:40:12,034 ‎ลูซิเฟอร์ 662 00:40:17,957 --> 00:40:22,211 ‎สองคนนี้ห้ามทำอะไรแบบนี้อีกเลยนะ 663 00:40:22,795 --> 00:40:23,671 ‎สัญญาจ้ะ 664 00:40:25,214 --> 00:40:27,550 ‎- ได้ผลด้วย ‎- ก็ต้องได้ผลสิ 665 00:40:28,467 --> 00:40:29,718 ‎ลูกเป็นลูกของพ่อ 666 00:40:30,428 --> 00:40:31,554 ‎แล้วพ่อก็รักลูก 667 00:40:34,515 --> 00:40:37,101 ‎ขอกันดีนักใช่ไหม มาแล้วนี่ไง 668 00:40:37,977 --> 00:40:38,936 ‎ลูซิเฟอร์ 669 00:40:40,521 --> 00:40:41,689 ‎เลือดไหลเหรอ 670 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‎ใช่แล้ว! 671 00:40:44,316 --> 00:40:45,568 ‎แต่ไม่ต้องห่วง 672 00:40:46,444 --> 00:40:47,486 ‎ส่งมาเลย 673 00:40:48,237 --> 00:40:50,865 ‎ถึงเวลาดูกันแล้วว่าเรื่องมันจบจริงๆ ยังไง 674 00:41:12,511 --> 00:41:14,430 ‎ขอบคุณครับ คุณหมอลินดา 675 00:41:16,515 --> 00:41:18,350 ‎ในเวลาห้าปีที่เราร่วมมือกัน 676 00:41:18,434 --> 00:41:21,604 ‎คุณคือคนที่มอบความเข้าใจ ปัญญา 677 00:41:22,188 --> 00:41:23,731 ‎จนขึ้นสู่บัลลังก์สวรรค์ได้ 678 00:41:25,774 --> 00:41:29,487 ‎บางคนอาจบอกด้วยซ้ำว่าคุณคือพรจากพระเจ้า 679 00:41:55,804 --> 00:41:59,517 ‎ข้า ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ จอมปีศาจ 680 00:42:00,559 --> 00:42:04,897 ‎ได้กลับสู่สรวงสวรรค์เพื่อปกครอง ‎ในฐานะของพระผู้เป็นเจ้า 681 00:42:06,732 --> 00:42:08,901 ‎และทั้งหมดนี้เป็นเพราะสตรีเพียงคนเดียว 682 00:42:10,319 --> 00:42:12,404 ‎สตรีผู้มีปัญญาอัจฉริยะ 683 00:42:13,280 --> 00:42:14,990 ‎ผู้มีความอดทนดั่งนักบุญ 684 00:42:16,408 --> 00:42:20,162 ‎ผู้หญิงที่ผมเทิดทูนสุดหัวใจ 685 00:42:21,914 --> 00:42:26,168 ‎นักบำบัดจิตที่ยิ่งใหญ่ที่สุดเท่าที่โลกนี้เคยรู้จัก 686 00:42:26,252 --> 00:42:29,380 ‎ดร.ลินดา มาร์ติน พ.บ. 687 00:42:29,463 --> 00:42:35,219 ‎จปร.ด., ปร.ด., ศศ.ม., ปร.ม. 688 00:42:35,302 --> 00:42:38,389 ‎วิทยาศาสตร์มหาบัณฑิต มหาบัณฑิตนวัตกรรม 689 00:42:38,472 --> 00:42:40,140 ‎เจ้าแห่งจักรวาล เจ้า… 690 00:42:40,849 --> 00:42:43,561 ‎ทำเข้าไปได้ยังไง 691 00:42:43,644 --> 00:42:45,854 ‎ให้ผมใส่ถุงเท้ากับรองเท้าแตะเนี่ยนะ 692 00:42:45,938 --> 00:42:47,565 ‎ทำไมล่ะ พ่อคุณก็ใส่ 693 00:42:47,648 --> 00:42:50,484 ‎ลินดา คุณคิดว่าจะเป็นแบบนี้จริงเหรอ 694 00:42:51,110 --> 00:42:53,320 ‎ฉันไม่รู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 695 00:42:53,904 --> 00:42:56,865 ‎ฉันเป็นนักจิตบำบัดของจอมปีศาจ ‎มาตลอดห้าปีที่ผ่านมา 696 00:42:56,949 --> 00:42:59,410 ‎แล้วก็ยังทำให้เขาพร้อมจะเป็นพระเจ้าไม่ได้ 697 00:43:00,494 --> 00:43:01,996 ‎ฉันล้มเหลว 698 00:43:02,788 --> 00:43:05,583 ‎ฉันเลยแต่งตอนจบปลอมๆ ขึ้นมา ‎เพื่อให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น 699 00:43:05,666 --> 00:43:08,294 ‎โอเค เอาจริงๆ ทำไมเลือดออก 700 00:43:08,377 --> 00:43:10,129 ‎ลูกสาวผมยิงผม 701 00:43:10,212 --> 00:43:11,338 ‎อะไรนะ 702 00:43:11,422 --> 00:43:13,799 ‎ไม่ต้องห่วง เป็นการยิงที่ได้รับความยินยอมแล้ว 703 00:43:13,882 --> 00:43:16,385 ‎ผมเสกให้ตัวเองอ่อนแอลงเพื่อพิสูจน์กับลูก 704 00:43:18,762 --> 00:43:19,763 ‎ลูซิเฟอร์ 705 00:43:21,015 --> 00:43:23,225 ‎จิตสำนึกและจิตใต้สำนึกของคุณ 706 00:43:23,934 --> 00:43:25,728 ‎คิดไปในทางเดียวกันได้เสียที 707 00:43:27,229 --> 00:43:28,522 ‎รู้มั้ยว่านี่แปลว่าอะไร 708 00:43:29,982 --> 00:43:30,858 ‎แปลว่า… 709 00:43:31,650 --> 00:43:35,988 ‎ผมไม่ต้องปล่อยให้ปีกเป็นเครื่องตัดสิน ‎ว่าผมจะเป็นพระเจ้าหรือไม่อีกต่อไป 710 00:43:50,502 --> 00:43:51,545 ‎งั้น… 711 00:43:53,672 --> 00:43:55,591 ‎ในที่สุดคุณก็พร้อมจะเป็นพระเจ้า 712 00:43:57,426 --> 00:43:58,260 ‎ผมพร้อม 713 00:43:59,928 --> 00:44:02,723 ‎ผมพร้อมจะเป็นพระเจ้า 714 00:44:09,938 --> 00:44:11,440 ‎แต่ผมเลือกที่จะไม่เป็น 715 00:44:13,192 --> 00:44:14,276 ‎อะไรนะ 716 00:44:14,360 --> 00:44:17,237 ‎พออ่านบทสรุปแสนไร้สาระของคุณหมอ 717 00:44:17,321 --> 00:44:21,033 ‎ย้อนดูทุกอย่างที่เราผ่านกันมาเมื่ออยู่บนโลก 718 00:44:21,700 --> 00:44:26,163 ‎ได้เห็นว่าคุณมั่นใจแค่ไหน ‎กับตัวตนของคุณ สิ่งที่คุณเป็น 719 00:44:26,872 --> 00:44:28,415 ‎ทำให้ผมรู้ตัวว่า… 720 00:44:29,541 --> 00:44:31,460 ‎ผมไม่ได้อยากเป็นพระเจ้า 721 00:44:33,337 --> 00:44:34,672 ‎ผมก็เลยจะไม่เป็น 722 00:44:35,714 --> 00:44:38,175 ‎คือผมว่าลึกๆ ในใจ 723 00:44:39,134 --> 00:44:41,845 ‎ผมรู้มาตลอดว่านั่นไม่ใช่ชะตาของผม 724 00:44:42,429 --> 00:44:43,347 ‎ผม… 725 00:44:43,972 --> 00:44:46,141 ‎ผมไม่รู้เลยว่าชะตากำหนดให้ผมเป็นอะไร 726 00:44:46,225 --> 00:44:48,352 ‎แต่ผมรู้ว่าไม่ใช่การเป็นพระเจ้า 727 00:44:50,020 --> 00:44:52,189 ‎หวังว่าคุณคงไม่ผิดหวังเกิดไปนะ 728 00:44:52,272 --> 00:44:54,358 ‎ไม่ ฉันไม่ได้ผิดหวังเลย 729 00:44:55,984 --> 00:44:58,570 ‎ฉันไม่มีทางผิดหวังกับตัวตนที่คุณเป็น 730 00:44:59,571 --> 00:45:00,989 ‎ฉันบอกแล้วไง ฉันไว้ใจคุณ 731 00:45:02,908 --> 00:45:07,246 ‎ผมไม่เคยเข้าใจเลยว่า ‎ทำไมคุณถึงศรัทธาในตัวผมขนาดนี้ 732 00:45:12,000 --> 00:45:12,876 ‎หนูเข้าใจ 733 00:45:18,048 --> 00:45:23,095 ‎ทั้งชีวิตหนู หนูได้ฟังแม่พูดว่ารักพ่อแค่ไหน 734 00:45:25,681 --> 00:45:28,183 ‎จริงๆ ก็แอบสงสารแม่อยู่นะ 735 00:45:29,643 --> 00:45:31,562 ‎แต่พอได้อ่าน 736 00:45:31,645 --> 00:45:34,481 ‎หนูเริ่มเห็นเรื่องจากอีกฝั่ง 737 00:45:35,691 --> 00:45:36,567 ‎โคลอี้ 738 00:45:37,443 --> 00:45:38,819 ‎ฉันไม่อยากตาย 739 00:45:38,944 --> 00:45:40,070 ‎ผมไม่ยอมให้คุณตายหรอก 740 00:45:43,157 --> 00:45:48,036 ‎ถ้าพ่ออยู่บนนั้น ผมขอแค่ให้พ่อปกป้องโคลอี้ 741 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 ‎คุณตำรวจ ไม่นะ! 742 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 ‎คุณไม่เป็นอะไร 743 00:47:13,705 --> 00:47:17,209 ‎ผมเลือกคุณ โคลอี้ 744 00:47:19,461 --> 00:47:21,755 ‎เพราะผมรักคุณ 745 00:47:24,883 --> 00:47:27,970 ‎ดีนะที่ได้รู้ว่าพ่อเคยรักแม่ 746 00:47:29,388 --> 00:47:31,348 ‎ยังคงรักแม่ตอบ 747 00:47:31,932 --> 00:47:34,893 ‎โรรี่ แม่หวังว่าตอนนี้ลูกคงรู้แล้วนะ 748 00:47:34,977 --> 00:47:38,063 ‎พ่อก็รู้สึกแบบเดียวกันกับลูก 749 00:47:41,233 --> 00:47:43,068 ‎ค่ะ คิดว่ารู้ 750 00:47:43,819 --> 00:47:48,532 ‎พัฒนาการทางอารมณ์ของทุกคนตอนนี้งดงามมาก 751 00:47:49,950 --> 00:47:53,412 ‎เกือบทำให้ฉันลืมวิกฤต "โลกจะแตก" ได้แล้ว 752 00:47:54,538 --> 00:47:56,957 ‎โห นั่น คิลมู้ดอย่างแรง คุณหมอ 753 00:47:58,000 --> 00:48:01,628 ‎แต่ไม่ต้องห่วง อเมนาเดียลคงหาคำตอบได้ 754 00:48:02,629 --> 00:48:03,714 ‎เขาทำได้ทุกที 755 00:48:11,054 --> 00:48:12,890 ‎- ไง ‎- ไง 756 00:48:17,227 --> 00:48:18,228 ‎คือ… 757 00:48:22,524 --> 00:48:24,026 ‎ขอบคุณนะที่มารับฉัน 758 00:48:25,736 --> 00:48:26,653 ‎ครับ 759 00:48:28,614 --> 00:48:29,615 ‎ขอโทษที ฉัน… 760 00:48:30,574 --> 00:48:32,784 ‎ประมาณว่าทิ้งคุณไว้ที่งานแต่ง 761 00:48:34,703 --> 00:48:36,163 ‎มีเรื่องฉุกเฉินอย่างแรง 762 00:48:38,707 --> 00:48:42,502 ‎คุณเคยมีเพื่อนแบบที่ทุกครั้งที่เขามีปัญหา 763 00:48:42,586 --> 00:48:43,837 ‎สุดท้ายมันจะกลายเป็น… 764 00:48:43,921 --> 00:48:45,297 ‎เรื่องโลกแตกเหรอ 765 00:48:45,380 --> 00:48:48,342 ‎ใช่ ดีใจจริงๆ ที่คุณเข้าใจ 766 00:48:48,425 --> 00:48:52,804 ‎เพราะฉันมีเพื่อนแบบนั้นห้าคน 767 00:48:54,932 --> 00:48:56,892 ‎หกแล้วมั้ง 768 00:48:58,685 --> 00:48:59,937 ‎แค่อยากบอกไว้ 769 00:49:01,063 --> 00:49:02,022 ‎โอเค 770 00:49:03,857 --> 00:49:05,400 ‎งั้นสุดท้ายคืออะไร 771 00:49:05,484 --> 00:49:08,195 ‎เราเลี่ยงวิกฤตได้แล้วหรือ… 772 00:49:08,278 --> 00:49:09,488 ‎ยังไม่จบ 773 00:49:11,823 --> 00:49:14,534 ‎แต่คือว่า ดูจากทุกอย่างที่เราผ่านกันมา 774 00:49:14,618 --> 00:49:18,413 ‎ฉันอยากบอกว่า ‎ฉันยังมองโลกในแง่ดีแต่ก็ระวังใจไว้ 775 00:49:19,831 --> 00:49:20,832 ‎ดีแล้ว 776 00:49:22,751 --> 00:49:24,628 ‎ฉันขอโทษจริงๆ ฉันรู้… 777 00:49:25,963 --> 00:49:29,466 ‎ฉันรู้ว่านั่นมันเหมือน ‎"ขอต้อนรับสู่เมืองกำกวม ประชากร - คุณ" 778 00:49:30,842 --> 00:49:34,596 ‎แครอล ฉันอยากจะบอกคุณได้มากกว่านี้จริงๆ 779 00:49:34,680 --> 00:49:36,139 ‎อยากมาก แต่… 780 00:49:38,809 --> 00:49:40,978 ‎มันไม่ใช่ความลับของฉันที่จะเล่าได้ 781 00:49:42,020 --> 00:49:43,021 ‎เอลลา 782 00:49:45,107 --> 00:49:46,358 ‎ไม่เป็นไรเลย 783 00:49:47,150 --> 00:49:48,360 ‎ผมรู้ว่าคุณเป็นคนยังไง 784 00:49:49,152 --> 00:49:52,656 ‎และผมเชื่อมั่นในความสัมพันธ์ของเรา ‎ดังนั้นคุณไม่จำเป็นต้อง… 785 00:49:54,574 --> 00:49:56,451 ‎ไม่ต้องกังวล เราดีกันอยู่ 786 00:49:58,495 --> 00:50:04,042 ‎เราไม่จำเป็นต้องรู้ ‎รายละเอียดทุกซอกมุมของใคร 787 00:50:04,126 --> 00:50:07,629 ‎ตราบใดที่เรารู้จักหัวใจเขาอยู่แล้ว 788 00:50:09,047 --> 00:50:10,048 ‎ค่ะ 789 00:50:11,049 --> 00:50:12,050 ‎ใช่ 790 00:50:29,109 --> 00:50:30,610 ‎กู้โลกไม่ได้ 791 00:50:34,031 --> 00:50:36,950 ‎ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคนไข้ที่ฉันดูแลมาห้าปี 792 00:50:37,034 --> 00:50:39,077 ‎ไม่ได้อยากเป็นพระเจ้า 793 00:50:40,287 --> 00:50:44,541 ‎นักจิตบำบัดที่ยิ่งใหญ่สุดในโลกกะผีสิ ‎เป็น "จอมลวงโลกที่สุด" มากกว่า 794 00:50:44,624 --> 00:50:45,751 ‎คุณหมอ 795 00:50:47,419 --> 00:50:48,587 ‎นั่งก่อน 796 00:50:50,005 --> 00:50:53,508 ‎คุณอาจไม่ได้ช่วยให้ผมขึ้นครองบัลลังก์สวรรค์ 797 00:50:54,009 --> 00:50:55,177 ‎แต่คุณช่วยผมไว้จริงๆ 798 00:50:57,012 --> 00:50:58,472 ‎- จริงเหรอ ‎- จริง 799 00:50:59,765 --> 00:51:04,269 ‎คุณช่วยให้ผมหัดมองความต้องการคนอื่นก่อน 800 00:51:05,687 --> 00:51:08,732 ‎คุณช่วยให้ผมปรับความเข้าใจ ‎กับความสัมพันธ์ที่แตกหักกันมาเป็น… 801 00:51:09,691 --> 00:51:11,818 ‎เอ่อ ก็พันๆ ปี 802 00:51:13,195 --> 00:51:16,740 ‎คุณช่วยให้ผมสื่อใจกับรักแท้ในชีวิตของผม 803 00:51:19,993 --> 00:51:22,079 ‎คุณหมอลินดา มาร์ติน 804 00:51:23,830 --> 00:51:25,999 ‎"จิต" และอื่นๆ ทั้งหมด 805 00:51:27,626 --> 00:51:29,294 ‎ตลอดเวลาที่เรารู้จักกัน 806 00:51:29,377 --> 00:51:32,839 ‎คุณทำสิ่งที่แม้แต่พระผู้เป็นเจ้าก็ไม่อาจทำได้ 807 00:51:35,050 --> 00:51:36,802 ‎คุณทำให้ผมเป็นคนที่ดีขึ้น 808 00:51:44,142 --> 00:51:45,769 ‎ขอบคุณนะลูซิเฟอร์ 809 00:51:48,897 --> 00:51:51,983 ‎นั่นเป็นคำชมที่ดีที่สุดที่นักจิตบำบัดคนหนึ่งจะรับได้ 810 00:52:05,372 --> 00:52:06,498 ‎คุณหมอ 811 00:52:07,707 --> 00:52:09,626 ‎- คุณหมอ! ‎- โทษที 812 00:52:13,630 --> 00:52:16,883 ‎- วันนี้มันยาวมากน่ะ ‎- ใช่มั้ยล่ะ 813 00:52:16,967 --> 00:52:18,343 ‎งั้นถ้าไม่มีอะไรแล้ว 814 00:52:18,426 --> 00:52:22,556 ‎ฉันมีนัดสำคัญมากๆ กับเตียงอุ่นๆ นุ่มๆ 815 00:52:23,640 --> 00:52:24,933 ‎เป็นการพักผ่อนที่คุณคู่ควร 816 00:53:18,862 --> 00:53:20,780 ‎รู้แล้วว่าทำไมโลกถึงจะแตก 817 00:53:22,115 --> 00:53:23,408 ‎เราต้องคุยกัน 818 00:53:26,536 --> 00:53:27,621 ‎เวรเน้ย 819 00:54:22,509 --> 00:54:24,135 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม