1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:26,943 --> 00:00:27,986 ‎還行 3 00:00:28,069 --> 00:00:29,070 ‎蠻酷的 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 ‎酷? 5 00:00:32,240 --> 00:00:35,118 ‎這是全洛杉磯最美的景觀 6 00:00:35,702 --> 00:00:39,289 ‎只有天使和異常執著的鴿子有幸觀賞 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,585 ‎你不是帶我來這裡看風景的 8 00:00:45,045 --> 00:00:45,920 ‎你要幹嘛? 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 ‎還真是逃不過妳法眼,對吧? 10 00:00:51,342 --> 00:00:52,886 ‎很久很久以前 11 00:00:53,762 --> 00:00:56,056 ‎我有一次惹火妳的麥茲阿姨 12 00:00:57,432 --> 00:00:58,892 ‎隔天早上 13 00:00:58,975 --> 00:01:02,437 ‎我一覺醒來,發現床上爬滿黑寡婦 14 00:01:02,520 --> 00:01:04,397 ‎不是性感的那種,是八隻腳的那種 15 00:01:05,273 --> 00:01:08,151 ‎威士忌通通不見,被換成尿液 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,945 ‎我最愛的阿姨手段應該不只這樣 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,865 ‎她還做了更令人髮指的惡行 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,869 ‎她把我的西裝都剪成短袖 19 00:01:19,245 --> 00:01:20,455 ‎這還差不多 20 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‎所以呢?你是罪有應得嗎? 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,417 ‎妳說呢? 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,836 ‎我吃掉她最後一碗水果穀片 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ‎我要說的是 24 00:01:31,132 --> 00:01:34,094 ‎我不敢想像妳要是缺席她的婚禮 ‎她會怎麼報復妳 25 00:01:34,594 --> 00:01:36,805 ‎夏娃告訴我,妳的回覆是“不克出席” 26 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‎她明智地把這件事瞞著她未來的太太 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,269 ‎麥茲幹嘛在意?她根本還不認識我 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,772 ‎妳又沒給她認識妳的機會 29 00:01:45,855 --> 00:01:47,690 ‎其他人也都沒那個機會 30 00:01:47,774 --> 00:01:49,818 ‎這場婚禮正是改變這一點的大好機會 31 00:01:50,360 --> 00:01:51,402 ‎是嗎? 32 00:01:51,486 --> 00:01:53,238 ‎那你要怎麼介紹我? 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,489 ‎我會告訴大家真相 34 00:01:54,572 --> 00:01:56,658 ‎你不能告訴大家我是時空旅人 35 00:01:56,741 --> 00:01:58,827 ‎我跟他們說我是魔王,結果都還蠻… 36 00:01:59,828 --> 00:02:02,705 ‎目前算是好壞參半 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‎但幾個重要人士都知道妳是誰了 38 00:02:07,043 --> 00:02:08,670 ‎知道的人其實更麻煩 39 00:02:09,170 --> 00:02:10,630 ‎他們會追問自己的命運 40 00:02:10,713 --> 00:02:12,590 ‎我卻什麼都不能說 41 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 ‎要是我說的話擾亂了未來怎麼辦? 42 00:02:18,304 --> 00:02:21,307 ‎況且我也沒適合的衣服,所以… 43 00:02:21,850 --> 00:02:24,102 ‎我這可就無法接受了 44 00:02:24,185 --> 00:02:28,439 ‎如果沒讓我的裁縫幫妳度過這個難關 ‎他們一定會十分火大 45 00:02:29,023 --> 00:02:30,775 ‎他們簡直是鬼斧神工 46 00:02:30,859 --> 00:02:33,319 ‎從短袖西裝的災難中拯救了我 47 00:02:33,403 --> 00:02:36,030 ‎來,我今晚要去試裝,跟我一起去 48 00:02:36,531 --> 00:02:38,950 ‎我們可以搭配服裝 49 00:02:39,033 --> 00:02:40,577 ‎圍個父女腰封之類的 50 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‎不要?好吧 51 00:02:44,247 --> 00:02:48,376 ‎我們可以另外再找 ‎不會讓妳露出那副表情的東西 52 00:02:48,960 --> 00:02:49,794 ‎不了 53 00:02:51,671 --> 00:02:52,547 ‎我… 54 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‎不要 55 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 ‎好吧 56 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‎如果妳改變心意,我人就在那裡 57 00:02:59,721 --> 00:03:01,389 ‎雖然我不覺得妳會改變心意 58 00:03:01,472 --> 00:03:03,474 ‎不過當爸的總是能夢想一下嘛 59 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‎我錯了,阿曼納迪爾 60 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‎大錯特錯 61 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 ‎我跟隨我爸的腳步進入這行 62 00:03:21,409 --> 00:03:24,454 ‎出自對他的信賴,我一心相信體制 63 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‎但我完全想像不到會有這種事 64 00:03:27,832 --> 00:03:29,292 ‎這些都是對萊賓的申訴? 65 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 ‎不只是他 66 00:03:30,501 --> 00:03:33,338 ‎數十名員警、數百件申訴 67 00:03:34,505 --> 00:03:37,800 ‎這下就難說是一顆老鼠屎了,對吧? 68 00:03:37,884 --> 00:03:40,094 ‎上級簽結了所有申訴 69 00:03:40,178 --> 00:03:41,679 ‎卻什麼都沒發生 70 00:03:42,388 --> 00:03:43,806 ‎我應該要相信你 71 00:03:44,557 --> 00:03:46,643 ‎我很高興我們的看法一致了,皓兒 72 00:03:46,726 --> 00:03:48,311 ‎抱歉我花了那麼久的時間 73 00:03:49,479 --> 00:03:50,688 ‎但我父親教我 74 00:03:50,772 --> 00:03:52,774 ‎看到不公不義的事就要挺身對抗 75 00:03:52,857 --> 00:03:53,942 ‎所以我要回去 76 00:03:54,943 --> 00:03:56,027 ‎回歸洛杉磯警察局 77 00:03:56,819 --> 00:03:59,530 ‎我想幫你和桑雅從內部解決這個問題 78 00:04:00,990 --> 00:04:02,867 ‎這樣是很好沒錯 79 00:04:02,951 --> 00:04:04,410 ‎幫手當然是多多益善 80 00:04:04,494 --> 00:04:05,870 ‎但路西法怎麼辦? 81 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 ‎妳要怎麼當上帝的顧問? 82 00:04:09,958 --> 00:04:12,001 ‎上帝任務目前暫時擱置 83 00:04:12,085 --> 00:04:14,212 ‎路西法不太想要 84 00:04:14,295 --> 00:04:16,464 ‎在他和羅莉言歸於好之前就上天堂 85 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 ‎我也同意 86 00:04:19,259 --> 00:04:21,052 ‎他終究還是得上去,皓兒 87 00:04:22,178 --> 00:04:23,638 ‎他對妳要留下來有什麼想法? 88 00:04:26,266 --> 00:04:28,476 ‎妳還沒告訴他 89 00:04:29,352 --> 00:04:32,438 ‎他現在已經忙得不可開交 90 00:04:32,522 --> 00:04:33,982 ‎也不用急著告訴他 91 00:04:34,482 --> 00:04:35,733 ‎大概等婚禮過後再說 92 00:04:36,234 --> 00:04:38,611 ‎我不想讓麥茲的大日子添麻煩 93 00:04:38,695 --> 00:04:39,654 ‎麻煩? 94 00:04:39,737 --> 00:04:40,947 ‎不過是麥茲加上真情 95 00:04:41,030 --> 00:04:42,282 ‎是能出什麼差錯? 96 00:04:45,660 --> 00:04:46,869 ‎謝謝你 97 00:04:46,953 --> 00:04:51,374 ‎好了,“監督花束”,完成 98 00:04:51,457 --> 00:04:55,128 ‎“確認琳達已做好主持準備”,完成 99 00:04:55,211 --> 00:04:58,464 ‎“把黑色安息日從歌單移除”,完成 100 00:04:58,548 --> 00:04:59,674 ‎妳這麼做是對的 101 00:04:59,757 --> 00:05:02,802 ‎黑色安息日對婚禮來說有點太柔和了 102 00:05:04,887 --> 00:05:09,726 ‎好,下一步是和外燴商確認賓客人數 103 00:05:09,809 --> 00:05:12,729 ‎妳確定妳不想邀請兄弟姊妹來嗎? 104 00:05:12,812 --> 00:05:16,107 ‎不想,婚禮應該是要開心吃吃喝喝 105 00:05:16,190 --> 00:05:18,276 ‎而不是吃吃喝喝、保持警戒 106 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 ‎擔心婚禮會被一群 ‎沒心沒肺的虐人惡魔破壞 107 00:05:21,946 --> 00:05:23,781 ‎妳為什麼認定他們會那麼做? 108 00:05:24,741 --> 00:05:26,075 ‎妳也見過他們了 109 00:05:26,159 --> 00:05:27,535 ‎沒錯 110 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 ‎我見過幾個,他們都很出色 111 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 ‎在戰鬥中很出色 112 00:05:32,582 --> 00:05:34,208 ‎但那是他們唯一的優點 113 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‎妳怎麼知道? 114 00:05:36,419 --> 00:05:38,546 ‎因為那是他們被製造出來的目的 115 00:05:40,340 --> 00:05:42,550 ‎妳也一樣啊 116 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 ‎而妳 117 00:05:44,552 --> 00:05:46,512 ‎妳成長了 118 00:05:47,805 --> 00:05:50,433 ‎只要給他們機會,他們或許也能成長 119 00:05:50,933 --> 00:05:54,354 ‎我們不是“從此幸福快樂”的那種人 ‎相信我 120 00:05:56,689 --> 00:05:57,857 ‎他們是妳的家人 121 00:05:57,940 --> 00:05:58,775 ‎不是 122 00:06:00,485 --> 00:06:01,486 ‎妳才是我的家人 123 00:06:02,320 --> 00:06:05,031 ‎我唯一需要的家人,知道嗎? 124 00:06:05,823 --> 00:06:09,160 ‎所以我不會讓任何事或任何人 125 00:06:09,243 --> 00:06:11,662 ‎毀掉我們明天的婚禮 126 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 ‎亞當? 127 00:06:23,341 --> 00:06:24,759 ‎妳該回家了,寶貝 128 00:06:59,001 --> 00:07:01,212 ‎原來世上第一個男人就是這副德性 129 00:07:02,213 --> 00:07:04,048 ‎看來上帝也是凡事起頭難嘛 130 00:07:04,632 --> 00:07:05,967 ‎我們能私下談談嗎? 131 00:07:08,177 --> 00:07:09,053 ‎好 132 00:07:15,643 --> 00:07:16,727 ‎對不起,夏娃 133 00:07:16,811 --> 00:07:19,897 ‎我知道是我冷落了妳 134 00:07:19,981 --> 00:07:21,274 ‎以後不會了,寶貝 135 00:07:21,357 --> 00:07:23,901 ‎我以後不會再猛吸笑氣 136 00:07:23,985 --> 00:07:26,362 ‎熬夜聽史密斯飛船的盜版唱片了 137 00:07:28,072 --> 00:07:28,990 ‎我會全心陪妳 138 00:07:29,574 --> 00:07:32,326 ‎你剛剛才發現我不在了嗎? 139 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 ‎不是 140 00:07:35,037 --> 00:07:37,582 ‎不是,我是在給妳空間 141 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 ‎當個善解人意的好丈夫 142 00:07:39,959 --> 00:07:41,461 ‎我想說妳可以出去玩一玩 143 00:07:41,961 --> 00:07:45,173 ‎說不定能學幾招床上功夫帶回家 144 00:07:46,424 --> 00:07:48,843 ‎後來我聽說了這場“婚禮” 145 00:07:49,510 --> 00:07:51,304 ‎我一下就看出那是求救信號 146 00:07:51,387 --> 00:07:52,680 ‎所以我就來了 147 00:07:52,763 --> 00:07:54,182 ‎單槍匹馬的救援小隊 148 00:07:55,266 --> 00:07:56,434 ‎我們可以回家了嗎? 149 00:07:56,517 --> 00:07:59,604 ‎亞當,這裡現在就是我的家 150 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 ‎我有自己的朋友、自己的住處 151 00:08:02,940 --> 00:08:04,233 ‎自己的超屌工作 152 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 ‎自己賺超多的錢 153 00:08:06,194 --> 00:08:07,487 ‎我現在是黑帶高手 154 00:08:08,070 --> 00:08:10,156 ‎是嗎?真好玩,對吧? 155 00:08:10,239 --> 00:08:11,991 ‎社區武術學院? 156 00:08:12,074 --> 00:08:13,743 ‎他們會頒發七彩顏色的腰帶? 157 00:08:13,826 --> 00:08:14,911 ‎真好笑 158 00:08:14,994 --> 00:08:16,829 ‎那不表示妳有什麼真功夫 159 00:08:18,080 --> 00:08:20,082 ‎不過我懂,我明白妳想表達的意思 160 00:08:20,166 --> 00:08:22,460 ‎-走吧 ‎-我想表達什麼? 161 00:08:23,711 --> 00:08:26,422 ‎妳顯然需要一點改變 162 00:08:26,506 --> 00:08:27,548 ‎沒問題 163 00:08:28,049 --> 00:08:29,467 ‎妳想要亂搞,我們就亂搞 164 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 ‎妳想來點性虐待?我沒意見 165 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 ‎三人行?我很樂意 166 00:08:33,513 --> 00:08:34,972 ‎只要女多男少就行 167 00:08:35,056 --> 00:08:36,390 ‎妳只需要開口問就好 168 00:08:36,474 --> 00:08:37,642 ‎犯不著把事情搞這麼大 169 00:08:37,725 --> 00:08:38,559 ‎是喔 170 00:08:38,643 --> 00:08:42,313 ‎你究竟以為這是怎麼一回事? 171 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ‎你以為這是我要引起你的注意嗎? 172 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 ‎對 173 00:08:46,901 --> 00:08:49,529 ‎這跟你一點關係都沒有,亞當 174 00:08:49,612 --> 00:08:50,613 ‎重點是我 175 00:08:50,696 --> 00:08:54,617 ‎還有我愛上了別人 176 00:08:58,538 --> 00:09:00,414 ‎妳愛上了惡魔,夏娃? 177 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 ‎拜託,別鬧了 178 00:09:05,211 --> 00:09:06,420 ‎你又不認識她 179 00:09:06,504 --> 00:09:07,505 ‎我很瞭解她的同類 180 00:09:07,588 --> 00:09:09,882 ‎我跟她的母親當過夫妻 181 00:09:11,300 --> 00:09:13,094 ‎附帶一提 182 00:09:13,177 --> 00:09:15,972 ‎妳跟莉莉絲是一個模子印出來的 183 00:09:16,806 --> 00:09:18,558 ‎而且看來不只是外表相似 184 00:09:19,058 --> 00:09:21,644 ‎我敢說她也會用她媽媽對我用的招式 185 00:09:23,396 --> 00:09:25,231 ‎我不會讓妳犯下同樣的錯誤 186 00:09:25,940 --> 00:09:28,526 ‎因為我是過來人,這些事我都幹過 187 00:09:29,151 --> 00:09:29,986 ‎真的“幹”過 188 00:09:31,362 --> 00:09:34,323 ‎想得美喔,你這個人類試驗品 189 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‎我才不想 190 00:09:37,994 --> 00:09:39,120 ‎因為妳媽媽比較性感 191 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 ‎-夠了 ‎-你… 192 00:09:40,871 --> 00:09:41,914 ‎妳和我 193 00:09:41,998 --> 00:09:43,749 ‎我們是天生一對,寶貝 194 00:09:44,667 --> 00:09:46,961 ‎從天地存在之初就是兩夫妻 195 00:09:47,044 --> 00:09:48,754 ‎我們從來就不是夫妻 196 00:09:48,838 --> 00:09:50,172 ‎我是用你的肋骨做出來的 197 00:09:50,256 --> 00:09:52,258 ‎我是被獻給你的 198 00:09:52,341 --> 00:09:53,926 ‎別糾結於那種枝微末節 199 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‎這才不是什麼瑣事,好嗎? 200 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 ‎你不是我自己選的 201 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 ‎我要選麥茲 202 00:10:12,320 --> 00:10:13,195 ‎可以了 203 00:10:30,463 --> 00:10:32,048 ‎先別吃吧,可能還太燙了 204 00:10:35,968 --> 00:10:37,053 ‎好吃嗎? 205 00:10:37,136 --> 00:10:38,304 ‎這讓我回到… 206 00:10:39,388 --> 00:10:40,348 ‎回到未來 207 00:10:42,099 --> 00:10:43,392 ‎-妳懂我的意思 ‎-對 208 00:10:43,476 --> 00:10:44,644 ‎這也讓我回味無窮 209 00:10:44,727 --> 00:10:46,604 ‎不過是回到過去 210 00:10:46,687 --> 00:10:49,523 ‎我爸會在值班結束後帶三明治回家 211 00:10:50,483 --> 00:10:52,860 ‎這是戴克家的傳統 212 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‎我在未來的世界 213 00:10:57,365 --> 00:11:00,451 ‎下班也會帶雞蛋三明治給妳嗎? 214 00:11:01,661 --> 00:11:02,828 ‎幹嘛?我只是好奇而已 215 00:11:03,621 --> 00:11:04,622 ‎妳知道我不能告訴妳 216 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‎我知道 217 00:11:05,623 --> 00:11:07,375 ‎只是妳之前提過 218 00:11:07,458 --> 00:11:09,460 ‎我在妳的成長過程中,面臨很多問題 219 00:11:09,543 --> 00:11:11,045 ‎我只是在納悶 220 00:11:12,213 --> 00:11:13,381 ‎是因為我的工作嗎? 221 00:11:13,464 --> 00:11:15,758 ‎是因為路西法嗎?還是別的事? 222 00:11:15,841 --> 00:11:18,010 ‎我不是要問細節 223 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎只要一點小提示就好 224 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‎畢竟我也做出了生下妳的這點小貢獻 225 00:11:24,475 --> 00:11:27,728 ‎好吧,我告訴妳一件事 226 00:11:27,812 --> 00:11:28,646 ‎好 227 00:11:29,188 --> 00:11:30,398 ‎在未來 228 00:11:32,858 --> 00:11:35,444 ‎情緒勒索對我也是沒用的 229 00:11:36,779 --> 00:11:37,655 ‎好 230 00:11:38,781 --> 00:11:40,241 ‎妳會自主選擇,媽 231 00:11:40,324 --> 00:11:41,909 ‎如果我先告訴妳答案 232 00:11:41,992 --> 00:11:43,828 ‎妳就不會再選擇了 233 00:11:45,162 --> 00:11:47,957 ‎對,妳說得對 234 00:11:48,040 --> 00:11:49,542 ‎妳是從什麼時候變得這麼… 235 00:11:54,130 --> 00:11:55,047 ‎抱歉 236 00:11:56,132 --> 00:11:57,383 ‎那隻蒼蠅快煩死我了 237 00:12:00,094 --> 00:12:01,262 ‎原來… 238 00:12:02,054 --> 00:12:03,889 ‎翅膀還有那種能耐 239 00:12:04,890 --> 00:12:05,766 ‎很酷吧? 240 00:12:06,267 --> 00:12:07,643 ‎對 241 00:12:09,395 --> 00:12:10,271 ‎對 242 00:12:10,896 --> 00:12:14,650 ‎所以妳的翅膀一直都是這樣嗎? 243 00:12:19,739 --> 00:12:23,117 ‎這感覺真奇怪 244 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 ‎不過想到其他可能坐我辦公桌的人選 245 00:12:28,539 --> 00:12:29,874 ‎我很高興是被你坐走了 246 00:12:31,459 --> 00:12:33,169 ‎你還用我的杯子喝東西? 247 00:12:36,589 --> 00:12:37,923 ‎不過杯子總得有人用吧 248 00:12:38,007 --> 00:12:39,675 ‎不然要怎麼辦?給我陪葬嗎? 249 00:12:40,885 --> 00:12:42,303 ‎把杯子磨成灰放進罈子? 250 00:12:44,054 --> 00:12:44,972 ‎不過 251 00:12:45,556 --> 00:12:48,058 ‎上面寫著“整整40年的老丹歲月”耶 252 00:12:48,559 --> 00:12:50,561 ‎不過你大概沒看吧 253 00:12:50,644 --> 00:12:51,645 ‎艾拉,現在有空嗎? 254 00:12:52,521 --> 00:12:53,773 ‎-有 ‎-妳好 255 00:12:54,523 --> 00:12:56,317 ‎-看看他有多可愛 ‎-我要告訴妳一聲 256 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 ‎-不用謝我 ‎-我買好西裝了 257 00:12:58,235 --> 00:13:01,947 ‎所以我已經準備好要陪妳出席婚禮 258 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 ‎而且我非常期待 259 00:13:06,368 --> 00:13:08,913 ‎現在應該換妳說 ‎“我也很期待,卡羅” 260 00:13:09,663 --> 00:13:11,749 ‎我當然也很期待啊 261 00:13:11,832 --> 00:13:12,666 ‎妳確定嗎? 262 00:13:13,250 --> 00:13:15,878 ‎因為每次我們講到這次婚禮 263 00:13:15,961 --> 00:13:18,506 ‎妳就一臉吃到發臭牡蠣的表情 264 00:13:19,882 --> 00:13:21,091 ‎艾拉,聽我說 265 00:13:21,675 --> 00:13:22,510 ‎我懂 266 00:13:22,593 --> 00:13:25,054 ‎如果妳臨時變卦,不想帶我去婚禮 267 00:13:25,137 --> 00:13:26,305 ‎也沒關係 268 00:13:26,388 --> 00:13:27,890 ‎卡羅寇貝 269 00:13:27,973 --> 00:13:32,061 ‎我百分之百沒有變卦 270 00:13:32,144 --> 00:13:33,938 ‎絕對想和你一起參加婚禮 271 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‎-知道嗎? ‎-好 272 00:13:57,628 --> 00:13:59,964 ‎我真不想把事情瞞著他,丹 273 00:14:01,090 --> 00:14:02,550 ‎不會吧 274 00:14:02,633 --> 00:14:03,717 ‎妳能… 275 00:14:03,801 --> 00:14:04,969 ‎妳能看… 276 00:14:07,221 --> 00:14:08,097 ‎對喔 277 00:14:08,848 --> 00:14:09,890 ‎二號丹 278 00:14:11,767 --> 00:14:14,478 ‎真希望我有傾訴對象 279 00:14:14,562 --> 00:14:16,063 ‎除了這隻青蛙以外 280 00:14:16,564 --> 00:14:17,773 ‎我不是在說你不好 281 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 ‎艾拉 282 00:14:22,027 --> 00:14:23,153 ‎妳有事可以告訴我 283 00:14:23,237 --> 00:14:24,238 ‎怎麼了? 284 00:14:24,864 --> 00:14:26,699 ‎卡羅絕對不會明白 285 00:14:26,782 --> 00:14:28,868 ‎他不會明白什麼? 286 00:14:28,951 --> 00:14:30,452 ‎妳不喜歡他了嗎? 287 00:14:31,328 --> 00:14:32,788 ‎是因為他咀嚼的聲音太大嗎? 288 00:14:32,872 --> 00:14:34,540 ‎可惡,我早該警告妳的 289 00:14:34,623 --> 00:14:35,499 ‎我就知道 290 00:14:35,583 --> 00:14:38,085 ‎絕對不能讓他們知道我已經知情 291 00:14:40,296 --> 00:14:41,297 ‎“他們”是誰? 292 00:14:42,381 --> 00:14:43,883 ‎跟妳家人有關嗎? 293 00:14:43,966 --> 00:14:44,884 ‎是妳的兄弟嗎? 294 00:14:44,967 --> 00:14:46,802 ‎只是…要是他們… 295 00:14:47,469 --> 00:14:48,345 ‎可是… 296 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 ‎我怎麼能… 297 00:14:50,931 --> 00:14:51,891 ‎畢竟… 298 00:14:52,683 --> 00:14:54,351 ‎會改變世界耶! 299 00:14:54,935 --> 00:14:56,604 ‎但話說回來… 300 00:14:58,188 --> 00:15:00,941 ‎我覺得自己好沒用 301 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 ‎我也一樣 302 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‎我是在自欺欺人 303 00:15:06,280 --> 00:15:08,324 ‎就算妳聽得見我,把困擾告訴我 304 00:15:08,407 --> 00:15:09,742 ‎我又能幫妳什麼? 305 00:15:10,618 --> 00:15:11,869 ‎講難聽一點 306 00:15:11,952 --> 00:15:14,079 ‎就連二號丹都比我有用 307 00:15:29,762 --> 00:15:31,889 ‎(未解事件) 308 00:15:38,437 --> 00:15:39,271 ‎(知情人士) 309 00:15:39,355 --> 00:15:40,356 ‎(真的是魔王?) 310 00:15:40,439 --> 00:15:41,357 ‎(天使?) 311 00:15:41,440 --> 00:15:42,942 ‎(天殺的惡魔?) 312 00:15:43,025 --> 00:15:44,985 ‎(夏娃-第一個女人?) 313 00:15:45,069 --> 00:15:48,864 ‎突然見到睽違已久的前任伴侶 314 00:15:48,948 --> 00:15:51,116 ‎產生不必要的感覺也是正常的 315 00:15:51,200 --> 00:15:52,159 ‎不必要? 316 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 ‎我的感覺是貨真價實的 317 00:15:55,079 --> 00:15:57,873 ‎她所想要的一切,我都給了她 318 00:15:57,957 --> 00:15:59,166 ‎她用什麼回報我? 319 00:16:00,334 --> 00:16:01,168 ‎一頂帽子 320 00:16:01,627 --> 00:16:03,504 ‎世界第一頂綠帽 321 00:16:03,587 --> 00:16:04,505 ‎(《男性失敗》) 322 00:16:04,588 --> 00:16:07,383 ‎她一有新歡就背叛我 323 00:16:07,466 --> 00:16:08,425 ‎但我還是接納她 324 00:16:08,509 --> 00:16:09,426 ‎為什麼? 325 00:16:10,302 --> 00:16:12,179 ‎因為我們是天造地設的一對 326 00:16:13,138 --> 00:16:14,765 ‎-真甜蜜 ‎-她可不這麼認為 327 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‎所以她要嫁給別人了 328 00:16:17,518 --> 00:16:18,936 ‎-妳的前妻訂婚了? ‎-對 329 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 ‎偏偏還是嫁給女人 330 00:16:22,147 --> 00:16:23,899 ‎我的面子要怎麼掛得住? 331 00:16:23,983 --> 00:16:25,526 ‎妳覺得她有考慮過嗎? 332 00:16:27,569 --> 00:16:30,614 ‎她聽起來已經向前邁進了 333 00:16:31,532 --> 00:16:32,741 ‎也許你也該放下了 334 00:16:34,326 --> 00:16:35,953 ‎我知道這需要時間 335 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 ‎根據經驗法則 336 00:16:37,788 --> 00:16:40,249 ‎你們每在一起一年 ‎就會花你一個月的時間消化 337 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‎好,所以… 338 00:16:44,503 --> 00:16:45,754 ‎進位加上去… 339 00:16:48,465 --> 00:16:51,343 ‎一百萬個月等於幾年? 340 00:16:53,804 --> 00:16:55,431 ‎算了,別在意 341 00:16:55,514 --> 00:16:56,807 ‎算起來太長了 342 00:16:57,307 --> 00:16:58,517 ‎夏娃明天就要結婚了 343 00:16:58,600 --> 00:16:59,518 ‎等等,夏娃? 344 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‎就是… 345 00:17:02,062 --> 00:17:03,063 ‎“夏娃”本人? 346 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‎夏娃是你的前妻? 347 00:17:06,108 --> 00:17:07,901 ‎-對 ‎-所以說你就是… 348 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 ‎對,我是亞當 349 00:17:09,653 --> 00:17:10,821 ‎我就是本尊 350 00:17:10,904 --> 00:17:13,991 ‎-為動物命名的就是我,沒什麼 ‎-也是啦 351 00:17:14,074 --> 00:17:16,118 ‎其實有點了不起,妳知道鴨嘴獸嗎? 352 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 ‎當然 353 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 ‎我一看到牠就脫口而出:“鴨嘴獸” 354 00:17:20,247 --> 00:17:21,290 ‎當初根本沒這個詞 355 00:17:21,373 --> 00:17:22,708 ‎這可是非同小可 356 00:17:22,791 --> 00:17:25,169 ‎所以我不能放任婚禮進行 357 00:17:25,252 --> 00:17:26,295 ‎這我倒不同意 358 00:17:26,378 --> 00:17:28,297 ‎我不是因為要擔任司儀才不同意的 359 00:17:28,380 --> 00:17:31,300 ‎不過我確實是她們的司儀,世界真小 360 00:17:31,383 --> 00:17:35,095 ‎-對 ‎-也太巧了,是吧? 361 00:17:35,179 --> 00:17:36,263 ‎是了 362 00:17:40,184 --> 00:17:41,602 ‎我的麻煩大了,對吧? 363 00:17:47,733 --> 00:17:51,236 ‎雖然我也很喜歡破門而入 364 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 ‎但我真的覺得妳反應過度了,親愛的 365 00:17:53,989 --> 00:17:56,450 ‎聽著,她不在家 366 00:17:56,533 --> 00:17:59,244 ‎電話直接轉到語音信箱 367 00:17:59,328 --> 00:18:03,707 ‎我傳簡訊問她結婚證書的事 ‎她一封都沒有回覆 368 00:18:03,791 --> 00:18:06,668 ‎就連我用超可愛表情符號,她都沒回 369 00:18:07,211 --> 00:18:09,963 ‎我跟妳說,事情絕對有蹊蹺 370 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ‎那個表情符號超殺的 371 00:18:12,758 --> 00:18:17,221 ‎她說不定只是正在使用我們送給她 372 00:18:17,304 --> 00:18:19,515 ‎當作擔任司儀謝禮的情趣玩具而已 373 00:18:20,015 --> 00:18:21,683 ‎我們送她的是水果籃耶 374 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‎對啊 375 00:18:24,228 --> 00:18:26,480 ‎還是我們把結婚證書放她桌上 376 00:18:26,563 --> 00:18:27,981 ‎明天再回來就好了 377 00:18:29,066 --> 00:18:31,068 ‎天啊,我是坐到什麼… 378 00:18:31,568 --> 00:18:33,028 ‎這是什麼味道? 379 00:18:37,658 --> 00:18:40,410 ‎這是亞當的鬍後水 380 00:18:41,620 --> 00:18:42,746 ‎我就知道 381 00:18:42,830 --> 00:18:44,832 ‎我聞這種臭味聞了好幾世紀 382 00:18:44,915 --> 00:18:46,250 ‎什麼?亞當來過這裡? 383 00:18:46,333 --> 00:18:47,459 ‎為什麼? 384 00:18:47,543 --> 00:18:48,418 ‎為什麼? 385 00:18:48,502 --> 00:18:52,256 ‎因為他綁架我們的司儀 ‎來阻止我們舉行婚禮 386 00:18:52,339 --> 00:18:54,883 ‎-拜託,他不會那麼誇張吧 ‎-不會嗎? 387 00:18:54,967 --> 00:18:56,093 ‎他就是會 388 00:18:56,176 --> 00:18:59,388 ‎他不習慣被人拒絕,尤其是女人 389 00:18:59,471 --> 00:19:00,556 ‎更別說是兩個女人 390 00:19:01,723 --> 00:19:02,766 ‎天啊 391 00:19:03,433 --> 00:19:06,395 ‎真不敢相信妳跟那個渣男 ‎當了那麼久的夫妻 392 00:19:06,478 --> 00:19:09,439 ‎妳這是什麼意思?我又沒什麼選擇 393 00:19:09,523 --> 00:19:12,442 ‎我們有好一陣子是地球上唯二的人類 394 00:19:13,152 --> 00:19:16,155 ‎後來我們就忙著照顧孩子 395 00:19:16,238 --> 00:19:18,323 ‎該隱的兩歲熊脾氣可不是好惹的 396 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 ‎他的兩萬歲脾氣也沒有多好 397 00:19:22,411 --> 00:19:27,708 ‎我花了一點時間才看清亞當的真面目 398 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 ‎等我發現之後 399 00:19:31,211 --> 00:19:34,506 ‎馬上就跟他恩斷義絕 400 00:19:34,590 --> 00:19:36,550 ‎然後我找到了妳,對吧? 401 00:19:37,092 --> 00:19:38,427 ‎現在他綁架了琳達 402 00:19:41,180 --> 00:19:42,890 ‎妳不能被他影響 403 00:19:42,973 --> 00:19:46,185 ‎他提到莉莉絲的那些話… 404 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ‎妳跟她毫無相似之處 405 00:19:51,023 --> 00:19:52,524 ‎或許現在還不像 406 00:19:53,108 --> 00:19:54,151 ‎但以後就會像了 407 00:19:55,319 --> 00:19:58,197 ‎每個人終究都會變得 ‎跟自己的媽一個樣,對吧? 408 00:19:58,822 --> 00:20:02,117 ‎而且妳哪能知道,妳又沒見過莉莉絲 409 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 ‎我跟她好像似曾相識一樣 410 00:20:04,328 --> 00:20:06,246 ‎他開口閉口都是她 411 00:20:08,624 --> 00:20:09,458 ‎真的嗎? 412 00:20:10,417 --> 00:20:12,961 ‎“莉莉絲這樣,莉莉絲那樣” 413 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 ‎寶貝,我可能知道該怎麼救回琳達了 414 00:20:16,131 --> 00:20:17,549 ‎但我們得先找到他 415 00:20:17,633 --> 00:20:19,468 ‎相信我,我們一定會找到他 416 00:20:19,551 --> 00:20:23,055 ‎幫動物命名先生會被殺個措手不及 417 00:20:23,138 --> 00:20:24,598 ‎他有手機,對吧? 418 00:20:24,681 --> 00:20:26,683 ‎我們可以叫我的幫手三角定位… 419 00:20:26,767 --> 00:20:29,311 ‎不然也可以採取麥茲作風 420 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‎最有效率的賞金獵人不會主動找獵物 421 00:20:33,941 --> 00:20:35,609 ‎而是讓獵物自己找上門 422 00:20:35,692 --> 00:20:36,610 ‎沒錯 423 00:20:36,693 --> 00:20:41,198 ‎我們只要用他最想要的東西 ‎當誘餌就行 424 00:20:42,407 --> 00:20:43,450 ‎對,走吧 425 00:20:46,995 --> 00:20:47,829 ‎阿曼納迪爾 426 00:20:50,123 --> 00:20:52,542 ‎妳說妳要回來,但我沒想到是今天 427 00:20:53,126 --> 00:20:54,378 ‎我不是來工作的 428 00:20:54,461 --> 00:20:58,173 ‎我有件事想問你 429 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 ‎關於… 430 00:21:00,926 --> 00:21:02,177 ‎過來這邊說 431 00:21:03,845 --> 00:21:06,390 ‎我想問你天使的事 432 00:21:07,266 --> 00:21:09,101 ‎具體來說,是要問翅膀的事 433 00:21:09,935 --> 00:21:10,769 ‎翅膀怎麼了? 434 00:21:11,436 --> 00:21:13,355 ‎我知道路西法的翅膀 435 00:21:13,438 --> 00:21:15,899 ‎會根據他對自己的感覺而改變 436 00:21:15,983 --> 00:21:17,651 ‎所有的天使都是這樣嗎? 437 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 ‎一定是 438 00:21:19,152 --> 00:21:21,238 ‎畢竟也沒理由相信這種自我實現 439 00:21:21,321 --> 00:21:23,407 ‎只適用於個案 440 00:21:24,157 --> 00:21:28,370 ‎我個人也經歷過翅膀的變化,所以… 441 00:21:29,288 --> 00:21:30,205 ‎妳問這個做什麼? 442 00:21:31,373 --> 00:21:34,668 ‎我剛看到羅莉的翅膀 443 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 ‎那對翅膀是武器,阿曼納迪爾 444 00:21:36,837 --> 00:21:38,380 ‎所有天使翅膀都可以當武器 445 00:21:38,964 --> 00:21:41,258 ‎差別在於使用方式 446 00:21:41,341 --> 00:21:43,552 ‎不過她的幾乎跟金屬的一樣 447 00:21:43,635 --> 00:21:46,763 ‎而且每根羽毛都像是獨立的精準利刃 448 00:21:49,975 --> 00:21:51,560 ‎聽起來很厲害 449 00:21:52,853 --> 00:21:54,396 ‎不知道查理的會不會那麼酷 450 00:21:54,896 --> 00:21:56,773 ‎前提是他有翅膀的話 451 00:21:56,857 --> 00:21:59,943 ‎-不管有沒有當然都沒差 ‎-那當然 452 00:22:00,569 --> 00:22:04,364 ‎只是警察並不是一份安全的工作 453 00:22:04,448 --> 00:22:09,786 ‎我在想會不會是羅莉覺得要保護自己 454 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 ‎因為我… 455 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 ‎我無法保護她 456 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 ‎嗯 457 00:22:16,126 --> 00:22:17,169 ‎聽我說 458 00:22:19,171 --> 00:22:21,340 ‎桑雅的經歷顯示出 459 00:22:21,423 --> 00:22:23,717 ‎改變體制絕不容易 460 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ‎我們不只要打擊外界的犯罪 461 00:22:27,929 --> 00:22:30,349 ‎還得和內部的同事進行對抗 462 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 ‎讓我自己成為眾矢之的是一回事 463 00:22:38,023 --> 00:22:40,192 ‎把女兒也拖下水,對她公平嗎? 464 00:22:41,943 --> 00:22:42,986 ‎聽著,我… 465 00:22:46,281 --> 00:22:48,200 ‎無法告訴妳該怎麼做,皓兒 466 00:22:49,576 --> 00:22:52,454 ‎但妳有得選擇已經算很幸運了 467 00:22:52,537 --> 00:22:57,292 ‎很多人並沒有一走了之的選項 468 00:22:58,752 --> 00:22:59,711 ‎你說得對 469 00:23:02,756 --> 00:23:06,635 ‎你說得對 ‎如果我奉獻了一輩子的地方 470 00:23:06,718 --> 00:23:09,262 ‎成了問題的一部分,那我至少也得 471 00:23:09,346 --> 00:23:10,931 ‎為解決問題出一分心力 472 00:23:11,681 --> 00:23:13,892 ‎為我的孩子促使世界進步一點 473 00:23:14,393 --> 00:23:16,728 ‎羅莉一定會擁有美好的童年 474 00:23:18,271 --> 00:23:19,940 ‎因為她擁有很出色的母親 475 00:23:29,241 --> 00:23:31,076 ‎真高興妳終於想通了 476 00:23:31,868 --> 00:23:34,788 ‎小狗總是會回來找硬邦邦的骨頭 477 00:23:35,622 --> 00:23:36,832 ‎真高興你在這裡 478 00:23:38,500 --> 00:23:40,210 ‎因為我們可以再次團圓? 479 00:23:41,044 --> 00:23:43,839 ‎因為你要告訴我琳達在哪裡 480 00:23:45,006 --> 00:23:45,924 ‎抱歉,寶貝 481 00:23:46,591 --> 00:23:47,676 ‎辦不到 482 00:23:51,012 --> 00:23:53,432 ‎我們走著瞧,寶貝 483 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ‎怎樣? 484 00:23:57,894 --> 00:24:01,731 ‎妳的惡魔小情人等著要解決我嗎? 485 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‎不是 486 00:24:05,277 --> 00:24:06,862 ‎只有我而已 487 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 ‎還有我的七彩段位腰帶 488 00:24:29,384 --> 00:24:30,760 ‎亞當 489 00:24:32,262 --> 00:24:33,305 ‎莉莉絲? 490 00:24:37,350 --> 00:24:38,560 ‎亞當 491 00:24:41,229 --> 00:24:43,482 ‎第一次永遠最難忘懷 492 00:24:43,565 --> 00:24:44,608 ‎你說是吧? 493 00:24:44,691 --> 00:24:45,775 ‎妳… 494 00:24:48,945 --> 00:24:50,363 ‎不是莉莉絲 495 00:24:52,908 --> 00:24:54,326 ‎不過也夠接近了 496 00:24:55,035 --> 00:24:58,205 ‎幾乎各方面都是一個模子印出來的 497 00:25:01,166 --> 00:25:03,335 ‎這不正是你一直想要的嗎? 498 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‎不是 499 00:25:07,631 --> 00:25:09,090 ‎我甩掉了莉莉絲 500 00:25:09,841 --> 00:25:11,468 ‎真不老實 501 00:25:12,552 --> 00:25:15,514 ‎你跟我都知道事實是怎麼樣 502 00:25:15,597 --> 00:25:19,518 ‎你要爹地把我趕走,因為我… 503 00:25:20,268 --> 00:25:22,604 ‎拒絕了你 504 00:25:24,481 --> 00:25:26,691 ‎我無法像你愛我一樣愛你 505 00:25:26,775 --> 00:25:28,068 ‎那不是我的作風 506 00:25:29,027 --> 00:25:33,323 ‎所以上帝送給你一個安慰獎 507 00:25:35,033 --> 00:25:37,536 ‎甜美又柔順的夏娃 508 00:25:38,495 --> 00:25:41,998 ‎讓你能一手掌控的玩物 ‎就跟那些動物一樣 509 00:25:44,417 --> 00:25:45,335 ‎看著她 510 00:25:46,419 --> 00:25:47,379 ‎別忍了 511 00:25:48,630 --> 00:25:49,589 ‎說吧 512 00:25:50,632 --> 00:25:52,676 ‎她永遠都比不上我 513 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 ‎她甚至不能算完整的人 514 00:25:57,889 --> 00:26:00,392 ‎-只是你的一部分 ‎-夠了 515 00:26:02,018 --> 00:26:02,894 ‎妳在幹嘛? 516 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 ‎我在折磨他,好讓我們找到琳達 517 00:26:09,401 --> 00:26:11,236 ‎不過妳折磨到的究竟是誰? 518 00:26:11,319 --> 00:26:12,153 ‎是他還是我? 519 00:26:12,237 --> 00:26:13,446 ‎妳只是我的施力點 520 00:26:13,530 --> 00:26:15,365 ‎那請妳別再施力了 521 00:26:15,991 --> 00:26:16,950 ‎找別的地方下手 522 00:26:17,033 --> 00:26:18,368 ‎折磨不是這樣進行的,夏娃 523 00:26:18,952 --> 00:26:20,579 ‎-真的嗎? ‎-這就是我的行事作風 524 00:26:21,079 --> 00:26:21,913 ‎我的為人 525 00:26:21,997 --> 00:26:23,456 ‎妳想跟惡魔結婚? 526 00:26:24,249 --> 00:26:25,333 ‎結果就是這樣 527 00:26:26,501 --> 00:26:28,128 ‎怎樣?妳無法接受嗎? 528 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 ‎如果是這樣 529 00:26:32,924 --> 00:26:35,260 ‎幸好亞當及時出現了,對吧? 530 00:26:35,343 --> 00:26:36,970 ‎妳現在看清我的真面目了 531 00:26:37,470 --> 00:26:40,682 ‎可以趁還來得及,和我恩斷義絕 532 00:26:40,765 --> 00:26:42,559 ‎和妳恩斷…我為什麼要… 533 00:26:48,231 --> 00:26:49,274 ‎亞當? 534 00:26:49,357 --> 00:26:50,358 ‎什麼事? 535 00:26:52,110 --> 00:26:54,154 ‎你怎麼會得知婚禮的事? 536 00:26:55,030 --> 00:26:57,616 ‎我是聽薩拉凱爾說的 537 00:26:58,158 --> 00:27:00,577 ‎她是聽加百列說的 538 00:27:01,620 --> 00:27:03,872 ‎她則是從哪聽來的都有可能 539 00:27:03,955 --> 00:27:06,791 ‎因為這是亮銀之城的熱門話題 540 00:27:07,292 --> 00:27:10,629 ‎想也知道,我的面子為此掛不太住 541 00:27:10,712 --> 00:27:13,381 ‎不過妳也知道,這邊跟那邊都不… 542 00:27:13,465 --> 00:27:14,382 ‎麥茲 543 00:27:14,883 --> 00:27:15,884 ‎幹嘛? 544 00:27:16,968 --> 00:27:18,303 ‎他是怎麼知道的? 545 00:27:21,264 --> 00:27:23,725 ‎好啦,是我 546 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 ‎我把消息傳出去 ‎寄望妳的白痴前夫會採取行動 547 00:27:29,731 --> 00:27:31,566 ‎我是白痴?不會吧? 548 00:27:31,650 --> 00:27:33,109 ‎大家都知道是“亞當和夏娃” 549 00:27:33,193 --> 00:27:35,487 ‎而不是“夏娃和某個惡魔” 550 00:27:35,570 --> 00:27:37,989 ‎妳為什麼想要他發現? 551 00:27:38,073 --> 00:27:39,407 ‎因為我… 552 00:27:39,491 --> 00:27:40,408 ‎因為什麼? 553 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 ‎因為我不能當媽 554 00:27:46,373 --> 00:27:48,124 ‎妳大費周章就為了這件事? 555 00:27:48,208 --> 00:27:52,545 ‎因為我說過妳會是好媽媽?就一次? 556 00:27:52,629 --> 00:27:56,341 ‎一次就足以讓我明白 ‎妳根本不瞭解結婚對象 557 00:27:56,925 --> 00:28:00,261 ‎我不可能成為好媽媽,夏娃 558 00:28:02,347 --> 00:28:04,182 ‎我只會變得跟她一樣 559 00:28:04,265 --> 00:28:08,269 ‎我們就不能像正常情侶一樣溝通嗎? 560 00:28:08,353 --> 00:28:09,646 ‎我又不正常 561 00:28:10,772 --> 00:28:12,232 ‎我不擅長“溝通” 562 00:28:12,941 --> 00:28:14,526 ‎我要妳看見真正的我 563 00:28:14,609 --> 00:28:16,194 ‎真正的妳是什麼樣子? 564 00:28:16,861 --> 00:28:19,989 ‎會毀掉一切的邪魔嗎? 565 00:28:20,073 --> 00:28:21,574 ‎我們之間永遠行不通? 566 00:28:21,658 --> 00:28:22,534 ‎我沒辦法… 567 00:28:23,034 --> 00:28:24,786 ‎我沒辦法繼續這樣下去了 568 00:28:24,869 --> 00:28:25,787 ‎妳沒辦法繼續了? 569 00:28:25,870 --> 00:28:28,665 ‎對,不能只有我對妳有信心 570 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ‎不能只有我對我們有信心 571 00:28:33,461 --> 00:28:35,338 ‎我們當然不一定要有小孩 572 00:28:35,422 --> 00:28:37,841 ‎但如果只有我願意討論 573 00:28:37,924 --> 00:28:41,469 ‎以及改變和妥協 574 00:28:43,513 --> 00:28:45,265 ‎那我們就不應該在一起 575 00:28:47,392 --> 00:28:49,602 ‎我們絕對不該結婚 576 00:28:53,940 --> 00:28:54,899 ‎等等 577 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 ‎幹嘛? 578 00:29:02,157 --> 00:29:04,659 ‎我們還是得找到琳達 579 00:29:10,290 --> 00:29:11,666 ‎我相信妳自己就搞得定 580 00:29:27,891 --> 00:29:29,058 ‎慘了 581 00:29:34,397 --> 00:29:35,398 ‎麥茲 582 00:29:36,357 --> 00:29:37,275 ‎我收到妳的簡訊了 583 00:29:37,358 --> 00:29:39,652 ‎有什麼急事?我還有西裝要試穿 584 00:29:39,736 --> 00:29:40,779 ‎不用試穿了 585 00:29:41,362 --> 00:29:43,698 ‎我要你阻止我宰了他! 586 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 ‎亞當? 587 00:29:49,704 --> 00:29:50,622 ‎但… 588 00:29:51,414 --> 00:29:52,749 ‎你不是已經徹底死了 589 00:29:52,832 --> 00:29:54,959 ‎聖經寫了“你本是塵土”之類的廢話 590 00:29:56,085 --> 00:29:58,463 ‎他怎麼會在這裡? 591 00:29:58,546 --> 00:29:59,547 ‎而且妳為什麼在… 592 00:30:01,216 --> 00:30:02,300 ‎夏娃呢? 593 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 ‎麥茲 594 00:30:05,470 --> 00:30:08,556 ‎妳的自我毀滅傾向恐怕比我嚴重 595 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 ‎所以我的惡魔摯友婚禮要取消了嗎? 596 00:30:13,144 --> 00:30:14,854 ‎他綁架了我們的司儀 597 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 ‎琳達醫生在哪裡? 598 00:30:18,900 --> 00:30:20,026 ‎他不願從實招來 599 00:30:21,653 --> 00:30:23,863 ‎婚禮已經取消,他得償所望了吧? 600 00:30:23,947 --> 00:30:24,989 ‎你到底有什麼意圖? 601 00:30:25,073 --> 00:30:26,407 ‎你以為我會告訴你嗎? 602 00:30:27,242 --> 00:30:31,079 ‎幫搶我兩次老婆的魔王省事? 603 00:30:31,162 --> 00:30:34,415 ‎草裙先生,你正是要這麼做 604 00:30:34,916 --> 00:30:35,834 ‎告訴我 605 00:30:37,001 --> 00:30:39,546 ‎你的欲望是什麼,亞當? 606 00:30:41,381 --> 00:30:42,423 ‎我… 607 00:30:45,093 --> 00:30:46,928 ‎我想成為更好的人 608 00:30:51,015 --> 00:30:54,978 ‎不是,我一開始綁架醫生 ‎是為了破壞婚禮沒錯 609 00:30:55,478 --> 00:30:57,814 ‎但後來她幫助我發現了 610 00:30:57,897 --> 00:30:59,190 ‎我真正需要什麼 611 00:30:59,899 --> 00:31:02,569 ‎-才能解決我的問題 ‎-什麼問題? 612 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 ‎上帝創造我的時候,我的角色很清楚 613 00:31:04,863 --> 00:31:07,532 ‎為動物命名、別吃禁果、當個男人 614 00:31:07,615 --> 00:31:10,618 ‎也就是說要堅強、脆弱不外露 ‎還要透過暴力解決問題 615 00:31:11,452 --> 00:31:14,289 ‎但後來一切都變了 616 00:31:14,372 --> 00:31:17,041 ‎女人不再講求夫唱婦隨 617 00:31:17,542 --> 00:31:18,668 ‎而男人嘛 618 00:31:19,919 --> 00:31:21,421 ‎男人也可以脆弱了 619 00:31:21,921 --> 00:31:22,797 ‎這… 620 00:31:24,173 --> 00:31:25,091 ‎這很嚇人 621 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 ‎還有野狼 622 00:31:27,510 --> 00:31:29,262 ‎牠們變成了好幾百種寵物 623 00:31:29,345 --> 00:31:31,347 ‎有的名字還真夠白癡 624 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‎貴賓犬? 625 00:31:33,141 --> 00:31:36,311 ‎所以才說不能讓外行人做內行事嘛 626 00:31:38,104 --> 00:31:42,358 ‎總之,她說我對男人的刻板印象 627 00:31:42,442 --> 00:31:43,818 ‎對我其實很有害 628 00:31:43,902 --> 00:31:46,696 ‎據說這叫“有害的男子氣概”,而且… 629 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 ‎還蠻常見的 630 00:31:52,452 --> 00:31:54,579 ‎幸好她有辦法治好我 631 00:31:54,662 --> 00:31:55,788 ‎她很不錯 632 00:31:55,872 --> 00:31:58,082 ‎所以等我完成治療,就會放她走 633 00:31:58,166 --> 00:32:00,460 ‎所以你想透過支配女人 634 00:32:00,543 --> 00:32:03,254 ‎來學習如何別再支配女人? 635 00:32:03,338 --> 00:32:05,590 ‎老兄,你實在沒救了 636 00:32:05,673 --> 00:32:06,966 ‎至少我有心要努力 637 00:32:07,050 --> 00:32:08,176 ‎這也叫有心嗎? 638 00:32:08,259 --> 00:32:11,846 ‎你如果需要治療 ‎就打電話預約,然後再付錢 639 00:32:11,930 --> 00:32:14,015 ‎如果她有興趣,你也能用身體代償 640 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 ‎你好歹也有點水準吧 641 00:32:16,601 --> 00:32:17,602 ‎你說得有理 642 00:32:18,561 --> 00:32:21,689 ‎你讓我發現我的處理手段不是很理想 643 00:32:23,524 --> 00:32:24,567 ‎這是我的老毛病 644 00:32:25,068 --> 00:32:26,527 ‎覺醒實在很不容易 645 00:32:27,028 --> 00:32:28,321 ‎我必須加把勁 646 00:32:28,947 --> 00:32:29,864 ‎我一定會進步 647 00:32:31,574 --> 00:32:33,534 ‎我發誓我沒有傷害醫生 648 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 ‎-我可以帶你去找她 ‎-謝謝 649 00:32:36,371 --> 00:32:37,580 ‎妳看 650 00:32:37,664 --> 00:32:40,208 ‎就連最原始的男人也能進化 651 00:32:41,250 --> 00:32:44,921 ‎即使是最兇悍的惡魔也能軟化 652 00:32:46,631 --> 00:32:48,549 ‎這很嚇人,但也是真理,麥茲 653 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‎對啦 654 00:32:50,385 --> 00:32:54,389 ‎因為我早就不是那個搞破壞、愛虐待 655 00:32:56,724 --> 00:32:58,851 ‎逼走所有人的我了 656 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‎我只知道我以前認識的那個麥澤金 657 00:33:03,856 --> 00:33:05,775 ‎想都不想就能把他給殺了 658 00:33:14,867 --> 00:33:17,787 ‎找到琳達之後,我需要你幫個忙 659 00:33:51,154 --> 00:33:52,447 ‎我這個老天爺啊 660 00:33:54,032 --> 00:33:55,366 ‎難道蘋果都沒了嗎? 661 00:33:56,451 --> 00:33:58,369 ‎你如果是來幫她說話的,省省吧 662 00:33:58,870 --> 00:34:01,372 ‎我不是來幫她說話的 663 00:34:03,332 --> 00:34:04,167 ‎過來 664 00:34:05,376 --> 00:34:06,294 ‎快過來 665 00:34:12,216 --> 00:34:14,844 ‎到底哪種人會破壞自己的婚禮啊? 666 00:34:16,095 --> 00:34:18,264 ‎覺得自己不值得被愛的那種 667 00:34:21,309 --> 00:34:23,102 ‎我還以為你不是來幫她說話的 668 00:34:23,186 --> 00:34:24,187 ‎我真的不是 669 00:34:24,270 --> 00:34:25,521 ‎但我又想到 670 00:34:26,022 --> 00:34:27,815 ‎我一直還沒送妳結婚禮物 671 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 ‎過來 672 00:34:31,819 --> 00:34:35,031 ‎雖然沒有要辦婚禮,但我喜歡禮物 673 00:34:47,335 --> 00:34:48,461 ‎這是在幹什麼? 674 00:34:48,544 --> 00:34:49,504 ‎來自地獄的惡魔 675 00:34:49,587 --> 00:34:51,839 ‎附身在剛死的屍體上 676 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 ‎這是有舊又有新 677 00:34:55,510 --> 00:34:58,179 ‎既是借來的,又有一大堆鐵青色 678 00:34:58,262 --> 00:34:59,597 ‎簡直是魔界大滿貫 679 00:35:02,225 --> 00:35:03,142 ‎謝謝囉? 680 00:35:04,185 --> 00:35:05,937 ‎非常貼心 681 00:35:06,729 --> 00:35:08,439 ‎是我求他這麼做的 682 00:35:10,191 --> 00:35:12,735 ‎不管明天會不會辦婚禮 683 00:35:14,195 --> 00:35:18,157 ‎我都希望家人知道我以我愛的人為傲 684 00:35:20,159 --> 00:35:22,954 ‎妳不是有好幾千個兄弟姊妹嗎? 685 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 ‎沒錯 686 00:35:25,873 --> 00:35:27,875 ‎他們大多都拒絕她了 687 00:35:27,959 --> 00:35:29,836 ‎新來一批白人至上主義者要折磨 688 00:35:29,919 --> 00:35:31,003 ‎親戚的婚禮相較之下… 689 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‎-真遺憾 ‎-沒關係 690 00:35:36,801 --> 00:35:39,971 ‎我本來是以為會獨自站在妳的陽台下 691 00:35:42,473 --> 00:35:44,517 ‎開口求人一定很不容易吧 692 00:35:45,852 --> 00:35:46,727 ‎沒錯,但… 693 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 ‎我發現我還抱持著陳舊的觀念 694 00:35:50,690 --> 00:35:52,650 ‎對惡魔有著刻板印象 695 00:35:54,026 --> 00:35:56,946 ‎但原來還是有“從此幸福快樂”的惡魔 696 00:35:57,822 --> 00:36:01,576 ‎斯奎最喜歡的電影是 ‎《妳是我今生的新娘》 697 00:36:02,160 --> 00:36:04,036 ‎他喜歡葬禮部分,不過喜歡就是喜歡 698 00:36:09,667 --> 00:36:12,378 ‎很高興能認識各位 699 00:36:15,089 --> 00:36:19,552 ‎要怎麼用莉莉語說 ‎“真希望能在更愉快的情況下相識”? 700 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‎夏娃,聽我說 701 00:36:32,064 --> 00:36:33,941 ‎我很抱歉 702 00:36:34,025 --> 00:36:36,944 ‎我只是太害怕會變成我媽 703 00:36:37,445 --> 00:36:40,781 ‎有時候乾脆當作我已經跟她一樣 704 00:36:40,865 --> 00:36:42,867 ‎還比反抗輕鬆 705 00:36:43,534 --> 00:36:46,120 ‎但我已經做了很多改變 706 00:36:46,204 --> 00:36:47,955 ‎我還能繼續改變 707 00:36:48,039 --> 00:36:49,832 ‎我有可能變正常嗎?大概沒機會 708 00:36:49,916 --> 00:36:51,500 ‎但我可以變得更好 709 00:36:52,668 --> 00:36:54,003 ‎我保證 710 00:36:54,503 --> 00:36:56,339 ‎只要妳再給我們一次機會 711 00:36:57,006 --> 00:36:58,966 ‎我永遠都不會放棄 712 00:36:59,759 --> 00:37:01,677 ‎因為我對我們有信心 713 00:37:08,184 --> 00:37:10,144 ‎其實妳有心要做的時候 714 00:37:10,228 --> 00:37:12,897 ‎溝通得也還蠻不錯的 715 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‎另外我要鄭重聲明 716 00:37:15,608 --> 00:37:18,903 ‎我從來不曾希望妳變得正常 717 00:37:18,986 --> 00:37:20,112 ‎我只… 718 00:37:20,905 --> 00:37:22,615 ‎我只想要妳誠實做自己 719 00:37:24,116 --> 00:37:25,534 ‎不管那是什麼樣子 720 00:37:31,040 --> 00:37:32,750 ‎我會打給外燴商 721 00:37:33,376 --> 00:37:35,836 ‎我的惡魔摯友婚禮要如期舉行了 722 00:37:41,968 --> 00:37:43,010 ‎妳做得真好 723 00:37:47,723 --> 00:37:49,058 ‎路西法就是這樣 724 00:37:50,101 --> 00:37:51,769 ‎死性不改 725 00:37:53,521 --> 00:37:54,897 ‎他可能還是會來 726 00:37:56,399 --> 00:37:57,608 ‎才不會 727 00:37:58,901 --> 00:38:00,736 ‎真不敢相信我會再次受騙 728 00:38:12,790 --> 00:38:14,500 ‎(選座位,不選邊) 729 00:38:14,583 --> 00:38:16,419 ‎(兩邊都是新娘的親友) 730 00:38:22,341 --> 00:38:24,635 ‎非常不好意思,我… 731 00:38:24,719 --> 00:38:25,886 ‎我在幫別人留位子 732 00:38:26,387 --> 00:38:30,057 ‎好喔,沒關係 733 00:38:33,686 --> 00:38:34,937 ‎-你好嗎? ‎-你好 734 00:38:37,773 --> 00:38:39,358 ‎多謝關照 735 00:38:39,442 --> 00:38:41,861 ‎總而言之,鳥喙到鳥頭的比例 736 00:38:41,944 --> 00:38:45,948 ‎才可以百分之百分辨 ‎絨啄木鳥和長嘴啄木鳥 737 00:38:46,032 --> 00:38:48,159 ‎我完全不知道你對賞鳥有興趣 738 00:38:48,951 --> 00:38:51,704 ‎我從來就沒有那種興趣 ‎但那是我在地獄唯一能找到的書 739 00:38:51,787 --> 00:38:54,540 ‎地獄裡有書?那也太好了 740 00:38:54,623 --> 00:38:55,499 ‎一本 741 00:38:55,583 --> 00:38:56,792 ‎只有一本 742 00:38:56,876 --> 00:38:58,919 ‎《北美鳥類圖鑑》 743 00:38:59,003 --> 00:39:00,796 ‎聽起來蠻有意思的 744 00:39:00,880 --> 00:39:03,758 ‎看過一萬次就沒什麼意思了 745 00:39:04,633 --> 00:39:06,844 ‎但畢竟也沒東西能那麼有意思 746 00:39:06,927 --> 00:39:07,762 ‎就連賞鳥也不能 747 00:39:07,845 --> 00:39:09,555 ‎我們可能不該再說話了 748 00:39:12,391 --> 00:39:13,309 ‎沒問題 749 00:39:13,392 --> 00:39:14,435 ‎我去站後面 750 00:39:14,935 --> 00:39:16,187 ‎以免妨礙大家 751 00:39:21,359 --> 00:39:22,610 ‎這裡是很漂亮 752 00:39:22,693 --> 00:39:24,278 ‎但不知道是我的錯覺 753 00:39:24,362 --> 00:39:27,573 ‎還是妳也覺得這裡聞起來 ‎像放了三天的犯罪現場? 754 00:39:29,992 --> 00:39:30,910 ‎這個嘛 755 00:39:32,661 --> 00:39:36,040 ‎你敢相信他們昨晚還施肥嗎? 756 00:39:36,123 --> 00:39:36,957 ‎昨晚? 757 00:39:37,458 --> 00:39:38,376 ‎也太不會挑時機了 758 00:39:38,459 --> 00:39:39,502 ‎就是說啊 759 00:39:39,585 --> 00:39:41,754 ‎我們完全可以相信 760 00:39:41,837 --> 00:39:46,634 ‎因為這是目前最合理的解釋 761 00:39:46,717 --> 00:39:48,094 ‎謝謝,阿曼納迪爾 762 00:39:48,177 --> 00:39:49,929 ‎感謝你澄清這一點 763 00:39:52,431 --> 00:39:54,350 ‎不然還能是怎麼回事? 764 00:39:54,433 --> 00:39:59,188 ‎我們參加了有殭屍出席的地獄婚禮? 765 00:40:02,691 --> 00:40:04,151 ‎這杯我還要喝 766 00:40:12,118 --> 00:40:13,744 ‎你們倆什麼時候要結婚? 767 00:40:15,621 --> 00:40:17,832 ‎翠絲,我覺得還不是… 768 00:40:17,915 --> 00:40:18,833 ‎我們還沒認真討論 769 00:40:18,916 --> 00:40:20,042 ‎不是說我們不會 770 00:40:20,126 --> 00:40:21,085 ‎結婚 771 00:40:21,836 --> 00:40:23,337 ‎我是鬧著玩的 772 00:40:23,421 --> 00:40:25,214 ‎我只是想看你們尷尬的樣子 773 00:40:26,257 --> 00:40:27,258 ‎真厲害 774 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 ‎妳這個小惡魔 775 00:40:34,640 --> 00:40:36,350 ‎別擔心,她會出現的 776 00:40:36,434 --> 00:40:38,227 ‎她絕不會錯過她阿姨的婚禮 777 00:40:38,310 --> 00:40:40,604 ‎我可不敢確定 ‎畢竟她遺傳到她媽媽的固執 778 00:40:42,690 --> 00:40:44,150 ‎我是說“決心” 779 00:40:49,905 --> 00:40:50,739 ‎她來了 780 00:40:50,823 --> 00:40:53,075 ‎羅莉,這裡有位子 781 00:40:55,244 --> 00:40:56,120 ‎羅莉 782 00:41:04,503 --> 00:41:05,546 ‎這是怎麼回事? 783 00:41:06,088 --> 00:41:06,922 ‎我不知道 784 00:41:31,947 --> 00:41:34,617 ‎麥茲,妳就要結婚了 785 00:41:36,035 --> 00:41:37,536 ‎我從沒想過這一天真的會來 786 00:41:37,620 --> 00:41:39,622 ‎為什麼?因為妳被綁架了? 787 00:41:42,458 --> 00:41:43,292 ‎對 788 00:41:44,168 --> 00:41:45,336 ‎就是這個原因 789 00:42:20,996 --> 00:42:24,041 ‎這身打扮從樹葉裝升級了不少啊 790 00:42:24,542 --> 00:42:26,877 ‎不過我對那套服裝也沒什麼好抱怨的 791 00:42:26,961 --> 00:42:27,795 ‎你來幹嘛? 792 00:42:28,504 --> 00:42:30,548 ‎琳達說我應該要表現支持 793 00:42:31,674 --> 00:42:33,133 ‎我想祝福妳,夏娃 794 00:42:33,717 --> 00:42:34,843 ‎我是真心的 795 00:42:34,927 --> 00:42:36,845 ‎妳值得擁有幸福 796 00:42:41,725 --> 00:42:42,643 ‎謝謝 797 00:42:44,853 --> 00:42:48,691 ‎而且我聽說沒人陪妳走紅毯 798 00:42:49,316 --> 00:42:52,236 ‎如果能由我把妳的手交出去 ‎那是我的一大榮幸 799 00:42:54,196 --> 00:42:55,281 ‎亞當,這… 800 00:42:56,407 --> 00:42:57,533 ‎你真有肚量 801 00:42:58,117 --> 00:42:59,034 ‎謝謝 802 00:42:59,952 --> 00:43:01,412 ‎舉手之勞嘛,對吧? 803 00:43:01,495 --> 00:43:03,622 ‎就像把自己的一部分交出去一樣 804 00:43:10,337 --> 00:43:11,380 ‎是吧 805 00:43:13,257 --> 00:43:16,051 ‎我很感激你的好意 806 00:43:16,135 --> 00:43:17,928 ‎真的,不過 807 00:43:18,512 --> 00:43:20,222 ‎這次我想要自己來 808 00:43:20,723 --> 00:43:23,017 ‎謝謝你,不過… 809 00:43:25,227 --> 00:43:26,312 ‎我行的 810 00:44:44,807 --> 00:44:46,642 ‎天堂與地獄之間 811 00:44:47,142 --> 00:44:50,020 ‎有個不完美的世界 812 00:44:51,146 --> 00:44:54,024 ‎我們的世界,凡人的世間 813 00:44:54,942 --> 00:44:57,111 ‎這兩個女人就是在此相遇 814 00:44:57,736 --> 00:44:59,488 ‎一人能看見別人最好的一面 815 00:45:00,197 --> 00:45:03,283 ‎另一人則能逼出別人最糟的一面 816 00:45:05,869 --> 00:45:07,162 ‎但這兩個女人 817 00:45:07,663 --> 00:45:09,748 ‎彼此相知相惜 818 00:45:09,832 --> 00:45:13,877 ‎她們在這個不完美的世界 819 00:45:14,586 --> 00:45:18,507 ‎一起創造出一段完美良緣 820 00:45:19,383 --> 00:45:22,010 ‎新娘自己寫了誓言要說,夏娃請說 821 00:45:25,973 --> 00:45:26,807 ‎麥茲 822 00:45:29,226 --> 00:45:32,146 ‎我知道在過去某個時候 823 00:45:33,021 --> 00:45:38,944 ‎妳開始相信自己不值得被愛 824 00:45:39,903 --> 00:45:43,782 ‎我很期待要用我的餘生 825 00:45:44,825 --> 00:45:46,243 ‎證明妳是錯的 826 00:45:47,786 --> 00:45:51,290 ‎從最近的事件看來 827 00:45:52,082 --> 00:45:58,589 ‎我相信這一路一定會崎嶇不平 828 00:46:01,091 --> 00:46:03,927 ‎但我今天站在這裡 829 00:46:05,137 --> 00:46:08,974 ‎在我們的親友面前 830 00:46:09,475 --> 00:46:14,772 ‎我向妳保證,我絕對不會再一次 831 00:46:15,856 --> 00:46:16,815 ‎放棄我們 832 00:46:19,735 --> 00:46:21,320 ‎因為妳,麥澤金 833 00:46:22,029 --> 00:46:23,447 ‎妳是我的靈魂伴侶 834 00:46:30,287 --> 00:46:31,413 ‎夏娃 835 00:46:32,873 --> 00:46:34,082 ‎我… 836 00:46:34,166 --> 00:46:36,168 ‎我… 837 00:46:37,669 --> 00:46:39,588 ‎我他媽超愛妳 838 00:46:40,714 --> 00:46:43,926 ‎我他媽也超愛妳 839 00:46:51,141 --> 00:46:54,812 ‎我現在宣布妳們結為連理 840 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 ‎我們結婚了! 841 00:47:34,810 --> 00:47:36,395 ‎別往心裡去 842 00:47:37,229 --> 00:47:39,815 ‎因為夏娃是為你而創造的 843 00:47:39,898 --> 00:47:44,486 ‎所以她需要以獨立個體的身分走紅毯 844 00:47:44,987 --> 00:47:48,615 ‎正如同孤獨了那麼久的麥茲 845 00:47:49,116 --> 00:47:50,784 ‎需要有人陪著走紅毯 846 00:47:55,956 --> 00:47:57,499 ‎妳還真的是很聰明的女人 847 00:47:58,166 --> 00:47:59,001 ‎嗯 848 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 ‎別說“還真的” 849 00:48:02,796 --> 00:48:03,964 ‎遵命,小姐 850 00:48:04,047 --> 00:48:05,090 ‎我是說,醫生 851 00:48:06,466 --> 00:48:08,927 ‎至少現在已經沒有座位的問題了 852 00:48:11,013 --> 00:48:12,264 ‎我知道你過得不太順 853 00:48:12,848 --> 00:48:15,475 ‎不過你要試著往好處想 854 00:48:15,559 --> 00:48:17,728 ‎過得不順? 855 00:48:18,395 --> 00:48:19,605 ‎我是鬼,阿曼納迪爾 856 00:48:20,772 --> 00:48:23,275 ‎艾拉,妳一定要吃吃看這個素起司 857 00:48:23,358 --> 00:48:25,068 ‎味道跟起司一樣 858 00:48:25,944 --> 00:48:27,029 ‎但卻不是起司 859 00:48:28,739 --> 00:48:29,907 ‎對啊,起司 860 00:48:30,782 --> 00:48:31,783 ‎這是用什麼做的? 861 00:48:32,451 --> 00:48:34,536 ‎但你至少不在地獄,丹 862 00:48:34,620 --> 00:48:37,956 ‎你在這裡看著好朋友結婚 863 00:48:41,752 --> 00:48:44,338 ‎我承認,在這裡對你吱吱喳喳 864 00:48:44,421 --> 00:48:46,506 ‎確實是好過在地獄看鳥類圖鑑 865 00:48:53,096 --> 00:48:54,806 ‎我收回,這實在太難受了 866 00:48:54,890 --> 00:48:56,642 ‎沒有地獄那麼難受吧? 867 00:48:57,142 --> 00:48:59,770 ‎能看到我女兒,卻很清楚她看不到我 868 00:48:59,853 --> 00:49:01,188 ‎這就是地獄,阿曼納迪爾 869 00:49:02,314 --> 00:49:04,316 ‎而且我為什麼只有這些選擇? 870 00:49:04,399 --> 00:49:06,234 ‎我不知道我為什麼要下地獄 871 00:49:07,611 --> 00:49:10,656 ‎我完全想不出我還有什麼罪惡感 872 00:49:10,739 --> 00:49:14,034 ‎更糟的是,我有一票天族朋友 873 00:49:14,117 --> 00:49:16,370 ‎你們理應對這種事瞭如指掌 874 00:49:16,453 --> 00:49:17,537 ‎但也幫不了我 875 00:49:17,621 --> 00:49:18,538 ‎丹,我很對不起 876 00:49:18,622 --> 00:49:20,832 ‎我希望我們幫得了你 877 00:49:21,333 --> 00:49:23,877 ‎但唯一能讓你脫困的人就是你自己 878 00:49:23,961 --> 00:49:26,338 ‎你必須努力想清楚 879 00:49:26,421 --> 00:49:30,676 ‎你還有什麼罪惡感,然後正面面對 880 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 ‎太棒了 881 00:49:33,261 --> 00:49:34,513 ‎所以你的意思是說 882 00:49:35,180 --> 00:49:36,640 ‎我除了各種問題以外 883 00:49:36,723 --> 00:49:37,933 ‎還得獨自面對 884 00:49:38,976 --> 00:49:40,102 ‎實在是太完美了 885 00:49:48,318 --> 00:49:49,236 ‎承認吧,翠姊 886 00:49:49,736 --> 00:49:51,154 ‎妳有偷摻酒,對吧? 887 00:49:53,407 --> 00:49:54,241 ‎當我沒說 888 00:49:54,324 --> 00:49:56,159 ‎我這句話早說了四年 889 00:49:56,243 --> 00:49:57,285 ‎我是羅莉 890 00:49:57,869 --> 00:49:59,913 ‎我是路西法和皓兒的朋友 891 00:49:59,997 --> 00:50:02,124 ‎酷喔,我是翠絲 892 00:50:02,207 --> 00:50:03,250 ‎麥茲最好的朋友 893 00:50:04,126 --> 00:50:06,795 ‎我以為路西法才是麥茲最好的朋友 894 00:50:06,878 --> 00:50:07,713 ‎不可能 895 00:50:07,796 --> 00:50:10,173 ‎雖然我很愛路西法,但絕對不可能 896 00:50:10,716 --> 00:50:12,634 ‎你愛他? 897 00:50:13,885 --> 00:50:14,720 ‎為什麼? 898 00:50:15,429 --> 00:50:18,015 ‎因為他很有趣,又奇怪 899 00:50:18,098 --> 00:50:20,017 ‎而且很不會玩桌遊 900 00:50:20,642 --> 00:50:22,310 ‎路西法會玩桌遊? 901 00:50:22,394 --> 00:50:24,563 ‎至少在每週一次的遊戲之夜會玩 902 00:50:25,063 --> 00:50:26,606 ‎你們有遊戲之夜? 903 00:50:26,690 --> 00:50:27,524 ‎妳… 904 00:50:28,066 --> 00:50:29,234 ‎從來沒有跟我說過 905 00:50:30,902 --> 00:50:31,987 ‎妳在說什麼? 906 00:50:32,696 --> 00:50:34,197 ‎我才剛認識妳 907 00:50:35,323 --> 00:50:37,868 ‎我為什麼…妳到底是誰? 908 00:50:41,830 --> 00:50:42,873 ‎誰都不是 909 00:50:46,460 --> 00:50:48,628 ‎保姆會負責帶翠絲回家 910 00:50:48,712 --> 00:50:49,713 ‎你想跳舞嗎? 911 00:50:49,796 --> 00:50:51,256 ‎我等妳開口等了好久 912 00:50:51,923 --> 00:50:53,633 ‎對了,我們得好好談談 913 00:50:54,134 --> 00:50:56,053 ‎這是世界上最嚇人的四個字 914 00:50:56,136 --> 00:50:57,179 ‎不是什麼壞事 915 00:50:57,262 --> 00:50:59,389 ‎只是有些事情得講清楚 916 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 ‎不過現在先跳舞吧 917 00:51:09,066 --> 00:51:10,442 ‎我馬上回來 918 00:51:12,360 --> 00:51:13,779 ‎妳該不會現在就要走了吧? 919 00:51:13,862 --> 00:51:16,740 ‎麥茲才剛喝到第三瓶龍舌蘭而已 920 00:51:17,824 --> 00:51:19,367 ‎你只有這句話要對我說? 921 00:51:20,077 --> 00:51:22,204 ‎我等了很久,你最後還是沒出現 922 00:51:22,287 --> 00:51:24,498 ‎等?在哪裡等?我出現幹什麼? 923 00:51:27,959 --> 00:51:29,294 ‎妳去找裁縫了 924 00:51:32,964 --> 00:51:34,257 ‎妳去找裁縫了 925 00:51:35,008 --> 00:51:38,178 ‎羅莉,我很抱歉,麥茲臨時需要幫忙 926 00:51:38,261 --> 00:51:41,473 ‎於是你就飛奔過去 ‎就像你每次都為別人做的一樣 927 00:51:41,556 --> 00:51:43,975 ‎永遠都會有某個人或某件事 928 00:51:44,059 --> 00:51:45,310 ‎讓你捨我而去 929 00:51:45,393 --> 00:51:47,646 ‎但妳確實說了妳不會去 930 00:51:47,729 --> 00:51:50,148 ‎什麼?你還不是說了你會去! 931 00:51:50,232 --> 00:51:53,568 ‎-真不敢相信我竟然會以為… ‎-羅莉 932 00:51:53,652 --> 00:51:56,029 ‎這個場合不適合爭執 933 00:51:56,113 --> 00:51:57,072 ‎我同意 934 00:51:57,155 --> 00:51:58,073 ‎當然 935 00:51:58,156 --> 00:52:00,117 ‎還是我們等遊戲之夜再談? 936 00:52:00,200 --> 00:52:02,661 ‎不對,你只和翠絲過遊戲之夜 937 00:52:02,744 --> 00:52:04,121 ‎她甚至不是他的親生女兒 938 00:52:04,204 --> 00:52:05,247 ‎-妳太誇張了 ‎-羅莉 939 00:52:05,330 --> 00:52:06,832 ‎你們跟我過來 940 00:52:06,915 --> 00:52:09,876 ‎遊戲之夜也只舉辦了兩次 941 00:52:35,360 --> 00:52:36,194 ‎艾拉 942 00:52:36,278 --> 00:52:37,362 ‎天啊 943 00:52:37,445 --> 00:52:38,947 ‎我好… 944 00:52:39,030 --> 00:52:41,116 ‎沒關係 945 00:52:41,199 --> 00:52:42,117 ‎妳沒事吧? 946 00:52:42,200 --> 00:52:43,034 ‎沒事 947 00:52:43,118 --> 00:52:46,621 ‎-我完全沒事,天啊,我很抱歉 ‎-沒關係 948 00:52:46,705 --> 00:52:48,248 ‎嘿,我先去清理一下 949 00:52:48,331 --> 00:52:50,083 ‎-我的天啊 ‎-妳真的沒事嗎? 950 00:52:50,167 --> 00:52:51,459 ‎-沒事 ‎-好 951 00:52:51,543 --> 00:52:52,460 ‎我很抱歉 952 00:52:52,544 --> 00:52:53,503 ‎我馬上回來 953 00:52:55,839 --> 00:52:57,632 ‎-我根本就不喜歡大富翁 ‎-你別說了 954 00:52:57,716 --> 00:53:01,469 ‎羅莉,我知道妳很傷心 ‎但我相信妳爸一定有很合理的解釋 955 00:53:01,553 --> 00:53:02,762 ‎我確實是有,謝謝 956 00:53:02,846 --> 00:53:05,432 ‎麥茲當時就要殺了世上第一個男人 957 00:53:05,515 --> 00:53:07,601 ‎她之前利用他來嚇跑世上第一個女人 958 00:53:07,684 --> 00:53:10,270 ‎所以我只得去找幾個惡魔來安撫新娘 959 00:53:10,353 --> 00:53:12,397 ‎也就是現場一半的賓客 960 00:53:12,939 --> 00:53:14,900 ‎也許算不上正常,但… 961 00:53:14,983 --> 00:53:17,068 ‎妳每次都會找理由幫他說話 962 00:53:17,152 --> 00:53:18,111 ‎為什麼,媽? 963 00:53:18,612 --> 00:53:19,863 ‎他不值得妳這麼做 964 00:53:20,822 --> 00:53:22,866 ‎妳想偷窺妳的未來?那我告訴妳 965 00:53:22,949 --> 00:53:27,078 ‎我意外穿越時空時所面臨的大事 966 00:53:27,954 --> 00:53:29,372 ‎就是妳快死了 967 00:53:30,498 --> 00:53:31,958 ‎在我來自的未來 968 00:53:32,542 --> 00:53:33,919 ‎妳已經生命垂危 969 00:53:34,002 --> 00:53:35,337 ‎而他卻不在 970 00:53:36,463 --> 00:53:38,006 ‎我再過20年就要死了? 971 00:53:39,049 --> 00:53:39,883 ‎不是 972 00:53:39,966 --> 00:53:41,635 ‎媽,我長得比實際年齡年輕 973 00:53:41,718 --> 00:53:42,636 ‎因為我是半個天使 974 00:53:42,719 --> 00:53:43,845 ‎但這不是重點 975 00:53:43,929 --> 00:53:46,473 ‎重點是他不在 976 00:53:46,973 --> 00:53:48,850 ‎即使是那麼重大的關頭 977 00:53:49,351 --> 00:53:50,393 ‎他也從沒出現過 978 00:53:51,728 --> 00:53:52,646 ‎這不可… 979 00:53:53,939 --> 00:53:56,316 ‎等等,把麥克風給我 980 00:53:56,399 --> 00:53:59,569 ‎停掉音樂 981 00:53:59,653 --> 00:54:01,446 ‎等一下,我有話要說 982 00:54:03,406 --> 00:54:04,491 ‎不! 983 00:54:05,033 --> 00:54:07,202 ‎我不好 984 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 ‎我為了麥茲和夏娃一直很努力自制 985 00:54:10,789 --> 00:54:12,457 ‎但我再也受不了了 986 00:54:12,540 --> 00:54:14,584 ‎我有些話一定要說出來 987 00:54:14,668 --> 00:54:17,295 ‎因為我知道真相 988 00:54:17,879 --> 00:54:22,008 ‎我知道路西法真的是魔王 989 00:54:22,092 --> 00:54:25,220 ‎而不是超融入角色的演員 990 00:54:26,221 --> 00:54:30,225 ‎阿曼納迪爾是天使 991 00:54:30,809 --> 00:54:32,894 ‎也就是說查理是半個天使 992 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‎對了,麥茲 993 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‎麥茲是惡魔 994 00:54:41,528 --> 00:54:43,446 ‎而夏娃 995 00:54:43,530 --> 00:54:45,156 ‎就是夏娃 996 00:54:46,950 --> 00:54:48,702 ‎我親過世上第一個女人 997 00:54:51,288 --> 00:54:55,125 ‎而且殭屍顯然確實存在 998 00:54:55,208 --> 00:54:56,918 ‎嚴格來說,他們不是殭屍,他們… 999 00:54:57,002 --> 00:54:58,753 ‎-別說了,路西法 ‎-他們是惡魔 1000 00:54:59,587 --> 00:55:02,507 ‎艾拉,我知道這些事有多難消化 1001 00:55:02,590 --> 00:55:03,758 ‎不是,問題就在這裡 1002 00:55:04,426 --> 00:55:07,846 ‎這一點都不難消化 1003 00:55:07,929 --> 00:55:12,475 ‎我本來就相信這些東西 1004 00:55:13,518 --> 00:55:16,771 ‎讓我不能相信的 1005 00:55:17,397 --> 00:55:20,900 ‎是你們一個個都瞞著我 1006 00:55:21,568 --> 00:55:24,195 ‎這讓我傷心欲絕 1007 00:55:25,530 --> 00:55:28,033 ‎你們竟然這麼瞧不起我 1008 00:55:28,825 --> 00:55:32,162 ‎我懂… 1009 00:55:32,245 --> 00:55:34,289 ‎我只是凡人艾拉 1010 00:55:34,372 --> 00:55:38,001 ‎我有什麼能耐能幫忙阻止世界末日? 1011 00:55:38,084 --> 00:55:40,420 ‎-但你們至少可以… ‎-先等一下 1012 00:55:41,588 --> 00:55:43,298 ‎妳說世界末日是什麼意思? 1013 00:55:43,381 --> 00:55:46,009 ‎妳不是跟我說那是妳胡思亂想嗎? 1014 00:55:46,092 --> 00:55:47,302 ‎對,我說謊 1015 00:55:47,385 --> 00:55:50,555 ‎因為我知道你只是想誤導我 1016 00:55:53,767 --> 00:55:54,768 ‎大哥? 1017 00:55:57,687 --> 00:56:00,231 ‎等等,你們該不會是要跟我說 1018 00:56:01,107 --> 00:56:02,984 ‎你們不知道世界末日要降臨了? 1019 00:56:12,535 --> 00:56:13,787 ‎這下不妙了 1020 00:56:18,208 --> 00:56:19,667 ‎危機解除了,寶貝,妳看 1021 00:56:19,751 --> 00:56:21,211 ‎在顏色吃進去之前就清掉了 1022 00:56:22,379 --> 00:56:23,380 ‎好了 1023 00:56:26,633 --> 00:56:27,801 ‎我錯過了什麼? 1024 00:57:21,980 --> 00:57:26,985 ‎字幕翻譯:韓仁耀