1 00:00:10,176 --> 00:00:11,386 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,469 --> 00:00:13,013 Vidite? Evo ga! 3 00:00:13,096 --> 00:00:16,516 Nepobitan dokaz da se zakoni prirode urušavaju, 4 00:00:16,599 --> 00:00:19,811 a Zemlja kakvu znamo službeno je osuđena na propast. 5 00:00:19,894 --> 00:00:22,731 KRAJ SVIJETA??? ZABRINJAVAJUĆI TRENDOVI 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,025 Da. 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,904 Da, istina, ponešto od ovoga moglo bi biti problematično. 8 00:00:29,988 --> 00:00:31,823 Žabe koje padaju s neba, 9 00:00:31,906 --> 00:00:34,075 pošasti, nasumične avionske nesreće… 10 00:00:34,659 --> 00:00:37,912 Ali smanjenje pojave štucavice i nestanak komaraca? 11 00:00:37,996 --> 00:00:41,833 Nije li njima mjesto na zasebnoj ploči sitnih smetnji? 12 00:00:41,916 --> 00:00:43,126 Dobro. 13 00:00:43,209 --> 00:00:47,464 Možda još nisam otkrila kakvu ulogu štucanje ima u smaku svijeta, 14 00:00:47,547 --> 00:00:51,051 ali smanjenje populacije komaraca… 15 00:00:51,134 --> 00:00:51,968 Ja… 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,639 Ako je broj komaraca dovoljno nizak, 17 00:00:56,723 --> 00:00:58,433 cijeli se ekosustav ruši 18 00:00:58,516 --> 00:01:00,435 kao sladoled na vruć ljetni dan. 19 00:01:00,518 --> 00:01:02,145 Vodene životinje, 20 00:01:02,228 --> 00:01:03,188 ptice, 21 00:01:03,271 --> 00:01:04,689 svi su ugroženi. 22 00:01:04,773 --> 00:01:06,524 Izgubimo li komarce, 23 00:01:07,567 --> 00:01:08,985 gubimo civilizaciju. 24 00:01:11,488 --> 00:01:13,573 Ja sam trebao štititi čovječanstvo. 25 00:01:14,741 --> 00:01:18,119 Kako nisam primijetio nešto ovako veliko?! 26 00:01:18,203 --> 00:01:20,580 -Pa nitko nije primijetio. -Ja jesam. 27 00:01:20,663 --> 00:01:23,833 Ja sam primijetila! A sve bih mnogo prije povezala 28 00:01:23,917 --> 00:01:25,418 da me itko od vas 29 00:01:25,502 --> 00:01:27,962 pustio u tu vašu nebesku kliku. 30 00:01:28,046 --> 00:01:29,464 Ali ne! 31 00:01:29,547 --> 00:01:32,717 Morali ste ignorirati znanstvenicu, baš kao i svi. 32 00:01:32,801 --> 00:01:35,762 Moraš postati Bog. Odmah! 33 00:01:35,845 --> 00:01:36,721 Samo malo. 34 00:01:37,222 --> 00:01:39,307 Mislila sam da je tvoj tata Bog. 35 00:01:40,308 --> 00:01:41,559 Otac anđela, 36 00:01:41,643 --> 00:01:45,480 najbolje grli na svijetu jer je doslovno izumio zagrljaje. 37 00:01:45,563 --> 00:01:47,065 Sve je imalo smisla. 38 00:01:47,148 --> 00:01:50,568 Tata je bio Bog, ali povukao se u mamin svemir. 39 00:01:50,652 --> 00:01:52,028 Nedostupan, kao uvijek. 40 00:01:52,779 --> 00:01:56,032 Vjerojatno misli da je apokalipsa poučan trenutak. 41 00:01:56,116 --> 00:01:56,991 I što sad? 42 00:01:57,492 --> 00:02:00,328 Jednostavno ćeš postati novi Bog? 43 00:02:00,411 --> 00:02:02,247 Nije bilo jednostavno, Ella. 44 00:02:03,456 --> 00:02:06,751 Vodio se anđeoski rat da Luciferu osiguramo prijestolje. 45 00:02:07,418 --> 00:02:09,295 Remiel je umrla za to. 46 00:02:09,379 --> 00:02:10,964 Chloe je umrla za to. 47 00:02:11,047 --> 00:02:11,965 Kako molim? 48 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 Neke stvari još moramo objasniti. 49 00:02:14,634 --> 00:02:17,887 Slušaj, za sve nas bilo je to dugo i bolno putovanje, 50 00:02:19,222 --> 00:02:22,392 ali došlo je vrijeme da Lucifer uziđe na prijestolje. 51 00:02:26,146 --> 00:02:27,230 Imaš pravo, brate. 52 00:02:29,232 --> 00:02:30,066 Vrijeme je. 53 00:02:38,908 --> 00:02:41,411 Kad me sljedeći put vidite, bit ću Bog. 54 00:02:43,037 --> 00:02:44,497 Vladar neba i Zemlje. 55 00:02:54,007 --> 00:02:54,841 Zemlje… 56 00:02:55,508 --> 00:02:56,801 Zašto to čini? 57 00:02:57,343 --> 00:02:59,387 Zašto tako trza ramenima? 58 00:02:59,470 --> 00:03:01,097 No, ovo je jako čudno. 59 00:03:01,848 --> 00:03:04,100 Osjećam krila unutra, ali ne žele… 60 00:03:04,976 --> 00:03:06,561 Ne žele se raširiti. 61 00:03:07,437 --> 00:03:08,271 Ja… 62 00:03:08,354 --> 00:03:10,607 Ovo mi se još nikad nije dogodilo. 63 00:03:11,399 --> 00:03:13,693 Dajte mi mjesta! Zaletjet ću se. 64 00:03:13,776 --> 00:03:15,695 -Dajte mi mjesta! -Dobro! 65 00:03:19,199 --> 00:03:20,200 Lucifere! 66 00:03:20,283 --> 00:03:21,576 Hajde! Van! 67 00:03:24,329 --> 00:03:26,331 -Odnesi me. -Sjeti se prošlog puta. 68 00:03:26,414 --> 00:03:29,918 Bilo bi najbolje da prije odlaska gore riješiš ovo. 69 00:03:30,501 --> 00:03:31,461 Imaš pravo. 70 00:03:31,544 --> 00:03:35,256 Lucifere, tvoje se tijelo samoostvaruje. 71 00:03:35,340 --> 00:03:37,175 S obzirom na okolnosti, 72 00:03:37,258 --> 00:03:38,843 možda ti krila ne izlaze 73 00:03:38,927 --> 00:03:41,930 jer misliš da još nisi spreman biti Bog. 74 00:03:42,013 --> 00:03:42,972 Ali spreman sam. 75 00:03:43,056 --> 00:03:44,933 Čuj, nemamo vremena za ovo. 76 00:03:45,016 --> 00:03:47,852 Idem u Srebrni Grad otkriti što se događa. 77 00:03:47,936 --> 00:03:51,147 Pokušat ću usporiti zbivanja, a ti, brate… 78 00:03:51,231 --> 00:03:53,024 Ti se moraš sabrati. 79 00:03:54,400 --> 00:03:55,360 Srebrni Grad? 80 00:04:04,869 --> 00:04:05,870 Zaboga! 81 00:04:06,454 --> 00:04:07,747 Amenadiele! 82 00:04:26,474 --> 00:04:28,643 Znači, tako to funkcionira. 83 00:04:37,860 --> 00:04:39,445 -Dajte! -Dobro. 84 00:04:40,738 --> 00:04:41,572 Što sad? 85 00:04:42,615 --> 00:04:44,409 Ako se moraš sabrati, 86 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 onda… 87 00:04:48,288 --> 00:04:49,122 Da. 88 00:04:50,540 --> 00:04:51,374 Doktorice! 89 00:04:54,043 --> 00:04:55,044 Doktorice! 90 00:04:57,964 --> 00:04:59,841 O, za Boga miloga! Doktorice! 91 00:05:03,469 --> 00:05:05,555 Bez brige, sve sam to već vidio. 92 00:05:05,638 --> 00:05:08,266 Oprosti što te budim, ali hitno je. 93 00:05:10,643 --> 00:05:11,769 Zdravo. 94 00:05:11,853 --> 00:05:13,187 Sommelier s vjenčanja. 95 00:05:13,855 --> 00:05:15,398 Dobro biraš, kao i uvijek. 96 00:05:15,481 --> 00:05:16,941 Kakav hitan slučaj? 97 00:05:18,943 --> 00:05:20,737 Osim smaka svijeta? 98 00:05:20,820 --> 00:05:22,155 Vrijeme je, doktorice. 99 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Za što? 100 00:05:24,907 --> 00:05:27,535 Za zadnji termin s Luciferom Morningstarom. 101 00:05:29,454 --> 00:05:30,496 Ovaj put zaista. 102 00:05:43,092 --> 00:05:45,470 Shvaćam da mogući smak svijeta 103 00:05:45,553 --> 00:05:47,638 treba riješiti brzo, 104 00:05:48,139 --> 00:05:49,349 čak i usred noći, 105 00:05:50,266 --> 00:05:52,602 ali zašto smo morali doći u moj ured? 106 00:05:52,685 --> 00:05:55,021 Jer ovdje najbolje analiziram osjećaje. 107 00:05:55,605 --> 00:05:56,731 Da, naravno. 108 00:05:59,859 --> 00:06:01,235 U čemu je problem? 109 00:06:01,319 --> 00:06:03,696 Moram na prijestolje da spasim svijet, 110 00:06:03,780 --> 00:06:06,240 a ne mogu do njega jer mi krila štekaju. 111 00:06:07,533 --> 00:06:11,120 -Nije li te Amenadiel mogao odnijeti? -Teoretski, jest. 112 00:06:13,122 --> 00:06:16,042 No možda bi mi se tijelo drukčije samosabotiralo. 113 00:06:16,125 --> 00:06:19,670 Mogao bih opet planuti, ali ne iz dostojnosti. 114 00:06:21,381 --> 00:06:23,216 Lucifere, imaš pravo. 115 00:06:23,299 --> 00:06:26,260 Većina problema s izvedbom ishodište ima u umu. 116 00:06:26,344 --> 00:06:27,595 Kako molim? 117 00:06:27,678 --> 00:06:31,140 Ti najbolje znaš da kod mene nema problema s izvedbom. 118 00:06:32,558 --> 00:06:34,352 -Misliš na krila. -Da. 119 00:06:34,435 --> 00:06:38,189 Da, problem je vjerojatno mentalan, ne anatomski. 120 00:06:38,272 --> 00:06:42,318 Zato sudbina svijeta doslovno leži u tvojim sposobnim rukama. 121 00:06:42,402 --> 00:06:43,861 Zato idemo. 122 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 Sredi me. 123 00:06:47,198 --> 00:06:48,741 Dobro, samo… 124 00:06:50,159 --> 00:06:52,453 Samo trenutak da razmislim. 125 00:06:55,915 --> 00:06:56,874 Da vidimo… 126 00:07:00,628 --> 00:07:01,921 -Što je to? -Ništa. 127 00:07:04,924 --> 00:07:08,219 Suosjećanje s vragom: Moje vrijeme s L. Morningstarom. 128 00:07:08,302 --> 00:07:09,846 Ne izgleda mi kao ništa. 129 00:07:12,932 --> 00:07:13,766 Dobro. 130 00:07:16,269 --> 00:07:17,103 Ovo se događa. 131 00:07:18,146 --> 00:07:18,980 U tri u noći. 132 00:07:20,106 --> 00:07:20,982 Bez grudnjaka. 133 00:07:26,279 --> 00:07:27,613 Pišem knjigu. 134 00:07:28,948 --> 00:07:29,782 O tebi. 135 00:07:33,494 --> 00:07:34,328 Pa… 136 00:07:37,290 --> 00:07:38,249 Ovo je… 137 00:07:39,792 --> 00:07:40,877 Ovo je izvanredno! 138 00:07:41,669 --> 00:07:45,256 Zapadnjačka književnost stoljećima me prikazuje stravično, 139 00:07:45,339 --> 00:07:48,342 počevši od vječnog bestselera koji neću imenovati. 140 00:07:48,426 --> 00:07:49,969 Baš ti hvala, Gutenberže! 141 00:07:50,636 --> 00:07:53,764 Da, ovo je tek prvi nacrt. 142 00:07:54,307 --> 00:07:56,392 Zapravo, prednacrt. 143 00:07:56,476 --> 00:07:59,562 Samo sam bacila oko za slučaj da ima nešto korisno 144 00:08:00,563 --> 00:08:02,773 u našim prethodnim razgovorima. 145 00:08:03,316 --> 00:08:05,276 S obzirom na to da nisam spavala. 146 00:08:05,818 --> 00:08:06,736 Ni popila kavu. 147 00:08:07,320 --> 00:08:08,321 Prošlost. 148 00:08:09,238 --> 00:08:10,114 To je to! 149 00:08:10,698 --> 00:08:15,369 -Što? -Ako je sve što smo dosad radili u knjizi, 150 00:08:15,453 --> 00:08:17,955 odgovor na problem s krilima je u njoj. 151 00:08:18,039 --> 00:08:20,666 Dakle, samo ga moramo pronaći. 152 00:08:20,750 --> 00:08:24,128 -To nije dobra ideja. -Puno je teksta, a u stisci smo. 153 00:08:24,212 --> 00:08:26,047 To je samo prvo poglavlje. 154 00:08:36,015 --> 00:08:37,391 Ovo je cijela knjiga. 155 00:08:38,643 --> 00:08:41,687 Pišeš kao Dickens, pa tražiš plaćanje po riječi? 156 00:08:41,771 --> 00:08:43,397 Glomazna je, zar ne? 157 00:08:43,481 --> 00:08:45,316 Moramo smisliti drugo rješenje. 158 00:08:46,234 --> 00:08:48,194 Hipnoza, vizualizacija. 159 00:08:48,277 --> 00:08:51,697 Znam liječnika u Tarzani koji čini čuda ayahuascom. 160 00:08:51,781 --> 00:08:53,866 Volim psihodelike, no nema potrebe. 161 00:08:53,950 --> 00:08:56,577 Samo treba pregledati sve što si napisala, 162 00:08:56,661 --> 00:08:57,578 redak po redak, 163 00:08:58,120 --> 00:08:59,580 dok ne nađemo odgovor. 164 00:09:00,873 --> 00:09:02,083 Trebamo veći ured. 165 00:09:03,876 --> 00:09:08,047 Nemojte misliti da ovo znači da se više ne ljutim na vas. Ljutim se! 166 00:09:09,048 --> 00:09:11,342 Ali nema tuluma u pidžamama bez šlapa 167 00:09:11,425 --> 00:09:13,177 i korejskih maski za lice. 168 00:09:14,428 --> 00:09:16,138 Čekaj, neće nas biti petero? 169 00:09:25,273 --> 00:09:26,148 Što je? 170 00:09:26,232 --> 00:09:29,318 Prekineš li demonici bračnu noć, dobiješ što dobiješ. 171 00:09:33,739 --> 00:09:35,658 Dakle ovako… 172 00:09:35,741 --> 00:09:38,536 Podijelimo li među sobom ovu fascinantnu knjigu, 173 00:09:38,619 --> 00:09:41,414 trebali bismo začas riješiti moju kriltuaciju. 174 00:09:42,290 --> 00:09:44,750 Spasi vraga, spasi svijet, recimo. 175 00:09:44,834 --> 00:09:47,420 Možda je problem to što obeća pomoći ljudima 176 00:09:47,503 --> 00:09:49,130 pa ih ostavi na cjedilu. 177 00:09:49,213 --> 00:09:51,007 Mudro zboriš, Dane. 178 00:09:51,591 --> 00:09:53,593 Dan? Nema šanse! 179 00:09:53,676 --> 00:09:56,637 Hoćete reći da je Dan ovdje? 180 00:09:56,721 --> 00:09:58,014 U ovoj prostoriji? 181 00:09:58,097 --> 00:10:00,516 Da. Duh je. 182 00:10:01,183 --> 00:10:02,226 Ljudi ga ne vide. 183 00:10:04,729 --> 00:10:06,606 Možda je tvoj problem to 184 00:10:06,689 --> 00:10:10,359 što vječno tajiš nešto od onih kojima je stalo do tebe! 185 00:10:11,110 --> 00:10:13,195 -Maze, prenesi Elli poruku. -Ne! 186 00:10:13,279 --> 00:10:18,242 Nisam doklipsala ovamo na bračnu noć da bih glumila Whoopi Goldberg. 187 00:10:18,326 --> 00:10:19,160 Hej, ljudi! 188 00:10:19,660 --> 00:10:21,287 Ovdje su sva imena. 189 00:10:21,370 --> 00:10:22,913 Možemo od toga početi. 190 00:10:23,998 --> 00:10:27,960 „Lucifer je ušetao u postaju i pozdravio sve prijatelje.“ 191 00:10:28,294 --> 00:10:29,795 Zdravo, postajo! 192 00:10:30,296 --> 00:10:33,841 Da, to sam ja, vaš omiljeni vrag koji rješava zločine. 193 00:10:33,924 --> 00:10:35,843 -Jutro, detektivko. -Dobro jutro. 194 00:10:35,926 --> 00:10:37,803 Slučaj je riješen. 195 00:10:37,887 --> 00:10:39,263 Trag, sumnjivac, 196 00:10:39,347 --> 00:10:42,224 nov trag, uhićenje. Još jedno ubojstvo riješeno. 197 00:10:42,308 --> 00:10:45,144 Ludo! Ubojica je prva osoba koju smo ispitali. 198 00:10:45,728 --> 00:10:47,438 -Ma zamisli ti to! -Znam! 199 00:10:48,773 --> 00:10:50,316 Nije li danas divan dan? 200 00:10:50,399 --> 00:10:52,234 Usput, imam neke informacije. 201 00:10:52,318 --> 00:10:53,486 Znanstvena spika. 202 00:10:53,569 --> 00:10:56,447 Supervesela znanstvena spika. 203 00:10:56,530 --> 00:10:57,573 Znanost, kažeš? 204 00:10:58,783 --> 00:11:00,868 Stani… Riješih još jedno ubojstvo! 205 00:11:00,951 --> 00:11:02,620 -Nevjerojatno. -Bok, Chloe! 206 00:11:02,703 --> 00:11:04,080 Dokazi koje si tražila. 207 00:11:05,456 --> 00:11:06,374 O, Dane! 208 00:11:07,291 --> 00:11:09,043 Mislim da si pogriješio. 209 00:11:09,710 --> 00:11:11,587 Bez brige, sredit ću to. Opet. 210 00:11:14,965 --> 00:11:15,800 Da. 211 00:11:16,717 --> 00:11:18,427 -Nema na čemu! -Dvojica! 212 00:11:18,511 --> 00:11:20,137 -Svaka čast. -Dvojica i pol. 213 00:11:23,641 --> 00:11:24,642 Opusti se, stari. 214 00:11:25,518 --> 00:11:26,936 Takvog sam ga našla. 215 00:11:28,270 --> 00:11:31,065 Dane, nedostaje li što iz vrećice s dokazima? 216 00:11:35,820 --> 00:11:36,987 Daniele! 217 00:11:42,618 --> 00:11:45,371 Cacuzza, cijelo si vrijeme ispod? 218 00:11:47,748 --> 00:11:48,624 Ispod… 219 00:11:49,125 --> 00:11:52,044 Samo malo… Upravo sam riješila još jedno ubojstvo. 220 00:11:52,128 --> 00:11:55,047 Kako to radiš? Tako si pametna, 221 00:11:55,131 --> 00:11:56,716 lijepa i savršena, 222 00:11:56,799 --> 00:11:59,635 a mi smo najbolji partneri na svijetu, zar ne? 223 00:11:59,719 --> 00:12:00,761 Da. 224 00:12:00,845 --> 00:12:02,346 To me podsjetilo… 225 00:12:02,430 --> 00:12:04,515 Moramo razgovarati o nečem važnom 226 00:12:04,598 --> 00:12:06,267 nebeske prirode. 227 00:12:06,350 --> 00:12:08,769 Lopezice, bi li nas ostavila na trenutak? 228 00:12:08,853 --> 00:12:11,647 Da! Rado bih čula još dosadne znanstvene spike. 229 00:12:11,731 --> 00:12:14,900 Može, Deckerice, jer sam tako sretna i sve je super! 230 00:12:15,484 --> 00:12:16,318 Nije li! 231 00:12:17,361 --> 00:12:18,738 Nije, imamo problem. 232 00:12:19,071 --> 00:12:22,324 Ne! Na ovoj stranici nema otkrića o Luciferu. 233 00:12:22,950 --> 00:12:25,786 Najbolje da krenemo dalje! Dobro… 234 00:12:30,374 --> 00:12:34,003 Jesam li rekla da je ovo prvi nacrt koji uopće nije uređen? 235 00:12:34,086 --> 00:12:37,798 Što znači da nas je Lucifer točno tako opisao. 236 00:12:37,882 --> 00:12:39,675 Tehnički, ne točno tako. 237 00:12:39,759 --> 00:12:42,928 Za mene očito misli da se smijem od jutra do sutra! 238 00:12:43,512 --> 00:12:46,474 Sad baš i nisam čista pozitiva, ha? 239 00:12:46,557 --> 00:12:47,600 Lopezice! 240 00:12:47,683 --> 00:12:51,228 Očito o meni znaš jednako malo kao i ja o tebi. 241 00:12:52,521 --> 00:12:53,647 Ruku na srce, 242 00:12:53,731 --> 00:12:57,109 izrazito naginješ optimizmu. 243 00:12:57,193 --> 00:12:59,737 -Knjiga je prilično točna. -Da. 244 00:12:59,820 --> 00:13:02,198 Jasno da to kažeš kad ispadaš izuzetnom. 245 00:13:02,990 --> 00:13:03,866 Da, valjda. 246 00:13:03,949 --> 00:13:05,075 Ne znam. 247 00:13:05,159 --> 00:13:07,244 Mislim da je mene odlično opisao. 248 00:13:07,328 --> 00:13:10,414 Seks, nasilje, mrak odjeća. 249 00:13:10,498 --> 00:13:12,041 Ono, halo! 250 00:13:12,583 --> 00:13:14,668 Da, i mene je dobro opisao. 251 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Neočekivano za knjigu, ali jedva čekam da počnem čitati. 252 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 I ja. 253 00:13:27,264 --> 00:13:30,935 Doktorice, sve mi se čini da si ipak trebala urediti rukopis 254 00:13:31,018 --> 00:13:33,145 prije nego što si ga pokazala. 255 00:13:34,230 --> 00:13:35,231 Ma stvarno? 256 00:13:49,453 --> 00:13:51,247 Kako si mi mogao ovo zatajiti? 257 00:13:52,665 --> 00:13:53,499 I ovo! 258 00:13:54,667 --> 00:13:55,501 I… 259 00:13:57,795 --> 00:14:02,091 Imala sam anđeosko pero u ruci 260 00:14:02,675 --> 00:14:06,095 i pustio si da vjerujem da je emuovo? 261 00:14:06,887 --> 00:14:11,267 Ne uzrujavaj se oko toga. S obzirom na to koje si informacije imala, 262 00:14:11,350 --> 00:14:14,311 rekao bih da je to bilo najlogičnije objašnjenje. 263 00:14:14,979 --> 00:14:18,190 Možemo li se usredotočiti na problem, molim te? 264 00:14:19,191 --> 00:14:20,109 Ja, krila… 265 00:14:24,655 --> 00:14:25,781 Opet španjolski! 266 00:14:33,122 --> 00:14:35,374 Navikla sam udovoljiti Luciferu 267 00:14:36,041 --> 00:14:38,377 jedinstvenim terapijskim procesom, ali… 268 00:14:40,337 --> 00:14:43,007 počinjem osjećati da je ovo pogreška. 269 00:14:43,090 --> 00:14:44,091 O, Bože… 270 00:14:45,301 --> 00:14:49,930 Misliš li da ih trebam opet podsjetiti da je ovo samo grub nacrt? 271 00:14:50,014 --> 00:14:50,848 Ne znam. 272 00:14:51,515 --> 00:14:52,474 Barem imam tebe. 273 00:14:53,058 --> 00:14:55,978 Racionalnu, razumnu Chloe. 274 00:14:56,061 --> 00:14:57,271 Uvijek usredotočenu. 275 00:14:57,938 --> 00:14:59,440 Da, to sam ja. 276 00:15:17,416 --> 00:15:19,460 Da ubrzam ili usporim? 277 00:15:20,085 --> 00:15:21,420 Znaš čitati, ne? 278 00:15:21,503 --> 00:15:24,381 Nije važno. Nema nikakvih iznenađenja o meni. 279 00:15:24,465 --> 00:15:26,884 Korumpirani policajac, usrana osoba. 280 00:15:26,967 --> 00:15:30,304 -Sve je jasno. -Nisi usrana osoba, Dane. 281 00:15:30,387 --> 00:15:32,848 Upravo čitaš kako smo ubili onog tipa. 282 00:15:38,812 --> 00:15:41,482 „Maze i Dan krenuli su prema centru, 283 00:15:41,565 --> 00:15:42,650 gladni pravde.“ 284 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 Za sve sam ja kriv. 285 00:16:02,127 --> 00:16:05,172 Da, Dane, za sve si ti kriv. 286 00:16:05,673 --> 00:16:09,051 Ubojica Chloeina tate slobodno šeće. 287 00:16:11,220 --> 00:16:12,596 A sve zbog mene. 288 00:16:14,431 --> 00:16:15,766 Moramo nešto učiniti. 289 00:16:17,643 --> 00:16:18,894 Ne smijemo ga ubiti! 290 00:16:19,478 --> 00:16:20,479 Imaš pravo, Maze. 291 00:16:22,231 --> 00:16:23,190 Mi ne smijemo. 292 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 Rusi! 293 00:16:40,874 --> 00:16:42,376 Moramo to učiniti. 294 00:16:44,920 --> 00:16:49,591 Misliš da si ti smjestio da Rusi ubiju tog tipa? 295 00:16:49,675 --> 00:16:51,635 Ma, molim te! Sve pogrešno čitaš. 296 00:17:07,276 --> 00:17:08,610 Za sve sam ja kriv. 297 00:17:08,694 --> 00:17:11,822 Da, Dane, za sve si ti kriv. 298 00:17:11,905 --> 00:17:14,950 Ubojica Chloeina tate slobodno šeće. 299 00:17:16,785 --> 00:17:18,120 A sve zbog mene. 300 00:17:19,705 --> 00:17:21,165 Moramo nešto učiniti. 301 00:17:21,248 --> 00:17:22,916 Mi ga ne smijemo ubiti. 302 00:17:23,000 --> 00:17:24,376 Imaš pravo, ne smijemo. 303 00:17:33,010 --> 00:17:33,886 Rusi? 304 00:17:35,012 --> 00:17:36,930 Moramo to učiniti. Idemo. 305 00:17:39,391 --> 00:17:40,392 Dobro, dobro! 306 00:17:41,977 --> 00:17:43,604 Svatko ima svoju verziju. 307 00:17:44,480 --> 00:17:45,898 Uglavnom, nije ni važno. 308 00:17:46,607 --> 00:17:47,983 Učinili smo nešto loše. 309 00:17:49,109 --> 00:17:51,737 Ali imao sam tisućljeća da se pomirim s time. 310 00:17:52,362 --> 00:17:53,530 To me ne izjeda. 311 00:17:54,615 --> 00:17:58,911 Samo bih volio da mogu shvatiti zbog čega se zapravo grizem. 312 00:17:58,994 --> 00:18:01,497 Što ti je bilo u paklenoj petlji? 313 00:18:01,580 --> 00:18:02,414 Ne znam. 314 00:18:03,499 --> 00:18:04,625 Probudio sam se, 315 00:18:05,542 --> 00:18:06,752 proživio svoju smrt, 316 00:18:06,835 --> 00:18:09,505 pa me Lucifer izvukao na ping-pong s Beliosom. 317 00:18:09,588 --> 00:18:10,422 Bože! 318 00:18:11,215 --> 00:18:13,383 Čekaj, to je loše? 319 00:18:13,467 --> 00:18:14,551 Da, loše je. 320 00:18:15,052 --> 00:18:17,596 Najveći izvor grizodušja proklete duše 321 00:18:17,679 --> 00:18:19,181 temelj je paklene petlje. 322 00:18:19,807 --> 00:18:21,683 Nema petlje, nema odgovora. 323 00:18:21,767 --> 00:18:25,312 Znači, kad me Lucifer spasio od mučenja u paklu… 324 00:18:25,395 --> 00:18:26,396 Sjebao te. 325 00:18:28,482 --> 00:18:30,317 Hej, ne brini se. 326 00:18:30,818 --> 00:18:31,944 Mogu to popraviti. 327 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 -Možeš? -Pa jasno, da. 328 00:18:35,781 --> 00:18:38,909 Demonica sam. Hodajući detektor grizodušja. 329 00:18:40,077 --> 00:18:40,994 Razvedri se. 330 00:18:41,078 --> 00:18:43,122 Mučenjem ću ti dati kartu za raj. 331 00:18:46,583 --> 00:18:48,710 Charlotte Richards bila je božica? 332 00:18:50,546 --> 00:18:52,506 Ne cijelo vrijeme. 333 00:18:55,717 --> 00:18:56,552 Slušaj. 334 00:18:58,428 --> 00:19:00,097 Da budem svoj odvjetnik… 335 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 Uvijek sam ti govorio istinu. 336 00:19:04,059 --> 00:19:06,228 Mislila sam da si glumac. 337 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 Je li vam bilo zabavno 338 00:19:10,691 --> 00:19:13,277 gledati kako hodam uokolo kao budala? 339 00:19:17,447 --> 00:19:20,117 Da budem iskren, Lopezice, 340 00:19:20,200 --> 00:19:23,328 zavidio sam ti na sposobnosti da prihvatiš božansko 341 00:19:23,412 --> 00:19:24,788 bez ikakvih dokaza. 342 00:19:26,206 --> 00:19:27,916 To je valjda vjera, zar ne? 343 00:19:29,418 --> 00:19:31,128 Izgubila sam vjeru, Lucifere. 344 00:19:32,838 --> 00:19:35,340 Izgubila sam vjeru kad je Charlotte umrla. 345 00:19:36,383 --> 00:19:37,801 A nitko od vas 346 00:19:39,011 --> 00:19:42,097 nije mi rekao da znate da je na boljem mjestu. 347 00:19:43,348 --> 00:19:46,101 Nisi mi rekao da je Veliki Bradonja još gore, 348 00:19:46,185 --> 00:19:47,394 da mu je stalo. 349 00:19:49,521 --> 00:19:52,399 Onaj jedan trag stopala u pijesku… 350 00:19:54,359 --> 00:19:55,194 To sam bila ja 351 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 i hodala sam sama. 352 00:19:58,530 --> 00:20:00,449 Nisi bila sama. 353 00:20:01,033 --> 00:20:03,660 Možda ti nismo izravno objasnili, 354 00:20:03,744 --> 00:20:06,705 ali svi smo bili uz tebe na svakom koraku. 355 00:20:07,289 --> 00:20:08,582 Na svakom koraku. 356 00:20:11,084 --> 00:20:12,628 A da i ne spominjem 357 00:20:12,711 --> 00:20:15,547 kakva si divna prijateljica bila nama nebeskima. 358 00:20:16,632 --> 00:20:19,593 Visila si s anđelom smrti dok nas i nisi znala. 359 00:20:19,676 --> 00:20:22,596 Ti i Azrael prijateljice ste do groba. 360 00:20:24,973 --> 00:20:25,891 Molim? 361 00:20:29,394 --> 00:20:32,105 Aha, nemaš taj dio knjige. Čekaj. 362 00:20:32,731 --> 00:20:36,818 Ray-Ray je anđeo smrti? 363 00:20:44,243 --> 00:20:47,037 Ovo je doktoričina najgora ideja dosad. 364 00:20:56,797 --> 00:20:57,798 Jesi li se pitala 365 00:20:58,715 --> 00:21:01,969 kako bi ti izgledala paklena petlja kad bi je imala? 366 00:21:08,267 --> 00:21:09,184 Moja bi bila 367 00:21:10,477 --> 00:21:12,312 soba puna mojih prijatelja 368 00:21:13,313 --> 00:21:14,940 koji čitajući prvi nacrt 369 00:21:15,649 --> 00:21:18,819 mojeg najvećeg profesionalnog postignuća 370 00:21:20,070 --> 00:21:22,030 i toliko im je mrsko 371 00:21:23,198 --> 00:21:25,117 da će se radije žaliti na njega 372 00:21:26,451 --> 00:21:27,661 nego spasiti svijet. 373 00:21:29,246 --> 00:21:32,082 Molim te, reci da si našla nešto. 374 00:21:33,000 --> 00:21:34,209 Bilo što, 375 00:21:34,751 --> 00:21:36,503 bilo kakve uvide. 376 00:21:39,548 --> 00:21:41,049 Da, mislim da imam nešto. 377 00:21:45,345 --> 00:21:46,805 GDJE SI? IDEM KUĆI. 378 00:21:57,816 --> 00:21:58,775 Lucifere! 379 00:22:01,153 --> 00:22:03,030 -Odlaziš? -Nazvat ću te poslije. 380 00:22:03,113 --> 00:22:04,197 Čekaj! 381 00:22:04,281 --> 00:22:05,198 Ostani ovdje! 382 00:22:07,075 --> 00:22:08,285 Rođendan mi je. 383 00:22:09,077 --> 00:22:10,329 Moram se vratiti. 384 00:22:11,246 --> 00:22:12,289 Ne idi. 385 00:22:12,372 --> 00:22:13,373 Zbogom. 386 00:22:17,753 --> 00:22:20,047 -Jesi dobro? -Jesi li vidjela Lucifera? 387 00:22:20,130 --> 00:22:21,506 Ne, žao mi je. 388 00:22:22,090 --> 00:22:23,133 Gdje je? 389 00:22:23,467 --> 00:22:26,261 Ti si na samrti, a njega nema! 390 00:22:26,803 --> 00:22:27,971 Nikad ga nema! 391 00:22:31,725 --> 00:22:32,559 Ajoj. 392 00:22:49,201 --> 00:22:50,494 Charlotte Richards. 393 00:22:51,495 --> 00:22:54,122 Da, mrtva je zbog tebe. 394 00:22:55,332 --> 00:22:58,710 Pouzdala se da ćeš je zaštititi, a ti si je iznevjerio. 395 00:23:03,048 --> 00:23:04,174 Da, ali nije to. 396 00:23:05,842 --> 00:23:09,262 Neko sam se vrijeme krivio, ali nisam kriv za njezinu smrt. 397 00:23:10,013 --> 00:23:13,100 I utješno je znati da je u raju. 398 00:23:13,183 --> 00:23:14,476 A tvoji roditelji? 399 00:23:15,560 --> 00:23:17,521 Vjerojatno su razočarani tobom. 400 00:23:18,146 --> 00:23:18,980 Pogledaj se. 401 00:23:19,940 --> 00:23:23,527 Umrli su slomljenih srca zbog tvojih jadnih sranja. 402 00:23:24,486 --> 00:23:26,947 Zapravo, moji se roditelji ponose mnome 403 00:23:27,030 --> 00:23:28,490 i itekako su živi. 404 00:23:28,573 --> 00:23:30,951 Sponzoriraju glumačku trupu meni u čast. 405 00:23:31,451 --> 00:23:33,245 Danimalove keksiće. 406 00:23:38,125 --> 00:23:39,167 A braća i sestre? 407 00:23:39,793 --> 00:23:41,336 Ja sam jedinac, Maze. 408 00:23:41,837 --> 00:23:43,338 Kako to ne znaš?! 409 00:23:52,472 --> 00:23:55,392 Ali imaš nekoga do koga ti je stalo kao do sestre. 410 00:23:58,478 --> 00:23:59,312 Što? 411 00:24:00,355 --> 00:24:04,025 -Ne bih povrijedio Ellu. -Ne, ali nisi joj ni pomogao, zar ne? 412 00:24:05,193 --> 00:24:07,070 Da si joj prije rekao istinu, 413 00:24:07,571 --> 00:24:09,197 mogao si joj biti podrška, 414 00:24:09,781 --> 00:24:10,782 biti uz nju… 415 00:24:12,576 --> 00:24:13,827 dok si još bio živ. 416 00:24:15,370 --> 00:24:17,038 Da, nisi ti luda. 417 00:24:17,122 --> 00:24:21,042 Ne, samo ti je prijateljica bila anđeo. 418 00:24:21,626 --> 00:24:24,296 Anđeo smrti! 419 00:24:24,379 --> 00:24:27,340 Što je potpuno normalno. 420 00:24:27,841 --> 00:24:31,761 Da, jednako kao i tvoj prijatelj duh Dan, 421 00:24:31,845 --> 00:24:35,015 kojeg ne možeš vidjeti niti s njim razgovarati. 422 00:24:35,515 --> 00:24:37,976 Dan želi razgovarati s tobom. 423 00:24:43,648 --> 00:24:45,192 Ajme, super. 424 00:24:46,943 --> 00:24:48,778 Bok, Dane. 425 00:24:52,032 --> 00:24:54,159 Žao mi je što to nisam prije rekla, 426 00:24:55,243 --> 00:24:57,412 ali baš mi jako nedostaješ. 427 00:24:57,496 --> 00:25:00,415 Čak sam i žapca nazvala po tebi. 428 00:25:02,209 --> 00:25:05,712 Reci da sam upoznao žapca Dana i da sam jako polaskan. 429 00:25:06,796 --> 00:25:08,381 I ona meni jako nedostaje. 430 00:25:08,465 --> 00:25:10,634 A njezina omiljena mjerna čaša 431 00:25:10,717 --> 00:25:12,511 otkotrljala se iza ormara. 432 00:25:12,594 --> 00:25:13,512 Tražila ju je. 433 00:25:14,513 --> 00:25:16,932 -Kaže: „Hej.“ -Molim?! 434 00:25:17,682 --> 00:25:18,767 Sažela sam. 435 00:25:20,101 --> 00:25:21,603 Pokaži joj ono, molim te. 436 00:25:23,063 --> 00:25:24,314 Želi da pročitaš ovo. 437 00:25:27,817 --> 00:25:28,652 Dobro. 438 00:25:30,612 --> 00:25:32,864 Ljudi, ovo je tako čudno. 439 00:25:32,948 --> 00:25:36,409 Kult svećenika-ubojice počinio je masovno samoubojstvo. 440 00:25:36,493 --> 00:25:37,827 To razumijem. 441 00:25:37,911 --> 00:25:41,039 Mislim, ne razumijem, ali kultovi i samoubojstvo… 442 00:25:41,122 --> 00:25:41,957 Ima logike. 443 00:25:42,040 --> 00:25:43,750 Ali ovo ne shvaćam. 444 00:25:44,417 --> 00:25:46,419 Neka su trupla baš razbucana. 445 00:25:46,503 --> 00:25:47,337 Da. 446 00:25:48,129 --> 00:25:50,674 Mislim da su se bavili čudnim stvarima. 447 00:25:50,757 --> 00:25:52,759 Da, čak demonskim, rekao bih. 448 00:25:54,177 --> 00:25:55,011 Ne znam. 449 00:25:55,512 --> 00:25:58,056 Kao da su neka od trupala 450 00:25:58,139 --> 00:26:00,183 umrla dvaput. 451 00:26:00,767 --> 00:26:02,018 Dvaput? Što? 452 00:26:02,894 --> 00:26:05,230 Dvaput? To bi bilo nemoguće, zar ne? 453 00:26:05,313 --> 00:26:06,147 Mislim… 454 00:26:09,359 --> 00:26:11,027 Da. To je… 455 00:26:11,861 --> 00:26:14,406 Očito danas nisam sva svoja. 456 00:26:15,323 --> 00:26:17,826 Neću taj dio spomenuti u izvješću. 457 00:26:18,994 --> 00:26:20,495 Da. Zaboga! 458 00:26:25,083 --> 00:26:26,710 Aha, kužim. 459 00:26:26,793 --> 00:26:30,755 Dakle, ja sam samo lakovjerna blesača 460 00:26:30,839 --> 00:26:34,134 koja godinama prikriva vaše nebeske gluparije! 461 00:26:34,718 --> 00:26:38,096 Ella, nesvjesna suučesnica, opet nastupa! 462 00:26:38,763 --> 00:26:41,474 Dan želi da nastaviš čitati. 463 00:26:44,811 --> 00:26:45,895 Moli te. 464 00:26:51,192 --> 00:26:53,028 Što bismo bez Elle? 465 00:26:53,111 --> 00:26:55,614 Kao prvo, ne bih imao nećaka poluanđela. 466 00:26:56,114 --> 00:26:58,116 Da joj barem možemo reći istinu. 467 00:26:58,199 --> 00:27:00,327 Da, ali kao što smo ustanovili, 468 00:27:00,410 --> 00:27:01,995 ljudi ne reagiraju dobro 469 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 kad doznaju da postoje pravi anđeli i demoni. 470 00:27:06,333 --> 00:27:08,543 Čak ni kad u srcu već znaju istinu. 471 00:27:12,172 --> 00:27:13,048 Da, dobro. 472 00:27:14,132 --> 00:27:16,760 Pomogla sam spasiti Charlieja kad je otet. 473 00:27:16,843 --> 00:27:18,970 To mi je doslovno posao. 474 00:27:19,804 --> 00:27:22,015 Sve ovo vrijeme 475 00:27:22,807 --> 00:27:25,101 mislila sam da sam dio uskog kruga. 476 00:27:27,562 --> 00:27:28,480 Ali nisam bila. 477 00:27:29,272 --> 00:27:31,232 Bila sam tek samotna tangenta. 478 00:27:36,571 --> 00:27:37,405 Da… 479 00:27:39,491 --> 00:27:44,120 Dan kaže da možda nisi znala detalje, 480 00:27:45,080 --> 00:27:47,415 ali svi smo te voljeli i vjerovali ti. 481 00:27:49,959 --> 00:27:51,461 Ne, neću to reći! 482 00:27:57,300 --> 00:28:00,595 Dan kaže da si ti temelj tog uskog kruga. 483 00:28:05,141 --> 00:28:06,768 Da ste mi doista vjerovali, 484 00:28:07,686 --> 00:28:09,062 rekli biste mi istinu. 485 00:28:13,358 --> 00:28:14,192 Ella… 486 00:28:19,280 --> 00:28:20,115 Chloe! 487 00:28:22,283 --> 00:28:23,118 Ovdje sam. 488 00:28:27,664 --> 00:28:28,498 Što je bilo? 489 00:28:31,501 --> 00:28:32,669 Pa… 490 00:28:34,379 --> 00:28:37,173 U knjizi me opisuješ kao da sam… 491 00:28:37,966 --> 00:28:39,008 fantastična. 492 00:28:40,802 --> 00:28:43,722 Da, jasno mi je zašto bi te to uznemirilo. 493 00:28:46,182 --> 00:28:49,394 Što ako misliš da sam pametna, 494 00:28:49,936 --> 00:28:52,105 lijepa i „savršena“ 495 00:28:53,606 --> 00:28:57,193 jer nikad nisi ostao dovoljno dugo da vidiš najgore izdanje? 496 00:28:57,777 --> 00:28:59,195 Sad samo izmišljaš. 497 00:29:03,199 --> 00:29:06,536 Kad je Rory rekla da nisi uza me na samrti, 498 00:29:07,871 --> 00:29:09,330 pomislila sam: 499 00:29:10,540 --> 00:29:11,624 „To je nemoguće! 500 00:29:12,584 --> 00:29:15,378 Lucifer me nikad ne bi napustio.“ 501 00:29:16,129 --> 00:29:19,424 Ali dok čitam, shvaćam da naravno da bi. 502 00:29:19,507 --> 00:29:21,426 Toliko si to puta već učinio. 503 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 -Doista? -Da! 504 00:29:24,804 --> 00:29:27,474 Nakon svakog našeg emocionalnog pomaka 505 00:29:27,557 --> 00:29:30,560 ti bi odmah nestao. 506 00:29:31,770 --> 00:29:33,480 Ma daj, sigurno nije tako. 507 00:29:33,563 --> 00:29:34,773 Ne, slušaj me. 508 00:29:35,940 --> 00:29:36,775 A sad… 509 00:29:38,067 --> 00:29:39,486 Rekao si mi da me voliš. 510 00:29:39,569 --> 00:29:43,031 To je najveći pomak koji smo ikad postigli. 511 00:29:44,657 --> 00:29:48,119 Zato se pitam kako mogu znati da ne slijedi… 512 00:29:50,205 --> 00:29:52,332 Moja najveća točka nestajanja dosad. 513 00:29:55,710 --> 00:29:56,544 Chloe… 514 00:29:59,380 --> 00:30:02,342 Nikad te ne bih svojevoljno napustio. 515 00:30:03,092 --> 00:30:04,177 Ne možeš to znati. 516 00:30:04,260 --> 00:30:05,178 Mogu. 517 00:30:06,137 --> 00:30:07,472 Jer je to moja odluka. 518 00:30:10,600 --> 00:30:11,434 Dobro… 519 00:30:12,644 --> 00:30:17,106 Kao što je tvoja odluka hoćeš li sad raširiti krila? 520 00:30:18,566 --> 00:30:21,361 Kao što je tvoja odluka hoćeš li mi se otvoriti? 521 00:30:33,081 --> 00:30:33,957 Lucifere! 522 00:30:37,043 --> 00:30:38,044 Što mi se događa? 523 00:30:45,677 --> 00:30:47,762 Nosila sam ovo toliko godina 524 00:30:47,846 --> 00:30:52,183 jer je dokazivalo da si odabrao biti ranjiv uz mene. 525 00:30:54,352 --> 00:30:57,647 Ali znamo da to nisi ti odlučio, nego tvoja podsvijest. 526 00:30:57,730 --> 00:31:02,110 Tvoja je podsvijest odlučila imati vražje lice 527 00:31:02,193 --> 00:31:04,153 ili raširiti tvoja krila. 528 00:31:04,654 --> 00:31:07,407 A kad čitam sve ovo i vidim sve ovako izloženo, 529 00:31:08,449 --> 00:31:09,325 pitam se… 530 00:31:11,452 --> 00:31:13,830 hoće li tvoja podsvijest odlučiti otići. 531 00:31:15,748 --> 00:31:16,583 Ne. 532 00:31:19,002 --> 00:31:21,337 Ne, žao mi je, ali ne prihvaćam to. 533 00:31:22,672 --> 00:31:24,716 Promijenio sam se. Sazrio sam. 534 00:31:24,799 --> 00:31:26,467 Pa sve tu piše, zar ne? 535 00:31:27,468 --> 00:31:28,595 To je… 536 00:31:31,514 --> 00:31:32,348 Što? 537 00:31:33,433 --> 00:31:34,475 Što je? 538 00:31:37,437 --> 00:31:39,063 Nešto ne valja s knjigom. 539 00:31:45,028 --> 00:31:46,738 Okupite se, ljudi! 540 00:31:47,822 --> 00:31:49,699 Doktorica nas je sve obmanula. 541 00:31:49,782 --> 00:31:52,869 Rukopis koji je donijela prekida se usred rečenice. 542 00:31:53,453 --> 00:31:54,287 Jer… 543 00:31:54,871 --> 00:31:57,165 nisi ponijela kraj knjige, zar ne? 544 00:31:57,916 --> 00:31:58,750 Znaš što? 545 00:31:59,792 --> 00:32:00,627 Istina je. 546 00:32:01,461 --> 00:32:03,254 Ostavila sam ga u uredu. 547 00:32:04,339 --> 00:32:06,674 Ali ako je knjiga studija Lucifera, 548 00:32:06,758 --> 00:32:10,511 svi važni psihološki uvidi bit će u zadnjem poglavlju, zar ne? 549 00:32:10,595 --> 00:32:11,888 Zašto ga skrivaš? 550 00:32:12,388 --> 00:32:14,933 Moj je posao voditi pacijente naprijed, 551 00:32:15,016 --> 00:32:16,935 a ne im davati odgovore. 552 00:32:17,018 --> 00:32:19,687 Ček, ček… Dolazi smak svijeta, 553 00:32:19,771 --> 00:32:22,440 a vi si i dalje tajite stvari međusobno? 554 00:32:22,523 --> 00:32:24,859 -Što je vama? -Ne! 555 00:32:24,943 --> 00:32:27,236 Ovo nije bila moja ideja. 556 00:32:27,862 --> 00:32:30,114 Nitko nije trebao pročitati rukopis, 557 00:32:30,198 --> 00:32:32,158 a ponajmanje pacijent 558 00:32:32,241 --> 00:32:34,744 kojeg sam proučavala jer je ovo prvi nacrt! 559 00:32:35,328 --> 00:32:38,122 Možda za nekoliko godina, kad knjiga izađe… 560 00:32:38,206 --> 00:32:40,416 Što?! Moji će roditelji to vidjeti! 561 00:32:40,500 --> 00:32:42,585 Šuti, Daniele, sad sam važan ja! 562 00:32:48,841 --> 00:32:50,760 Nisi dala kraj knjige 563 00:32:51,970 --> 00:32:54,138 jer misliš da ću podbaciti, zar ne? 564 00:32:56,099 --> 00:32:58,851 Moja terapeutica ne vjeruje da ću postati Bog. 565 00:33:11,572 --> 00:33:13,074 Očito je zabava gotova. 566 00:33:14,117 --> 00:33:14,951 Da. 567 00:33:17,537 --> 00:33:20,707 Stari, nikad nisam vidjela nešto tako deprimirajuće. 568 00:33:20,790 --> 00:33:23,126 Ispada da nemam kamo drugamo otići. 569 00:33:23,209 --> 00:33:24,043 Ja imam. 570 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 Da. 571 00:33:32,844 --> 00:33:33,678 Dobro. 572 00:33:34,929 --> 00:33:38,057 Preskočimo uobičajenu predigru, idemo ravno u srž. 573 00:33:38,683 --> 00:33:39,517 Može? 574 00:33:40,143 --> 00:33:43,938 Ako si vidio trenutak svoje smrti u paklu, 575 00:33:44,480 --> 00:33:45,606 to je ključno. 576 00:33:45,690 --> 00:33:48,651 Kad proživiš svoju smrt, naći ćeš svoje grizodušje. 577 00:33:48,735 --> 00:33:52,071 Da. Učinio sam to i nisam ništa otkrio. 578 00:33:54,490 --> 00:33:57,577 Taj hladan strah koji te grize u nutrini… 579 00:33:59,078 --> 00:34:00,329 Osjećaš li ga? 580 00:34:00,997 --> 00:34:01,831 Da. 581 00:34:01,914 --> 00:34:02,915 Tvoje grizodušje. 582 00:34:04,667 --> 00:34:08,504 Možeš još tisućljeće bježati od njega kao slabašno ljudsko biće 583 00:34:10,798 --> 00:34:12,008 ili se primi posla 584 00:34:13,301 --> 00:34:15,553 i nanjuši to sranje kao da si demon. 585 00:34:38,618 --> 00:34:39,952 Mislim da si uspjela. 586 00:34:41,746 --> 00:34:43,164 Znam što moram učiniti. 587 00:34:50,713 --> 00:34:51,547 Bok. 588 00:34:52,215 --> 00:34:55,301 Ne znam zašto je otišla po ostatak knjige. 589 00:34:56,803 --> 00:34:58,429 Nisam se kadar promijeniti. 590 00:34:59,931 --> 00:35:01,849 -Lucifere, to nije istina. -Nije? 591 00:35:03,226 --> 00:35:05,061 Barem mislim da nije. 592 00:35:07,271 --> 00:35:09,941 Znam koliko si sazrio otkad sam te upoznala. 593 00:35:10,024 --> 00:35:10,983 Ali nedovoljno. 594 00:35:12,443 --> 00:35:15,780 Iskreno, ne znam je li dovoljno. 595 00:35:16,781 --> 00:35:20,118 Ono što sam rekla… Bila sam uplašena. 596 00:35:20,201 --> 00:35:21,577 Znaš? Strah me. 597 00:35:24,163 --> 00:35:26,165 Znam da misliš da nećeš nestati 598 00:35:26,249 --> 00:35:28,501 i želim to vjerovati, no ako griješiš… 599 00:35:29,460 --> 00:35:31,879 bit ću mama dvije djevojčice 600 00:35:32,755 --> 00:35:34,257 koja radi u policiji. 601 00:35:34,340 --> 00:35:35,383 Ali… 602 00:35:35,466 --> 00:35:38,302 Zar se vraćaš u LAPD? 603 00:35:40,054 --> 00:35:40,888 Znam. 604 00:35:41,889 --> 00:35:45,351 Znam da to nije bio naš plan i razumijem ako si uzrujan. 605 00:35:46,561 --> 00:35:47,395 Ne. 606 00:35:48,563 --> 00:35:49,605 Ne, razumijem. 607 00:35:52,108 --> 00:35:54,902 Mislim, to i jesi ti, zar ne? 608 00:35:57,655 --> 00:35:58,990 Moja detektivka. 609 00:36:00,241 --> 00:36:01,993 Ne bih se uzrujao zbog toga. 610 00:36:04,162 --> 00:36:07,748 Iako postoji mala mogućnost 611 00:36:07,832 --> 00:36:11,502 da te možda malo previše idoliziram, 612 00:36:13,129 --> 00:36:14,922 znam da si nevjerojatna majka. 613 00:36:17,216 --> 00:36:19,510 Nisam bila nevjerojatna majka Rory. 614 00:36:20,094 --> 00:36:22,805 -Kako to misliš? -Pogledaj joj krila, Lucifere! 615 00:36:22,889 --> 00:36:23,723 Mislim… 616 00:36:25,391 --> 00:36:29,061 Što ako je nisam zaštitila, ako se nije osjećala sigurnom? 617 00:36:29,145 --> 00:36:30,855 Koliko sam gadno zeznula 618 00:36:30,938 --> 00:36:33,608 kad nam se kći samoostvarila kao oružje? 619 00:36:33,691 --> 00:36:34,942 Da, da… 620 00:36:35,026 --> 00:36:38,112 Baš se pitam odakle Rory manija proganjanja. 621 00:36:38,196 --> 00:36:42,325 Sigurno ne od anđela koji je izmislio tinejdžersku pobunu. 622 00:36:42,408 --> 00:36:44,619 Krila s oštricama? Vražje lice? 623 00:36:45,494 --> 00:36:46,704 Sve je to isto, ne? 624 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 Ne, nije. 625 00:36:52,335 --> 00:36:53,294 Rory. 626 00:36:53,961 --> 00:36:54,795 Rory! 627 00:36:56,005 --> 00:36:56,839 Zdravo! 628 00:36:57,840 --> 00:36:59,425 Otkud ti ovdje? 629 00:37:00,009 --> 00:37:04,096 Mama je rekla da spašavate svijet, pa sam svratila da vidim kako ide. 630 00:37:04,180 --> 00:37:05,598 Bilo bi bolje da nisam. 631 00:37:06,641 --> 00:37:07,725 No sad je kasno. 632 00:37:08,559 --> 00:37:09,810 -Čekaj, Rory. -Rory! 633 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Stani. 634 00:37:12,230 --> 00:37:16,359 Mislim… Oboje mislimo da su tvoja krila fantastična. 635 00:37:16,442 --> 00:37:18,903 Samo se nadam da nisi… 636 00:37:19,695 --> 00:37:22,698 osjećala da se moraš boriti ili štititi 637 00:37:22,782 --> 00:37:23,866 kad si bila mlađa. 638 00:37:25,534 --> 00:37:29,497 Kao tvoja mama, nadam se da si se uvijek osjećala sigurno. 639 00:37:31,415 --> 00:37:35,044 Nemam ovakva krila zato što si nešto učinila pogrešno, 640 00:37:36,545 --> 00:37:39,257 nego zato što si nešto učinila dobro. 641 00:37:40,466 --> 00:37:42,176 Cijeloga života 642 00:37:42,260 --> 00:37:44,845 gledala sam kako se zalažeš za pravdu. 643 00:37:45,554 --> 00:37:47,723 Volim ova opaka krila 644 00:37:48,224 --> 00:37:51,978 jer me podsjećaju na osobu kojoj se najviše divim. 645 00:37:53,729 --> 00:37:54,563 Na moju mamu. 646 00:37:56,941 --> 00:37:57,900 Stvarno? 647 00:37:58,526 --> 00:37:59,360 Stvarno. 648 00:38:00,486 --> 00:38:02,488 Ova su krila 649 00:38:02,571 --> 00:38:07,243 jedna od milijun divnih, moćnih stvari koje si mi podarila. 650 00:38:08,744 --> 00:38:10,288 Za razliku od njega. 651 00:38:11,080 --> 00:38:14,834 Tvoj tata anđeo vjerojatno ima neke veze s tvojim krilima. 652 00:38:14,917 --> 00:38:17,420 -Da. -Lucifer nas je obje ostavio. 653 00:38:18,212 --> 00:38:20,089 Zašto ga i dalje braniš? 654 00:38:21,090 --> 00:38:24,343 Rory, tata ti ima svojih mana. 655 00:38:24,427 --> 00:38:25,511 Svi ih imamo. 656 00:38:27,054 --> 00:38:30,349 Ali, iako sam nervozna jer ne znam što budućnost nosi, 657 00:38:31,058 --> 00:38:33,686 jednostavno mu u dubini duše vjerujem. 658 00:38:34,186 --> 00:38:36,772 Zašto? Ne vjeruje ni sam sebi. 659 00:38:36,856 --> 00:38:38,107 Ne zna ni što osjeća. 660 00:38:38,190 --> 00:38:41,694 Morao ga je pogoditi metak da shvati da mu je stalo do tebe. 661 00:38:41,777 --> 00:38:43,404 Čula sam vaš razgovor. 662 00:38:43,988 --> 00:38:45,823 -To nije sasvim pošteno. -Ne… 663 00:38:47,158 --> 00:38:48,159 Ima pravo. 664 00:38:50,328 --> 00:38:52,830 Ima pravo! 665 00:38:57,251 --> 00:38:59,086 Lucifere, što radiš? 666 00:39:03,507 --> 00:39:04,592 Što će mi to? 667 00:39:06,469 --> 00:39:10,014 Znam što osjećam prema tebi i to ću dokazati, mlada damo. 668 00:39:10,097 --> 00:39:12,099 Učinit ću se ranjivim 669 00:39:12,183 --> 00:39:14,477 sada, na licu mjesta, za tebe. 670 00:39:14,560 --> 00:39:16,395 Hajde, pucaj. 671 00:39:17,021 --> 00:39:19,899 U ovoj obitelji ne pucamo na ljude. 672 00:39:19,982 --> 00:39:22,443 Mislim da smo utvrdili da pucamo. 673 00:39:23,194 --> 00:39:25,237 Kako te spržila! U stranu, molim. 674 00:39:25,321 --> 00:39:26,697 Ja sam tvoj otac 675 00:39:26,781 --> 00:39:28,949 i zahtijevam da me upucaš! 676 00:39:29,033 --> 00:39:31,577 Rory, ne slušaj ga, spusti pištolj. 677 00:39:32,328 --> 00:39:33,871 Samo će mi tako vjerovati. 678 00:39:34,413 --> 00:39:35,247 Hajde, Rory. 679 00:39:35,748 --> 00:39:37,833 Želiš me srediti otkad si došla. 680 00:39:37,917 --> 00:39:39,835 Sad ti je prilika. Pucaj! 681 00:39:42,171 --> 00:39:43,005 Hajde! 682 00:39:43,798 --> 00:39:45,633 Hajde, upucaj me! 683 00:39:54,308 --> 00:39:55,976 Znala sam da neće moći. 684 00:40:10,616 --> 00:40:11,617 Lucifere! 685 00:40:17,957 --> 00:40:22,211 Da nikad više niste učinili takvo što! 686 00:40:22,795 --> 00:40:23,629 Obećavam. 687 00:40:25,214 --> 00:40:26,966 -Uspjelo je. -Naravno da jest. 688 00:40:28,467 --> 00:40:29,427 Ti si moja kći. 689 00:40:30,469 --> 00:40:31,303 I volim te. 690 00:40:34,515 --> 00:40:37,059 Tražio si to, pa evo ga! 691 00:40:38,018 --> 00:40:38,853 Lucifere! 692 00:40:40,521 --> 00:40:41,689 Zar krvariš? 693 00:40:41,772 --> 00:40:42,982 Krvarim. 694 00:40:44,316 --> 00:40:45,317 Bez brige. 695 00:40:46,485 --> 00:40:47,319 Daj to ovamo. 696 00:40:48,237 --> 00:40:50,656 Vrijeme je da vidimo kako priča završava. 697 00:41:12,553 --> 00:41:14,430 Hvala, doktorice Linda. 698 00:41:16,515 --> 00:41:18,350 U pet godina zajedničkog rada, 699 00:41:18,434 --> 00:41:20,519 ti si bila ta koja mi je dala uvid 700 00:41:20,603 --> 00:41:23,731 i mudrost potrebnu da uziđem na nebesko prijestolje. 701 00:41:26,275 --> 00:41:28,944 Neki bi čak rekli da si bila Božji blagoslov. 702 00:41:55,846 --> 00:41:59,517 Ja, Lucifer Morningstar, vrag, 703 00:42:00,476 --> 00:42:01,977 vratio sam se na nebo 704 00:42:02,061 --> 00:42:04,813 da vladam kao Svemogući Bog. 705 00:42:06,732 --> 00:42:08,567 A sve zahvaljujući jednoj ženi. 706 00:42:10,402 --> 00:42:12,404 Ženi genijalna uma, 707 00:42:13,239 --> 00:42:14,698 strpljivoj poput sveca. 708 00:42:16,367 --> 00:42:19,995 Ženi koju obožavam svim srcem. 709 00:42:21,956 --> 00:42:26,168 Najboljoj terapeutici u povijesti svijeta, 710 00:42:26,252 --> 00:42:28,295 doktorici Lindi Martin, 711 00:42:28,379 --> 00:42:29,380 dr. med., 712 00:42:29,463 --> 00:42:31,215 dr. spec. psihologije, 713 00:42:31,298 --> 00:42:32,591 dr. sc., 714 00:42:32,675 --> 00:42:33,801 mag. art., 715 00:42:33,884 --> 00:42:35,219 mag. phil., 716 00:42:35,302 --> 00:42:36,804 magistri znanosti, 717 00:42:36,887 --> 00:42:38,347 magistri tehnologije, 718 00:42:38,430 --> 00:42:40,182 gospodarici svemira, ma… 719 00:42:40,808 --> 00:42:43,394 Ovo je apsurdno! 720 00:42:43,644 --> 00:42:45,854 Mislim, čarape sa sandalama? 721 00:42:45,938 --> 00:42:47,565 Tvoj ih je tata nosio. 722 00:42:47,648 --> 00:42:49,858 Stvarno misliš da će se ovo dogoditi? 723 00:42:51,151 --> 00:42:53,153 Ne znam što će se dogoditi. 724 00:42:53,946 --> 00:42:58,784 Bila sam terapeutica vragu pet godina, a nisam ga uspjela pripremiti za Boga. 725 00:43:00,494 --> 00:43:01,787 Ja sam promašaj. 726 00:43:02,830 --> 00:43:05,749 Napisala sam lažan završetak da se osjećam bolje. 727 00:43:05,833 --> 00:43:07,876 Ozbiljno, zašto krvariš? 728 00:43:08,377 --> 00:43:09,587 Kći me upucala. 729 00:43:10,212 --> 00:43:11,338 Što? 730 00:43:11,422 --> 00:43:13,173 Bez brige, uz moj pristanak. 731 00:43:13,882 --> 00:43:16,385 Učinio sam se ranjivim da dokažem nešto. 732 00:43:18,804 --> 00:43:19,638 Lucifere, 733 00:43:21,056 --> 00:43:22,891 tvoja svijest i podsvijest 734 00:43:23,934 --> 00:43:25,728 napokon djeluju usklađeno. 735 00:43:27,229 --> 00:43:28,522 Znaš li što to znači? 736 00:43:30,024 --> 00:43:30,858 Da… 737 00:43:31,650 --> 00:43:35,571 više ne moram dopuštati krilima da odlučuju hoću li postati Bog. 738 00:43:50,502 --> 00:43:51,337 Dakle… 739 00:43:53,756 --> 00:43:55,591 napokon si spreman biti Bog. 740 00:43:57,343 --> 00:43:58,177 Jesam. 741 00:43:59,970 --> 00:44:02,514 Spreman sam biti Bog. 742 00:44:10,022 --> 00:44:11,440 Ali odlučujem ne biti. 743 00:44:13,192 --> 00:44:14,318 Što? 744 00:44:14,401 --> 00:44:17,237 Čitajući doktoričin apsurdni rasplet, 745 00:44:17,321 --> 00:44:21,033 proživljavajući ponovno sve što smo prošli na Zemlji, 746 00:44:21,742 --> 00:44:23,744 vidjevši koliko si ti sigurna u to 747 00:44:24,536 --> 00:44:26,205 tko si i što si, 748 00:44:26,872 --> 00:44:28,415 shvatio sam da… 749 00:44:29,541 --> 00:44:31,460 ne želim biti Bog. 750 00:44:33,379 --> 00:44:34,672 Pa zato i neću biti. 751 00:44:36,215 --> 00:44:38,300 Mislim da sam duboko u sebi 752 00:44:39,134 --> 00:44:41,095 uvijek znao da to nije moj poziv. 753 00:44:42,429 --> 00:44:43,263 Ja… 754 00:44:43,972 --> 00:44:45,808 Nemam pojma što jest moj poziv, 755 00:44:46,308 --> 00:44:48,352 ali znam da položaj Boga to nije. 756 00:44:50,020 --> 00:44:52,189 Nadam se da nisi previše razočarana. 757 00:44:52,272 --> 00:44:54,191 Ne, nisam razočarana. 758 00:44:55,943 --> 00:44:58,028 Nikad me ne bi razočaralo tko si. 759 00:44:59,571 --> 00:45:01,573 Rekla sam ti, vjerujem ti. 760 00:45:02,908 --> 00:45:07,246 Nemam pojma zašto uvijek imaš toliko vjere u mene. 761 00:45:12,042 --> 00:45:12,876 Ja znam. 762 00:45:18,090 --> 00:45:20,509 Cijeloga sam života slušala mamu 763 00:45:20,592 --> 00:45:23,011 kako govori o tome koliko te voli. 764 00:45:25,723 --> 00:45:28,058 Iskreno, pomalo sam je žalila. 765 00:45:29,643 --> 00:45:30,477 Ali… 766 00:45:31,061 --> 00:45:34,481 čitajući ovo, dobila sam uvid i u drugu stranu. 767 00:45:35,733 --> 00:45:36,567 Chloe! 768 00:45:37,443 --> 00:45:38,861 Ne želim umrijeti. 769 00:45:38,944 --> 00:45:40,070 Neću to dopustiti. 770 00:45:43,657 --> 00:45:44,491 Ako si gore, 771 00:45:45,242 --> 00:45:48,036 tražim samo da zaštitiš Chloe. 772 00:45:55,127 --> 00:45:56,920 Detektivko! Ne! 773 00:45:59,089 --> 00:46:00,382 Dobro si. 774 00:47:13,705 --> 00:47:17,209 Biram tebe, Chloe. 775 00:47:19,461 --> 00:47:21,755 Jer te volim. 776 00:47:24,883 --> 00:47:27,678 Lijepo je znati da te volio, 777 00:47:29,429 --> 00:47:31,348 da te voli kao i ti njega. 778 00:47:31,932 --> 00:47:34,810 Rory, nadam se da sad znaš 779 00:47:34,893 --> 00:47:38,063 da jednako osjeća i prema tebi. 780 00:47:41,316 --> 00:47:42,192 Da. 781 00:47:42,276 --> 00:47:43,193 Mislim da znam. 782 00:47:43,861 --> 00:47:46,530 Emocionalni napredak koji upravo ostvarujete 783 00:47:46,613 --> 00:47:48,699 zaista je prekrasan. 784 00:47:49,908 --> 00:47:53,412 Gotovo da sam zaboravila na situaciju sa smakom svijeta. 785 00:47:54,580 --> 00:47:55,414 Joj, da. 786 00:47:56,164 --> 00:47:57,541 Ubijaš trenutak. 787 00:47:58,083 --> 00:48:01,628 Ne brini se. Siguran sam da će Amenadiel sve riješiti. 788 00:48:02,629 --> 00:48:03,463 Uvijek uspije. 789 00:48:11,138 --> 00:48:12,431 -Bok. -Bok. 790 00:48:17,144 --> 00:48:17,978 Dakle… 791 00:48:22,566 --> 00:48:24,026 Hvala što si došao. 792 00:48:25,819 --> 00:48:26,653 Da. 793 00:48:28,655 --> 00:48:32,784 Oprosti što sam te onako ostavila na vjenčanju. 794 00:48:34,786 --> 00:48:36,163 Jako hitan slučaj. 795 00:48:38,874 --> 00:48:40,417 Imaš li kojeg prijatelja 796 00:48:40,959 --> 00:48:43,837 čiji svaki problem na kraju bude kao… 797 00:48:43,921 --> 00:48:44,755 Smak svijeta? 798 00:48:45,464 --> 00:48:48,300 Da. Drago mi je što shvaćaš 799 00:48:48,383 --> 00:48:52,804 jer ja imam petero takvih. 800 00:48:54,932 --> 00:48:56,642 Ustvari, šestero. 801 00:48:58,685 --> 00:48:59,561 Samo da znaš. 802 00:49:01,104 --> 00:49:01,939 Dobro. 803 00:49:03,899 --> 00:49:05,317 I, kakvo je stanje? 804 00:49:05,400 --> 00:49:08,195 Je li kriza spriječena? 805 00:49:08,278 --> 00:49:09,196 Još nije. 806 00:49:11,865 --> 00:49:14,534 Ali, s obzirom na to što smo sve prošli, 807 00:49:14,618 --> 00:49:18,246 rekla bih da sam oprezno optimistična. 808 00:49:19,831 --> 00:49:20,666 Fino. 809 00:49:22,793 --> 00:49:24,628 Jako mi je žao, znam… 810 00:49:26,004 --> 00:49:29,466 Znam da govorim neodređeno i da se osjećaš izolirano. 811 00:49:30,842 --> 00:49:34,721 Carole, voljela bih da ti mogu reći više. 812 00:49:34,805 --> 00:49:35,889 Doista, ali… 813 00:49:38,850 --> 00:49:40,978 Tajna nije moja, pa da je podijelim. 814 00:49:41,937 --> 00:49:42,771 Ella… 815 00:49:45,107 --> 00:49:45,941 U redu je. 816 00:49:47,234 --> 00:49:48,235 Znam tko si. 817 00:49:49,152 --> 00:49:52,656 I vjerujem u našu vezu, pa ne moraš… 818 00:49:54,616 --> 00:49:56,451 Ne moraš se brinuti, dobro smo. 819 00:49:58,537 --> 00:49:59,663 Slušaj, 820 00:50:00,580 --> 00:50:04,209 ne moraš znati sve do zadnjeg detalja o nekome 821 00:50:04,292 --> 00:50:07,129 ako ih već poznaješ u dušu. 822 00:50:09,089 --> 00:50:09,923 Da. 823 00:50:11,091 --> 00:50:11,925 Da. 824 00:50:29,109 --> 00:50:30,736 Nisam mogla spasiti svijet. 825 00:50:34,072 --> 00:50:36,950 Nisam ni shvatila da moj dugogodišnji klijent 826 00:50:37,034 --> 00:50:38,285 ne želi postati Bog. 827 00:50:40,370 --> 00:50:44,541 Najbolja terapeutica na svijetu? Baš! Najveća prevarantica. 828 00:50:44,624 --> 00:50:45,584 Doktorice… 829 00:50:47,461 --> 00:50:48,587 Sjedni. 830 00:50:50,047 --> 00:50:53,258 Možda mi nisi pomogla da uziđem na nebesko prijestolje, 831 00:50:54,092 --> 00:50:55,177 ali pomogla jesi. 832 00:50:57,012 --> 00:50:58,221 -Stvarno? -Da. 833 00:50:59,806 --> 00:51:04,269 Pomogla si mi naučiti da stavljam druge na prvo mjesto. 834 00:51:05,687 --> 00:51:08,190 Pomogla si mi obnoviti odnose razrušene… 835 00:51:09,649 --> 00:51:11,818 pa, tisućljećima. 836 00:51:13,195 --> 00:51:15,197 Pomogla si mi istinski se zbližiti 837 00:51:15,739 --> 00:51:17,240 s ljubavlju mog života. 838 00:51:19,993 --> 00:51:22,162 Doktorice Linda Martin, 839 00:51:23,872 --> 00:51:25,874 „dr. mr.“ i sve te titule, 840 00:51:27,626 --> 00:51:28,752 kroz naše razgovore 841 00:51:29,377 --> 00:51:32,672 uspjela si učiniti nešto što ni Svemogući Bog nije uspio. 842 00:51:35,092 --> 00:51:36,718 Učiniti me boljim čovjekom. 843 00:51:44,226 --> 00:51:45,352 Hvala, Lucifere. 844 00:51:48,980 --> 00:51:51,316 To je terapeutu najbolji kompliment. 845 00:52:05,455 --> 00:52:06,289 Doktorice? 846 00:52:07,707 --> 00:52:09,501 -Doktorice! -Oprosti. 847 00:52:13,713 --> 00:52:15,674 Ovo je bio tako naporan dan. 848 00:52:15,757 --> 00:52:16,883 Jelda! 849 00:52:16,967 --> 00:52:18,218 Ispričavam se, 850 00:52:18,301 --> 00:52:19,928 imam iznimno važan sastanak 851 00:52:20,011 --> 00:52:22,556 s toplim, mekim krevetom. 852 00:52:23,682 --> 00:52:24,599 Zaslužen odmor. 853 00:53:18,862 --> 00:53:20,697 Znam zašto dolazi smak svijeta. 854 00:53:22,199 --> 00:53:23,408 Moramo razgovarati. 855 00:53:26,703 --> 00:53:27,537 Sranje. 856 00:54:20,799 --> 00:54:25,804 Prijevod titlova: Vedrana Zupanič