1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,069 ‎อ้อ โอเค 3 00:00:28,153 --> 00:00:29,070 ‎ก็เท่ดี 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 ‎เท่เหรอ 5 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 ‎วิวตรงนี้สวยที่สุดในลอสแอนเจลิส 6 00:00:35,702 --> 00:00:39,289 ‎เป็นวิวที่มีแต่เทวทูตกับนกพิราบ ‎ที่ตั้งใจมากจริงๆ เท่านั้นถึงจะได้เห็น 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,835 ‎พ่อไม่ได้พาหนูมาบนนี้เพื่อชมวิว 8 00:00:45,045 --> 00:00:45,920 ‎มีอะไร 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,506 ‎ซ่อนอะไรจากเธอไม่ได้เลยสินะ 10 00:00:51,342 --> 00:00:52,635 ‎กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้ว 11 00:00:53,762 --> 00:00:56,056 ‎ฉันเคยทำน้าเมซของเธอโกรธ 12 00:00:57,432 --> 00:00:58,892 ‎เช้าวันถัดมา 13 00:00:58,975 --> 00:01:02,437 ‎ก็ตื่นมาเจอกับเตียง ‎ที่เต็มไปด้วยฝูงแม่ม่ายทางใต้ 14 00:01:02,520 --> 00:01:04,397 ‎ไม่ใช่แบบดีๆ นะ แบบที่เป็นแมงมุมน่ะ 15 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‎วิสกี้ทั้งบ้านหายหมด โดนเปลี่ยนเป็นปัสสาวะ 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,862 ‎น้าคนโปรดของหนูน่าจะทำอะไรมากกว่านี้อีก 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,865 ‎นางทำเรื่องที่เลวร้ายกว่านั้นเยอะ 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,869 ‎นางทำให้สูททุกตัวของฉันสั้นเต่อ 19 00:01:19,245 --> 00:01:20,455 ‎ต้องอย่างนี้สิ 20 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‎แล้วไง พ่อควรโดนแล้วรึเปล่า 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,417 ‎ก็คิดเอาละกัน 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,961 ‎ฉันแค่กินซีเรียลฟรุตลูปส์กล่องสุดท้ายของนาง 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ‎เล่ามาเพื่อจะบอกว่า 24 00:01:31,132 --> 00:01:34,511 ‎นึกภาพไม่ออกเลยว่าเมซจะทำยังไงกับเธอ ‎ถ้าเธอพลาดงานแต่งของเขา 25 00:01:34,594 --> 00:01:36,805 ‎อีฟบอกว่าเธอตอบว่า "ไม่ไป" 26 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‎นับว่าฉลาดมากที่อีฟอุบไว้ก่อน ‎ไม่ไปบอกว่าที่ภรรยา 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,269 ‎เมซจะแคร์ทำไม น้ายังไม่แทบไม่รู้จักหนูเลย 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,855 ‎เธอไม่ได้เปิดโอกาสให้เขาได้ ‎ทำความรู้จักกับเธอนี่ 29 00:01:45,939 --> 00:01:47,690 ‎ไม่ได้เปิดโอกาสให้ใครเลยจะว่าไป 30 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ‎งานแต่งนี้เป็นโอกาสที่จะแก้ปัญหานั้นได้ 31 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 ‎เหรอ 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 ‎- แล้วพ่อจะแนะนำหนูว่าเป็นใคร ‎- ก็จะบอกความจริง 33 00:01:54,572 --> 00:01:56,241 ‎พ่อบอกใครๆ ว่าหนูข้ามเวลามาไม่ได้ 34 00:01:56,324 --> 00:01:58,701 ‎ทำไมจะไม่ได้ ‎ฉันบอกคนว่าเป็นปีศาจ คนก็มักจะ… 35 00:01:59,869 --> 00:02:02,705 ‎คือ ณ จุดนี้ ‎ความเห็นไม่ได้ไปในทางเดียวกันเท่าไหร่ 36 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‎แต่คนสำคัญๆ ก็รู้เรื่องเธอหมดแล้ว 37 00:02:07,043 --> 00:02:09,087 ‎ยิ่งเป็นคนรู้จักยิ่งแย่ไปกันใหญ่ 38 00:02:09,170 --> 00:02:12,465 ‎พวกเขาเอาแต่ถามเรื่องชะตาในอนาคต ‎แต่หนูบอกอะไรใครไม่ได้เลย 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,635 ‎ถ้าเผลอพูดอะไรที่ไปเปลี่ยนอนาคตเข้าล่ะ 40 00:02:18,304 --> 00:02:21,307 ‎อีกอย่าง หนูไม่มีชุดจะใส่ด้วย เพราะงั้น… 41 00:02:21,808 --> 00:02:24,102 ‎โห เรื่องนั้นรับไม่ได้นะ 42 00:02:24,185 --> 00:02:25,937 ‎ช่างตัดเสื้อของฉันต้องเคืองมาก 43 00:02:26,020 --> 00:02:29,023 ‎ถ้าฉันไม่ยอมให้เขาช่วยเธอในยามจำเป็นแบบนี้ 44 00:02:29,107 --> 00:02:30,775 ‎เขาเป็นอัจฉริยะแท้ๆ 45 00:02:30,859 --> 00:02:33,319 ‎ช่วยฉันไว้หลังวิกฤตสูทหดด้วย 46 00:02:33,403 --> 00:02:35,947 ‎นี่ คืนนี้ฉันจะไปลองชุดอยู่แล้ว ไปด้วยกันสิ 47 00:02:36,531 --> 00:02:38,950 ‎เราใส่ชุดเข้ากันก็ได้นะ 48 00:02:39,033 --> 00:02:40,577 ‎เลือกผ้าคาดเอวสีเดียวกันไรงี้ 49 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‎ไม่เอาเหรอ โอเค 50 00:02:44,247 --> 00:02:48,376 ‎หรือหาอะไรอย่างอื่น เธอจะได้ไม่ทำหน้าแบบนั้น 51 00:02:48,960 --> 00:02:49,794 ‎ไม่เอา 52 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 ‎หนูแค่… 53 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‎ไม่เอา 54 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 ‎ก็ได้ 55 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‎แต่ยังไงฉันก็ไปอยู่ดีนะ เผื่อเธอเปลี่ยนใจ 56 00:02:59,721 --> 00:03:03,474 ‎ไม่คิดว่าคุณลูกจะเปลี่ยนใจบ่อยๆ หรอก ‎แต่นี่ก็เป็นคุณพ่อที่มีฝัน 57 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‎ฉันคิดผิด อเมนาเดียล 58 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‎ผิดมากๆ เลย 59 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 ‎ฉันเดินตามรอยเท้าพ่อไปเป็นตำรวจ 60 00:03:21,409 --> 00:03:24,454 ‎และเพราะฉันเชื่อมั่นในตัวพ่อ ‎ฉันจึงเชื่อมั่นในระบบ 61 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‎แต่ฉันไม่เคยจินตนาการเรื่องแบบนี้ 62 00:03:27,665 --> 00:03:29,292 ‎นี่ร้องเรียนเรื่องไรเบนหมดเลยเหรอ 63 00:03:29,375 --> 00:03:30,251 ‎ไม่ใช่แค่เขานะ 64 00:03:30,335 --> 00:03:33,171 ‎เจ้าหน้าที่เป็นสิบๆ คน ‎คำร้องเรียนเป็นร้อยๆ เรื่อง 65 00:03:34,505 --> 00:03:37,800 ‎ใช้เหตุผล "ปลาเน่าตัวเดียว" ไม่ได้แล้วสินะ 66 00:03:37,884 --> 00:03:41,679 ‎แถมพวกผู้ใหญ่ก็เซ็นอนุมัติทั้งหมด ‎แต่ไม่เกิดอะไรขึ้นเลย 67 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 ‎ฉันควรจะเชื่อคุณ 68 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 ‎ผมแค่ดีใจที่ตอนนี้เราเข้าใจกันแล้ว โคลอี้ 69 00:03:46,726 --> 00:03:48,311 ‎ขอโทษนะที่ใช้เวลานานมาก 70 00:03:49,479 --> 00:03:50,688 ‎แต่พ่อฉันสอนเอาไว้ว่า 71 00:03:50,772 --> 00:03:52,774 ‎เมื่อใดที่เห็นความอยุติธรรม ‎เราต้องเผชิญกับมัน 72 00:03:52,857 --> 00:03:53,942 ‎เพราะงั้นฉันจะกลับไป 73 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 ‎เข้าไปเป็นตำรวจอีกครั้ง 74 00:03:56,819 --> 00:03:59,530 ‎ฉันอยากช่วยคุณกับซอนยา ‎กวาดล้างเรื่องนี้จากภายในระบบ 75 00:03:59,614 --> 00:04:00,907 ‎โห 76 00:04:00,990 --> 00:04:02,867 ‎คือมันก็เยี่ยมอยู่นะ 77 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 ‎เราอยากได้คนมาช่วยให้มากที่สุด ‎แต่ลูซิเฟอร์ว่ายังไงล่ะ 78 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 ‎เรื่องเป็นที่ปรึกษาของพระเจ้าจะว่ายังไง 79 00:04:09,832 --> 00:04:12,001 ‎ตอนนี้เขาพักเรื่อง "พระเจ้า" ไว้ก่อน 80 00:04:12,085 --> 00:04:14,212 ‎ลูซิเฟอร์ไม่สบายใจที่จะขึ้นไปบนสวรรค์ 81 00:04:14,295 --> 00:04:16,464 ‎จนกว่าจะปรับความเข้าใจกับโรรี่ได้ 82 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 ‎แล้วฉันก็เห็นด้วย 83 00:04:19,133 --> 00:04:20,969 ‎สุดท้ายยังไงเขาก็ต้องขึ้นไปอยู่ดี 84 00:04:22,053 --> 00:04:23,638 ‎เขาคิดยังไงเรื่องที่คุณจะอยู่ที่นี่ 85 00:04:26,266 --> 00:04:28,476 ‎คุณยังไม่ได้บอกเขา 86 00:04:29,227 --> 00:04:32,438 ‎คือตอนนี้เขามีอะไรต้องคิดเยอะ 87 00:04:32,522 --> 00:04:34,315 ‎ฉันรู้สึกว่าเรื่องนี้รอได้ 88 00:04:34,399 --> 00:04:36,150 ‎อย่างน้อยก็จนกว่าจะจบงานแต่ง 89 00:04:36,234 --> 00:04:38,611 ‎ไม่อยากเพิ่มดราม่าให้วันสำคัญของเมซ 90 00:04:38,695 --> 00:04:39,654 ‎ดราม่าเหรอ 91 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 ‎งานนี้เมซต้องเจอกับความรู้สึกท่วมท้น ‎จะมีอะไรผิดพลาดไปได้ 92 00:04:45,660 --> 00:04:46,869 ‎ขอบคุณค่ะ 93 00:04:46,953 --> 00:04:51,374 ‎โอเค "ดูแลดอกไม้" เรียบร้อย 94 00:04:51,457 --> 00:04:55,128 ‎"ดูว่าลินดาพร้อมจะทำพิธีให้" เรียบร้อย 95 00:04:55,211 --> 00:04:58,464 ‎"ลบเพลงแบล็กซับบาธออกจากเพลย์ลิสต์ ‎ ที่เธอแอบเติมมา" เรียบร้อย 96 00:04:58,548 --> 00:04:59,799 ‎อือ ฉันว่าเธอคิดถูก 97 00:04:59,882 --> 00:05:02,802 ‎แบล็กซับบาธมันนุ่มนิ่มไปหน่อยสำหรับงานแต่ง 98 00:05:04,887 --> 00:05:09,726 ‎โอเค ก้าวต่อไปคือ ‎ยืนยันจำนวนคนมางานกับฝ่ายจัดเลี้ยง 99 00:05:09,809 --> 00:05:12,687 ‎แน่ใจนะว่าไม่อยากเชิญพี่น้องตัวเองมาด้วย 100 00:05:12,770 --> 00:05:16,190 ‎ไม่ เธอรู้นี่ว่างานนี้เราควรจะ ‎"ดื่ม กิน และรื่นเริง" กัน 101 00:05:16,274 --> 00:05:18,109 ‎ไม่ใช่ "ดื่ม กิน และระแวงว่า 102 00:05:18,192 --> 00:05:21,237 ‎พวกมารไร้จิตวิญญาณรักการทรมาน ‎จะทำลายงานแต่งของเรา" 103 00:05:21,946 --> 00:05:24,115 ‎ทำไมถึงคิดว่าพวกเขาจะทำแบบนั้นล่ะ 104 00:05:24,615 --> 00:05:26,075 ‎เอ่อ เธอก็เคยเจอพวกเขา 105 00:05:26,159 --> 00:05:27,535 ‎ใช่ เคยเจอ 106 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 ‎สองสามคน พวกนั้นเยี่ยมจะตาย 107 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 ‎แหง เวลาต่อสู้ 108 00:05:32,582 --> 00:05:34,208 ‎แต่ก็มีดีแค่นั้นน่ะ 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‎เธอรู้ได้ไง 110 00:05:36,419 --> 00:05:38,546 ‎เพราะพวกนั้นถูกสร้างมาให้ทำแค่นั้น 111 00:05:40,340 --> 00:05:42,925 ‎เธอก็เป็นแบบนั้นเหมือนกันนะ 112 00:05:43,009 --> 00:05:44,385 ‎แต่เธอ… 113 00:05:45,053 --> 00:05:46,512 ‎มีพัฒนาการมาได้ 114 00:05:47,680 --> 00:05:50,433 ‎พวกเขาก็อาจจะทำได้เหมือนกัน ‎เธอก็แค่ต้องให้โอกาส 115 00:05:50,767 --> 00:05:53,394 ‎พวกเราไม่ใช่ประเภท ‎"อยู่กันอย่างเป็นสุขชั่วนิรันดร์" น่ะที่รัก 116 00:05:53,478 --> 00:05:54,354 ‎เชื่อฉันเถอะ 117 00:05:56,564 --> 00:05:57,857 ‎พวกนั้นเป็นครอบครัวเธอนะ 118 00:05:57,940 --> 00:05:58,775 ‎ไม่ 119 00:06:00,485 --> 00:06:01,486 ‎เธอต่างหากคือครอบครัวฉัน 120 00:06:02,320 --> 00:06:04,364 ‎ครอบครัวคนเดียวที่ฉันต้องการ 121 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‎โอเคนะ 122 00:06:05,823 --> 00:06:09,243 ‎ซึ่งนั่นเป็นสาเหตุที่ฉันจะไม่ยอมให้ใครหรืออะไร 123 00:06:09,327 --> 00:06:11,662 ‎มาทำลายงานแต่งวันพรุ่งนี้ของเรา 124 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 ‎อดัมเหรอ 125 00:06:23,341 --> 00:06:25,176 ‎ได้เวลากลับบ้านแล้ว ที่รัก 126 00:06:59,001 --> 00:07:01,170 ‎นี่สินะ ผู้ชายคนแรกของโลก 127 00:07:02,213 --> 00:07:04,173 ‎พระเจ้าก็คงต้องเริ่มที่ไหนสักแห่งเนอะ 128 00:07:04,674 --> 00:07:06,008 ‎ขอคุยตัวต่อตัวหน่อยได้มั้ย 129 00:07:08,177 --> 00:07:09,178 ‎ได้สิ 130 00:07:11,514 --> 00:07:12,849 ‎- ไง ‎- ไง 131 00:07:15,643 --> 00:07:16,936 ‎ฉันขอโทษนะอีฟ 132 00:07:17,019 --> 00:07:19,814 ‎ฉันรู้ว่าที่ผ่านมาไม่ได้ใส่ใจเธอเท่าที่ควร 133 00:07:19,897 --> 00:07:21,274 ‎แต่มันผ่านไปแล้วจ้ะ 134 00:07:21,357 --> 00:07:23,901 ‎ต่อไปนี้จะไม่มีคืนไหนที่ฉันนั่งดมกาว 135 00:07:23,985 --> 00:07:26,571 ‎ไม่หลับไม่นอนฟังแผ่นผีเพลงแอโรสมิธ 136 00:07:28,072 --> 00:07:29,031 ‎ฉันเป็นของเธอ 137 00:07:29,490 --> 00:07:32,326 ‎นี่เธอเพิ่งสังเกตว่าฉันหายไปเหรอ 138 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 ‎เปล่า 139 00:07:35,037 --> 00:07:37,582 ‎เปล่า ฉันอยากเว้นระยะห่างให้เธอน่ะ 140 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 ‎เพราะฉันเป็นสามีที่ดีเข้าใจภรรยาขนาดนี้ 141 00:07:39,959 --> 00:07:41,377 ‎ฉันเลยคิดว่าเธออยากออกมาสนุก 142 00:07:41,961 --> 00:07:44,088 ‎อาจจะสั่งสมประสบการณ์ในห้องนอน 143 00:07:44,172 --> 00:07:45,173 ‎กลับมาใช้ที่บ้าน 144 00:07:46,424 --> 00:07:49,010 ‎แล้วก็ได้ข่าวเรื่อง "งานแต่ง" นี่ 145 00:07:49,510 --> 00:07:52,680 ‎แค่เห็นก็รู้ว่าเป็นการเรียกร้องความช่วยเหลือ ‎ฉันก็เลยมา 146 00:07:52,763 --> 00:07:54,182 ‎เป็นทีมกู้ภัยหนึ่งเดียวคนนี้ 147 00:07:55,266 --> 00:07:59,604 ‎- ทีนี้เรากลับบ้านกันได้รึยัง ‎- โอเคนะ อดัม ที่นี่คือบ้านของฉันแล้ว 148 00:08:00,188 --> 00:08:02,648 ‎ฉันมีเพื่อนของฉันเอง ที่ของฉันเอง 149 00:08:02,732 --> 00:08:04,233 ‎งานสุดเท่ของฉันเอง 150 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 ‎และหาเงินถุงเงินถังได้เอง 151 00:08:06,194 --> 00:08:07,904 ‎ตอนนี้ฉันสายดำแล้วนะ 152 00:08:07,987 --> 00:08:10,156 ‎เหรอ สนุกใช่มั้ยล่ะ 153 00:08:10,239 --> 00:08:11,991 ‎โรงเรียนศิลปะป้องกันตัวท้องถิ่นใช่มั้ย 154 00:08:12,074 --> 00:08:13,993 ‎แบบที่แจกสายคาดสีรุ้งให้เลยใช่ปะ 155 00:08:14,076 --> 00:08:14,911 ‎ตลกตาย 156 00:08:14,994 --> 00:08:17,246 ‎ไม่ได้แปลว่าเธอชกใครเป็น 157 00:08:18,080 --> 00:08:20,082 ‎แต่ฉันเข้าใจ ได้รับข้อความชัดเจน 158 00:08:20,166 --> 00:08:22,460 ‎- มาเถอะ ‎- ได้รับข้อความอะไรกันแน่ 159 00:08:23,711 --> 00:08:26,422 ‎เห็นๆ อยู่ว่าเธออยากเปลี่ยนบรรยากาศ 160 00:08:26,506 --> 00:08:29,467 ‎ก็ได้ ถ้าเธออยากสลับคู่บ้าง เราก็จะสลับคู่ 161 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 ‎อยากเล่นซาดิสม์ ฉันก็พร้อม 162 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 ‎ซั่มสามฉันก็ได้เสมอ 163 00:08:33,513 --> 00:08:36,390 ‎ตราบใดที่มีสาวมากกว่าฉัน ‎เธอก็แค่ต้องขอ 164 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 ‎- ไม่จำเป็นต้องทำขนาดนี้เลย ‎- โอเค 165 00:08:38,601 --> 00:08:42,313 ‎เธอคิดว่านี่คืออะไรกันแน่ 166 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ‎คิดว่านี่ฉันแค่พยายาม ‎เรียกร้องความสนใจจากเธอเหรอ 167 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 ‎ใช่ 168 00:08:46,901 --> 00:08:49,403 ‎นี่ไม่ได้เกี่ยวกับเธอเลย อดัม 169 00:08:49,487 --> 00:08:54,617 ‎นี่เรื่องของฉัน และความจริงที่ว่า ‎ฉันหลงรักคนอื่น 170 00:08:58,454 --> 00:09:00,414 ‎เธอหลงรักปีศาจตนหนึ่งเนี่ยนะอีฟ 171 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 ‎ไม่เอาน่า เอาจริง 172 00:09:05,211 --> 00:09:06,420 ‎เธอไม่รู้จักเขา 173 00:09:06,504 --> 00:09:08,005 ‎แต่รู้จักพวกของนาง 174 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 ‎ฉันเคยแต่งงานกับแม่ของนางนะ 175 00:09:11,300 --> 00:09:13,219 ‎ซึ่งจะว่าไป… 176 00:09:13,302 --> 00:09:15,972 ‎เธอเหมือนลิลิธอย่างกับแกะ 177 00:09:16,681 --> 00:09:18,599 ‎น่าจะเหมือนในหลายๆ ทางด้วย 178 00:09:18,683 --> 00:09:21,644 ‎พนันว่านางใช้กลเม็ดแบบเดียว ‎กับที่แม่ของนางใช้กับฉัน 179 00:09:23,396 --> 00:09:25,273 ‎ฉันไม่ปล่อยให้เธอพลาดแบบเดียวกันหรอก 180 00:09:25,940 --> 00:09:28,526 ‎เพราะฉันเคยเจอมาแล้ว ทำมาแล้ว 181 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 ‎ทำจริงอะไรจริง 182 00:09:31,445 --> 00:09:34,323 ‎ฝันไปเถอะ ไอ้มนุษย์รุ่นแรกมีตำหนิ 183 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‎ฉันไม่ฝัน 184 00:09:37,868 --> 00:09:39,120 ‎เพราะแม่เธอแซ่บกว่านี้อีก 185 00:09:39,203 --> 00:09:40,788 ‎- โอเค ‎- นาย… 186 00:09:40,871 --> 00:09:43,583 ‎เธอกับฉัน เราเกิดมาคู่กันนะที่รัก 187 00:09:44,667 --> 00:09:46,961 ‎สามีกับภรรยาตั้งแต่ครั้งปฐมกาล 188 00:09:47,044 --> 00:09:48,838 ‎เราไม่เคยเป็นสามีภรรยากัน 189 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 ‎ฉันถูกสร้างมาจากเธอ ฉันถูกส่งมอบให้เธอ 190 00:09:51,841 --> 00:09:53,926 ‎อย่าสนใจรายละเอียดปลีกย่อย 191 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‎นั่นไม่ใช่รายละเอียดปลีกย่อย โอเคนะ 192 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 ‎ฉันไม่ได้เลือกเธอ 193 00:10:00,141 --> 00:10:01,684 ‎ฉันจะเลือกเมซ 194 00:10:12,320 --> 00:10:13,195 ‎โอเค 195 00:10:30,463 --> 00:10:32,256 ‎อย่าเพิ่งรีบกิน อาจจะร้อนเกินไป 196 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ‎อร่อยมั้ย 197 00:10:37,094 --> 00:10:38,304 ‎ทำให้หวนคิดถึง… 198 00:10:39,263 --> 00:10:40,389 ‎ถึงอนาคต 199 00:10:42,016 --> 00:10:43,392 ‎- แม่รู้ว่าหนูพูดถึงอะไร ‎- รู้จ้ะ 200 00:10:43,476 --> 00:10:46,604 ‎นี่ก็ทำให้แม่คิดย้อนไปเหมือนกัน ‎แบบย้อนอดีตจริงๆ 201 00:10:46,687 --> 00:10:49,982 ‎คุณตาจะซื้อแซนด์วิชแบบนี้มาให้แม่หลังออกเวร 202 00:10:50,483 --> 00:10:52,652 ‎เป็นประเพณีของครอบครัวเดคเกอร์ 203 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‎เพราะงั้น ในอนาคต 204 00:10:57,365 --> 00:11:00,451 ‎แม่เอาแซนด์วิชไข่กลับมาให้กิน ‎หลังจากเลิกงานรึเปล่า 205 00:11:01,661 --> 00:11:04,622 ‎- แค่สงสัยน่ะ ‎- แต่แม่รู้ว่าหนูบอกไม่ได้ 206 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‎จ้ะ แม่รู้ 207 00:11:05,623 --> 00:11:07,375 ‎ก็แค่ลูกเคยพูดว่า 208 00:11:07,458 --> 00:11:09,794 ‎แม่มีงานต้องทำเยอะมากตอนที่ลูกยังเด็ก 209 00:11:09,877 --> 00:11:11,295 ‎แม่ก็เลยสงสัย… 210 00:11:12,213 --> 00:11:13,381 ‎ว่ายุ่งเพราะงานรึเปล่า 211 00:11:13,464 --> 00:11:15,675 ‎หรือเพราะลูซิเฟอร์ หรือเรื่องอื่น 212 00:11:15,758 --> 00:11:18,010 ‎คือแม่ไม่ได้ถามหารายละเอียดชัดเจน 213 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‎แค่อยากได้คำใบ้อะไรนิดเดียว 214 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‎เพราะแม่ก็ทำเรื่องเล็กๆ อย่างการให้กำเนิดลูก 215 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 ‎โอเค หนูจะบอกให้เรื่องหนึ่ง 216 00:11:27,812 --> 00:11:28,646 ‎โอเค 217 00:11:29,188 --> 00:11:30,398 ‎ในอนาคต 218 00:11:32,858 --> 00:11:35,444 ‎การพยายามพูดให้รู้สึกผิดนี่ ‎ก็ใช้กับหนูไม่ได้เหมือนกัน 219 00:11:36,779 --> 00:11:37,655 ‎อ้อ 220 00:11:38,781 --> 00:11:40,241 ‎แม่ต้องตัดสินใจหลายอย่าง 221 00:11:40,324 --> 00:11:43,828 ‎ถ้าหนูบอกแม่ตอนนี้ ‎ต่อไปแม่ก็จะไม่เลือกทางนั้น 222 00:11:45,246 --> 00:11:47,665 ‎ใช่ จริงด้วย 223 00:11:48,541 --> 00:11:49,959 ‎นี่ลูกกลายเป็นคน… 224 00:11:54,130 --> 00:11:55,047 ‎ขอโทษค่ะ 225 00:11:56,048 --> 00:11:57,383 ‎ไอ้แมลงวันมันกวนใจ 226 00:12:00,094 --> 00:12:01,262 ‎แม่ไม่รู้ว่า… 227 00:12:02,054 --> 00:12:03,889 ‎ปีกเทวทูตทำแบบนั้นได้ด้วย 228 00:12:04,890 --> 00:12:06,100 ‎เจ๋งดีใช่มั้ยล่ะ 229 00:12:06,183 --> 00:12:07,643 ‎ใช่ 230 00:12:09,270 --> 00:12:10,146 ‎จริง 231 00:12:10,896 --> 00:12:14,650 ‎ปีกของลูกเป็นแบบนั้นมาตลอดเหรอ 232 00:12:18,070 --> 00:12:18,946 ‎โห 233 00:12:19,739 --> 00:12:23,033 ‎พิลึกเป็นบ้า 234 00:12:26,036 --> 00:12:28,456 ‎แต่ถ้าให้เลือกคนที่จะมานั่งโต๊ะฉัน 235 00:12:28,539 --> 00:12:30,166 ‎ก็ดีใจที่เป็นนายนะเพื่อน 236 00:12:31,542 --> 00:12:33,502 ‎เอาถ้วยกาแฟฉันมาใช้ด้วยเหรอ 237 00:12:36,589 --> 00:12:38,048 ‎ต้องมีใครเอาไปใช้สักคนละนะ 238 00:12:38,132 --> 00:12:39,800 ‎ไม่งั้นจะให้ทำไง เอาไปฝังด้วยเหรอ 239 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 ‎แล้วเอาเถ้าใส่ผอบหรือไง 240 00:12:44,054 --> 00:12:48,058 ‎แต่แก้วนั้นมันเขียนว่า "40 ปีเต็มที่เป็นแดน" 241 00:12:48,559 --> 00:12:52,021 ‎- นายคงไม่ได้อ่านสินะ ‎- เอลลา ว่างรึเปล่า 242 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 ‎- ว่าง ‎- หวัดดี… 243 00:12:54,356 --> 00:12:56,317 ‎- ดูความน่ารักสิ ‎- เพิ่มเติมนิดเดียว 244 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 ‎- ไม่ต้องขอบใจ ‎- ผมเอาสูทมาแล้ว 245 00:12:58,235 --> 00:13:01,947 ‎เท่ากับผมพร้อมจะเป็นคู่ควง ‎ไปงานแต่งงานกับคุณ 246 00:13:02,031 --> 00:13:03,991 ‎แล้วผมก็ตื่นเต้นมาก 247 00:13:06,368 --> 00:13:09,163 ‎ตรงนี้คุณควรจะพูดว่า ‎"ฉันก็ตื่นเต้นเหมือนกัน แครอล" 248 00:13:09,663 --> 00:13:11,582 ‎แน่นอน ฉันตื่นเต้น! 249 00:13:11,665 --> 00:13:12,666 ‎แน่ใจเหรอ 250 00:13:13,250 --> 00:13:15,878 ‎เพราะทุกครั้งที่เราพูดเรื่องงานแต่งนี้ 251 00:13:15,961 --> 00:13:18,506 ‎คุณทำหน้าเหมือนกินหอยนางรมบูด 252 00:13:19,799 --> 00:13:22,510 ‎เอลลา ฟังนะ คืองี้ ผมเข้าใจ 253 00:13:22,593 --> 00:13:26,305 ‎ถ้าคุณนึกเปลี่ยนใจ ‎ไม่อยากควงผมไปงานแต่งก็ไม่เป็นไร 254 00:13:26,388 --> 00:13:32,645 ‎แครอล คอร์เบตต์ ฉันไม่เปลี่ยนใจแน่นอน ‎เรื่องที่จะให้คุณ 255 00:13:32,728 --> 00:13:33,938 ‎เป็นคู่ควงของฉันไปงานแต่ง 256 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‎- โอเคนะ ‎- เยี่ยม 257 00:13:57,628 --> 00:13:59,964 ‎ฉันเกลียดการต้องปิดเรื่องนี้จากเขาจัง แดน 258 00:14:01,257 --> 00:14:03,217 ‎ให้ตาย นี่คุณ… 259 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 ‎คุณเห็นผ… 260 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 ‎อ้อ 261 00:14:08,848 --> 00:14:09,890 ‎แดนอีกตัว 262 00:14:11,767 --> 00:14:14,478 ‎โอ๊ย อยากมีคนที่ฉันคุยด้วยได้จัง 263 00:14:14,562 --> 00:14:16,105 ‎นอกจากเจ้ากบตัวนึง 264 00:14:16,605 --> 00:14:17,857 ‎อย่าถือสานะ 265 00:14:18,399 --> 00:14:19,275 ‎นี่ 266 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 ‎เอลลา 267 00:14:22,027 --> 00:14:23,153 ‎คุยกับผมได้นะ 268 00:14:23,237 --> 00:14:24,321 ‎มีอะไร 269 00:14:24,864 --> 00:14:26,699 ‎แครอลไม่มีทางเข้าใจ 270 00:14:26,782 --> 00:14:30,452 ‎เขาจะไม่เข้าใจเรื่องอะไร ‎คุณไม่ได้ชอบเขาแล้วเหรอ 271 00:14:31,328 --> 00:14:32,955 ‎เพราะเขาเคี้ยวอาหารเสียงดังใช่มั้ย 272 00:14:33,038 --> 00:14:35,624 ‎ให้ตาย น่าจะเตือนไว้ก่อน นึกแล้วเชียว 273 00:14:35,708 --> 00:14:38,085 ‎แต่พวกนั้นจะรู้ไม่ได้เด็ดขาดว่าฉันรู้แล้ว 274 00:14:40,296 --> 00:14:41,297 ‎"พวกนั้น" หมายถึงใคร 275 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ‎เกี่ยวกับครอบครัวเหรอ ‎มีปัญหากับพี่ชายอีกแล้วรึเปล่า 276 00:14:44,884 --> 00:14:46,802 ‎ก็แค่ ถ้าพวกนั้น… 277 00:14:47,553 --> 00:14:48,429 ‎แต่… 278 00:14:48,929 --> 00:14:50,431 ‎ฉันจะทำได้ไง… 279 00:14:50,931 --> 00:14:51,891 ‎คือว่า… 280 00:14:52,683 --> 00:14:54,351 ‎มันพลิกโลกเลยนะ 281 00:14:54,852 --> 00:14:56,604 ‎แต่ก็อีกนั่นแหละ 282 00:14:58,188 --> 00:15:00,941 ‎ฉันแค่… รู้สึกไร้ประโยชน์มาก 283 00:15:01,025 --> 00:15:02,359 ‎ผมเข้าใจดีเลย 284 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 ‎นี่คิดจะหลอกใครกัน 285 00:15:06,280 --> 00:15:09,742 ‎ต่อให้ถ้าคุณได้ยินผม ‎ผมจะช่วยคุณจริงๆ ได้ยังไง 286 00:15:10,492 --> 00:15:14,079 ‎พูดจริงๆ แดนอีกตัว ‎ยังมีโอกาสช่วยคุณได้มากกว่าผม 287 00:15:29,261 --> 00:15:31,889 ‎(เหตุไม่มีคำอธิบาย) 288 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‎(คนที่รู้) 289 00:15:39,980 --> 00:15:41,357 ‎(ซาตานจริงๆ - เทวทูตเหรอ) 290 00:15:41,440 --> 00:15:43,067 ‎(ปีศาจนรกเนี่ยนะ) 291 00:15:43,150 --> 00:15:44,902 ‎(อีฟ - ผู้หญิงคนแรกของโลก) 292 00:15:44,985 --> 00:15:48,864 ‎เป็นเรื่องปกติที่การได้เจอแฟนเก่าครั้งแรก ‎หลังไม่ได้เจอกันมานาน 293 00:15:48,948 --> 00:15:51,116 ‎จะเรียกความรู้สึกที่เราไม่ตั้งใจออกมา 294 00:15:51,200 --> 00:15:52,159 ‎ไม่ตั้งใจเหรอ 295 00:15:53,035 --> 00:15:54,578 ‎ความรู้สึกของผมเป็นของจริง 296 00:15:55,079 --> 00:15:57,790 ‎ผมมอบทุกสิ่งที่ผู้หญิงคนนั้นต้องการให้หมดแล้ว 297 00:15:57,873 --> 00:15:59,375 ‎แล้วเธอให้อะไรตอบแทนผมบ้าง 298 00:16:00,167 --> 00:16:01,043 ‎ชื่อเสีย 299 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 ‎ในฐานะชายผู้ถูกสวมเขาเบอร์หนึ่งของโลก 300 00:16:03,671 --> 00:16:04,505 ‎(ผู้ชายห่วย) 301 00:16:04,588 --> 00:16:07,216 ‎เธอนอกใจผมทันทีที่เจอคนใหม่ 302 00:16:07,299 --> 00:16:09,343 ‎แต่ผมก็รับเธอกลับมาอีก ทำไม 303 00:16:10,260 --> 00:16:12,388 ‎เพราะเราถูกสร้างมาเพื่อกันและกัน 304 00:16:13,138 --> 00:16:15,599 ‎- น่ารักนะ ‎- แต่เธอไม่คิดงั้น 305 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‎เธอเลยกำลังจะแต่งงานกับคนอื่น 306 00:16:17,518 --> 00:16:18,936 ‎- แฟนเก่าคุณหมั้นแล้วเหรอ ‎- ใช่ 307 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 ‎แถมหมั้นกับผู้หญิงด้วย 308 00:16:22,147 --> 00:16:25,526 ‎แบบนั้นคนอื่นจะมองผมเป็นยังไง ‎คิดว่าเธอเคยสนใจคิดบ้างมั้ย 309 00:16:27,569 --> 00:16:30,614 ‎เอ่อ ฟังดูเหมือนเธอเดินหน้าต่อแล้ว 310 00:16:31,407 --> 00:16:32,741 ‎คุณก็น่าจะไปต่อเหมือนกัน 311 00:16:34,201 --> 00:16:35,953 ‎ฉันเข้าใจว่าต้องใช้เวลา 312 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 ‎กฎคำนวณง่ายๆ 313 00:16:37,287 --> 00:16:40,249 ‎แนะนำว่าต้องใช้เวลาหนึ่งเดือน ‎ต่อจำนวนปีที่อยู่ด้วยกันมา 314 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‎โอเค งั้น… 315 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 ‎ทดหนึ่ง 316 00:16:48,549 --> 00:16:51,218 ‎หนึ่งล้านเดือนนี่มันกี่ปีกันนะ 317 00:16:53,804 --> 00:16:55,514 ‎เอ้อ ช่างมันเถอะ 318 00:16:55,597 --> 00:16:57,141 ‎โอเค ยังไงก็นานไป 319 00:16:57,224 --> 00:16:59,435 ‎- อีฟจะแต่งงานพรุ่งนี้แล้ว ‎- เดี๋ยวนะ อีฟเหรอ 320 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‎แบบว่า… 321 00:17:01,937 --> 00:17:03,063 ‎อีฟ "คนนั้น" น่ะเหรอ 322 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‎แฟนเก่าคุณคืออีฟ 323 00:17:06,108 --> 00:17:07,901 ‎- ใช่ ‎- แปลว่าคุณคือ… 324 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 ‎ใช่ ผมคืออดัม "คนนั้น" แหละ 325 00:17:09,653 --> 00:17:10,821 ‎คนเดียวกันเลย 326 00:17:10,904 --> 00:17:13,991 ‎- ผมตั้งชื่อสัตว์ทุกชนิด ไม่ใช่เรื่องใหญ่เนอะ ‎- อ้อ เอ่อ… 327 00:17:14,074 --> 00:17:16,118 ‎ประมาณนั้น รู้จักตุ่นปากเป็ดมั้ย 328 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 ‎รู้จักสิ 329 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 ‎ทันทีที่เห็นเจ้าตัวนั้น ‎ผมคิดเลยว่า "ตุ่นปากเป็ด" 330 00:17:20,247 --> 00:17:23,208 ‎ตอนนั้นยังไม่มีคำนั้นด้วยซ้ำ ‎นั่นเรื่องสำคัญนะ 331 00:17:23,292 --> 00:17:25,169 ‎ผมถึงปล่อยให้มีงานแต่งไม่ได้ 332 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 ‎ฉันขอเห็นต่างค่ะ และฉันไม่ได้พูด ‎เพราะฉันจะเป็นคนทำพิธี 333 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‎ซึ่งฉันนี่แหละจะทำพิธีให้พวกเขา 334 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 ‎- โลกกลมจัง ‎- จริง 335 00:17:31,967 --> 00:17:34,970 ‎มันจะบังเอิญอะไรขนาดนี้เนอะ 336 00:17:35,054 --> 00:17:36,263 ‎จริงด้วย 337 00:17:40,184 --> 00:17:41,935 ‎อ้าว ฉันซวยแล้วสิใช่มั้ย 338 00:17:47,733 --> 00:17:51,236 ‎ฉันก็ชอบลักลอบเข้าบ้านคนอื่น ‎เหมือนคนทั่วไปนั่นแหละ 339 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 ‎แต่ฉันว่างานนี้เธอทำเกินเหตุนะที่รัก 340 00:17:53,989 --> 00:17:56,450 ‎คืองี้ นางไม่อยู่บ้าน 341 00:17:56,533 --> 00:17:58,911 ‎โทรไปก็ตรงเข้าฝากข้อความ 342 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 ‎นางไม่ตอบข้อความฉันเรื่องทะเบียนสมรส 343 00:18:03,791 --> 00:18:06,668 ‎แม้แต่ข้อความที่ฉันส่งไปพร้อมอิโมจิน่ารักๆ 344 00:18:07,503 --> 00:18:09,755 ‎บอกเลย มีอะไรไม่ชอบมาพากล 345 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ‎เมโมจิของฉันเด็ดจะตาย 346 00:18:12,758 --> 00:18:17,221 ‎เออน่า นางอาจกำลังใช้เซ็กซ์ทอยที่เราให้ไป 347 00:18:17,304 --> 00:18:19,973 ‎เป็นของขวัญขอบคุณที่รับเป็นผู้ทำพิธีให้เรา 348 00:18:20,057 --> 00:18:21,975 ‎เราให้ตะกร้าผลไม้ต่างหาก 349 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‎ใช่เลย 350 00:18:24,061 --> 00:18:26,480 ‎งั้นก็วางทะเบียนสมรสไว้บนโต๊ะ 351 00:18:26,563 --> 00:18:28,273 ‎แล้วพรุ่งนี้ค่อยกลับมาใหม่ไม่ดีเหรอ 352 00:18:29,066 --> 00:18:31,068 ‎ให้ตาย นี่ฉันกำลังนั่งทับ… 353 00:18:31,568 --> 00:18:33,028 ‎นี่มันกลิ่นอะไร 354 00:18:37,658 --> 00:18:40,410 ‎กลิ่นอาฟเตอร์เชฟของอดัม 355 00:18:41,537 --> 00:18:42,746 ‎นึกแล้วเชียว 356 00:18:42,830 --> 00:18:44,832 ‎ฉันดมไอ้กลิ่นนี้มาตั้งหลายร้อยปี 357 00:18:44,915 --> 00:18:46,333 ‎อะไรนะ อดัมมาที่นี่เหรอ 358 00:18:46,416 --> 00:18:47,459 ‎มาทำไม 359 00:18:47,543 --> 00:18:48,418 ‎ทำไมเหรอ 360 00:18:48,502 --> 00:18:52,256 ‎เพราะเขาลักพาตัวคนทำพิธีเราไป ‎เพื่อไม่ให้มีงานแต่งงานขึ้นไง 361 00:18:52,339 --> 00:18:54,883 ‎- ไม่เอาน่ะ เขาไม่เล่นแรงขนาดนั้นเหรอ ‎- เหรอ 362 00:18:54,967 --> 00:18:56,176 ‎เขาทำจริงแน่ 363 00:18:56,260 --> 00:18:59,388 ‎เขาไม่ชินกับการได้ยินคำว่า "ไม่" ‎โดยเฉพาะจากปากของผู้หญิงสักคน 364 00:18:59,471 --> 00:19:00,556 ‎ยิ่งสองคนยิ่งแล้วใหญ่ 365 00:19:01,723 --> 00:19:02,766 ‎ให้ตายสิ 366 00:19:03,433 --> 00:19:06,395 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเธอแต่งงาน ‎กับไอ้ผู้ชายเบียวๆ นั่นอยู่ได้ตั้งนาน 367 00:19:06,478 --> 00:19:09,523 ‎หมายความว่าไง ใช่ว่าฉันมีทางเลือกเยอะแยะ 368 00:19:09,606 --> 00:19:12,442 ‎เราเป็นมนุษย์แค่สองคนบนโลกนี้อยู่ตั้งนาน 369 00:19:13,152 --> 00:19:16,155 ‎จากนั้นเราก็มัวแต่ยุ่งเรื่องลูกน่ะ 370 00:19:16,238 --> 00:19:18,323 ‎วัยซนช่วงสองขวบของเคนไม่ใช่เรื่องขำๆ เลย 371 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 ‎เอ่อ ขวบที่สองหมื่นของเขา ‎ก็ไม่ค่อยดีเหมือนกัน 372 00:19:22,411 --> 00:19:27,708 ‎ฉันใช้เวลาพักใหญ่ ‎กว่าจะเห็นตัวตนที่แท้จริงของอดัม 373 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 ‎แล้วเมื่อเห็น 374 00:19:31,211 --> 00:19:36,550 ‎ฉันก็รีบทิ้งเขาไวแทบไม่เห็นฝุ่น ‎จนกระทั่งมาเจอเธอนี่ไง 375 00:19:37,092 --> 00:19:38,802 ‎แล้วนี่เขาก็ลักพาตัวลินดาไป 376 00:19:41,054 --> 00:19:42,890 ‎เธอปล่อยให้เขากวนใจเธอไม่ได้นะ 377 00:19:42,973 --> 00:19:46,185 ‎เรื่องที่เขาพูดเกี่ยวกับลิลิธ นั่นมัน… 378 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 ‎เธอไม่เหมือนแม่เลย 379 00:19:50,898 --> 00:19:52,524 ‎แหง ตอนนี้ยังไม่เหมือน 380 00:19:53,108 --> 00:19:54,151 ‎แต่ก็จะต้องเหมือน 381 00:19:55,319 --> 00:19:58,197 ‎สุดท้ายคนเราก็กลายเป็นแม่ตัวเองจนได้ใช่มั้ยล่ะ 382 00:19:58,697 --> 00:20:02,117 ‎แล้วเธอจะรู้ได้ไง เธอไม่เคยเจอลิลิธด้วยซ้ำ 383 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 ‎เอ่อ ก็รู้สึกเหมือนรู้จัก 384 00:20:04,328 --> 00:20:06,455 ‎เขาพูดถึงนางตลอดเวลา 385 00:20:08,624 --> 00:20:09,458 ‎จริงเหรอ 386 00:20:10,417 --> 00:20:12,961 ‎"ลิลิธอย่างโน้น ลิลิธอย่างนี้" 387 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 ‎นี่ ที่รัก ฉันว่าฉันนึกออกแล้วว่า ‎จะพาตัวลินดากลับมายังไง 388 00:20:16,131 --> 00:20:17,549 ‎แต่เราต้องหาตัวเขาให้เจอก่อน 389 00:20:17,633 --> 00:20:19,468 ‎อ๋อ เชื่อเถอะ เจอแน่ 390 00:20:19,551 --> 00:20:23,055 ‎พ่อ "ข้าตั้งชื่อสัตว์ทุกชนิด" ‎ไม่มีทางรู้ตัวเลยว่าจะโดนอะไร 391 00:20:23,138 --> 00:20:24,723 ‎เขามีมือถือใช่มั้ย 392 00:20:24,806 --> 00:20:26,683 ‎เพราะงั้นโทรหาคนของฉันให้จับสัญญาณ… 393 00:20:26,767 --> 00:20:29,186 ‎หรือถ้าใช้วิธีจากคู่มือของเมซ 394 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‎นักล่าค่าหัวที่มีประสิทธิภาพที่สุด ‎ไม่ต้องไปหาคนร้าย 395 00:20:33,941 --> 00:20:35,776 ‎แต่ทำให้คนร้ายกลับมาหาเรา 396 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 ‎ใช่แล้ว 397 00:20:36,777 --> 00:20:41,198 ‎เราก็แค่ต้องวางกับดัก ‎ด้วยสิ่งที่เขาต้องการมากที่สุด 398 00:20:42,407 --> 00:20:43,450 ‎ได้ มาเลย 399 00:20:47,037 --> 00:20:49,456 ‎- อเมนาเดียล หวัดดีค่ะ ‎- หวัดดี 400 00:20:50,123 --> 00:20:52,626 ‎ตอนที่บอกว่าจะกลับมาทำงาน ‎ผมไม่นึกว่าจะมาวันนี้เลย 401 00:20:53,210 --> 00:20:54,503 ‎ฉันไม่ได้มาทำงาน 402 00:20:54,586 --> 00:20:58,173 ‎ที่จริงฉันอยากมาถามคุณ 403 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 ‎เรื่อง… 404 00:21:00,884 --> 00:21:02,177 ‎มาทางนี้ก่อน 405 00:21:03,929 --> 00:21:06,390 ‎ฉันอยากถามคุณเรื่องพวกเทวทูต 406 00:21:07,266 --> 00:21:09,101 ‎โดยเฉพาะเรื่องปีกน่ะ 407 00:21:09,810 --> 00:21:10,769 ‎ทำไมเหรอ 408 00:21:11,520 --> 00:21:13,689 ‎ฉันรู้ว่าปีกของลูซิเฟอร์เปลี่ยนไปเรื่อยๆ 409 00:21:13,772 --> 00:21:15,899 ‎ขึ้นกับว่าเขารู้สึกอย่างไรกับตัวเอง 410 00:21:15,983 --> 00:21:17,651 ‎เทวทูตเป็นอย่างนี้กันทุกคนรึเปล่า 411 00:21:17,734 --> 00:21:18,986 ‎ก็คงต้องอย่างนั้น 412 00:21:19,069 --> 00:21:21,238 ‎การเชื่อว่าเราเป็นยังไงแล้วเป็นไปตามนั้น 413 00:21:21,321 --> 00:21:23,407 ‎น่าจะเกิดกับทุกคน ไม่ใช่แค่บางคน 414 00:21:24,157 --> 00:21:28,370 ‎ผมเองก็เคยมีวิกฤตเรื่องปีกเหมือนกัน คือ… 415 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 ‎ถามทำไมเหรอ 416 00:21:31,373 --> 00:21:34,543 ‎ฉันเพิ่งเห็นปีกของโรรี่ 417 00:21:35,294 --> 00:21:36,753 ‎มันเป็นอาวุธเลยนะ อเมนาเดียล 418 00:21:36,837 --> 00:21:38,380 ‎ปีกเทวทูตก็เป็นอาวุธได้ทั้งนั้น 419 00:21:38,964 --> 00:21:41,258 ‎ขึ้นกับว่าจะใช้ยังไง 420 00:21:41,341 --> 00:21:43,552 ‎แต่ปีกของลูกฉันเกือบจะเป็นโลหะ 421 00:21:43,635 --> 00:21:46,763 ‎ขนแต่ละเส้นเหมือนใบมีดที่แม่นยำมากด้วย 422 00:21:47,472 --> 00:21:48,348 ‎โห 423 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 ‎ฟังแล้วเจ๋งเป็นบ้า 424 00:21:52,853 --> 00:21:56,773 ‎อยากรู้ว่าปีกชาร์ลีจะเจ๋งแบบนั้นมั้ย ‎ถ้าเขามีปีกน่ะนะ 425 00:21:56,857 --> 00:21:59,943 ‎- แต่ยังไงก็ไม่สำคัญอยู่แล้ว ‎- แน่นอน 426 00:22:00,569 --> 00:22:04,364 ‎แต่การเป็นตำรวจ ‎ไม่ใช่งานที่ปลอดภัยที่สุด นึกออกมั้ย 427 00:22:04,448 --> 00:22:09,786 ‎ฉันไม่รู้ว่าโรรี่รู้สึกว่า ‎เธอจะต้องป้องกันตัวเองรึเปล่า 428 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 ‎เพราะว่าฉัน… 429 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 ‎ปกป้องลูกไม่ได้ 430 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 ‎อ้อ 431 00:22:16,001 --> 00:22:16,918 ‎ฟังนะ 432 00:22:19,046 --> 00:22:21,340 ‎ถ้าดูจากเรื่องที่ซอนยาต้องเจอแล้ว 433 00:22:21,423 --> 00:22:23,717 ‎การเปลี่ยนระบบจะไม่ใช่เรื่องง่าย 434 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ‎เราจะไม่เพียงแต่ต้องสู้กับคนร้ายข้างนอก 435 00:22:27,929 --> 00:22:30,640 ‎แต่ต้องสู้กับเพื่อนร่วมงานบางคนในนี้ด้วย 436 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 ‎การทำให้ตัวเองกลายเป็นเป้าก็เรื่องหนึ่ง 437 00:22:38,023 --> 00:22:40,275 ‎แต่มันยุติธรรมเหรอ ‎ที่ลูกๆ จะต้องผจญเรื่องเดียวกัน 438 00:22:41,943 --> 00:22:42,986 ‎ฟังนะ ผม… 439 00:22:46,156 --> 00:22:48,200 ‎ผมบอกไม่ได้หรอกว่าคุณควรทำยังไง โคลอี้ 440 00:22:49,576 --> 00:22:52,454 ‎แต่ผมบอกได้ว่าคุณโชคดีที่มีทางเลือก 441 00:22:52,537 --> 00:22:57,167 ‎คนมากมายไม่สามารถ ‎เลือกที่จะเดินหนีจากการต่อสู้ครั้งนี้ 442 00:22:58,794 --> 00:22:59,753 ‎คุณพูดถูก 443 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‎คุณพูดถูก 444 00:23:03,632 --> 00:23:06,635 ‎ถ้าที่ซึ่งฉันทำงานมาเกือบทั้งชีวิต 445 00:23:06,718 --> 00:23:09,262 ‎เป็นส่วนหนึ่งของปัญหา อย่างน้อยสิ่งที่ฉันทำได้ 446 00:23:09,346 --> 00:23:10,931 ‎คือต้องเป็นส่วนหนึ่งของทางแก้ปัญหา 447 00:23:11,681 --> 00:23:13,892 ‎ทำให้โลกนี้เป็นที่ที่ดีขึ้นสำหรับลูกๆ 448 00:23:14,393 --> 00:23:16,895 ‎โรรี่จะมีวัยเด็กที่ดี 449 00:23:18,271 --> 00:23:20,357 ‎เพราะเธอมีแม่ที่ยอดเยี่ยม 450 00:23:29,241 --> 00:23:31,076 ‎ฉันดีใจนะที่เธอคิดได้เสียที 451 00:23:31,868 --> 00:23:34,538 ‎ยังไงหมาก็ซมซานกลับมาบ้านเสมอ 452 00:23:35,622 --> 00:23:36,832 ‎ดีใจจังที่เธอมา 453 00:23:38,500 --> 00:23:40,460 ‎เพราะเราจะได้กลับมาอยู่ด้วยกันเหรอ 454 00:23:41,044 --> 00:23:43,839 ‎เพราะเธอจะต้องบอกฉันว่าลินดาอยู่ไหน 455 00:23:45,006 --> 00:23:47,676 ‎โทษทีจ้ะ บอกไม่ได้ 456 00:23:51,054 --> 00:23:53,432 ‎เดี๋ยวจะได้เห็นกันจ้ะ 457 00:23:56,351 --> 00:23:57,394 ‎อะไรล่ะ 458 00:23:57,894 --> 00:24:01,731 ‎นางมารนรกที่เธอเลี้ยงไว้ ‎กำลังรอซุ่มโจมตีฉันอยู่หรือไง 459 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‎เปล่า 460 00:24:05,277 --> 00:24:06,862 ‎มีแค่ฉันคนเดียวเองเนี่ยแหละ 461 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 ‎กับสายคาดสีรุ้งของฉันด้วย 462 00:24:29,509 --> 00:24:30,760 ‎อดัม 463 00:24:32,262 --> 00:24:33,305 ‎ลิลิธเหรอ 464 00:24:36,475 --> 00:24:38,560 ‎โถ อดัม 465 00:24:41,229 --> 00:24:43,482 ‎คนเราลืมรักแรกไม่ลงเนอะ 466 00:24:43,565 --> 00:24:44,608 ‎พูดถูกรึเปล่าล่ะ 467 00:24:44,691 --> 00:24:45,775 ‎เธอ… 468 00:24:48,945 --> 00:24:50,363 ‎ไม่ใช่ลิลิธ 469 00:24:52,908 --> 00:24:54,326 ‎แต่ก็ใกล้เคียงอยู่ 470 00:24:55,035 --> 00:24:58,205 ‎เคาะมาจากพิมพ์เดียวกันในหลายๆ ทาง 471 00:25:01,166 --> 00:25:03,543 ‎นี่เป็นสิ่งที่ต้องการตั้งแต่ต้นไม่ใช่เหรอ 472 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‎ไม่ใช่ 473 00:25:07,631 --> 00:25:08,965 ‎ฉันกำจัดลิลิธไปเอง 474 00:25:09,841 --> 00:25:11,468 ‎โถ พ่อคุณ 475 00:25:12,552 --> 00:25:15,514 ‎เราทั้งคู่รู้นะว่าเรื่องจริงเกิดอะไรขึ้น 476 00:25:15,597 --> 00:25:19,476 ‎เธอบอกให้คุณพ่อขาส่งฉันไปไกลๆ เพราะฉัน… 477 00:25:20,268 --> 00:25:22,604 ‎ปฏิเสธเธอ 478 00:25:24,356 --> 00:25:26,691 ‎ฉันไม่สามารถรักเธอได้เท่ากับที่เธอรักฉัน 479 00:25:26,775 --> 00:25:28,068 ‎นี่ก็แค่ไม่ทำน่ะ 480 00:25:29,027 --> 00:25:33,490 ‎พระเจ้าเลยส่งรางวัลปลอบใจมาให้ 481 00:25:35,033 --> 00:25:37,536 ‎เป็นอีฟที่น่ารักว่านอนสอนง่าย 482 00:25:38,495 --> 00:25:41,998 ‎เป็นของเล่นที่เธอปกครองได้ ‎เหมือนสัตว์พวกนั้น 483 00:25:44,417 --> 00:25:45,460 ‎ดูนางสิ 484 00:25:46,419 --> 00:25:47,379 ‎เอาเลย 485 00:25:48,630 --> 00:25:49,589 ‎พูดออกมา 486 00:25:50,632 --> 00:25:52,676 ‎นางไม่มีทางเท่าเทียมฉันได้ 487 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 ‎นางไม่ใช่มนุษย์เต็มตัวด้วยซ้ำ 488 00:25:57,889 --> 00:26:00,392 ‎- เป็นแค่ส่วนหนึ่งของเธอ ‎- โอเค พอแล้ว 489 00:26:02,018 --> 00:26:03,144 ‎ทำอะไรของเธอน่ะ 490 00:26:06,690 --> 00:26:09,317 ‎ฉันทรมานเขาอยู่ เราจะได้หาลินดาเจอไง 491 00:26:09,401 --> 00:26:11,236 ‎เธอตั้งใจทรมานใครอยู่กันแน่ 492 00:26:11,319 --> 00:26:13,446 ‎- เขาหรือฉัน ‎- เธอเป็นแค่เรื่องที่ฉันใช้กดดัน 493 00:26:13,530 --> 00:26:15,365 ‎โอเค เลิกกดดันได้แล้ว 494 00:26:15,865 --> 00:26:18,368 ‎- ใช้อย่างอื่น ‎- วิธีทรมานเขาไม่ทำกันแบบนั้น อีฟ 495 00:26:18,868 --> 00:26:20,620 ‎- จริงเหรอ ‎- นี่งานถนัดของฉัน 496 00:26:20,954 --> 00:26:21,871 ‎ตัวตนของฉัน 497 00:26:22,080 --> 00:26:25,417 ‎อยากให้มีมารปีศาจมาร่วมงานแต่งใช่มั้ย ‎หน้าตามันเป็นแบบนี้แหละ 498 00:26:26,501 --> 00:26:28,128 ‎อะไร แค่นี้รับไม่ไหวเหรอ 499 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 ‎โห ได้ งั้น… 500 00:26:32,924 --> 00:26:35,260 ‎ก็ดีแล้วสินะที่อดัมโผล่มาพอดี 501 00:26:35,343 --> 00:26:37,387 ‎ทีนี้เธอก็เห็นตัวตนที่แท้จริงของฉันแล้ว 502 00:26:37,470 --> 00:26:40,682 ‎จะได้ทิ้งฉันไปไม่เห็นฝุ่นก่อนจะสายเกินไป 503 00:26:40,765 --> 00:26:42,767 ‎ทิ้งเธอเหรอ ฉันจะทิ้งทำไม… 504 00:26:48,231 --> 00:26:49,357 ‎อดัม 505 00:26:49,441 --> 00:26:50,358 ‎ว่าไง 506 00:26:52,110 --> 00:26:54,070 ‎เธอรู้เรื่องงานแต่งนี้ได้ยังไง 507 00:26:55,030 --> 00:26:57,616 ‎ได้ยินจากซาเรเคล 508 00:26:58,158 --> 00:27:00,785 ‎ซึ่งได้ยินมาจากเกเบรียล 509 00:27:01,620 --> 00:27:03,872 ‎ซึ่งก็อาจได้ยินจากใครก็ได้ทั้งนั้น 510 00:27:03,955 --> 00:27:07,167 ‎เพราะชาวบ้านก็เม้าท์กันทั่วนครสีเงินเลย 511 00:27:07,250 --> 00:27:10,629 ‎อย่างที่คงจะคิดได้ ‎เรื่องนี้ไม่ช่วยให้ชื่อเสียงฉันดีขึ้นเท่าไหร่ 512 00:27:10,712 --> 00:27:13,381 ‎แต่นั่นก็ไม่สำคัญแล้ว 513 00:27:13,465 --> 00:27:14,382 ‎เมซ 514 00:27:14,883 --> 00:27:15,884 ‎อะไร 515 00:27:16,968 --> 00:27:18,303 ‎เขารู้ได้ยังไง 516 00:27:21,264 --> 00:27:23,725 ‎ก็ได้ เออ ฝีมือฉันเอง 517 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 ‎ฉันส่งข่าวไปและหวังว่า ‎แฟนเก่างี่เง่าของเธอจะทำอะไรสักอย่าง 518 00:27:29,731 --> 00:27:31,566 ‎ฉันเนี่ยนะงี่เง่า เอาจริง 519 00:27:31,650 --> 00:27:33,234 ‎ทุกคนรู้ว่าต้องเรียก "อดัมกับอีฟ" 520 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‎ไม่ใช่ "อีฟกับนางมารที่ไหนไม่รู้" 521 00:27:35,487 --> 00:27:37,989 ‎เธอจะอยากให้เขารู้ไปทำไมกัน 522 00:27:38,073 --> 00:27:40,408 ‎- เพราะฉัน… ‎- เพราะอะไร 523 00:27:40,492 --> 00:27:42,160 ‎เพราะฉันเป็นแม่คนไม่ได้! 524 00:27:46,373 --> 00:27:48,208 ‎หาเรื่องเพราะแบบนี้เองเหรอ 525 00:27:48,291 --> 00:27:52,545 ‎การที่ฉันหลุดปากว่า ‎เธอจะเป็นแม่ที่ดีได้ แค่ครั้งเดียวเนี่ยนะ 526 00:27:52,629 --> 00:27:56,341 ‎ครั้งเดียวก็พอให้ฉันรู้แล้วว่า ‎เธอไม่รู้จักคนที่เธอกำลังจะแต่งงานด้วยเลย 527 00:27:56,925 --> 00:28:00,261 ‎ฉันเป็นแม่ที่ดีไม่ได้ อีฟ 528 00:28:02,347 --> 00:28:04,057 ‎สุดท้ายฉันจะกลายเป็นเหมือนนาง 529 00:28:04,140 --> 00:28:08,186 ‎แล้วเราคุยกันดีๆ ‎เหมือนคู่รักปกติไม่ได้เลยใช่มั้ย 530 00:28:08,269 --> 00:28:09,646 ‎ฉันไม่ปกติ! 531 00:28:10,689 --> 00:28:12,023 ‎ฉันไม่ "พูด" 532 00:28:12,816 --> 00:28:16,194 ‎- ฉันต้องทำให้เธอเห็นตัวตนที่แท้จริงของฉัน ‎- อะไรล่ะ อะไรคือตัวตนที่แท้จริง 533 00:28:16,861 --> 00:28:20,073 ‎อะไร มารร้ายที่ทำลายทุกอย่าง 534 00:28:20,156 --> 00:28:21,574 ‎และยังไงเรื่องนี้ก็ไปไม่รอดเหรอ 535 00:28:21,658 --> 00:28:22,534 ‎นี่ไม่… 536 00:28:23,034 --> 00:28:25,787 ‎- ไปต่อไม่ไหวแล้วนะ ‎- ไม่ไหวเหรอ 537 00:28:25,870 --> 00:28:28,832 ‎ใช่ ฉันเป็นคนเดียวที่เชื่อมั่นในตัวเธอไม่ไหว 538 00:28:29,332 --> 00:28:32,001 ‎ฉันเป็นคนเดียวที่เชื่อมั่นในเราสองคนไม่ไหว 539 00:28:33,461 --> 00:28:35,338 ‎แน่นอน เราไม่จำเป็นต้องมีลูกก็ได้ 540 00:28:35,422 --> 00:28:37,882 ‎แต่ถ้าฉันเป็นคนเดียวที่พร้อมคุยเรื่องนี้ 541 00:28:37,966 --> 00:28:41,010 ‎และต้องปรับตัว ต้องรอมชอม… 542 00:28:43,388 --> 00:28:45,265 ‎งั้นเราก็ไม่ควรอยู่ด้วยกันแล้ว 543 00:28:47,392 --> 00:28:49,602 ‎เราไม่ควรแต่งงานกันแน่ๆ เลยล่ะ 544 00:28:53,940 --> 00:28:54,899 ‎เดี๋ยว! 545 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 ‎อะไร 546 00:29:02,157 --> 00:29:04,659 ‎เอ่อ เรายังต้องหาลินดาให้เจอ 547 00:29:10,290 --> 00:29:11,666 ‎ฉันแน่ใจว่าเธอจัดการได้ 548 00:29:27,891 --> 00:29:29,058 ‎ซวยละ 549 00:29:34,397 --> 00:29:35,315 ‎เมซ! 550 00:29:36,191 --> 00:29:37,192 ‎ได้ข้อความแล้ว 551 00:29:37,275 --> 00:29:39,778 ‎มีเรื่องฉุกเฉินอะไร ฉันต้องไปลองสูทนะ 552 00:29:39,861 --> 00:29:40,904 ‎ไม่ต้องไป 553 00:29:41,362 --> 00:29:43,823 ‎ฉันต้องให้คุณช่วยห้ามไม่ให้ฉันฆ่าเขา 554 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 ‎อดัมเหรอ 555 00:29:49,704 --> 00:29:50,622 ‎แต่… 556 00:29:51,414 --> 00:29:55,293 ‎นึกว่าแกตายจนโดนฝังไปถึงไหนต่อไหน ‎สลายเป็นฝุ่นใต้ฟ้า บลาๆ อะไรงั้น 557 00:29:56,085 --> 00:29:58,463 ‎เขามาทำอะไรที่นี่ 558 00:29:58,546 --> 00:29:59,756 ‎แล้วทำไมเธอถึง… 559 00:30:01,216 --> 00:30:02,300 ‎อีฟไปไหน 560 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 ‎โอ๊ย เมซ 561 00:30:05,470 --> 00:30:08,556 ‎พอเป็นเรื่องทำลายล้างตัวเอง ‎เกรงว่าเธอจะเก่งกว่าฉัน 562 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 ‎นี่แปลว่างานแต่งเพื่อนซี้ซั้วของฉันยกเลิกเหรอ 563 00:30:13,144 --> 00:30:14,854 ‎เขาลักพาตัวคนทำพิธีไป 564 00:30:17,816 --> 00:30:20,026 ‎- คุณหมอลินดาอยู่ไหน ‎- เขาไม่ยอมบอก 565 00:30:21,653 --> 00:30:23,696 ‎งานแต่งยกเลิก เขาได้สิ่งที่ต้องการแล้วนี่ 566 00:30:23,780 --> 00:30:26,533 ‎- จริงๆ แล้วแกต้องการอะไรกันแน่ ‎- คิดว่าฉันจะบอกงั้นเรอะ 567 00:30:27,242 --> 00:30:31,079 ‎ทำให้ชีวิตจอมปีศาจ ‎ที่ขโมยเมียฉันไปสองรอบง่ายขึ้นงั้นเหรอ 568 00:30:31,162 --> 00:30:34,332 ‎ที่จริงนะ ไอ้ใบมะกอก ‎แกจะต้องทำแบบนั้นเลยล่ะ 569 00:30:34,916 --> 00:30:35,834 ‎บอกมา 570 00:30:37,001 --> 00:30:39,546 ‎แกปรารถนาอะไรจริงๆ กันแน่ อดัม 571 00:30:41,381 --> 00:30:42,423 ‎ฉัน… 572 00:30:45,093 --> 00:30:46,928 ‎ฉันอยากเป็นผู้ชายที่ดีขึ้น 573 00:30:51,015 --> 00:30:54,978 ‎ไม่… ตอนแรกฉันลักพาตัวหมอไป ‎เพราะจะทำลายงานแต่งจริงๆ 574 00:30:55,478 --> 00:30:58,982 ‎แต่หมอช่วยให้ฉันรู้ตัวว่า ‎จริงๆ ฉันต้องการอะไร 575 00:30:59,899 --> 00:31:02,569 ‎- ฉันต้องจัดการปัญหาตัวเองน่ะ ‎- ปัญหาอะไร 576 00:31:02,652 --> 00:31:04,863 ‎ตอนที่พระเจ้าเสกฉันขึ้นมา ‎บทบาทของฉันชัดเจน 577 00:31:04,946 --> 00:31:07,532 ‎ตั้งชื่อสัตว์ให้ครบ เลี่ยงผลไม้ชนิดหนึ่ง ‎แล้วก็ทำตัวสมชาย 578 00:31:07,615 --> 00:31:11,244 ‎แปลว่า "เข้มแข็ง อย่าแสดงความอ่อนไหว ‎และแก้ปัญหาโดยใช้ความรุนแรง" 579 00:31:11,786 --> 00:31:14,289 ‎แต่หลังๆ มาทุกอย่างมันเปลี่ยนไปแล้ว 580 00:31:14,372 --> 00:31:17,125 ‎ผู้หญิงไม่ใช่ส่วนหนึ่งชีวิตผู้ชาย ‎ที่ว่านอนสอนง่ายอีกต่อไป 581 00:31:17,625 --> 00:31:18,668 ‎และพวกผู้ชาย… 582 00:31:19,919 --> 00:31:21,379 ‎พวกผู้ชายก็อ่อนไหวได้แล้ว 583 00:31:21,921 --> 00:31:22,797 ‎ซึ่งนั่น… 584 00:31:24,173 --> 00:31:25,091 ‎นั่นน่ากลัวมาก 585 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 ‎แถมพวกหมาป่า 586 00:31:27,218 --> 00:31:29,262 ‎ยังกลายเป็นน้องๆ สัตว์เลี้ยง 800 สายพันธุ์ 587 00:31:29,345 --> 00:31:31,764 ‎บางพันธุ์ก็ได้ชื่อที่โคตรจะติงต๊อง 588 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‎"พูเดิ้ล" งี้ 589 00:31:33,141 --> 00:31:36,311 ‎แบบนี้ไงถึงไม่ควรให้มือสมัครเล่น ‎มาทำงานของมืออาชีพ 590 00:31:38,104 --> 00:31:42,358 ‎แต่นั่นแหละ หมอบอกว่า ‎ความเป็นชายในอุดมคติของฉัน 591 00:31:42,442 --> 00:31:43,902 ‎เป็นสิ่งที่ทำร้ายตัวฉันเอง 592 00:31:43,985 --> 00:31:46,613 ‎รู้สึกเขาจะเรียกว่าภาวะชายเป็นพิษ แล้วมัน… 593 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 ‎ค่อนข้างเป็นกันเยอะ 594 00:31:52,452 --> 00:31:54,662 ‎ข่าวดีคือ หมอช่วยรักษาฉันได้ 595 00:31:54,746 --> 00:31:55,705 ‎หมอเก่งนะ 596 00:31:55,788 --> 00:31:58,583 ‎เพราะงั้น รักษาเสร็จเมื่อไหร่ฉันจะปล่อยหมอไป 597 00:31:58,666 --> 00:32:00,460 ‎แกกำลังใช้อำนาจเหนือผู้หญิง 598 00:32:00,543 --> 00:32:03,338 ‎เพื่อจะหัดหยุดใช้อำนาจเหนือผู้หญิงเนี่ยนะ 599 00:32:03,421 --> 00:32:06,966 ‎- แก แกมันกู่ไม่กลับแล้ว ‎- เฮ้ย อย่างน้อยก็พยายามอยู่ 600 00:32:07,050 --> 00:32:08,176 ‎แบบนี้เรียกพยายามเหรอ 601 00:32:08,259 --> 00:32:11,930 ‎ถ้าอยากรับการบำบัดจิตก็โทรไป ‎นัดให้เรียบร้อยแล้วจ่ายเงินสด 602 00:32:12,013 --> 00:32:14,015 ‎หรือจะจ่ายเป็นอย่างอื่นก็ได้ ถ้าหมอจะเอา 603 00:32:14,098 --> 00:32:15,725 ‎แต่มีมารยาทหน่อยสิ 604 00:32:16,601 --> 00:32:17,602 ‎โหเฮ้ย 605 00:32:18,645 --> 00:32:20,605 ‎เพิ่งรู้ตัวเลยว่าฉันไม่ได้จัดการเรื่องนี้ 606 00:32:20,688 --> 00:32:21,689 ‎แบบที่น่าชื่นชมเท่าไหร่ 607 00:32:23,524 --> 00:32:24,984 ‎สมกับเป็นอดัม 608 00:32:25,068 --> 00:32:26,527 ‎เออ การตื่นรู้มันยาก 609 00:32:27,070 --> 00:32:28,738 ‎ฉันต้องพยายามให้มากกว่านี้ 610 00:32:28,821 --> 00:32:29,864 ‎จะทำแน่ 611 00:32:31,449 --> 00:32:33,534 ‎สาบานเลยว่าฉันไม่ได้ทำร้ายคุณหมอ 612 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 ‎- ฉันพาไปหาคุณหมอก็ได้ ‎- ขอบคุณ 613 00:32:36,371 --> 00:32:37,580 ‎เห็นมั้ย 614 00:32:37,664 --> 00:32:40,208 ‎แม้แต่มนุษย์เพศผู้ที่ล้าหลังที่สุดก็พัฒนาได้ 615 00:32:41,250 --> 00:32:44,921 ‎และแม้แต่มารร้ายสุดแสบก็มีวันใจอ่อน 616 00:32:46,631 --> 00:32:48,549 ‎มันน่ากลัวแต่มันจริงนะ เมซ 617 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‎ใช่ 618 00:32:50,301 --> 00:32:54,389 ‎เพราะฉันมาไกลมากแล้ว ‎จากการป่วนนรก สร้างความเจ็บปวด 619 00:32:56,891 --> 00:32:58,434 ‎และขับไล่ไสส่งทุกคนไป 620 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‎ฉันรู้แค่ว่าเมซิคีนคนเก่าที่ฉันเคยรู้จัก 621 00:33:03,856 --> 00:33:06,401 ‎ไม่มีทางลังเลก่อนจะฆ่าชายคนนี้ 622 00:33:14,742 --> 00:33:17,787 ‎พอเจอตัวลินดาแล้ว ฉันต้องให้คุณช่วยอีกเรื่อง 623 00:33:51,154 --> 00:33:52,280 ‎ตายแล้วฉัน! 624 00:33:53,948 --> 00:33:55,575 ‎แอปเปิ้ลหมดโลกแล้วเหรอ 625 00:33:56,451 --> 00:33:58,703 ‎ถ้าจะมาแก้ตัวให้นาง ไม่ต้องเลย 626 00:33:58,786 --> 00:34:01,164 ‎ฉันไม่ได้มาแก้ตัวให้นาง 627 00:34:03,332 --> 00:34:04,167 ‎มานี่มา 628 00:34:05,376 --> 00:34:06,294 ‎มาสิ 629 00:34:12,216 --> 00:34:15,178 ‎คนแบบไหนกันถึงพยายามพังงานแต่งของตัวเอง 630 00:34:16,179 --> 00:34:18,514 ‎คนที่รู้สึกว่าตัวเองไม่คู่ควรกับความรัก 631 00:34:21,184 --> 00:34:23,186 ‎ไหนว่าไม่ได้มาเพื่อจะแก้ตัวให้นาง 632 00:34:23,269 --> 00:34:25,438 ‎ไม่ได้มาแบบนั้นจริงๆ แต่แล้วก็นึกขึ้นได้ว่า 633 00:34:25,938 --> 00:34:28,191 ‎ฉันยังไม่ได้ให้ของขวัญวันแต่งงานเลย 634 00:34:28,983 --> 00:34:29,901 ‎มาเร็ว 635 00:34:31,819 --> 00:34:35,031 ‎ถึงจะไม่แต่งแล้ว ฉันก็ยังชอบของขวัญนะ 636 00:34:47,335 --> 00:34:49,504 ‎- ฉันดูอะไรอยู่เนี่ย ‎- พวกปีศาจจากนรก 637 00:34:49,587 --> 00:34:51,839 ‎ในร่างศพที่เพิ่งตายหมาดๆ 638 00:34:53,424 --> 00:34:55,510 ‎เป็นทั้งของเก่าและของใหม่ในชิ้นเดียวกัน 639 00:34:55,593 --> 00:34:58,179 ‎ในของที่ยืมมา ‎พร้อมจุดฟ้าๆ เขียวๆ ช้ำเลือดช้ำหนอง 640 00:34:58,262 --> 00:35:00,556 ‎- ฉันว่าเป็นของขวัญชั้นยอดเลยนะ ‎- ว้าว 641 00:35:02,141 --> 00:35:03,601 ‎ขอบคุณก็ได้มั้ง 642 00:35:04,185 --> 00:35:05,728 ‎ช่างคิดจริงๆ 643 00:35:06,813 --> 00:35:08,439 ‎ฉันขอให้เขาทำเอง! 644 00:35:10,191 --> 00:35:12,735 ‎ไม่ว่าพรุ่งนี้จะมีงานแต่งหรือไม่ 645 00:35:14,195 --> 00:35:18,157 ‎ฉันอยากให้ครอบครัวฉันรู้ ‎ว่าฉันภาคภูมิใจกับคนที่ฉันรัก 646 00:35:20,076 --> 00:35:22,954 ‎ไหนเธอบอกว่ามีพี่น้องหลายพัน 647 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 ‎ก็ใช่ 648 00:35:25,873 --> 00:35:27,875 ‎ส่วนใหญ่ปฏิเสธหมด 649 00:35:27,959 --> 00:35:29,961 ‎เพิ่งมีพวกคลั่งบูชาคนขาวเป็นใหญ่ให้ทรมาน 650 00:35:30,044 --> 00:35:31,337 ‎หรือต้องมางานแต่งครอบครัว 651 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‎- เสียใจด้วย ‎- ไม่ต้องหรอก 652 00:35:36,801 --> 00:35:39,971 ‎ฉันนึกว่าจะมายืนอยู่หน้าระเบียงบ้านเธอ ‎แค่คนเดียวจริงๆ 653 00:35:42,348 --> 00:35:44,392 ‎การต้องไปชวนคงลำบากใจมากเนอะ 654 00:35:45,852 --> 00:35:46,727 ‎ใช่ แต่… 655 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 ‎ฉันเพิ่งรู้ตัวว่าฉันยึดติดกับแนวคิดเก่าๆ 656 00:35:50,690 --> 00:35:53,025 ‎ที่ว่าปีศาจควรต้องทำตัวยังไง 657 00:35:54,026 --> 00:35:56,946 ‎ปรากฎว่าพวกเราบางคนก็ชอบ ‎"อยู่กันอย่างเป็นสุขชั่วนิรันดร์" นะ 658 00:35:57,822 --> 00:36:01,450 ‎หนังโปรดของสควียังเป็นเรื่อง ‎โฟร์เวดดิ้งส์แอนด์อะฟิวเนอรัลเลย 659 00:36:02,160 --> 00:36:04,036 ‎ชอบฉากงานศพสุด แต่ก็นั่นแหละ 660 00:36:09,667 --> 00:36:12,378 ‎เอ่อ ยินดีที่ได้เจอพวกคุณทุกคนค่ะ 661 00:36:15,173 --> 00:36:19,552 ‎จะพูดว่า "อยากให้เราเจอกันในสภาพ ‎ที่ดีกว่านี้" ในภาษาลิลิมยังไง 662 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‎ฟังนะ อีฟ 663 00:36:32,231 --> 00:36:33,941 ‎ฉันขอโทษจริงๆ 664 00:36:34,025 --> 00:36:37,361 ‎ฉันแค่กลัวว่าจะกลายเป็นเหมือนแม่ตัวเอง 665 00:36:37,445 --> 00:36:40,781 ‎บางทีมันง่ายกว่าที่จะทำเหมือน ‎ฉันกลายเป็นแม่ไปแล้ว 666 00:36:40,865 --> 00:36:42,867 ‎แทนที่จะพยายามฝืนต้าน 667 00:36:43,534 --> 00:36:46,037 ‎แต่ฉันเปลี่ยนไปมาก 668 00:36:46,120 --> 00:36:47,955 ‎และฉันยังเปลี่ยนได้อีก 669 00:36:48,039 --> 00:36:49,832 ‎ฉันจะเป็นปกติได้เลยมั้ย อาจจะไม่นะ 670 00:36:49,916 --> 00:36:51,250 ‎แต่ฉันดีกว่านี้ได้ 671 00:36:52,668 --> 00:36:54,003 ‎และฉันสัญญา 672 00:36:54,587 --> 00:36:56,339 ‎ถ้าเธอให้โอกาสเราทั้งคู่อีกครั้ง 673 00:36:57,006 --> 00:36:58,966 ‎ฉันจะไม่มีทางหยุดพยายาม 674 00:36:59,759 --> 00:37:01,677 ‎เพราะฉันเชื่อมั่นในเราสองคน 675 00:37:08,184 --> 00:37:12,772 ‎รู้มั้ย เวลาเธอพยายาม ‎เธอก็พูดได้ไม่เลวเลยนะ 676 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‎และบอกให้รู้ไว้เลย 677 00:37:15,608 --> 00:37:18,903 ‎ฉันไม่เคยอยากให้เธอปกติเหมือนคนอื่น 678 00:37:18,986 --> 00:37:20,112 ‎คือว่า ฉันแค่… 679 00:37:20,905 --> 00:37:22,615 ‎ฉันอยากให้เธอเป็นตัวเธอ 680 00:37:24,116 --> 00:37:25,409 ‎ไม่ว่านั่นจะเป็นยังไง 681 00:37:30,957 --> 00:37:32,541 ‎ฉันจะโทรบอกฝ่ายจัดเลี้ยง 682 00:37:33,376 --> 00:37:35,836 ‎งานแต่งเพื่อนซี้ซั้วกลับมาจัดแล้ว! 683 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 ‎เก่งมากนะเธอ 684 00:37:47,598 --> 00:37:49,058 ‎เป็นลูซิเฟอร์ก็ให้รอเก้อแบบนี้ 685 00:37:50,101 --> 00:37:51,769 ‎ทุกครั้งเลย 686 00:37:53,521 --> 00:37:54,897 ‎เขาอาจจะยังมาทันก็ได้นะ 687 00:37:56,399 --> 00:37:57,608 ‎ไม่หรอก 688 00:37:58,901 --> 00:38:01,153 ‎ไม่อยากเชื่อว่าฉันหลงกลเขาอีกแล้ว 689 00:38:12,790 --> 00:38:14,917 ‎(เลือกที่นั่งแต่ไม่ต้องเลือกข้าง) 690 00:38:15,001 --> 00:38:17,336 ‎(จะข้างไหนก็ข้างเจ้าสาว) 691 00:38:21,299 --> 00:38:22,383 ‎ไงคะ 692 00:38:22,466 --> 00:38:24,343 ‎ขอโทษจริงๆ นะ ผม… 693 00:38:24,844 --> 00:38:26,262 ‎จองที่ตรงนี้ไว้น่ะ 694 00:38:26,345 --> 00:38:27,596 ‎อ้าว โอเค 695 00:38:27,680 --> 00:38:30,057 ‎ได้ ไม่มีปัญหา 696 00:38:33,602 --> 00:38:35,354 ‎- ไง เป็นไงบ้าง ‎- หวัดดี 697 00:38:37,773 --> 00:38:39,442 ‎ขอบคุณที่คอยช่วยนะเพื่อน 698 00:38:39,525 --> 00:38:41,777 ‎นั่นแหละ สัดส่วนจะงอยปากกับหัว 699 00:38:41,861 --> 00:38:45,823 ‎นั่นเป็นทางเดียวที่จะแยกนกดาวนีย์ ‎กับนกหัวขวานได้ 700 00:38:45,906 --> 00:38:48,159 ‎ฉันไม่รู้เลยว่านายชอบดูนกด้วย 701 00:38:48,951 --> 00:38:51,787 ‎เมื่อก่อนก็ไม่เคยชอบ ‎แต่ในนรกมีหนังสืออยู่เล่มเดียว 702 00:38:51,871 --> 00:38:54,540 ‎ในนรกมีหนังสือด้วยเหรอ ดีนะ 703 00:38:54,623 --> 00:38:55,499 ‎"เล่มเดียว" 704 00:38:55,583 --> 00:38:56,709 ‎เดี่ยวๆ เลย 705 00:38:56,792 --> 00:39:00,671 ‎- คู่มือดูนกในทวีปอเมริกาเหนือ ‎- แต่ก็ฟังแล้วน่าสนใจ 706 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 ‎เออ แต่อ่านรอบที่หมื่นก็ไม่น่าสนใจเท่าไหร่ละ 707 00:39:04,633 --> 00:39:07,803 ‎แต่โลกนี้ก็ไม่มีอะไรน่าสนใจขนาดนั้น ‎แม้แต่การดูนก 708 00:39:07,887 --> 00:39:09,764 ‎ฉันว่าเราหยุดคุยกันก่อนดีกว่า 709 00:39:12,391 --> 00:39:13,309 ‎อ้อ ได้เลย 710 00:39:13,392 --> 00:39:16,395 ‎ฉันจะไปยืนข้างหลังแล้วกัน ‎จะได้ไม่ขวางทางใคร 711 00:39:21,359 --> 00:39:24,320 ‎คืองานนี้ก็สวยมากนะ แต่ผมคิดไปเองรึเปล่า 712 00:39:24,403 --> 00:39:27,698 ‎ว่าที่นี่กลิ่นเหมือนที่เกิดเหตุอาชญากรรม ‎ที่ผ่านมาแล้วสักสามวัน 713 00:39:29,992 --> 00:39:30,910 ‎ก็… 714 00:39:32,661 --> 00:39:36,040 ‎เชื่อมั้ยล่ะว่าเขามาใส่ปุ๋ยต้นไม้เมื่อคืน 715 00:39:36,123 --> 00:39:37,375 ‎เมื่อคืนเหรอ 716 00:39:37,458 --> 00:39:39,835 ‎- จังหวะแย่มาก ‎- จริงด้วย 717 00:39:39,919 --> 00:39:41,670 ‎คือเราเชื่อแน่ๆ เลย 718 00:39:41,754 --> 00:39:46,634 ‎เพราะนั่นเป็นคำอธิบายที่เป็นไปได้ที่สุดแล้วมั้ง 719 00:39:46,717 --> 00:39:49,929 ‎ขอบคุณนะอเมนาเดียล ที่ชี้แจง 720 00:39:52,348 --> 00:39:54,350 ‎คือ ไม่งั้นจะให้คิดไง 721 00:39:54,433 --> 00:39:59,188 ‎ให้คิดว่านี่เป็นงานแต่งของอสูรจากนรก ‎ที่มีซอมบี้ร่างเน่ามาร่วมงานเหรอ 722 00:40:02,691 --> 00:40:04,151 ‎ฉันจะเก็บแก้วนี้ไว้ด้วยค่ะ 723 00:40:12,159 --> 00:40:13,953 ‎แล้วสองคนนี้จะแต่งงานกันเมื่อไหร่ 724 00:40:15,704 --> 00:40:18,958 ‎- ทริกซี่ แม่ไม่คิดว่า… ‎- เรายังไม่ได้คุยเรื่อง… 725 00:40:19,041 --> 00:40:21,419 ‎- ไม่ใช่ว่าจะไม่แต่งนะ ‎- ตกร่องปล่องชิ้น 726 00:40:21,919 --> 00:40:25,214 ‎หนูล้อเล่น แค่อยากเห็นทั้งสองคนไปต่อไม่ถูก 727 00:40:26,298 --> 00:40:27,258 ‎เก่งมากเลย 728 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 ‎เจ้าปีศาจตัวน้อย 729 00:40:34,640 --> 00:40:36,350 ‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวลูกก็มา 730 00:40:36,434 --> 00:40:38,352 ‎ลูกไม่พลาดงานแต่งของน้าหรอก 731 00:40:38,436 --> 00:40:40,813 ‎ผมไม่ค่อยแน่ใจนะ ‎ลูกได้ความหัวรั้นมาจากแม่ 732 00:40:42,690 --> 00:40:44,150 ‎ผมหมายถึง "ความตั้งใจมั่น" 733 00:40:49,905 --> 00:40:50,739 ‎มานั่นแล้ว! 734 00:40:50,823 --> 00:40:53,075 ‎โรรี่ ตรงนี้มีที่ว่าง 735 00:40:55,244 --> 00:40:56,120 ‎โรรี่ 736 00:41:04,503 --> 00:41:05,546 ‎เกิดอะไรขึ้น 737 00:41:06,088 --> 00:41:06,922 ‎ผมไม่รู้ 738 00:41:30,404 --> 00:41:31,405 ‎ว้าว 739 00:41:32,239 --> 00:41:34,617 ‎เมซ เธอกำลังจะแต่งงานจริงๆ 740 00:41:36,035 --> 00:41:39,830 ‎- ไม่นึกมาก่อนว่าจะมาถึงจุดนี้ ‎- ทำไม เพราะโดนลักพาตัวไปเหรอ 741 00:41:42,500 --> 00:41:43,334 ‎ใช่ 742 00:41:44,168 --> 00:41:45,503 ‎นั่นแหละสาเหตุ 743 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 ‎โอ้โฮ 744 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 ‎ชุดนี้ยกระดับจากใบมะกอกมาไกลมากเนอะ 745 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‎แต่ถ้าจะใส่แค่นั้นฉันก็ไม่บ่นอะไรหรอก 746 00:42:26,919 --> 00:42:30,548 ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎- ลินดาบอกว่าฉันควรมาเป็นกำลังใจ 747 00:42:31,549 --> 00:42:33,634 ‎ฉันอยากให้เธอพบสิ่งที่ดีที่สุด อีฟ 748 00:42:33,717 --> 00:42:36,845 ‎จริงๆ นะ เธอควรจะได้มีความสุข 749 00:42:41,600 --> 00:42:42,518 ‎ขอบใจ 750 00:42:44,687 --> 00:42:48,691 ‎อีกอย่าง ได้ข่าวว่าเธอไม่มีคนพาเดินเข้าพิธี 751 00:42:49,316 --> 00:42:52,236 ‎ฉันจะถือเป็นเกียรติมาก ‎ถ้าเธอยอมให้ฉันเป็นคนส่งตัว 752 00:42:54,071 --> 00:42:55,281 ‎อดัม นั่นก็… 753 00:42:56,323 --> 00:42:59,034 ‎- ใจกว้างมาก ‎- ขอบใจ 754 00:43:00,077 --> 00:43:01,495 ‎เป็นสิ่งที่ควรทำใช่มั้ยล่ะ 755 00:43:01,579 --> 00:43:03,622 ‎เหมือนมอบส่วนหนึ่งของชีวิตฉันให้คนอื่น 756 00:43:07,960 --> 00:43:08,836 ‎เนอะ 757 00:43:10,337 --> 00:43:11,380 ‎เอ่อ 758 00:43:13,132 --> 00:43:16,051 ‎ขอบใจจริงๆ 759 00:43:16,135 --> 00:43:17,928 ‎ขอบใจ แต่… 760 00:43:18,596 --> 00:43:20,723 ‎ฉันว่างานนี้ฉันไปคนเดียวดีกว่า 761 00:43:20,806 --> 00:43:23,017 ‎ขอบใจนะ แต่… 762 00:43:25,227 --> 00:43:26,312 ‎ฉันเอาอยู่ 763 00:43:31,609 --> 00:43:32,443 ‎โห 764 00:44:44,807 --> 00:44:46,642 ‎ระหว่างสวรรค์และนรก 765 00:44:47,184 --> 00:44:50,062 ‎มีสถานที่ซึ่งหาได้ไร้ที่ติ 766 00:44:51,230 --> 00:44:53,982 ‎ที่ของเรา บนโลกใบนี้ 767 00:44:54,942 --> 00:44:56,819 ‎นั่นคือจุดที่สตรีสองคนนี้มาพบกัน 768 00:44:57,444 --> 00:44:59,279 ‎คนหนึ่งมองเห็นด้านดีที่สุดของใครๆ 769 00:44:59,988 --> 00:45:03,075 ‎และอีกคนหนึ่งสามารถทรมานใครๆ ‎จนเผยด้านเลวร้ายที่สุดออกมาได้ 770 00:45:05,869 --> 00:45:07,579 ‎แต่สตรีสองคนนี้ 771 00:45:07,663 --> 00:45:09,748 ‎เข้าใจกันและกัน 772 00:45:09,832 --> 00:45:13,877 ‎และเมื่ออยู่ด้วยกัน ‎พวกเขาทำให้สถานที่ซึ่งหาได้ไร้ที่ตินี้ 773 00:45:14,628 --> 00:45:18,424 ‎กลายเป็นไร้ที่ติขึ้นมาได้จริง 774 00:45:19,466 --> 00:45:22,010 ‎เจ้าสาวเขียนคำปฏิญาณกันมาเอง อีฟ 775 00:45:25,973 --> 00:45:26,807 ‎เมซ 776 00:45:29,184 --> 00:45:32,146 ‎ฉันรู้ว่า ณ จุดหนึ่ง 777 00:45:33,105 --> 00:45:38,944 ‎เธอหลงเชื่อว่าเธอไม่คู่ควรที่จะได้รับรัก 778 00:45:39,903 --> 00:45:43,782 ‎ฉันตั้งตารอที่จะใช้เวลาที่เหลือทั้งชีวิต 779 00:45:44,825 --> 00:45:46,243 ‎พิสูจน์ว่าเธอคิดผิด 780 00:45:47,911 --> 00:45:51,206 ‎ถ้าดูจากเรื่องเมื่อไม่นานมานี้ 781 00:45:52,082 --> 00:45:57,671 ‎ฉันแน่ใจว่าเราต้องเจออุปสรรคมากมาย 782 00:45:57,755 --> 00:45:58,922 ‎ไปตลอดทาง 783 00:46:01,216 --> 00:46:03,677 ‎แต่ขณะที่ฉันยืนอยู่ตรงนี้ในวันนี้ 784 00:46:05,137 --> 00:46:09,057 ‎ต่อหน้าครอบครัวและมิตรสหายของเรา 785 00:46:09,558 --> 00:46:14,772 ‎ฉันขอสัญญาว่า ‎ฉันจะไม่มีวันยอมยกธงขาวเรื่องของเรา 786 00:46:15,856 --> 00:46:16,940 ‎อีกแล้ว 787 00:46:19,943 --> 00:46:21,945 ‎เพราะเธอ เมซิคีน 788 00:46:22,446 --> 00:46:23,697 ‎เธอคือคู่แท้ของฉัน 789 00:46:30,537 --> 00:46:31,413 ‎อีฟ 790 00:46:32,748 --> 00:46:33,582 ‎ฉัน… 791 00:46:34,166 --> 00:46:36,168 ‎ฉัน… 792 00:46:37,544 --> 00:46:39,588 ‎ฉันก็แค่โคตรรักเธอเลย 793 00:46:41,673 --> 00:46:43,926 ‎ฉันโคตรรักเธอเลย 794 00:46:51,141 --> 00:46:54,812 ‎นั่นแหละค่ะ ขอประกาศให้สองคนนี้เป็นภรรยากัน 795 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 ‎แต่งแล้วจ้า! 796 00:47:34,810 --> 00:47:36,395 ‎อย่าผูกใจเจ็บ 797 00:47:37,229 --> 00:47:39,815 ‎เพราะอีฟถูกสร้างมาให้คุณ 798 00:47:39,898 --> 00:47:42,442 ‎จึงเป็นเรื่องสำคัญที่เธอจะต้องเดินเข้าโบสถ์ 799 00:47:42,526 --> 00:47:44,486 ‎ในฐานะปัจเจกที่เป็นตัวของตัวเอง 800 00:47:44,987 --> 00:47:48,615 ‎ก็สำคัญพอๆ กับการที่เมซ ‎ซึ่งต้องอยู่อย่างเดียวดายมานานมาก 801 00:47:49,157 --> 00:47:50,784 ‎ต้องเดินไปกับใครสักคน 802 00:47:54,037 --> 00:47:54,997 ‎โห 803 00:47:55,956 --> 00:47:58,959 ‎- คุณเป็นผู้หญิงที่ฉลาดจริงด้วย ‎- ค่ะ 804 00:47:59,710 --> 00:48:01,003 ‎ไม่ต้องใส่คำว่า "จริงด้วย" 805 00:48:02,796 --> 00:48:05,090 ‎ครับ คุณผู้หญิง ผมหมายถึง "คุณหมอ" 806 00:48:05,799 --> 00:48:08,927 ‎นี่ อย่างน้อยตอนนี้ก็ไม่มีปัญหาเรื่องเก้าอี้แล้ว 807 00:48:11,013 --> 00:48:12,848 ‎ฟังนะ ฉันรู้ว่าวันนี้นายอารมณ์ไม่ค่อยดี 808 00:48:12,931 --> 00:48:15,475 ‎แต่พยายามมองโลกในแง่ดีหน่อย 809 00:48:15,559 --> 00:48:17,644 ‎วันไม่ค่อยดีเหรอ 810 00:48:18,228 --> 00:48:20,022 ‎ฉันเป็นผี อเมนาเดียล 811 00:48:20,772 --> 00:48:23,275 ‎เอลลา คุณต้องลองชีสวีแกนนี่นะ 812 00:48:23,358 --> 00:48:25,068 ‎รสชาติเหมือนชีสเป๊ะเลย 813 00:48:25,944 --> 00:48:27,029 ‎เว้นแต่ ไม่เหมือน 814 00:48:28,822 --> 00:48:29,907 ‎ค่ะ ชีส 815 00:48:30,866 --> 00:48:31,783 ‎ในนี้ใส่อะไรน่ะ 816 00:48:32,451 --> 00:48:34,620 ‎แต่อย่างน้อยนายก็ไม่ได้อยู่ในนรกนะ แดน 817 00:48:34,703 --> 00:48:37,956 ‎นายอยู่ตรงนี้ ดูเพื่อนเข้าพิธีแต่งงาน 818 00:48:41,710 --> 00:48:44,338 ‎ก็ต้องยอมรับ การมาบ่นกับนายบนนี้ 819 00:48:44,421 --> 00:48:46,757 ‎ดีกว่าตอนที่บ่นกับนายในนรก 820 00:48:53,096 --> 00:48:54,848 ‎ขอถอนคำพูด เรื่องนี้ยากไปละ 821 00:48:54,932 --> 00:48:56,975 ‎แต่ก็ไม่ยากเท่านรกใช่มั้ยล่ะ 822 00:48:57,059 --> 00:48:59,853 ‎การได้เห็นลูก แต่รู้ว่าลูกมองไม่เห็นฉัน 823 00:48:59,937 --> 00:49:01,772 ‎นั่นก็เป็นนรกในตัวมันเอง อเมนาเดียล 824 00:49:02,314 --> 00:49:04,316 ‎แล้วทำไมฉันถึงเลือกได้แค่นั้นล่ะ 825 00:49:04,399 --> 00:49:06,693 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่า ‎ทำไมฉันถึงตกนรกตั้งแต่แรก 826 00:49:07,611 --> 00:49:10,530 ‎ฉันคิดไม่ออกจริงๆ ว่ารู้สึกผิดเรื่องอะไรอยู่ 827 00:49:10,614 --> 00:49:13,951 ‎ที่แย่ยิ่งกว่านั้นคือ ‎ฉันเป็นเพื่อนกับชาวสวรรค์ 828 00:49:14,034 --> 00:49:16,370 ‎ซึ่งควรจะเข้าใจว่า ‎ไอ้เรื่องพวกนี้มันมีกลไกยังไง 829 00:49:16,453 --> 00:49:17,829 ‎แต่กระทั่งพวกเขาก็ช่วยฉันไม่ได้ 830 00:49:17,913 --> 00:49:21,083 ‎แดน ฉันเสียใจ ฉันก็อยากช่วยได้ 831 00:49:21,166 --> 00:49:23,877 ‎แต่คนเดียวที่ช่วยให้นาย ‎หลุดพ้นจากเรื่องวุ่นๆ นี้ได้คือตัวนายเอง 832 00:49:23,961 --> 00:49:26,338 ‎ทีนี้นายต้องพยายามคิดให้ออก 833 00:49:26,421 --> 00:49:30,676 ‎ว่ายังรู้สึกผิดเรื่องไหน ‎แล้วเผชิญหน้ากับมันตรงๆ 834 00:49:31,259 --> 00:49:33,303 ‎เยี่ยม 835 00:49:33,387 --> 00:49:36,640 ‎นายจะบอกฉันว่านอกจากไอ้กองปัญหาตรงนี้ 836 00:49:37,057 --> 00:49:38,266 ‎เรายังต้องตัวใครตัวมัน 837 00:49:38,892 --> 00:49:40,310 ‎มันก็เยี่ยมสุดเลย 838 00:49:48,318 --> 00:49:51,154 ‎นั่นไม่ใช่ชา เธอแอบเอาเหล้าใส่พันช์ใช่มั้ย 839 00:49:53,281 --> 00:49:54,241 ‎อย่าสนใจ 840 00:49:54,324 --> 00:49:56,284 ‎ฉันน่าจะพูดเร็วไปสี่ปี 841 00:49:56,368 --> 00:49:57,285 ‎ฉันชื่อโรรี่ 842 00:49:57,869 --> 00:49:59,913 ‎เพื่อนของลูซิเฟอร์กับโคลอี้ 843 00:49:59,997 --> 00:50:01,999 ‎เจ๋งเลย ฉันชื่อทริกซี่ 844 00:50:02,082 --> 00:50:03,250 ‎เพื่อนซี้ของเมซ 845 00:50:04,126 --> 00:50:06,795 ‎นึกว่าลูซิเฟอร์เป็นเพื่อนซี้ของเมซซะอีก 846 00:50:06,878 --> 00:50:10,173 ‎ไม่มีทางอะ ฉันรักลูซิเฟอร์นะ แต่ไม่มีทาง 847 00:50:10,716 --> 00:50:12,634 ‎รักเขาเลยเหรอ 848 00:50:13,885 --> 00:50:14,720 ‎ทำไมล่ะ 849 00:50:15,429 --> 00:50:20,017 ‎เพราะเขาเป็นคนตลก พิลึก ‎แล้วก็เล่นบอร์ดเกมได้ห่วยมาก 850 00:50:20,642 --> 00:50:22,227 ‎ลูซิเฟอร์เล่นบอร์ดเกมด้วยเหรอ 851 00:50:22,310 --> 00:50:24,896 ‎อย่างน้อยสัปดาห์ละครั้ง ในคืนเล่นเกม 852 00:50:24,980 --> 00:50:26,648 ‎พวกเธอมีคืนเล่นเกมกันด้วยเหรอ 853 00:50:26,732 --> 00:50:27,566 ‎เธอ… 854 00:50:28,066 --> 00:50:29,651 ‎ไม่เคยบอกฉัน 855 00:50:30,902 --> 00:50:31,987 ‎หมายความว่าไง 856 00:50:32,696 --> 00:50:34,448 ‎ฉันเพิ่งเคยเจอเธอ 857 00:50:35,073 --> 00:50:35,991 ‎ทำไมถึง… 858 00:50:36,074 --> 00:50:37,868 ‎เธอเป็นใครกันแน่นะ 859 00:50:41,830 --> 00:50:42,873 ‎คนไม่สำคัญ 860 00:50:45,667 --> 00:50:48,712 ‎นี่! พี่เลี้ยงจะมารับทริกซี่กลับบ้าน 861 00:50:48,795 --> 00:50:51,423 ‎- ไปเต้นกันหน่อยมั้ย ‎- นึกว่าคุณจะไม่ถามซะแล้ว 862 00:50:51,923 --> 00:50:53,967 ‎ว่าแต่ว่า มีเรื่องต้องคุย 863 00:50:54,051 --> 00:50:56,344 ‎คำที่น่ากลัวที่สุดสี่คำในภาษามนุษย์ 864 00:50:56,428 --> 00:50:59,389 ‎ไม่ใช่เรื่องแย่ค่ะ ‎เราแค่ต้องคิดจัดการอะไรหน่อย 865 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 ‎แต่ตอนนี้ เราเต้นกันก่อน 866 00:51:09,066 --> 00:51:10,442 ‎เดี๋ยวผมมานะ 867 00:51:12,360 --> 00:51:13,779 ‎จะรีบกลับไปไหนล่ะ 868 00:51:13,862 --> 00:51:16,073 ‎เมซเพิ่งกินเตกีล่าไปสาม… 869 00:51:16,156 --> 00:51:17,199 ‎ขวด 870 00:51:17,824 --> 00:51:19,993 ‎พูดได้แค่นั้นเหรอ 871 00:51:20,077 --> 00:51:22,204 ‎หนูรอ พ่อไม่โผล่มาเลย 872 00:51:22,287 --> 00:51:24,498 ‎รอเหรอ รอที่ไหน โผล่ไปที่ไหน 873 00:51:27,959 --> 00:51:29,544 ‎เธอไปที่ร้านตัดเสื้อ 874 00:51:33,048 --> 00:51:34,549 ‎เธอไปที่ร้านตัดเสื้อ 875 00:51:35,050 --> 00:51:38,178 ‎โรรี่ พ่อขอโทษจริงๆ ‎เมซต้องการความช่วยเหลือ 876 00:51:38,261 --> 00:51:41,556 ‎แล้วพ่อก็รีบแจ้นไปช่วย ‎เหมือนที่ไปหาคนอื่นๆ ทุกคน 877 00:51:41,640 --> 00:51:43,975 ‎จะต้องมีใครสักคนหรืออะไรสักอย่างเสมอ 878 00:51:44,059 --> 00:51:45,310 ‎ที่พ่อเลือกแทนที่จะเลือกหนู 879 00:51:45,393 --> 00:51:47,646 ‎ข้อแก้ต่างก็คือ เธอบอกว่าเธอจะไม่ไป 880 00:51:47,729 --> 00:51:50,148 ‎อะไรนะ แต่พ่อบอกว่ายังไงก็จะไป! 881 00:51:50,232 --> 00:51:53,568 ‎- ไม่อยากเชื่อว่าหนูปล่อยให้ตัวเองคิดว่า… ‎- โรรี่ 882 00:51:53,652 --> 00:51:56,613 ‎- ตอนนี้ไม่เหมาะทั้งกาลและเทศะ ‎- เห็นด้วย 883 00:51:57,155 --> 00:51:58,073 ‎แหงสิ 884 00:51:58,156 --> 00:52:00,117 ‎งั้นเอาไว้คุยกันในคืนเล่นเกมดีมั้ยล่ะ 885 00:52:00,200 --> 00:52:02,744 ‎เดี๋ยว พ่อเล่นแต่กับทริกซี่เท่านั้น 886 00:52:02,828 --> 00:52:04,121 ‎ซึ่งไม่ใช่ลูกแท้ๆ ด้วยซ้ำ! 887 00:52:04,204 --> 00:52:06,832 ‎- ไม่อยากจะเชื่อ ‎- มาตรงนี้เลยทั้งสองคน 888 00:52:06,915 --> 00:52:09,376 ‎คืนเล่นเกมเคยมีจริงๆ แค่สองครั้ง 889 00:52:35,360 --> 00:52:36,194 ‎เอลลา 890 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 ‎คุณพระ! 891 00:52:37,946 --> 00:52:38,947 ‎ฉันนี่ช่าง… 892 00:52:39,030 --> 00:52:41,116 ‎ไม่เป็นไร นี่ 893 00:52:41,199 --> 00:52:42,951 ‎- คุณโอเครึเปล่า ‎- ค่ะ 894 00:52:43,034 --> 00:52:46,037 ‎- คือฉัน… โอเคมาก ฉันขอโทษจริงๆ ‎- ไม่เป็นไร 895 00:52:46,121 --> 00:52:48,248 ‎- ผมจะไปเช็ดก่อน ‎- ตายละ 896 00:52:48,331 --> 00:52:50,083 ‎- ให้ตายสิ ‎- แน่ใจนะว่าคุณโอเค 897 00:52:50,167 --> 00:52:52,335 ‎- ค่ะ ขอโทษจริงๆ ‎- ไม่เป็นไร 898 00:52:52,419 --> 00:52:53,587 ‎เดี๋ยวผมกลับมา 899 00:52:56,298 --> 00:52:58,008 ‎- ไม่ชอบเกมเศรษฐีด้วยซ้ำ ‎- หยุดก่อน 900 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 ‎โรรี่ แม่รู้ว่าลูกเสียใจ แต่แม่แน่ใจว่า ‎พ่อมีคำอธิบายที่มีเหตุผล 901 00:53:01,553 --> 00:53:02,762 ‎มีจริง ขอบคุณครับ 902 00:53:02,846 --> 00:53:05,432 ‎เมื่อคืนเมซกำลังจะฆ่าชายคนแรกในโลก 903 00:53:05,515 --> 00:53:07,642 ‎ซึ่งนางเรียกมา ‎เพื่อขู่ให้หญิงคนแรกของโลกทิ้งนาง 904 00:53:07,726 --> 00:53:10,270 ‎พ่อเลยต้องไปเรียกมารต่างๆ มาปลอบเจ้าสาว 905 00:53:10,353 --> 00:53:12,314 ‎หรือก็คือแขกครึ่งหนึ่งในงานนี้แหละ 906 00:53:12,939 --> 00:53:14,900 ‎อาจจะไม่ได้ปกติเท่าไหร่ แต่… 907 00:53:14,983 --> 00:53:17,235 ‎แม่ก็จะหาเหตุผลมาแก้ตัวให้พ่อเสมอ 908 00:53:17,319 --> 00:53:19,863 ‎ทำไมล่ะแม่ พ่อไม่คู่ควรด้วยซ้ำ 909 00:53:20,822 --> 00:53:22,866 ‎อยากแอบดูอนาคตของตัวเองใช่มั้ย 910 00:53:22,949 --> 00:53:27,078 ‎เรื่องสำคัญที่หนูกำลังเจอ ‎ตอนที่บังเอิญโดดข้ามเวลามาน่ะนะ 911 00:53:27,954 --> 00:53:29,372 ‎คือแม่กำลังจะตาย 912 00:53:30,498 --> 00:53:33,919 ‎ในอนาคตที่หนูจากมา แม่ใกล้จะสิ้นลมอยู่แล้ว 913 00:53:34,002 --> 00:53:35,754 ‎แต่พ่อก็ไม่อยู่ด้วย 914 00:53:36,463 --> 00:53:38,006 ‎แม่เหลือเวลาใช้ชีวิตแค่ยี่สิบปีเหรอ 915 00:53:39,049 --> 00:53:39,883 ‎ไม่ใช่ 916 00:53:39,966 --> 00:53:41,635 ‎แม่ หนูแก่กว่าที่ตาเห็น 917 00:53:41,718 --> 00:53:44,054 ‎เป็นครึ่งเทวทูตอะไรงั้นน่ะ ‎แต่นั่นไม่ใช่ประเด็น 918 00:53:44,137 --> 00:53:46,389 ‎ประเด็นคือพ่อไม่ได้อยู่ตรงนั้น 919 00:53:46,973 --> 00:53:50,393 ‎แม้แต่เรื่องสำคัญขนาดนั้น เขาก็ไม่อยู่ 920 00:53:51,811 --> 00:53:52,812 ‎นั่นไม่มีทาง… 921 00:53:53,939 --> 00:53:56,816 ‎เดี๋ยว เอาไมโครโฟนมานี่ 922 00:53:56,900 --> 00:53:59,569 ‎ปิดเพลงก่อน! 923 00:53:59,653 --> 00:54:01,446 ‎ปิดก่อน ฉันมีเรื่องจะพูด 924 00:54:03,323 --> 00:54:04,282 ‎ไม่! 925 00:54:05,033 --> 00:54:07,118 ‎ฉันไม่โอเค! 926 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 ‎ฉันพยายามเก็บอาการเพื่อเมซกับอีฟ 927 00:54:10,789 --> 00:54:12,457 ‎แต่ฉันรับไม่ได้อีกต่อไปแล้ว! 928 00:54:12,540 --> 00:54:17,295 ‎ฉันต้องพูดอะไรสักอย่าง ‎เพราะฉันรู้ความจริง 929 00:54:17,879 --> 00:54:22,008 ‎ฉันรู้ว่าลูซิเฟอร์เป็นซาตานตัวจริง! 930 00:54:22,092 --> 00:54:25,178 ‎ไม่ใช่นักแสดงที่อินกับบทที่สุดในโลก 931 00:54:26,221 --> 00:54:30,225 ‎และอเมนาเดียลก็เป็นเทวทูต 932 00:54:30,892 --> 00:54:32,894 ‎ซึ่งทำให้ชาร์ลีเป็นลูกครึ่งเทวทูต 933 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‎อ้อ เมซ! 934 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‎เมซเป็นปีศาจ 935 00:54:41,528 --> 00:54:43,321 ‎ส่วนอีฟก็… 936 00:54:43,530 --> 00:54:45,156 ‎เป็นอีฟ 937 00:54:45,782 --> 00:54:48,702 ‎โห ฉันเคยจูบกับผู้หญิงคนแรกของโลก 938 00:54:50,620 --> 00:54:55,125 ‎อ้อ แล้วปรากฏว่าซอมบี้มีจริงนะ 939 00:54:55,208 --> 00:54:57,210 ‎เอาเข้าจริงไม่ใช่ซอมบี้ พวกนี้คือ… 940 00:54:57,294 --> 00:54:59,045 ‎- อย่าเพิ่ง ลูซิเฟอร์ ‎- เป็นปีศาจ 941 00:54:59,671 --> 00:55:03,758 ‎- ฉันรู้ว่าเรื่องนี้มันเข้าใจยาก ‎- ไม่นะ นั่นแหละประเด็น 942 00:55:04,342 --> 00:55:07,846 ‎ไม่ใช่เรื่องเข้าใจยากเลย 943 00:55:07,929 --> 00:55:12,475 ‎ฉันเชื่อเรื่องพวกนั้นอยู่แล้ว 944 00:55:13,518 --> 00:55:16,646 ‎แต่สิ่งที่ฉันไม่อยากจะเชื่อ 945 00:55:17,314 --> 00:55:20,900 ‎คือการที่พวกคุณทุกคนปกปิดความจริงจากฉัน 946 00:55:21,568 --> 00:55:24,404 ‎นั่นต่างหากที่ทำฉันใจสลาย 947 00:55:25,530 --> 00:55:28,033 ‎ที่พวกคุณมองว่าฉันไม่มีค่าขนาดนั้น 948 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 ‎แล้วฉันก็เข้าใจนะ 949 00:55:31,036 --> 00:55:34,164 ‎ฉันเข้าใจ ฉันเป็นแค่เอลลาเองไง 950 00:55:34,247 --> 00:55:38,001 ‎คือฉันจะช่วยอะไรได้แค่ไหนกัน ‎ในการยับยั้งวันสิ้นโลก 951 00:55:38,084 --> 00:55:39,794 ‎- โห ‎- ถึงอย่างนั้น พวกคุณก็น่าจะ… 952 00:55:39,878 --> 00:55:41,046 ‎ย้อนกลับไปก่อน 953 00:55:41,588 --> 00:55:46,009 ‎หมายความว่าไงที่ว่าวันสิ้นโลก ‎ก่อนหน้านั้นคุณบอกว่าแค่คิดไปเอง 954 00:55:46,092 --> 00:55:47,177 ‎อ๋อ ฉันโกหก 955 00:55:47,260 --> 00:55:50,555 ‎เพราะฉันรู้ว่าคุณแค่พยายามหลอก ‎ให้ฉันตามเรื่องต่อไม่ได้ 956 00:55:53,767 --> 00:55:54,768 ‎พี่ชาย 957 00:55:57,687 --> 00:56:02,984 ‎เดี๋ยว นี่จะบอกฉันว่า ‎ทุกคนไม่รู้ว่าโลกกำลังจะแตกเหรอ 958 00:56:10,116 --> 00:56:11,117 ‎โอ๊ะโอ 959 00:56:12,577 --> 00:56:13,787 ‎แบบนี้ไม่ดีละ 960 00:56:18,208 --> 00:56:21,753 ‎เลี่ยงวิกฤตได้แล้วที่รัก เห็นมั้ย ‎เช็ดออกหมดเกลี้ยงก่อนจะเป็นคราบ 961 00:56:22,379 --> 00:56:23,380 ‎แล้ว… 962 00:56:26,508 --> 00:56:27,675 ‎ผมพลาดอะไรไปบ้าง 963 00:57:25,066 --> 00:57:26,985 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม