1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,943 --> 00:00:28,820 ‎Vâng, được đấy. 3 00:00:30,196 --> 00:00:31,156 ‎Được à? 4 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 ‎Đây là khung cảnh đẹp nhất ở Los Angeles. 5 00:00:35,201 --> 00:00:39,289 ‎Chỉ thiên thần ‎và lũ chim bồ câu kiên trì mới được thấy. 6 00:00:41,541 --> 00:00:45,712 ‎Ông không đưa tôi lên đây để ngắm cảnh. ‎Có chuyện gì? 7 00:00:46,504 --> 00:00:48,506 ‎Ta không thể qua mặt được con nhỉ? 8 00:00:51,342 --> 00:00:52,677 ‎Ngày xửa ngày xưa, 9 00:00:53,720 --> 00:00:56,056 ‎ta làm cô Maze của con nổi điên. 10 00:00:57,640 --> 00:01:02,437 ‎Sáng hôm sau, lúc ngủ dậy, ta thấy toàn ‎góa phụ phương Nam lổm nhổm trên giường. 11 00:01:02,520 --> 00:01:04,397 ‎Không phải loại tử tế. Là nhện. 12 00:01:05,231 --> 00:01:08,151 ‎Rượu whiskey của ta biến mất, ‎thay bằng nước tiểu. 13 00:01:09,027 --> 00:01:11,362 ‎Tưởng cô yêu quý của tôi giỏi hơn chứ. 14 00:01:11,446 --> 00:01:13,865 ‎Cô ấy còn làm một việc ghê tởm hơn nhiều. 15 00:01:15,241 --> 00:01:17,869 ‎Cô ấy cắt ngắn tất cả com-lê của ta. 16 00:01:19,329 --> 00:01:20,455 ‎Vậy mới phải chứ. 17 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‎Sao? Ông có đáng bị thế không? 18 00:01:23,291 --> 00:01:26,836 ‎Con nói xem. Ta ăn hết sạch ‎ngũ cốc Froot Loops của cô ấy. 19 00:01:30,090 --> 00:01:31,049 ‎Ý ta muốn nói là 20 00:01:31,132 --> 00:01:34,511 ‎không thể tưởng tượng cô ấy làm gì con ‎nếu con không đến lễ cưới của cô ấy. 21 00:01:34,594 --> 00:01:36,805 ‎Eve nói rằng con hồi đáp là "không", 22 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‎thật khôn ngoan là cô ấy ‎giấu chuyện đó với vợ tương lai. 23 00:01:40,517 --> 00:01:43,269 ‎Sao Maze lại quan tâm chứ? ‎Cô ấy chưa biết tôi. 24 00:01:43,353 --> 00:01:45,855 ‎Con chưa cho cô ấy cơ hội để hiểu con. 25 00:01:45,939 --> 00:01:49,818 ‎Mà đúng ra là chưa cho bất cứ ai. ‎Đám cưới là cơ hội sửa điều đó. 26 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 ‎Vậy sao? 27 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 ‎- Ông giới thiệu tôi thế nào? ‎- Ta sẽ nói thật. 28 00:01:54,572 --> 00:01:56,157 ‎Đâu thể nói tôi du hành thời gian. 29 00:01:56,241 --> 00:01:58,827 ‎Ta nói với họ ta là quỷ dữ, thường là… 30 00:01:59,869 --> 00:02:02,705 ‎Chắc đến giờ ‎thì có cả nhận xét khen lẫn chê. 31 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‎Những người quan trọng đã biết về con. 32 00:02:07,085 --> 00:02:09,087 ‎Với những người biết thì mệt hơn. 33 00:02:09,170 --> 00:02:12,590 ‎Họ cứ hỏi tôi về số phận họ ‎mà tôi không thể nói gì. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 ‎Nhỡ tôi nói gì ‎ảnh hưởng tới tương lai thì sao? 35 00:02:18,346 --> 00:02:21,224 ‎Và ngoài ra, tôi không có gì để mặc, nên… 36 00:02:21,808 --> 00:02:24,102 ‎Ấy, việc đó không thể chấp nhận được. 37 00:02:24,185 --> 00:02:28,439 ‎Thợ may của ta sẽ bực mình nếu ta ‎không để họ giúp con lúc cần kíp này. 38 00:02:28,523 --> 00:02:30,275 ‎Họ là thiên tài thực thụ. 39 00:02:30,859 --> 00:02:33,319 ‎Cứu ta sau khủng hoảng com-lê ngắn. 40 00:02:33,403 --> 00:02:36,114 ‎Đây, tối nay ta sẽ đi thử đồ. ‎Đi cùng ta nhé. 41 00:02:36,614 --> 00:02:40,577 ‎Ta có thể phối hợp trang phục. ‎Đeo khăn thắt lưng đồng bộ chẳng hạn. 42 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‎Không à? Được rồi. 43 00:02:44,247 --> 00:02:48,376 ‎Ta có thể tìm thứ khác ‎không khiến con có biểu cảm đó. 44 00:02:48,459 --> 00:02:49,377 ‎Không. 45 00:02:51,629 --> 00:02:52,463 ‎Tôi chỉ… 46 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‎Không. 47 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 ‎Được rồi. 48 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‎Ta sẽ ở đó nếu con đổi ý. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,474 ‎Không phải ta nghĩ con hay làm thế ‎nhưng làm bố thì có quyền mơ. 50 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‎Tôi đã sai, Amenadiel. 51 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‎Quá sai. 52 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 ‎Tôi nối nghiệp bố tôi 53 00:03:21,409 --> 00:03:24,454 ‎vì tôi tin vào ông ấy, vào hệ thống này 54 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‎nhưng tôi chưa từng ‎tưởng tượng ra điều này. 55 00:03:27,874 --> 00:03:29,292 ‎Khiếu nại chống lại Reiben? 56 00:03:29,375 --> 00:03:33,546 ‎Không chỉ ông ta. ‎Hàng tá cảnh sát, hàng trăm khiếu nại. 57 00:03:34,714 --> 00:03:37,800 ‎Phải, quá nhiều nên không thể ‎là "con sâu làm rầu nồi canh" nhỉ? 58 00:03:37,884 --> 00:03:41,679 ‎Và cấp trên đã phê duyệt tất cả chỗ này ‎mà chẳng có gì xảy ra cả. 59 00:03:42,305 --> 00:03:43,681 ‎Lẽ ra tôi nên tin anh. 60 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 ‎Tôi vui vì giờ ta đồng quan điểm. 61 00:03:46,726 --> 00:03:48,478 ‎Xin lỗi vì đã mất quá lâu. 62 00:03:49,479 --> 00:03:53,942 ‎Nhưng bố tôi dạy là thấy bất công, ‎ta phải đối mặt với nó. Tôi sẽ trở lại. 63 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 ‎Với Sở Cảnh sát LA. 64 00:03:56,778 --> 00:03:59,614 ‎Tôi muốn giúp anh và Sonya ‎làm sạch từ bên trong. 65 00:03:59,697 --> 00:04:02,951 ‎Chà. Thật tuyệt vời. 66 00:04:03,034 --> 00:04:05,870 ‎Chúng tôi cần mọi sự hỗ trợ ‎nhưng còn Lucifer? 67 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 ‎Còn vị trí cố vấn của Chúa? 68 00:04:09,874 --> 00:04:12,001 ‎Chuyện làm "Chúa" đang tạm hoãn. 69 00:04:12,085 --> 00:04:16,464 ‎Lucifer không thoải mái lên Thiên đường ‎đến khi anh ấy làm lành với Rory. 70 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 ‎Và tôi đồng ý. 71 00:04:19,217 --> 00:04:23,638 ‎Cuối cùng, cậu ấy cũng phải lên. ‎Cậu ấy thấy sao về việc cô ở lại? 72 00:04:26,307 --> 00:04:28,476 ‎Cô chưa nói với cậu ấy. 73 00:04:29,310 --> 00:04:32,438 ‎Thì, giờ anh ấy phải lo đủ thứ chuyện. 74 00:04:32,522 --> 00:04:35,733 ‎Tôi thấy nói sau cũng được. ‎Có lẽ là để sau đám cưới. 75 00:04:36,234 --> 00:04:38,695 ‎Tôi không muốn thêm rắc rối ‎vào dịp trọng đại của Maze. 76 00:04:38,778 --> 00:04:42,282 ‎Rắc rối? Maze lúc nào chẳng nhặng xị. ‎Còn gì rắc rối hơn? 77 00:04:45,660 --> 00:04:46,536 ‎Cảm ơn. 78 00:04:47,036 --> 00:04:51,374 ‎Được rồi, "kiểm tra hoa". Xong. 79 00:04:51,457 --> 00:04:55,128 ‎"Đảm bảo Linda ‎sẵn sàng làm chủ hôn". Xong. 80 00:04:55,211 --> 00:04:58,464 ‎"Gạch bài bổ sung của Black Sabbath ‎trong danh sách nhạc". Xong. 81 00:04:58,548 --> 00:04:59,716 ‎Chị nghĩ em đúng. 82 00:04:59,799 --> 00:05:02,885 ‎Black Sabbath hơi quá êm dịu cho đám cưới. 83 00:05:04,971 --> 00:05:09,767 ‎Được rồi, tiếp theo là xác nhận ‎số lượng khách với bên tiếp phẩm. 84 00:05:09,851 --> 00:05:12,729 ‎Chị chắc không muốn mời anh chị em chứ? 85 00:05:12,812 --> 00:05:16,107 ‎Không. Em biết đấy, ‎phải là "ăn, uống và vui vẻ" mà. 86 00:05:16,190 --> 00:05:18,276 ‎Không phải "ăn, uống và dè chừng 87 00:05:18,359 --> 00:05:21,237 ‎lũ quỷ vô hồn, tàn bạo ‎phá đám cưới của ta". 88 00:05:21,946 --> 00:05:23,865 ‎Sao chị cho là họ sẽ làm thế? 89 00:05:24,699 --> 00:05:26,159 ‎Em gặp họ rồi mà. 90 00:05:26,242 --> 00:05:27,535 ‎Vâng, đúng thế. 91 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 ‎Vài người. Họ thật tuyệt vời. 92 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 ‎Phải, trong một trận đánh nhau. 93 00:05:32,582 --> 00:05:34,208 ‎Nhưng họ chỉ giỏi việc đó. 94 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‎Sao chị biết? 95 00:05:36,419 --> 00:05:38,546 ‎Vì họ sinh ra để làm thế. 96 00:05:40,340 --> 00:05:42,550 ‎Chị cũng thế còn gì. 97 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 ‎Và chị… 98 00:05:45,053 --> 00:05:46,512 ‎Chị đã tiến bộ. 99 00:05:47,764 --> 00:05:50,433 ‎Có lẽ họ cũng vậy, nếu chị cho họ cơ hội. 100 00:05:50,933 --> 00:05:54,354 ‎Bọn chị không hẳn ‎tin vào "hạnh phúc mãi mãi". Tin chị đi. 101 00:05:56,647 --> 00:05:58,775 ‎- Họ là người thân của chị. ‎- Không. 102 00:06:00,526 --> 00:06:04,822 ‎Em là người thân của chị. ‎Người thân duy nhất chị cần. Được chứ? 103 00:06:05,323 --> 00:06:09,243 ‎Thế nên chị sẽ không để ‎bất cứ điều gì hay bất cứ ai 104 00:06:09,327 --> 00:06:11,662 ‎phá hỏng đám cưới của ta ngày mai. 105 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 ‎Adam? 106 00:06:23,383 --> 00:06:25,176 ‎Đến lúc về nhà rồi, em yêu. 107 00:06:58,918 --> 00:07:01,629 ‎Vậy đây là ‎người đàn ông đầu tiên trên đời. 108 00:07:01,712 --> 00:07:06,008 ‎- Chắc Chúa phải bắt đầu từ đâu đó thôi. ‎- Ta nói chuyện riêng nhé? 109 00:07:08,094 --> 00:07:08,928 ‎Chắc chắn rồi. 110 00:07:11,431 --> 00:07:12,849 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 111 00:07:15,643 --> 00:07:16,727 ‎Anh xin lỗi, Eve. 112 00:07:16,811 --> 00:07:19,814 ‎Anh biết anh không chú ý đến em ‎như em xứng đáng. 113 00:07:19,897 --> 00:07:21,274 ‎Không còn thế nữa. 114 00:07:21,357 --> 00:07:23,901 ‎Không còn những đêm anh ngồi hít khí cười 115 00:07:23,985 --> 00:07:26,571 ‎và thức khuya nghe đĩa lậu của Aerosmith. 116 00:07:28,072 --> 00:07:28,990 ‎Anh là của em. 117 00:07:29,073 --> 00:07:32,326 ‎Anh vừa nhận ra là em đã đi à? 118 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 ‎Không. 119 00:07:35,037 --> 00:07:39,876 ‎Không. Anh cho em khoảng trời riêng. ‎Là người chồng tốt, thấu hiểu như vốn có. 120 00:07:39,959 --> 00:07:41,544 ‎Anh nghĩ em sẽ vui vẻ, 121 00:07:42,044 --> 00:07:45,173 ‎có lẽ là học vài bí kíp phòng the, ‎mang về nhà. 122 00:07:46,424 --> 00:07:48,926 ‎Rồi anh nghe về "đám cưới" này. 123 00:07:49,510 --> 00:07:52,680 ‎Thấy tiếng kêu cứu là anh biết ngay, ‎nên anh ở đây. 124 00:07:52,763 --> 00:07:54,182 ‎Đội giải cứu một người. 125 00:07:55,266 --> 00:07:59,604 ‎- Vậy mình về nhà luôn nhé? ‎- Adam, đây là nhà em. 126 00:07:59,687 --> 00:08:02,773 ‎Em có bạn bè, nhà riêng của em. 127 00:08:02,857 --> 00:08:06,110 ‎Em có công việc tuyệt vời ‎giúp em tự kiếm khối tiền. 128 00:08:06,194 --> 00:08:07,570 ‎Giờ em lên đai đen rồi. 129 00:08:08,070 --> 00:08:11,991 ‎Thế hả? Vui nhỉ? ‎Học viện võ thuật trong khu mình ấy? 130 00:08:12,074 --> 00:08:14,911 ‎- Cho em đai đủ màu sắc cầu vồng? ‎- Hài hước đấy. 131 00:08:14,994 --> 00:08:17,246 ‎Không có nghĩa là em biết cách ra đòn. 132 00:08:18,039 --> 00:08:20,124 ‎Nhưng anh hiểu. Đã nhận thông điệp. 133 00:08:20,208 --> 00:08:22,460 ‎- Đi nào. ‎- Chính xác là thông điệp gì? 134 00:08:23,753 --> 00:08:26,422 ‎Rõ ràng là em cần đổi gió. Được chứ? 135 00:08:26,506 --> 00:08:29,467 ‎Được rồi. Em muốn đổi đối tác, ta sẽ đổi. 136 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 ‎Em muốn chút khổ dâm, bạo dâm? Nhất trí. 137 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 ‎Chơi ba người? Đồng ý. 138 00:08:33,513 --> 00:08:36,390 ‎Miễn là anh bị áp đảo. ‎Em chỉ cần hỏi là có ngay. 139 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 ‎- Đâu cần đến mức này. ‎- Được rồi. 140 00:08:38,601 --> 00:08:41,938 ‎Chính xác thì anh nghĩ đây là gì? 141 00:08:42,438 --> 00:08:44,982 ‎Anh nghĩ đây là ‎em thu hút sự chú ý của anh? 142 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 ‎Đúng thế. 143 00:08:46,901 --> 00:08:49,529 ‎Nhân vật chính ‎không phải là anh đâu, Adam. 144 00:08:49,612 --> 00:08:54,617 ‎Mà là em và việc em đã yêu một người khác. 145 00:08:58,538 --> 00:09:00,414 ‎Em yêu một con quỷ, Eve? 146 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 ‎Thôi nào. Nghiêm túc đi. 147 00:09:05,211 --> 00:09:06,420 ‎Anh đâu biết chị ấy. 148 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 ‎Anh biết loại như cô ta. 149 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 ‎Anh đã kết hôn với mẹ cô ta. 150 00:09:11,384 --> 00:09:13,302 ‎Mà nhân tiện… 151 00:09:13,386 --> 00:09:15,972 ‎Cô giống y hệt Lilith. 152 00:09:16,764 --> 00:09:18,474 ‎Về nhiều mặt, có vẻ thế. 153 00:09:18,558 --> 00:09:21,644 ‎Chắc chắn cô ta dùng thủ đoạn ‎mẹ cô ta dùng với anh. 154 00:09:23,396 --> 00:09:28,276 ‎Anh sẽ không để em đi vào vết xe đổ đó ‎vì anh đã ở đó, làm việc đó rồi. 155 00:09:29,110 --> 00:09:30,027 ‎Theo nghĩa đen. 156 00:09:31,362 --> 00:09:34,323 ‎Cứ mơ đi, ‎phế phẩm đầu tiên của loài người. 157 00:09:35,366 --> 00:09:39,120 ‎Tôi chả mơ. Vì mẹ cô nóng bỏng hơn. 158 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 ‎- Được rồi. ‎- Anh… 159 00:09:40,871 --> 00:09:43,791 ‎Em và anh, chúng ta thuộc về nhau. 160 00:09:44,667 --> 00:09:46,961 ‎Vợ chồng từ thủa sơ khai. 161 00:09:47,044 --> 00:09:48,838 ‎Ta chưa từng là vợ chồng. 162 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 ‎Em được tạo ra từ anh. ‎Em được giao đến cho anh. 163 00:09:51,841 --> 00:09:53,926 ‎Đừng xoi mói vào mấy tiểu tiết nhé. 164 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‎Nó không phải một chi tiết! Được chứ? 165 00:09:56,637 --> 00:09:57,972 ‎Em đâu có chọn anh. 166 00:10:00,057 --> 00:10:01,475 ‎Em sẽ chọn Maze. 167 00:10:12,320 --> 00:10:13,195 ‎Được rồi. 168 00:10:30,463 --> 00:10:32,173 ‎Đừng vội. Chắc là quá nóng. 169 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ‎Ngon chứ? 170 00:10:37,094 --> 00:10:38,471 ‎Nó đưa con trở lại 171 00:10:39,305 --> 00:10:40,306 ‎tương lai. 172 00:10:42,099 --> 00:10:43,392 ‎- Mẹ hiểu ý mà. ‎- Ừ. 173 00:10:43,476 --> 00:10:46,604 ‎Nó cũng đưa mẹ trở lại. ‎Ý mẹ là thực sự trở lại. 174 00:10:46,687 --> 00:10:49,815 ‎Ông ngoại con hay mang ‎bánh kẹp về cho mẹ khi tan làm. 175 00:10:50,524 --> 00:10:52,985 ‎Đó là truyền thống gia đình Decker. 176 00:10:55,613 --> 00:11:00,451 ‎Trong tương lai, mẹ có mang bánh kẹp trứng ‎về cho con khi tan làm không? 177 00:11:01,661 --> 00:11:04,622 ‎- Tò mò thôi. ‎- Mẹ biết con không thể nói với mẹ. 178 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‎Ừ, mẹ biết. 179 00:11:05,623 --> 00:11:09,502 ‎Chỉ là con nói ‎rằng mẹ có đủ thứ phải lo hồi con còn bé. 180 00:11:09,585 --> 00:11:10,878 ‎Và mẹ tự hỏi 181 00:11:12,213 --> 00:11:13,381 ‎là vì mẹ bận việc? 182 00:11:13,464 --> 00:11:15,675 ‎Là Lucifer? Hay chuyện gì khác? 183 00:11:15,758 --> 00:11:18,010 ‎Mẹ không hỏi cụ thể. 184 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎Chỉ là một gợi ý nhỏ xíu thôi, 185 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‎vì mẹ đã làm việc nhỏ xíu là sinh ra con. 186 00:11:24,392 --> 00:11:27,728 ‎Được rồi, con sẽ nói với mẹ một điều này. 187 00:11:27,812 --> 00:11:28,646 ‎Được rồi. 188 00:11:29,188 --> 00:11:30,398 ‎Trong tương lai, 189 00:11:32,358 --> 00:11:35,444 ‎khiến con thấy có lỗi ‎cũng không có tác dụng đâu. 190 00:11:36,779 --> 00:11:37,613 ‎Phải rồi. 191 00:11:38,823 --> 00:11:40,241 ‎Mẹ đưa ra lựa chọn. 192 00:11:40,324 --> 00:11:43,411 ‎Nếu con nói chúng là gì ‎thì mẹ sẽ không chọn nữa. 193 00:11:45,204 --> 00:11:47,957 ‎Ừ. Con nói đúng. 194 00:11:48,040 --> 00:11:49,542 ‎Từ khi nào con trở nên… 195 00:11:54,130 --> 00:11:57,383 ‎Con xin lỗi. Con ruồi làm con phát điên. 196 00:12:00,094 --> 00:12:01,137 ‎Mẹ không biết 197 00:12:02,054 --> 00:12:03,889 ‎cánh làm được thế. 198 00:12:04,890 --> 00:12:07,810 ‎- Khá ngầu nhỉ? ‎- Đúng thế. 199 00:12:09,353 --> 00:12:10,187 ‎Đúng thế. 200 00:12:10,896 --> 00:12:14,650 ‎Vậy, cánh của con luôn như vậy à? 201 00:12:18,070 --> 00:12:18,946 ‎Chà. 202 00:12:19,864 --> 00:12:23,284 ‎Kỳ cục thật đấy. 203 00:12:26,120 --> 00:12:29,999 ‎Dù trong số những người ‎có thể lấy bàn tôi, tôi mừng vì đó là anh. 204 00:12:31,542 --> 00:12:33,419 ‎Giờ anh uống bằng cốc của tôi? 205 00:12:36,589 --> 00:12:39,759 ‎Chắc có người phải dùng nó. ‎Họ sẽ làm gì chứ? Chôn nó? 206 00:12:40,843 --> 00:12:42,303 ‎Cho tro của nó vào bình? 207 00:12:44,054 --> 00:12:48,058 ‎Ý tôi là, nó ghi "Cả 40 Năm của Dan". 208 00:12:48,559 --> 00:12:51,645 ‎- Nhưng chắc anh không đọc. ‎- Ella, có thời gian chứ? 209 00:12:52,229 --> 00:12:53,773 ‎- Vâng. ‎- Chào… 210 00:12:54,523 --> 00:12:56,317 ‎- Nhìn dễ thương chưa. ‎- Cập nhật nhanh. 211 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 ‎- Không có gì! ‎- Tôi có bộ com-lê rồi. 212 00:12:58,235 --> 00:13:01,947 ‎Nên tôi đã sẵn sàng ‎làm bạn hẹn của cô trong đám cưới 213 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 ‎và tôi rất háo hức. 214 00:13:05,868 --> 00:13:08,662 ‎Đây là lúc cô nói: ‎"Tôi rất háo hức, Carol". 215 00:13:09,663 --> 00:13:11,707 ‎Tất nhiên là tôi háo hức rồi! 216 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 ‎Cô chắc chứ? 217 00:13:13,292 --> 00:13:15,878 ‎Vì mỗi lần chúng ta nói về đám cưới này, 218 00:13:15,961 --> 00:13:18,506 ‎cô lại tỏ vẻ nhăn nhó. 219 00:13:19,840 --> 00:13:22,510 ‎Ella, nghe này. Này, tôi hiểu mà. 220 00:13:22,593 --> 00:13:26,013 ‎Nếu cô nghĩ lại về việc ‎đưa tôi đi đám cưới cùng thì không sao. 221 00:13:26,514 --> 00:13:30,267 ‎Carol Corbett, tôi chắc chắn 222 00:13:30,351 --> 00:13:33,938 ‎không hề nghĩ lại ‎chuyện anh làm bạn hẹn dự lễ cưới. 223 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‎- Được chứ? ‎- Tuyệt. 224 00:13:57,670 --> 00:13:59,964 ‎Tôi ghét giấu anh ấy việc này, Dan. 225 00:14:01,173 --> 00:14:03,217 ‎Chúa ơi. Cô có thể… 226 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 ‎Cô có thể… 227 00:14:07,179 --> 00:14:08,013 ‎Phải rồi. 228 00:14:08,889 --> 00:14:09,807 ‎Dan Khác. 229 00:14:11,767 --> 00:14:14,478 ‎Trời ạ, ước gì có người để nói chuyện. 230 00:14:14,562 --> 00:14:16,063 ‎Ngoài một con ếch. 231 00:14:16,564 --> 00:14:17,690 ‎Không có ý gì đâu. 232 00:14:18,399 --> 00:14:19,233 ‎Này. 233 00:14:20,484 --> 00:14:23,153 ‎Ella, cô có thể nói chuyện với tôi. 234 00:14:23,237 --> 00:14:24,321 ‎Chuyện gì vậy? 235 00:14:24,905 --> 00:14:26,699 ‎Carol sẽ không hiểu đâu. 236 00:14:26,782 --> 00:14:30,452 ‎Anh ấy không hiểu gì? ‎Cô không thích anh ấy nữa à? 237 00:14:31,287 --> 00:14:32,788 ‎Do anh ấy nhai chóp chép? 238 00:14:32,872 --> 00:14:35,666 ‎Chết tiệt, lẽ ra phải cảnh báo cô. ‎Biết ngay mà. 239 00:14:35,749 --> 00:14:38,168 ‎Nhưng họ không bao giờ biết là tôi biết. 240 00:14:40,296 --> 00:14:41,297 ‎"Họ" là ai? 241 00:14:42,381 --> 00:14:44,884 ‎Liên quan đến gia đình à? ‎Là một người anh em của cô? 242 00:14:44,967 --> 00:14:46,594 ‎Chỉ là, nếu họ… 243 00:14:47,553 --> 00:14:48,387 ‎Nhưng 244 00:14:48,929 --> 00:14:50,180 ‎sao tôi có thể… 245 00:14:50,931 --> 00:14:51,765 ‎Ý tôi là… 246 00:14:52,766 --> 00:14:54,351 ‎Thay đổi thế giới! 247 00:14:54,435 --> 00:14:56,604 ‎Nói vậy mà… 248 00:14:58,314 --> 00:15:00,941 ‎Tôi… Tôi thấy thật vô dụng. 249 00:15:01,025 --> 00:15:02,234 ‎Nói quá đúng. 250 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‎Tôi đang đùa ai chứ? 251 00:15:06,280 --> 00:15:09,742 ‎Kể cả cô nghe được tôi, ‎làm sao tôi có thể giúp cô? 252 00:15:10,576 --> 00:15:14,079 ‎Nói thật, Dan Khác có cơ hội tốt hơn tôi. 253 00:15:29,261 --> 00:15:32,348 ‎NHỮNG SỰ VIỆC KHÓ GIẢI THÍCH 254 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‎THÔNG TIN MẬT 255 00:15:39,980 --> 00:15:41,357 ‎QUỶ DỮ THỰC SỰ?? ‎THIÊN THẦN?? 256 00:15:41,440 --> 00:15:43,067 ‎MỘT CON QUỶ?! 257 00:15:43,150 --> 00:15:44,902 ‎EVE - NGƯỜI PHỤ NỮ ĐẦU TIÊN?? 258 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 ‎Thật bình thường khi việc bất ngờ ‎gặp lại vợ cũ sau thời gian dài 259 00:15:48,948 --> 00:15:51,116 ‎gợi lên cảm xúc không mong muốn. 260 00:15:51,200 --> 00:15:52,159 ‎Không mong muốn? 261 00:15:53,077 --> 00:15:54,578 ‎Tôi cảm thấy thế là đúng. 262 00:15:55,079 --> 00:15:57,873 ‎Tôi đã cho người phụ nữ đó ‎mọi thứ cô ấy muốn. 263 00:15:57,957 --> 00:15:59,375 ‎Mà cô ấy cho tôi cái gì? 264 00:16:00,250 --> 00:16:03,587 ‎Tai tiếng là ‎gã chồng bị cắm sừng số một thế giới. 265 00:16:03,671 --> 00:16:04,505 ‎ĐÀN ÔNG THẤT BẠI 266 00:16:04,588 --> 00:16:07,424 ‎Cô ấy lừa dối tôi ngay khi gặp người mới. 267 00:16:07,508 --> 00:16:12,096 ‎Nhưng tôi đón nhận lại cô ấy. Tại sao? ‎Vì chúng tôi sinh ra là để cho nhau. 268 00:16:13,138 --> 00:16:14,765 ‎- Thật tử tế. ‎- Cô ấy đâu nghĩ thế. 269 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‎Nên cô ấy sắp lấy người khác. 270 00:16:17,518 --> 00:16:21,397 ‎- Vợ cũ của anh đính hôn? ‎- Phải. Với một phụ nữ mới trớ trêu. 271 00:16:22,147 --> 00:16:25,526 ‎Người ta sẽ nghĩ tôi thế nào? ‎Cô ấy có nghĩ đến điều đó không? 272 00:16:27,569 --> 00:16:32,741 ‎Có vẻ như cô ấy đã bước tiếp. ‎Có lẽ anh cũng nên thế. 273 00:16:34,201 --> 00:16:35,953 ‎Tôi biết là cần có thời gian. 274 00:16:36,036 --> 00:16:40,249 ‎Theo quy tắc ngón tay cái chung, ‎mỗi năm bên nhau thì sẽ mất một tháng. 275 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‎Được rồi, vậy… 276 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 ‎Nhớ… 277 00:16:48,549 --> 00:16:51,468 ‎Một triệu tháng bằng bao nhiêu năm? 278 00:16:53,887 --> 00:16:55,514 ‎Ừ, thôi bỏ đi. 279 00:16:55,597 --> 00:16:57,141 ‎Được rồi. Quá lâu. 280 00:16:57,224 --> 00:16:59,685 ‎- Ngày mai, Eve sẽ kết hôn. ‎- Đợi đã, Eve? 281 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‎Là… 282 00:17:01,979 --> 00:17:03,063 ‎Eve đó hả? 283 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‎Vợ cũ của anh là Eve? 284 00:17:06,108 --> 00:17:07,901 ‎- Phải. ‎- Ý anh là… 285 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 ‎Tôi là Adam đó. 286 00:17:09,653 --> 00:17:10,821 ‎Tôi là người đó. 287 00:17:10,904 --> 00:17:14,074 ‎- Đặt tên cho tất cả động vật. Chuyện nhỏ. ‎- Vâng… 288 00:17:14,158 --> 00:17:16,118 ‎Gần như thế. Biết thú mỏ vịt chứ? 289 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 ‎Chắc chắn rồi. 290 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 ‎Nhìn thấy nó, tôi nghĩ ngay: "thú mỏ vịt". 291 00:17:20,247 --> 00:17:23,208 ‎Nó còn không phải là một từ. ‎Việc này quan trọng. 292 00:17:23,292 --> 00:17:25,169 ‎Không thể để đám cưới diễn ra. 293 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 ‎Tôi có ý kiến khác. ‎Không phải vì tôi là chủ hôn. 294 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‎Nhân tiện, tôi là chủ hôn. 295 00:17:30,507 --> 00:17:31,884 ‎- Thế giới nhỏ thật. ‎- Vâng. 296 00:17:31,967 --> 00:17:35,095 ‎Ý tôi là hiếm thế mà cũng gặp, nhỉ? 297 00:17:35,179 --> 00:17:36,013 ‎Vâng. 298 00:17:40,184 --> 00:17:41,727 ‎Ôi, tôi tiêu rồi nhỉ? 299 00:17:47,733 --> 00:17:51,236 ‎Chị thích đột nhập ‎vào nhà người khác như bất cứ ai 300 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 ‎nhưng chị nghĩ em đang phản ứng thái quá. 301 00:17:53,989 --> 00:17:55,949 ‎Này, cô ấy không ở nhà, 302 00:17:56,033 --> 00:17:59,328 ‎điện thoại của cô ấy ‎chuyển vào hộp thư thoại. 303 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 ‎Cô ấy không trả lời tin nhắn nào của em ‎về giấy đăng ký kết hôn. 304 00:18:03,791 --> 00:18:06,668 ‎Cả cái tin em gửi với Memoji đáng yêu. 305 00:18:07,211 --> 00:18:09,838 ‎Em chắc chắn có gì đó không ổn. 306 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ‎Memoji đó bá đạo lắm! 307 00:18:12,758 --> 00:18:17,221 ‎Ừ, có lẽ cô ấy đang dùng ‎đồ chơi tình dục chúng ta tặng 308 00:18:17,304 --> 00:18:19,973 ‎để cảm ơn vì đã đồng ý làm chủ hôn. 309 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 ‎Ta tặng cô ấy giỏ hoa quả mà. 310 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‎Thì đó. 311 00:18:24,144 --> 00:18:28,065 ‎Hãy để giấy đăng ký kết hôn trên bàn ‎và mai ta có thể quay lại. 312 00:18:29,149 --> 00:18:31,485 ‎Chúa ơi, chị đang ngồi trong… 313 00:18:31,568 --> 00:18:33,028 ‎Mùi gì vậy? 314 00:18:37,658 --> 00:18:40,494 ‎Đó là nước hoa cạo râu của Adam. 315 00:18:41,537 --> 00:18:44,832 ‎Em biết mà. Em đã ngửi ‎cái mùi kinh tởm này hàng thế kỷ. 316 00:18:44,915 --> 00:18:45,999 ‎Gì? Adam đã ở đây? 317 00:18:46,500 --> 00:18:47,459 ‎Tại sao? 318 00:18:47,543 --> 00:18:48,418 ‎Tại sao à? 319 00:18:48,502 --> 00:18:52,256 ‎Vì anh ta bắt cóc chủ hôn của ta ‎để ngăn cản đám cưới! 320 00:18:52,339 --> 00:18:54,883 ‎- Nào, anh ta không làm đến mức đó. ‎- Thế à? 321 00:18:54,967 --> 00:18:59,388 ‎Có đấy! Anh ta không quen nghe ‎từ "không". Nhất là từ một phụ nữ. 322 00:18:59,471 --> 00:19:02,766 ‎- Lại còn tận hai người. ‎- Ôi, Chúa ơi. 323 00:19:03,517 --> 00:19:06,395 ‎Không thể tin em ở được ‎với tên khốn đó lâu thế. 324 00:19:06,478 --> 00:19:09,523 ‎Ý chị là sao? Em đâu có nhiều lựa chọn. 325 00:19:09,606 --> 00:19:12,693 ‎Hồi đó chỉ có mỗi hai bọn em ‎trên Trái đất. 326 00:19:13,152 --> 00:19:16,113 ‎Và rồi bọn em bận rộn với các con. 327 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 ‎Khủng hoảng tuổi lên hai của Cain ‎chả đơn giản. 328 00:19:18,407 --> 00:19:21,243 ‎Khủng hoảng tuổi 20.000 của anh ta ‎cũng không hấp dẫn lắm. 329 00:19:22,578 --> 00:19:27,708 ‎Em phải mất một thời gian ‎để hiểu rõ con người thật của Adam. 330 00:19:28,792 --> 00:19:31,128 ‎Rồi khi đã hiểu, 331 00:19:31,211 --> 00:19:36,550 ‎em bỏ anh ta trơ trọi ‎và tìm thấy chị, phải không? 332 00:19:37,134 --> 00:19:38,594 ‎Giờ anh ta bắt Linda. 333 00:19:41,096 --> 00:19:42,890 ‎Đừng để anh ta nhồi sọ chị. 334 00:19:42,973 --> 00:19:46,185 ‎Tất cả những gì ‎anh ta nói về Lilith, đó là… 335 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 ‎Chị không hề giống bà ấy. 336 00:19:50,939 --> 00:19:52,524 ‎Ừ, giờ thì không. 337 00:19:53,108 --> 00:19:54,234 ‎Nhưng chị sẽ giống. 338 00:19:55,319 --> 00:19:58,197 ‎Cuối cùng thì mọi người ‎đều giống mẹ mình nhỉ? 339 00:19:58,780 --> 00:20:02,201 ‎Sao em biết được? ‎Em chưa bao giờ gặp Lilith. 340 00:20:02,284 --> 00:20:04,244 ‎Em cảm thấy như đã gặp. 341 00:20:04,328 --> 00:20:06,455 ‎Anh ta nói về bà ấy suốt. 342 00:20:08,624 --> 00:20:09,458 ‎Vậy sao? 343 00:20:10,417 --> 00:20:12,961 ‎"Lilith thế này, Lilith thế kia". 344 00:20:13,670 --> 00:20:17,549 ‎Em yêu, chị biết cách đưa Linda về. ‎Ta phải tìm anh ta trước. 345 00:20:17,633 --> 00:20:19,468 ‎Tin em đi, ta sẽ tìm được. 346 00:20:19,551 --> 00:20:23,055 ‎Anh "Tôi Đặt Tên Cho Tất Cả Động Vật" ‎sẽ không biết mình gặp chuyện gì đâu. 347 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 ‎Anh ta có điện thoại nhỉ? 348 00:20:24,806 --> 00:20:29,186 ‎- Gọi cho người của chị, anh ấy sẽ dò… ‎- Hoặc làm theo sổ tay của Maze… 349 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‎Thợ săn tiền thưởng giỏi nhất ‎không tìm thấy thủ phạm. 350 00:20:33,941 --> 00:20:36,652 ‎- Cô ấy khiến thủ phạm tìm ra mình. ‎- Đúng vậy. 351 00:20:36,735 --> 00:20:41,198 ‎Ta chỉ cần dụ hắn bằng thứ hắn muốn nhất. 352 00:20:42,491 --> 00:20:43,367 ‎Ừ, đi nào. 353 00:20:47,120 --> 00:20:49,456 ‎- Amenadiel, chào. ‎- Chào! 354 00:20:50,123 --> 00:20:52,542 ‎Khi cô nói sẽ quay lại, ‎tôi không nghĩ là hôm nay. 355 00:20:52,626 --> 00:20:54,419 ‎Tôi không đến làm. 356 00:20:54,503 --> 00:20:58,090 ‎Thực ra, tôi muốn hỏi anh một việc 357 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 ‎về… 358 00:21:00,717 --> 00:21:01,551 ‎Qua đây nào. 359 00:21:03,929 --> 00:21:06,390 ‎Tôi muốn hỏi về các thiên thần. 360 00:21:07,266 --> 00:21:09,101 ‎Cụ thể là cánh của họ. 361 00:21:09,893 --> 00:21:10,769 ‎Chúng làm sao? 362 00:21:11,520 --> 00:21:15,899 ‎Tôi biết cánh của Lucifer thay đổi tùy vào ‎cảm nhận của anh ấy về bản thân. 363 00:21:15,983 --> 00:21:17,651 ‎Tất cả thiên thần đều thế à? 364 00:21:18,235 --> 00:21:19,111 ‎Ừ, hẳn là thế. 365 00:21:19,194 --> 00:21:23,407 ‎Không có lý do để tin khả năng tự biến đổi ‎xảy ra với một số nhưng không phải tất cả. 366 00:21:24,241 --> 00:21:27,911 ‎Thật ra, tôi từng gặp ‎chút vấn đề với đôi cánh nên… 367 00:21:29,288 --> 00:21:30,205 ‎Sao cô lại hỏi? 368 00:21:31,373 --> 00:21:34,668 ‎Chà, tôi mới thấy cánh của Rory. 369 00:21:35,294 --> 00:21:38,380 ‎- Nó là vũ khí. ‎- Tất cả cánh của thiên thần đều thế. 370 00:21:39,006 --> 00:21:41,258 ‎Chỉ phụ thuộc vào cách họ dùng chúng. 371 00:21:41,341 --> 00:21:43,552 ‎Gần như toàn bộ chúng là kim loại 372 00:21:43,635 --> 00:21:46,763 ‎và mỗi chiếc lông ‎như một lưỡi dao sắc bén. 373 00:21:47,472 --> 00:21:48,348 ‎Chà. 374 00:21:50,017 --> 00:21:51,560 ‎Nghe tuyệt đấy. 375 00:21:52,352 --> 00:21:56,356 ‎Không biết Charlie có ngầu thế không. ‎Ý tôi là nếu nó có cánh. 376 00:21:56,857 --> 00:22:00,110 ‎- Dù thế nào cũng không quan trọng. ‎- Dĩ nhiên. 377 00:22:00,610 --> 00:22:04,364 ‎Chỉ là cảnh sát ‎không phải là nghề an toàn nhất. 378 00:22:04,448 --> 00:22:09,786 ‎Tôi chỉ tự hỏi liệu Rory ‎có cảm thấy cần tự bảo vệ mình 379 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 ‎vì tôi, 380 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 ‎tôi không thể. 381 00:22:13,498 --> 00:22:14,333 ‎Vâng. 382 00:22:16,084 --> 00:22:17,002 ‎Nghe này… 383 00:22:19,087 --> 00:22:23,717 ‎nếu điều mà Sonya trải qua là một dấu hiệu ‎thì thay đổi hệ thống không dễ dàng. 384 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ‎Ta không chỉ chống tội phạm ở ngoài 385 00:22:28,013 --> 00:22:30,515 ‎mà còn chiến đấu ‎với vài đồng nghiệp ở đây. 386 00:22:33,477 --> 00:22:36,188 ‎Tôi biến mình thành mục tiêu là một chuyện 387 00:22:36,271 --> 00:22:40,192 ‎nhưng có công bằng ‎khi bắt các con gái tôi phải chịu? 388 00:22:41,943 --> 00:22:42,986 ‎Nghe này, tôi… 389 00:22:46,198 --> 00:22:48,200 ‎tôi không thể bảo cô phải làm gì. 390 00:22:49,618 --> 00:22:52,454 ‎Nhưng có thể nói ‎cô may mắn vì có một lựa chọn. 391 00:22:52,537 --> 00:22:57,167 ‎Nhiều người không có quyền lựa chọn ‎thoát khỏi cuộc đấu tranh này. 392 00:22:58,794 --> 00:22:59,628 ‎Anh nói đúng. 393 00:23:02,714 --> 00:23:03,548 ‎Anh nói đúng. 394 00:23:03,632 --> 00:23:06,635 ‎Nếu nơi tôi làm việc gần như cả đời 395 00:23:06,718 --> 00:23:09,262 ‎là một phần của vấn đề, ‎thì việc nhỏ nhất tôi có thể làm 396 00:23:09,346 --> 00:23:13,892 ‎là góp phần giải quyết. ‎Khiến thế giới tốt hơn cho các con tôi. 397 00:23:14,393 --> 00:23:16,686 ‎Rory sẽ có một tuổi thơ tuyệt vời. 398 00:23:18,355 --> 00:23:20,148 ‎Vì nó có người mẹ tuyệt vời. 399 00:23:29,533 --> 00:23:31,076 ‎Anh mừng vì em đã hiểu ra. 400 00:23:31,660 --> 00:23:34,538 ‎Con chó con luôn về với khúc xương của nó. 401 00:23:35,122 --> 00:23:36,832 ‎Mừng vì anh ở đây. 402 00:23:38,583 --> 00:23:40,377 ‎Vì ta có thể lại ở bên nhau? 403 00:23:41,128 --> 00:23:43,672 ‎Vì anh sẽ cho em biết Linda ở đâu. 404 00:23:45,006 --> 00:23:47,676 ‎Xin lỗi cưng. Không thể được. 405 00:23:50,971 --> 00:23:53,432 ‎Để rồi xem thế nào, cưng. 406 00:23:56,435 --> 00:23:57,269 ‎Gì cơ? 407 00:23:57,894 --> 00:24:01,731 ‎Con quỷ dễ bảo của em ‎đang chờ hạ gục anh à? 408 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‎Không. 409 00:24:05,277 --> 00:24:06,862 ‎Vẫn chỉ là em thôi. 410 00:24:13,493 --> 00:24:15,954 ‎Và thắt lưng màu cầu vồng của em. 411 00:24:29,426 --> 00:24:30,385 ‎Adam. 412 00:24:32,262 --> 00:24:33,180 ‎Lilith? 413 00:24:36,475 --> 00:24:38,101 ‎Ôi, Adam. 414 00:24:41,271 --> 00:24:43,482 ‎Anh không bao giờ quên người vợ đầu. 415 00:24:43,565 --> 00:24:44,608 ‎Tôi nói đúng chứ? 416 00:24:44,691 --> 00:24:45,567 ‎Cô… 417 00:24:48,945 --> 00:24:50,113 ‎không phải Lilith. 418 00:24:50,947 --> 00:24:51,781 ‎Không. 419 00:24:52,908 --> 00:24:54,326 ‎Nhưng gần đúng. 420 00:24:55,035 --> 00:24:58,205 ‎Người giống bà ấy y hệt về nhiều mặt. 421 00:25:01,208 --> 00:25:03,460 ‎Chẳng phải đây là điều anh muốn sao? 422 00:25:05,045 --> 00:25:05,921 ‎Không. 423 00:25:07,756 --> 00:25:09,174 ‎Tôi đã tống khứ Lilith. 424 00:25:09,841 --> 00:25:11,468 ‎Ồ, anh. 425 00:25:12,552 --> 00:25:15,514 ‎Chúng ta đều biết ‎chuyện đó thực sự xảy ra thế nào. 426 00:25:15,597 --> 00:25:19,476 ‎Anh xui bố đuổi tôi đi vì tôi 427 00:25:20,268 --> 00:25:22,187 ‎chối bỏ anh. 428 00:25:24,439 --> 00:25:28,068 ‎Tôi không thể yêu anh ‎như cách anh yêu tôi. Tôi không thế. 429 00:25:29,027 --> 00:25:33,198 ‎Nên Chúa gửi cho anh giải thưởng an ủi. 430 00:25:35,116 --> 00:25:37,536 ‎Eve ngọt ngào, dễ bảo. 431 00:25:38,537 --> 00:25:41,998 ‎Một món đồ chơi để anh điều khiển, ‎như lũ động vật. 432 00:25:44,459 --> 00:25:45,460 ‎Nhìn cô ấy đi. 433 00:25:46,419 --> 00:25:47,379 ‎Nhìn đi. 434 00:25:48,630 --> 00:25:49,589 ‎Nói đi. 435 00:25:50,674 --> 00:25:52,676 ‎Cô ấy không bao giờ được như tôi. 436 00:25:54,844 --> 00:25:56,930 ‎Cô ấy không là một người trọn vẹn. 437 00:25:57,806 --> 00:26:00,392 ‎- Chỉ là một mảnh của anh. ‎- Thôi đủ rồi. 438 00:26:02,018 --> 00:26:02,936 ‎Chị làm gì vậy? 439 00:26:06,815 --> 00:26:09,317 ‎Chị tra tấn anh ta để tìm ra Linda. 440 00:26:09,401 --> 00:26:11,236 ‎Chị thực sự tra tấn ai đây? 441 00:26:11,319 --> 00:26:13,446 ‎- Anh ta hay em? ‎- Em chỉ là cớ để khiêu khích. 442 00:26:13,530 --> 00:26:15,365 ‎Được rồi, đừng khích nữa. 443 00:26:15,907 --> 00:26:18,368 ‎- Dùng thứ khác đi. ‎- Tra tấn là phải thế. 444 00:26:18,451 --> 00:26:20,996 ‎- Thật sao? ‎- Đây là việc chị làm. 445 00:26:21,079 --> 00:26:21,997 ‎Con người chị. 446 00:26:22,080 --> 00:26:25,375 ‎Em muốn quỷ dữ ở đám cưới của mình? ‎Trông sẽ như thế này. 447 00:26:26,501 --> 00:26:28,128 ‎Sao? Quá sức em à? 448 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 ‎Ồ, phải rồi. Chà. 449 00:26:32,924 --> 00:26:37,387 ‎Thật may là Adam xuất hiện nhỉ? ‎Giờ em đã thấy con người thật của chị. 450 00:26:37,470 --> 00:26:40,682 ‎Em có thể bỏ chị trơ trọi ‎trước khi quá muộn. 451 00:26:40,765 --> 00:26:42,767 ‎Bỏ chị… Sao em lại… 452 00:26:48,189 --> 00:26:49,858 ‎- Adam? ‎- Sao? 453 00:26:52,110 --> 00:26:54,029 ‎Sao anh biết được về đám cưới? 454 00:26:55,030 --> 00:26:57,616 ‎Saraqael nói với anh. 455 00:26:58,158 --> 00:27:00,577 ‎Saraqael nghe Gabriel nói lại. 456 00:27:01,578 --> 00:27:03,872 ‎Có thể Gabriel nghe người khác nói lại 457 00:27:03,955 --> 00:27:06,750 ‎vì thực ra nó là đề tài bàn tán ‎ở Thành phố Bạc. 458 00:27:07,292 --> 00:27:10,629 ‎Như em hình dung, ‎nó đâu có lợi gì cho thanh danh của anh 459 00:27:10,712 --> 00:27:13,381 ‎nhưng cả ở đây và ở đó… 460 00:27:13,465 --> 00:27:14,382 ‎Maze. 461 00:27:14,883 --> 00:27:15,717 ‎Sao? 462 00:27:16,926 --> 00:27:18,303 ‎Sao anh ta biết được? 463 00:27:21,348 --> 00:27:23,892 ‎Được thôi. Ừ, là do chị. 464 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 ‎Chị đã gửi tin với hi vọng ‎gã chồng cũ ngu ngốc của em sẽ làm gì đó. 465 00:27:29,731 --> 00:27:31,566 ‎Tôi là thằng ngốc? Thật sao? 466 00:27:31,650 --> 00:27:35,403 ‎Ai cũng biết "Adam và Eve", ‎không phải "Eve và con quỷ vô danh". 467 00:27:35,487 --> 00:27:37,989 ‎Sao chị lại muốn anh ta biết? 468 00:27:38,073 --> 00:27:40,408 ‎- Vì chị… ‎- Vì gì? 469 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 ‎Vì chị không thể làm mẹ! 470 00:27:46,373 --> 00:27:48,208 ‎Tất cả chuyện này là vì thế? 471 00:27:48,291 --> 00:27:52,545 ‎Việc em nói chị sẽ là ‎một người mẹ tốt, một lần à? 472 00:27:52,629 --> 00:27:56,341 ‎Chỉ cần một lần là chị biết ‎em không hiểu mình sắp lấy ai. 473 00:27:56,424 --> 00:28:00,011 ‎Chị không thể là một người mẹ tốt, Eve. 474 00:28:02,389 --> 00:28:04,140 ‎Rồi chị sẽ như bà ấy thôi. 475 00:28:04,224 --> 00:28:08,228 ‎Chúng ta không thể nói về chuyện này ‎như một cặp đôi bình thường à? 476 00:28:08,311 --> 00:28:09,646 ‎Chị không bình thường! 477 00:28:10,689 --> 00:28:12,148 ‎Chị không "nói". 478 00:28:12,857 --> 00:28:16,194 ‎- Chị cần em thấy con người thật của chị. ‎- Là thế nào? 479 00:28:16,861 --> 00:28:21,574 ‎Là gì? Một con quỷ xấu xa phá hoại mọi thứ ‎và ta không bao giờ thành đôi? 480 00:28:21,658 --> 00:28:22,492 ‎Em không thể… 481 00:28:22,992 --> 00:28:25,787 ‎- Em không thể tiếp tục nữa. ‎- Không thể à? 482 00:28:25,870 --> 00:28:28,707 ‎Phải, em không thể ‎là người duy nhất tin ở chị. 483 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ‎Em không thể ‎là người duy nhất tin ở chúng ta. 484 00:28:33,461 --> 00:28:35,338 ‎Dĩ nhiên là ta không cần có con 485 00:28:35,422 --> 00:28:37,882 ‎nhưng nếu chỉ em sẵn lòng nói về điều đó, 486 00:28:37,966 --> 00:28:41,302 ‎thay đổi và nhường nhịn… 487 00:28:43,471 --> 00:28:45,348 ‎thì ta không nên ở bên nhau. 488 00:28:47,392 --> 00:28:49,602 ‎Chúng ta chắc chắn không nên kết hôn. 489 00:28:53,940 --> 00:28:54,774 ‎Chờ đã! 490 00:28:58,820 --> 00:28:59,654 ‎Sao? 491 00:29:02,198 --> 00:29:04,743 ‎Chúng ta vẫn phải tìm Linda. 492 00:29:10,290 --> 00:29:11,791 ‎Chắc chắn chị sẽ lo được. 493 00:29:27,891 --> 00:29:28,892 ‎Ôi trời. 494 00:29:34,397 --> 00:29:37,192 ‎Maze! Tôi nhận được tin nhắn của cô. 495 00:29:37,275 --> 00:29:39,694 ‎Chuyện gì gấp thế? Tôi cần thử bộ com-lê. 496 00:29:39,778 --> 00:29:40,695 ‎Không cần đâu. 497 00:29:41,404 --> 00:29:43,615 ‎Tôi cần anh ngăn tôi giết hắn! 498 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 ‎Adam? 499 00:29:49,746 --> 00:29:50,580 ‎Nhưng… 500 00:29:51,456 --> 00:29:55,001 ‎Tưởng anh đã chết và bị chôn rồi. ‎Cát bụi lại về với các thứ. 501 00:29:56,127 --> 00:29:59,422 ‎Thế anh ta làm gì ở đây? Và tại sao cô… 502 00:30:01,216 --> 00:30:02,133 ‎Eve đâu? 503 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 ‎Ôi Maze. 504 00:30:05,470 --> 00:30:08,556 ‎Về vụ tự hại mình, ‎e là cô giỏi hơn tôi rồi. 505 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 ‎Đám cưới của con quỷ ‎thân nhất với tôi bị hủy? 506 00:30:13,144 --> 00:30:14,437 ‎Hắn bắt cóc chủ hôn. 507 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 ‎- Bác sĩ Linda đâu? ‎- Hắn không nói. 508 00:30:21,694 --> 00:30:23,822 ‎Hôn lễ bị hủy. Hắn toại nguyện. 509 00:30:23,905 --> 00:30:26,366 ‎- Anh muốn gì? ‎- Anh nghĩ tôi sẽ nói à? 510 00:30:27,242 --> 00:30:31,079 ‎Giúp con quỷ dữ cướp vợ tôi hai lần? 511 00:30:31,162 --> 00:30:34,457 ‎Thật ra, tên lá vả che thân, ‎anh sẽ làm đúng như vậy. 512 00:30:34,958 --> 00:30:35,834 ‎Cho tôi biết 513 00:30:37,043 --> 00:30:39,546 ‎anh thật sự khao khát điều gì, Adam? 514 00:30:41,381 --> 00:30:42,423 ‎Tôi… 515 00:30:45,218 --> 00:30:46,928 ‎muốn là người tốt hơn. 516 00:30:51,099 --> 00:30:55,061 ‎Không. Lúc đầu, tôi bắt cóc bác sĩ ‎để phá hoại đám cưới, đúng thế. 517 00:30:55,562 --> 00:30:59,148 ‎Nhưng rồi cô ấy giúp tôi nhận ra ‎tôi thực sự cần gì. 518 00:30:59,941 --> 00:31:02,569 ‎- Để giải quyết vấn đề của mình. ‎- Vấn đề gì? 519 00:31:02,652 --> 00:31:04,779 ‎Lúc Chúa tạo ra tôi, ‎vai trò của tôi rất rõ. 520 00:31:04,863 --> 00:31:07,532 ‎Đặt tên cho động vật, ‎tránh một loại quả và là đàn ông. 521 00:31:07,615 --> 00:31:10,618 ‎Là "mạnh mẽ, không yếu đuối ‎và giải quyết vấn đề bằng bạo lực". 522 00:31:11,744 --> 00:31:14,289 ‎Nhưng mọi thứ đã thay đổi kể từ đó. 523 00:31:14,372 --> 00:31:18,543 ‎Phụ nữ không còn là một phần ‎dễ bảo của đàn ông. Và đàn ông… 524 00:31:19,961 --> 00:31:21,379 ‎Họ có thể dễ tổn thương. 525 00:31:21,963 --> 00:31:22,839 ‎Điều đó… 526 00:31:24,173 --> 00:31:26,926 ‎Điều đó rất đáng sợ. Và lũ sói, 527 00:31:27,010 --> 00:31:29,262 ‎chúng biến thành 800 loại thú cưng. 528 00:31:29,345 --> 00:31:31,347 ‎Vài loại có tên rất ngớ ngẩn. 529 00:31:31,848 --> 00:31:36,311 ‎"Chó xù" à? Đó là lý do ta không để ‎dân nghiệp dư làm việc của chuyên gia. 530 00:31:38,146 --> 00:31:42,358 ‎Dù sao thì, cô ấy nói rằng ‎niềm tin của tôi về phẩm chất đàn ông 531 00:31:42,442 --> 00:31:43,860 ‎đang làm tôi tổn thương. 532 00:31:43,943 --> 00:31:46,738 ‎Có vẻ nó được gọi là nam tính độc hại và… 533 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 ‎Nó khá phổ biến. 534 00:31:52,452 --> 00:31:54,662 ‎Tin tốt là cô ấy có thể chữa cho tôi. 535 00:31:54,746 --> 00:31:58,082 ‎Cô ấy rất giỏi. ‎Nên khi chữa xong, tôi sẽ để cô ấy đi. 536 00:31:58,166 --> 00:32:00,460 ‎Anh đang khống chế một phụ nữ 537 00:32:00,543 --> 00:32:03,296 ‎để học cách không khống chế phụ nữ nữa? 538 00:32:03,379 --> 00:32:06,966 ‎- Anh bạn, anh hết thuốc chữa rồi. ‎- Ít ra tôi cũng cố gắng. 539 00:32:07,050 --> 00:32:08,259 ‎Đây là cố gắng à? 540 00:32:08,343 --> 00:32:11,930 ‎Nếu cần trị liệu, hãy gọi cho văn phòng, ‎đặt hẹn và trả bằng tiền mặt. 541 00:32:12,013 --> 00:32:14,015 ‎Hoặc hiện vật nếu cô ấy đồng ý. 542 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 ‎Phải đàng hoàng chút chứ. 543 00:32:16,601 --> 00:32:17,810 ‎Đồng ý, anh bạn. 544 00:32:18,645 --> 00:32:21,689 ‎Tôi không xử lý việc này ‎theo cách lý tưởng nhất. 545 00:32:23,524 --> 00:32:24,984 ‎Đúng kiểu Adam. 546 00:32:25,068 --> 00:32:26,569 ‎Giác ngộ khó thật. 547 00:32:27,070 --> 00:32:29,864 ‎Tôi phải cải thiện việc đó. Và tôi sẽ làm. 548 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 ‎Tôi thề tôi không làm hại bác sĩ. 549 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 ‎- Có thể cho anh gặp cô ấy. ‎- Cảm ơn. 550 00:32:36,371 --> 00:32:40,583 ‎Thấy chưa? Đến người đàn ông ‎nguyên thủy nhất cũng có thể tiến bộ. 551 00:32:41,250 --> 00:32:44,921 ‎Và đến cả những con quỷ độc ác nhất ‎cũng có thể mềm lòng. 552 00:32:46,631 --> 00:32:48,549 ‎Đáng sợ, nhưng là sự thật, Maze. 553 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‎Vâng. 554 00:32:50,385 --> 00:32:54,389 ‎Vì bao lâu nay ‎tôi đã gây tai họa, gây đau đớn 555 00:32:56,724 --> 00:32:58,434 ‎và đẩy mọi người ra xa. 556 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‎Tôi chỉ biết là Mazikeen mà tôi từng biết 557 00:33:03,856 --> 00:33:05,775 ‎sẽ không ngần ngại giết anh ta. 558 00:33:14,826 --> 00:33:17,787 ‎Sau khi tìm được Linda, ‎tôi cần anh giúp một việc. 559 00:33:51,154 --> 00:33:52,280 ‎Ôi trời ơi! 560 00:33:53,948 --> 00:33:55,366 ‎Họ hết táo à? 561 00:33:56,534 --> 00:34:01,414 ‎- Nếu anh đến để bênh vực cô ấy thì khỏi. ‎- Tôi không đến để bênh vực cô ấy. 562 00:34:03,332 --> 00:34:04,167 ‎Lại đây. 563 00:34:05,376 --> 00:34:06,210 ‎Lại đây nào. 564 00:34:12,216 --> 00:34:14,886 ‎Loại người nào ‎phá hoại đám cưới của mình chứ? 565 00:34:16,179 --> 00:34:18,264 ‎Loại thấy mình không đáng được yêu. 566 00:34:21,225 --> 00:34:23,102 ‎Tưởng anh không đến bênh cô ấy. 567 00:34:23,186 --> 00:34:25,521 ‎Thật sự là không. Nhưng tôi nhận ra 568 00:34:26,022 --> 00:34:27,857 ‎tôi chưa tặng quà cưới cho cô. 569 00:34:29,025 --> 00:34:29,859 ‎Đi nào. 570 00:34:31,819 --> 00:34:35,031 ‎Không có đám cưới nhưng tôi thích quà. 571 00:34:47,335 --> 00:34:49,504 ‎- Kia là gì vậy? ‎- Quỷ từ Địa ngục, 572 00:34:49,587 --> 00:34:51,839 ‎trong xác mới chết. 573 00:34:53,508 --> 00:34:55,510 ‎Nó là thứ vừa cũ, vừa mới 574 00:34:55,593 --> 00:34:58,179 ‎trong thứ gì đó đi mượn ‎với nhiều thứ màu xanh khó chịu. 575 00:34:58,262 --> 00:35:00,765 ‎- Thế gọi là đỉnh cao đấy. ‎- Chà! 576 00:35:02,183 --> 00:35:03,184 ‎Cảm ơn nhé? 577 00:35:04,268 --> 00:35:05,978 ‎Thật chu đáo. 578 00:35:06,729 --> 00:35:08,564 ‎Chị bảo anh ấy làm việc này! 579 00:35:10,191 --> 00:35:12,735 ‎Dù ngày mai có đám cưới hay không, 580 00:35:14,278 --> 00:35:18,157 ‎chị muốn người thân ‎biết rằng chị tự hào về người mình yêu. 581 00:35:20,118 --> 00:35:22,537 ‎Em tưởng chị có hàng ngàn anh chị em. 582 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 ‎Đúng thế. 583 00:35:25,873 --> 00:35:27,875 ‎Hầu hết bọn họ từ chối cô ấy. 584 00:35:27,959 --> 00:35:31,295 ‎Tra tấn đám da trắng thượng đẳng mới xuống ‎hay dự lễ cưới người thân. 585 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‎- Em xin lỗi. ‎- Đừng. 586 00:35:36,801 --> 00:35:39,971 ‎Chị đã tưởng ‎sẽ đứng dưới ban công nhà em một mình. 587 00:35:42,431 --> 00:35:44,392 ‎Chị đi mời hẳn là vất vả lắm. 588 00:35:45,852 --> 00:35:46,727 ‎Ừ, nhưng 589 00:35:47,979 --> 00:35:50,606 ‎chị nhận ra ‎mình khăng khăng giữ quan niệm cũ 590 00:35:50,690 --> 00:35:52,775 ‎rằng quỷ thì phải thế nào. 591 00:35:54,026 --> 00:35:56,946 ‎Hóa ra vài người trong bọn chị ‎tin ở "hạnh phúc mãi mãi". 592 00:35:57,822 --> 00:36:01,450 ‎Bộ phim yêu thích của Squee ‎là ‎Bốn đám cưới và một đám ma. 593 00:36:02,160 --> 00:36:04,036 ‎Chủ yếu vì đám ma, dù vậy vẫn thích. 594 00:36:10,168 --> 00:36:12,378 ‎Rất vui được gặp mọi người. 595 00:36:15,006 --> 00:36:19,552 ‎Làm thế nào để nói: "Ước gì ta gặp ‎ở hoàn cảnh vui vẻ hơn" bằng tiếng Lilim? 596 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‎Nghe này Eve, 597 00:36:32,106 --> 00:36:33,941 ‎chị vô cùng xin lỗi. 598 00:36:34,025 --> 00:36:36,944 ‎Chị sợ trở thành người như mẹ mình thôi. 599 00:36:37,445 --> 00:36:40,781 ‎Đôi khi, sẽ dễ dàng hơn ‎khi làm như thể chị đã như thế 600 00:36:40,865 --> 00:36:42,867 ‎thay vì chiến đấu. 601 00:36:43,534 --> 00:36:46,120 ‎Nhưng chị đã thay đổi rất nhiều 602 00:36:46,204 --> 00:36:47,955 ‎và có thể tiếp tục thay đổi. 603 00:36:48,039 --> 00:36:51,751 ‎Chị có thể bình thường? ‎Chắc là không. Nhưng chị có thể tốt hơn. 604 00:36:52,668 --> 00:36:54,086 ‎Và chị hứa 605 00:36:54,587 --> 00:36:58,966 ‎nếu em cho chúng ta cơ hội nữa, ‎chị sẽ không ngừng cố gắng. 606 00:36:59,759 --> 00:37:01,719 ‎Vì chị vững tin ở chúng mình. 607 00:37:08,267 --> 00:37:12,897 ‎Lúc cố gắng, ‎chị nói năng không hề tệ chút nào. 608 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‎Và nói cho đúng, 609 00:37:15,608 --> 00:37:18,903 ‎em không bao giờ muốn chị bình thường. 610 00:37:18,986 --> 00:37:20,071 ‎Em chỉ… 611 00:37:20,947 --> 00:37:22,615 ‎Em chỉ muốn chị là chị. 612 00:37:24,158 --> 00:37:25,576 ‎Dù đó là gì đi nữa. 613 00:37:31,040 --> 00:37:32,917 ‎Em sẽ gọi người tiếp phẩm. 614 00:37:33,417 --> 00:37:36,420 ‎Đám cưới của ‎con quỷ thân nhất với tôi lại tiếp tục! 615 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 ‎- Cô giỏi lắm. ‎- Tôi biết. 616 00:37:47,723 --> 00:37:49,058 ‎Lucifer toàn làm thế. 617 00:37:50,101 --> 00:37:51,769 ‎Lần quái nào cũng thế. 618 00:37:53,521 --> 00:37:55,106 ‎Có lẽ ông ấy vẫn đến được. 619 00:37:56,440 --> 00:37:57,525 ‎Không đâu. 620 00:37:59,026 --> 00:38:01,153 ‎Không thể tin là tôi lại mắc lừa. 621 00:38:12,790 --> 00:38:14,917 ‎HÃY CHỌN CHỖ ĐỪNG CHỌN PHÍA 622 00:38:15,001 --> 00:38:17,336 ‎VÌ PHÍA NÀO CŨNG LÀ CÔ DÂU 623 00:38:21,299 --> 00:38:22,383 ‎Chào anh. 624 00:38:22,466 --> 00:38:24,635 ‎Xin lỗi, tôi… 625 00:38:24,719 --> 00:38:25,886 ‎Tôi giữ ghế này. 626 00:38:26,387 --> 00:38:27,513 ‎Được rồi. 627 00:38:27,596 --> 00:38:30,057 ‎Vâng, không vấn đề gì. 628 00:38:33,686 --> 00:38:35,229 ‎- Chào, khỏe không? ‎- Chào. 629 00:38:37,815 --> 00:38:41,861 ‎Cảm ơn vì lo cho tôi. ‎Dù sao, tỉ lệ mỏ với đầu, 630 00:38:41,944 --> 00:38:45,906 ‎đó là cách chắc chắn duy nhất để phân biệt ‎chim gõ kiến lông tơ và lông mịn. 631 00:38:45,990 --> 00:38:48,159 ‎Tôi không biết anh thích chim đấy. 632 00:38:48,951 --> 00:38:51,746 ‎Đúng thế nhưng đó là ‎cuốn sách duy nhất dưới đó. 633 00:38:51,829 --> 00:38:54,582 ‎Địa ngục có sách à? Hay đấy. 634 00:38:54,665 --> 00:38:56,417 ‎"Một cuốn sách". Số ít. 635 00:38:56,917 --> 00:39:00,755 ‎- Hướng dẫn thực địa về chim Bắc Mỹ. ‎- Nghe có vẻ hay. 636 00:39:00,838 --> 00:39:03,758 ‎Ừ, không hay lắm sau lần thứ mười ngàn. 637 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 ‎Nhưng không có gì thú vị bằng nó. ‎Kể cả ngắm chim. 638 00:39:07,845 --> 00:39:09,638 ‎Có lẽ ta nên ngừng nói chuyện. 639 00:39:12,391 --> 00:39:13,267 ‎Chắc chắn rồi. 640 00:39:13,351 --> 00:39:16,187 ‎Tôi sẽ đứng phía sau, ‎tránh đường cho mọi người. 641 00:39:21,442 --> 00:39:24,320 ‎Ở đây rất đẹp, nhưng không biết là do tôi 642 00:39:24,403 --> 00:39:27,615 ‎hay cô có thấy như mùi ‎hiện trường vụ án ba ngày không? 643 00:39:29,992 --> 00:39:30,826 ‎Thì… 644 00:39:32,620 --> 00:39:36,040 ‎Hai người có thể tin ‎là họ bón phân cho cây tối qua không? 645 00:39:36,123 --> 00:39:37,375 ‎Tối qua? 646 00:39:37,458 --> 00:39:39,919 ‎- Chẳng đúng lúc chút nào. ‎- Ừ, tôi biết. 647 00:39:40,002 --> 00:39:41,670 ‎Chúng tôi thực sự có thể tin 648 00:39:41,754 --> 00:39:46,634 ‎vì đến giờ, ‎đó là lời giải thích hợp lý nhất. 649 00:39:46,717 --> 00:39:49,929 ‎Cảm ơn, Amenadiel, vì đã làm rõ điều đó. 650 00:39:52,390 --> 00:39:54,350 ‎Ý tôi là, anh đã nghĩ gì chứ? 651 00:39:54,433 --> 00:39:59,188 ‎Rằng ta dự đám cưới quái vật địa ngục, ‎có khách là xác sống đang phân hủy? 652 00:40:02,775 --> 00:40:04,151 ‎Tôi sẽ giữ cái này. 653 00:40:12,159 --> 00:40:13,828 ‎Khi nào chú và mẹ kết hôn? 654 00:40:15,621 --> 00:40:18,833 ‎- Trixie, mẹ không nghĩ… ‎- Chú và mẹ cháu chưa bàn… 655 00:40:18,916 --> 00:40:21,293 ‎- Không hẳn sẽ không. ‎- …chuyện lấy nhau. 656 00:40:21,877 --> 00:40:25,214 ‎Con đùa đấy ạ. ‎Con chỉ muốn thấy hai người lúng túng. 657 00:40:26,298 --> 00:40:27,258 ‎Giỏi lắm! 658 00:40:27,758 --> 00:40:29,135 ‎Đồ quỷ nhỏ. 659 00:40:34,640 --> 00:40:38,352 ‎Đừng lo, con bé sẽ đến. ‎Nó sẽ không bỏ lỡ đám cưới của cô mình. 660 00:40:38,436 --> 00:40:40,813 ‎Chưa chắc. Nó cứng đầu giống mẹ nó. 661 00:40:42,690 --> 00:40:44,817 ‎- Ý anh là "quyết tâm". ‎- Vâng. 662 00:40:49,905 --> 00:40:53,075 ‎Con bé đây rồi! Rory! Có một chỗ ở đây. 663 00:40:55,244 --> 00:40:56,120 ‎Rory. 664 00:41:04,545 --> 00:41:06,922 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Anh không biết. 665 00:41:30,404 --> 00:41:31,405 ‎Chà. 666 00:41:32,239 --> 00:41:34,617 ‎Maze, cô sắp kết hôn. 667 00:41:36,035 --> 00:41:39,747 ‎- Không thể nghĩ sẽ có chuyên này. ‎- Tại sao? Vì cô bị bắt cóc? 668 00:41:42,416 --> 00:41:43,250 ‎Đúng. 669 00:41:44,168 --> 00:41:45,503 ‎Đó chính xác là lý do. 670 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 ‎Ôi! 671 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 ‎Hồi trước dùng lá vả mà giờ hơn hẳn nhỉ? 672 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎Không phải anh kêu ca gì về chúng. 673 00:42:26,919 --> 00:42:30,548 ‎- Anh làm gì ở đây? ‎- Linda nói anh nên ủng hộ. 674 00:42:31,632 --> 00:42:36,720 ‎Anh muốn điều tốt nhất cho em. ‎Thật đấy. Em xứng đáng được hạnh phúc. 675 00:42:41,684 --> 00:42:42,518 ‎Cảm ơn anh. 676 00:42:44,812 --> 00:42:48,774 ‎Với lại, nghe nói không có ai ‎dẫn em dọc lối đi. 677 00:42:49,316 --> 00:42:52,236 ‎Thật vinh dự ‎nếu anh được trao em cho bạn đời em. 678 00:42:54,154 --> 00:42:55,364 ‎Adam, anh thật… 679 00:42:56,407 --> 00:42:59,118 ‎- Anh thật rộng lượng. ‎- Cảm ơn em. 680 00:42:59,952 --> 00:43:03,622 ‎Anh cũng nên thế nhỉ? ‎Giống như trao đi một phần của anh. 681 00:43:08,002 --> 00:43:08,836 ‎Ừ. 682 00:43:10,337 --> 00:43:11,297 ‎Vâng. 683 00:43:13,215 --> 00:43:16,051 ‎Em rất cảm kích về điều đó. 684 00:43:16,135 --> 00:43:17,928 ‎Thật đấy, nhưng 685 00:43:18,012 --> 00:43:20,222 ‎chắc em sẽ tự làm việc này. 686 00:43:20,723 --> 00:43:23,017 ‎Cảm ơn anh nhưng… 687 00:43:25,269 --> 00:43:26,312 ‎em làm được. 688 00:43:31,609 --> 00:43:32,443 ‎Chà. 689 00:44:44,807 --> 00:44:47,059 ‎Giữa Thiên đường và Địa ngục 690 00:44:47,142 --> 00:44:50,020 ‎có một nơi không hoàn hảo. 691 00:44:51,188 --> 00:44:54,024 ‎Nơi của chúng ta, trên Trái đất này. 692 00:44:54,942 --> 00:44:57,152 ‎Là nơi hai người phụ nữ này gặp nhau. 693 00:44:57,236 --> 00:44:59,613 ‎Một người thấy điều tốt nhất ở con người 694 00:44:59,697 --> 00:45:03,283 ‎và một người có thể tra tấn ‎để họ lộ ra điều xấu xa nhất. 695 00:45:05,869 --> 00:45:07,579 ‎Nhưng hai người phụ nữ này, 696 00:45:07,663 --> 00:45:09,748 ‎họ hiểu nhau 697 00:45:09,832 --> 00:45:13,877 ‎và ở nơi không hoàn hảo này, ‎họ cùng nhau tạo ra 698 00:45:14,545 --> 00:45:18,424 ‎điều gì đó có thể thật sự hoàn hảo. 699 00:45:19,383 --> 00:45:22,010 ‎Các cô dâu đã tự viết lời thề ước. Eve? 700 00:45:25,973 --> 00:45:26,807 ‎Maze… 701 00:45:29,268 --> 00:45:32,438 ‎em biết rằng có lúc 702 00:45:33,063 --> 00:45:38,944 ‎chị tin rằng ‎mình không xứng đáng có tình yêu. 703 00:45:39,903 --> 00:45:43,782 ‎Em mong được dành ‎phần còn lại của đời mình 704 00:45:44,825 --> 00:45:46,243 ‎chứng minh là chị sai. 705 00:45:47,745 --> 00:45:51,373 ‎Nếu các sự kiện gần đây ‎có báo hiệu điều gì 706 00:45:52,082 --> 00:45:57,588 ‎thì em chắc chắn ‎rằng sẽ có rất nhiều trở ngại 707 00:45:57,671 --> 00:45:58,756 ‎trên đường đi. 708 00:46:01,091 --> 00:46:03,927 ‎Nhưng khi em đứng đây hôm nay, 709 00:46:05,179 --> 00:46:08,974 ‎trước mặt người thân và bạn bè, 710 00:46:09,475 --> 00:46:14,772 ‎em hứa với chị rằng ‎em sẽ không bao giờ từ bỏ chúng ta 711 00:46:15,856 --> 00:46:16,732 ‎một lần nữa. 712 00:46:19,777 --> 00:46:21,528 ‎Vì chị, Mazikeen, 713 00:46:22,029 --> 00:46:23,530 ‎chị là bạn tri kỷ của em. 714 00:46:30,287 --> 00:46:31,330 ‎Eve, 715 00:46:32,831 --> 00:46:33,665 ‎chị… 716 00:46:34,166 --> 00:46:36,168 ‎Chị… 717 00:46:37,586 --> 00:46:39,588 ‎Chị yêu em điên đảo. 718 00:46:41,673 --> 00:46:43,926 ‎Em yêu chị điên đảo. 719 00:46:51,225 --> 00:46:54,812 ‎Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ và vợ. 720 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 ‎Chúng ta làm được rồi! 721 00:47:34,852 --> 00:47:36,395 ‎Đừng để bụng nhé. 722 00:47:37,229 --> 00:47:39,815 ‎Vì Eve được tạo ra cho anh, 723 00:47:39,898 --> 00:47:42,442 ‎điều quan trọng ‎là cô ấy cần bước dọc lối đi 724 00:47:42,526 --> 00:47:44,486 ‎như một người độc lập. 725 00:47:45,028 --> 00:47:48,615 ‎Cũng quan trọng với Maze, ‎một người đã đơn độc rất lâu, 726 00:47:49,116 --> 00:47:50,784 ‎khi đi cùng ai đó. 727 00:47:54,037 --> 00:47:54,997 ‎Chà. 728 00:47:55,998 --> 00:47:58,959 ‎- Cô thật ra là người rất thông minh. ‎- Vâng. 729 00:47:59,710 --> 00:48:00,961 ‎Bỏ chữ "thật ra" đi. 730 00:48:02,838 --> 00:48:04,965 ‎Vâng, thưa cô. Ý tôi là "bác sĩ". 731 00:48:05,799 --> 00:48:08,927 ‎Này, ít nhất chuyện về ghế ‎đã được giải quyết. 732 00:48:11,013 --> 00:48:12,848 ‎Tôi biết anh có một ngày tồi tệ 733 00:48:12,931 --> 00:48:15,475 ‎nhưng hãy cố nhìn vào điểm tích cực. 734 00:48:15,559 --> 00:48:17,811 ‎Một ngày tồi tệ? 735 00:48:17,895 --> 00:48:19,605 ‎Tôi là ma, Amenadiel. 736 00:48:20,856 --> 00:48:23,275 ‎Ella, cô phải thử món phô mai chay này. 737 00:48:23,358 --> 00:48:27,029 ‎Nó có vị như phô mai nhưng lại không phải. 738 00:48:28,739 --> 00:48:29,907 ‎Vâng, phô mai. 739 00:48:30,741 --> 00:48:31,783 ‎Trong này có gì? 740 00:48:32,534 --> 00:48:34,620 ‎Nhưng ít ra anh không ở Địa ngục. 741 00:48:34,703 --> 00:48:37,956 ‎Anh ở đây, ‎nhìn người bạn tốt của mình kết hôn. 742 00:48:41,752 --> 00:48:44,338 ‎Tôi sẽ thừa nhận, càu nhàu với anh ở đây 743 00:48:44,421 --> 00:48:46,548 ‎chắn chắn thích hơn ‎đọc về gà gô trắng dưới đó. 744 00:48:53,096 --> 00:48:56,975 ‎- Tôi rút lại. Thế này khổ quá. ‎- Không khổ bằng ở Địa ngục. Nhỉ? 745 00:48:57,059 --> 00:49:01,188 ‎Thấy con gái, biết nó không thể thấy tôi ‎cũng là một loại địa ngục. 746 00:49:02,189 --> 00:49:04,316 ‎Sao đó là lựa chọn duy nhất của tôi? 747 00:49:04,399 --> 00:49:06,526 ‎Mà chả rõ sao tôi bị xuống Địa ngục. 748 00:49:07,611 --> 00:49:10,614 ‎Tôi không thấy tội lỗi ‎về bất cứ điều gì nữa. 749 00:49:10,697 --> 00:49:13,951 ‎Và điều tệ hơn là bạn tôi là thiên sứ, 750 00:49:14,034 --> 00:49:16,370 ‎những người lẽ ra phải hiểu ‎hệ thống vận hành ra sao 751 00:49:16,453 --> 00:49:21,166 ‎- và họ không thể giúp tôi. ‎- Tôi xin lỗi. Ước gì chúng tôi có thể 752 00:49:21,249 --> 00:49:23,877 ‎nhưng chỉ anh mới có thể tự giải thoát. 753 00:49:23,961 --> 00:49:25,837 ‎Giờ anh phải cố tìm ra 754 00:49:25,921 --> 00:49:30,676 ‎anh còn cảm thấy tội lỗi về điều gì ‎và thẳng thắn đối mặt với nó! 755 00:49:31,343 --> 00:49:33,136 ‎Tuyệt. 756 00:49:33,220 --> 00:49:36,640 ‎Vậy ý anh nói là ngoài đủ thứ chuyện khác, 757 00:49:36,723 --> 00:49:37,933 ‎tôi chỉ có một mình. 758 00:49:38,976 --> 00:49:40,310 ‎Thật dễ thương. 759 00:49:48,360 --> 00:49:51,154 ‎Thừa nhận đi T. ‎Em cho rượu vào nước hoa quả đúng không? 760 00:49:53,365 --> 00:49:54,241 ‎Đừng bận tâm. 761 00:49:54,324 --> 00:49:56,201 ‎Sớm gần bốn năm. 762 00:49:56,284 --> 00:49:57,119 ‎Chị là Rory. 763 00:49:57,869 --> 00:49:59,913 ‎Bạn của Lucifer và Chloe. 764 00:49:59,997 --> 00:50:03,250 ‎Tuyệt. Em là Trixie. Bạn thân của cô Maze. 765 00:50:04,126 --> 00:50:06,753 ‎Chị tưởng Lucifer là bạn thân của Maze. 766 00:50:06,837 --> 00:50:10,257 ‎Không thể nào. Em yêu quý ‎chú Lucifer nhưng không thể nào. 767 00:50:10,799 --> 00:50:12,634 ‎Em yêu quý chú ấy hả? 768 00:50:13,885 --> 00:50:14,720 ‎Tại sao? 769 00:50:15,429 --> 00:50:20,017 ‎Vì chú ấy hài hước, ‎kỳ cục và chơi cờ bàn rất kém. 770 00:50:20,642 --> 00:50:22,310 ‎Lucifer chơi cờ bàn? 771 00:50:22,394 --> 00:50:24,896 ‎Ít nhất một lần một tuần. ‎Vào tối trò chơi. 772 00:50:24,980 --> 00:50:26,648 ‎Mọi người có tối trò chơi? 773 00:50:26,732 --> 00:50:29,234 ‎Em chưa từng kể với chị. 774 00:50:30,902 --> 00:50:31,987 ‎Ý chị là sao? 775 00:50:33,071 --> 00:50:34,364 ‎Em vừa gặp chị. 776 00:50:35,157 --> 00:50:35,991 ‎Sao lại…? 777 00:50:36,074 --> 00:50:37,868 ‎Chị là ai ấy nhỉ? 778 00:50:41,872 --> 00:50:42,873 ‎Chẳng ai cả. 779 00:50:45,667 --> 00:50:48,712 ‎Anh ơi! Người trông trẻ ‎sẽ đưa Trixie về nhà. 780 00:50:48,795 --> 00:50:51,256 ‎- Ta nhảy nhé? ‎- Cứ tưởng em sẽ không hỏi. 781 00:50:51,923 --> 00:50:56,094 ‎- Nhân tiện, ta cần nói chuyện. ‎- Đây là bốn từ đáng sợ nhất. 782 00:50:56,178 --> 00:50:59,389 ‎Không có gì xấu cả. ‎Ta chỉ cần giải quyết một việc. 783 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 ‎Nhưng bây giờ, chúng ta sẽ nhảy. 784 00:51:09,066 --> 00:51:10,484 ‎Anh quay lại ngay. 785 00:51:12,360 --> 00:51:13,779 ‎Con không định đi chứ? 786 00:51:13,862 --> 00:51:16,073 ‎Maze mới uống chai tequila 787 00:51:16,156 --> 00:51:17,199 ‎thứ ba. 788 00:51:17,824 --> 00:51:22,204 ‎Ông chỉ nói thế thôi à? ‎Tôi đợi mà không hề thấy ông đến. 789 00:51:22,287 --> 00:51:24,498 ‎Đợi? Ở đâu? Đến để làm gì? 790 00:51:27,959 --> 00:51:29,544 ‎Con đến nhà may. 791 00:51:33,048 --> 00:51:34,424 ‎Con đến nhà may. 792 00:51:35,008 --> 00:51:38,178 ‎Rory, ta rất xin lỗi. Maze cần ta giúp. 793 00:51:38,261 --> 00:51:41,473 ‎Ông tức tốc đến ngay, ‎như vẫn làm cho những người khác. 794 00:51:41,556 --> 00:51:45,310 ‎Ông luôn chọn ‎một người hay thứ gì đó thay vì chọn tôi. 795 00:51:45,393 --> 00:51:47,646 ‎Để bào chữa, con nói là sẽ không đi. 796 00:51:47,729 --> 00:51:49,940 ‎Gì cơ? Và ông nói là sẽ đến! 797 00:51:50,023 --> 00:51:53,568 ‎- Không thể tin là tôi để mình nghĩ rằng… ‎- Rory. 798 00:51:53,652 --> 00:51:56,613 ‎- Giờ không đúng nơi, đúng lúc. ‎- Đồng ý. 799 00:51:57,155 --> 00:51:58,073 ‎Chắc chắn rồi. 800 00:51:58,156 --> 00:52:00,117 ‎Hãy nói vào tối chơi trò chơi đi. 801 00:52:00,200 --> 00:52:04,121 ‎Khoan, ông chỉ làm việc đó với Trixie, ‎nó còn không phải con ruột của ông ta! 802 00:52:04,204 --> 00:52:06,832 ‎- Không thể tin được. ‎- Hai người lại đây. 803 00:52:06,915 --> 00:52:09,459 ‎Tối trò chơi chỉ diễn ra hai lần. 804 00:52:35,360 --> 00:52:36,194 ‎Ella. 805 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 ‎Ôi Chúa ơi! 806 00:52:37,946 --> 00:52:39,072 ‎Tôi thật… 807 00:52:39,156 --> 00:52:41,116 ‎Không sao. Này. 808 00:52:41,199 --> 00:52:42,951 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Vâng. 809 00:52:43,034 --> 00:52:46,037 ‎- Không, tôi… Ổn mà. Trời, xin lỗi. ‎- Không sao. 810 00:52:46,121 --> 00:52:48,248 ‎- Tôi sẽ đi làm sạch nó. ‎- Chúa ơi. 811 00:52:48,331 --> 00:52:50,083 ‎- Trời. ‎- Cô chắc là ổn chứ? 812 00:52:50,167 --> 00:52:52,335 ‎- Vâng. Tôi xin lỗi. ‎- Được rồi. 813 00:52:52,419 --> 00:52:53,461 ‎Sẽ quay lại ngay! 814 00:52:55,839 --> 00:52:57,674 ‎- Anh còn chả thích Cờ Tỉ Phú. ‎- Làm ơn. 815 00:52:57,757 --> 00:53:01,469 ‎Mẹ biết con bực ‎nhưng hẳn bố con có lời giải thích hợp lý. 816 00:53:01,553 --> 00:53:02,762 ‎Đúng thế, cảm ơn em. 817 00:53:02,846 --> 00:53:05,432 ‎Maze định giết ‎người đàn ông đầu tiên trên Trái đất, 818 00:53:05,515 --> 00:53:07,601 ‎người mà cô ấy lợi dụng ‎để khiến Eve bỏ đi, 819 00:53:07,684 --> 00:53:10,270 ‎nên ta phải đi tóm ‎lũ quỷ làm an lòng cô dâu 820 00:53:10,353 --> 00:53:14,900 ‎- nghĩa là nửa danh sách khách mời. ‎- Chắc không bình thường lắm nhưng… 821 00:53:14,983 --> 00:53:17,110 ‎Mẹ luôn tìm ra lý do để bênh ông ta. 822 00:53:17,194 --> 00:53:19,863 ‎Sao vậy mẹ? Ông ta không xứng đáng. 823 00:53:20,822 --> 00:53:22,866 ‎Muốn biết đôi điều ‎về tương lai của mình chứ? 824 00:53:22,949 --> 00:53:27,204 ‎Biến cố mà con trải qua ‎khi con tình cờ du hành thời gian ấy? 825 00:53:27,954 --> 00:53:29,372 ‎Là mẹ sắp chết. 826 00:53:30,498 --> 00:53:33,960 ‎Ở tương lai mà con xuất phát, ‎mẹ sắp lìa đời 827 00:53:34,044 --> 00:53:35,754 ‎và ông ta không ở đó. 828 00:53:36,421 --> 00:53:38,006 ‎Em chết sau 20 năm nữa? 829 00:53:39,341 --> 00:53:41,635 ‎Không. Mẹ, trông vậy chứ con già hơn. 830 00:53:41,718 --> 00:53:44,054 ‎Lai thiên thần với các thứ ‎nhưng vấn đề không ở đó. 831 00:53:44,137 --> 00:53:46,473 ‎Vấn đề là ông ta không có ở đó. 832 00:53:46,973 --> 00:53:50,393 ‎Kể cả với việc quan trọng như thế, ‎ông ta chả bao giờ ở đó. 833 00:53:51,728 --> 00:53:52,562 ‎Không thể nào… 834 00:53:53,939 --> 00:53:56,816 ‎Khoan, đưa tôi micro. 835 00:53:56,900 --> 00:54:01,446 ‎Tắt nhạc đi! Khoan, tôi có điều muốn nói. 836 00:54:03,406 --> 00:54:04,449 ‎Không! 837 00:54:05,033 --> 00:54:07,369 ‎Tôi không ổn! 838 00:54:08,119 --> 00:54:12,457 ‎Tôi đã cố kiềm chế vì Maze và Eve ‎nhưng không thể chịu được nữa! 839 00:54:12,540 --> 00:54:17,295 ‎Tôi phải nói gì đó vì tôi biết sự thật. 840 00:54:17,879 --> 00:54:22,008 ‎Tôi biết Lucifer thực ra là quỷ dữ! 841 00:54:22,092 --> 00:54:25,220 ‎Không phải diễn viên ‎nhập tâm nhất từng có. 842 00:54:26,221 --> 00:54:30,225 ‎Và Amenadiel là một thiên thần. 843 00:54:30,308 --> 00:54:32,894 ‎Nghĩa là Charlie lai thiên thần. 844 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‎Ôi, Maze! 845 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‎Maze là một con quỷ! 846 00:54:41,528 --> 00:54:43,446 ‎Và Eve là… 847 00:54:43,530 --> 00:54:48,702 ‎Ờ, Eva. Ôi. Tôi đã hôn ‎người phụ nữ đầu tiên trên Trái đất. 848 00:54:50,620 --> 00:54:55,125 ‎Ồ, và có vẻ như xác sống có thật. 849 00:54:55,208 --> 00:54:57,210 ‎Đúng ra, đó không phải xác sống… 850 00:54:57,294 --> 00:54:58,920 ‎- Không phải bây giờ. ‎- Là quỷ. 851 00:54:59,587 --> 00:55:03,883 ‎- Tôi biết rất khó để hiểu việc này. ‎- Không, nhưng chính là thế. 852 00:55:04,384 --> 00:55:07,721 ‎Việc này không hề khó hiểu. 853 00:55:07,804 --> 00:55:12,475 ‎Tôi đã tin toàn bộ việc này rồi. 854 00:55:13,518 --> 00:55:16,855 ‎Nhưng điều tôi không thể tin 855 00:55:17,355 --> 00:55:20,900 ‎là mọi người đều giấu tôi. 856 00:55:21,568 --> 00:55:24,195 ‎Tôi vô cùng tổn thương 857 00:55:25,530 --> 00:55:27,866 ‎vì mọi người coi thường tôi. 858 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 ‎Và tôi hiểu. 859 00:55:31,036 --> 00:55:34,164 ‎Tôi hiểu, tôi chỉ là Ella tầm thường. 860 00:55:34,247 --> 00:55:38,001 ‎Tôi thì giúp được gì ‎để ngăn chặn tận thế chứ? 861 00:55:38,084 --> 00:55:39,794 ‎- Ấy. ‎- Thế mà mọi người… 862 00:55:39,878 --> 00:55:41,087 ‎Khoan đã nào. 863 00:55:41,588 --> 00:55:46,009 ‎Tận thế là sao? ‎Tưởng cô nói tất cả là do cô tưởng tượng? 864 00:55:46,092 --> 00:55:47,302 ‎Ừ, tôi nói dối đấy. 865 00:55:47,385 --> 00:55:50,513 ‎Vì tôi biết anh cố đánh lạc hướng tôi. 866 00:55:53,767 --> 00:55:54,851 ‎Anh trai? 867 00:55:57,771 --> 00:56:03,151 ‎Khoan, các anh đang nói với tôi ‎rằng mình không biết sắp tận thế? 868 00:56:10,116 --> 00:56:11,117 ‎Ớ ầu. 869 00:56:12,577 --> 00:56:13,787 ‎Không hay rồi. 870 00:56:18,208 --> 00:56:21,503 ‎Suýt thì gay to. Thấy chứ? ‎Đã lau sạch trước khi nó khô. 871 00:56:22,379 --> 00:56:23,380 ‎Vậy… 872 00:56:26,591 --> 00:56:27,592 ‎tôi bỏ lỡ gì rồi? 873 00:57:25,066 --> 00:57:26,985 ‎Biên dịch: Nhung Vũ