1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,985 --> 00:00:28,069 ‫כן, טוב.‬ 3 00:00:28,153 --> 00:00:28,987 ‫זה מגניב.‬ 4 00:00:30,155 --> 00:00:31,156 ‫מגניב?‬ 5 00:00:32,323 --> 00:00:35,118 ‫זה הנוף הכי יפה בכל לוס אנג'לס.‬ 6 00:00:35,702 --> 00:00:39,289 ‫כזה שרק מלאכים‬ ‫ויונים עקשניות מאוד זוכים לראות.‬ 7 00:00:41,541 --> 00:00:43,918 ‫לא הבאת אותי לכאן כדי להראות לי את הנוף.‬ 8 00:00:45,045 --> 00:00:45,920 ‫מה קורה?‬ 9 00:00:46,421 --> 00:00:48,298 ‫אי אפשר להסתיר ממך כלום, מה?‬ 10 00:00:51,342 --> 00:00:52,635 ‫היה היה פעם,‬ 11 00:00:53,762 --> 00:00:55,972 ‫הכעסתי את דודתך מייז.‬ 12 00:00:57,515 --> 00:00:58,892 ‫למוחרת בבוקר‬ 13 00:00:58,975 --> 00:01:02,437 ‫התעוררתי למצוא‬ ‫את המיטה שלי שורצת אלמנות שחורות.‬ 14 00:01:02,520 --> 00:01:04,397 ‫לא מהסוג הטוב. מהסוג העכבישי.‬ 15 00:01:05,190 --> 00:01:08,151 ‫הוויסקי שלי נעלם, הוחלף בשתן.‬ 16 00:01:08,943 --> 00:01:10,862 ‫ציפיתי ליותר מהדודה האהובה עליי.‬ 17 00:01:11,446 --> 00:01:13,865 ‫היא גם עשתה משהו מתועב בהרבה.‬ 18 00:01:15,241 --> 00:01:17,869 ‫היא קיצרה את כל החליפות שלי.‬ 19 00:01:19,245 --> 00:01:20,205 ‫זה כבר יותר טוב.‬ 20 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 ‫אז, זה הגיע לך?‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,292 ‫טוב, תגידי לי את.‬ 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,836 ‫סיימתי את דגני הבוקר שלה.‬ 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,007 ‫והנקודה היא,‬ 24 00:01:31,091 --> 00:01:34,511 ‫שאני לא יכול לדמיין מה היא תעשה לך‬ ‫אם תפספסי את החתונה שלה.‬ 25 00:01:34,594 --> 00:01:36,805 ‫חווה סיפרה לי שהודעת שלא תגיעי,‬ 26 00:01:36,888 --> 00:01:39,599 ‫עובדה שהיא, בחוכמתה, מסתירה מאשתה לעתיד,‬ 27 00:01:40,517 --> 00:01:43,269 ‫למה שלמייז יהיה אכפת?‬ ‫היא עדיין לא מכירה אותי.‬ 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,855 ‫לא נתת לה הזדמנות להכיר אותך.‬ 29 00:01:45,939 --> 00:01:47,690 ‫או לאף אחד אחר, בעצם.‬ 30 00:01:47,774 --> 00:01:49,776 ‫החתונה הזו היא הזדמנות לתקן את זה.‬ 31 00:01:50,443 --> 00:01:51,402 ‫כן?‬ 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,489 ‫ואיך בכלל תציג אותי?‬ ‫-אספר לאנשים את האמת.‬ 33 00:01:54,572 --> 00:01:56,658 ‫אסור לך לספר שנסעתי בזמן.‬ ‫-למה לא?‬ 34 00:01:56,741 --> 00:01:59,077 ‫אני מספר שאני השטן, זה נוטה לעבור…‬ 35 00:01:59,869 --> 00:02:02,705 ‫טוב, נגיד שהתגובות לזה מעורבות עד כה.‬ 36 00:02:02,789 --> 00:02:05,083 ‫אבל האנשים החשובים כבר יודעים עלייך.‬ 37 00:02:07,043 --> 00:02:09,087 ‫זה בעצם יותר גרוע עם אלה שיודעים.‬ 38 00:02:09,170 --> 00:02:12,465 ‫הם כל הזמן שואלים אותי על גורלם‬ ‫ואני לא יכולה לספר כלום.‬ 39 00:02:12,549 --> 00:02:15,635 ‫כלומר, מה אם אגיד משהו שדופק את העתיד?‬ 40 00:02:18,304 --> 00:02:21,349 ‫וחוץ מזה, אין לי מה ללבוש, אז…‬ 41 00:02:21,808 --> 00:02:24,102 ‫טוב, זה לא לעניין.‬ 42 00:02:24,185 --> 00:02:25,937 ‫זה יהיה עלבון לחייט שלי,‬ 43 00:02:26,020 --> 00:02:29,023 ‫לא להיות לך לעזר בשעת צורך שכזו.‬ 44 00:02:29,107 --> 00:02:30,775 ‫החייט שלי עושה עבודה גאונית.‬ 45 00:02:30,859 --> 00:02:33,319 ‫זה הציל אותי אחרי אסון החליפות הקצרות.‬ 46 00:02:33,403 --> 00:02:36,447 ‫הנה. אני הולך הערב למדידה, תצטרפי אליי.‬ 47 00:02:36,531 --> 00:02:38,950 ‫נוכל לתאם תלבושות.‬ 48 00:02:39,033 --> 00:02:40,577 ‫אולי לקנות אבנטים תואמים.‬ 49 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‫לא? בסדר.‬ 50 00:02:44,247 --> 00:02:48,376 ‫נוכל למצוא משהו אחר‬ ‫שלא יגרום לך לעשות את הפרצוף הזה.‬ 51 00:02:48,960 --> 00:02:49,794 ‫לא.‬ 52 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 ‫אני פשוט…‬ 53 00:02:53,464 --> 00:02:54,299 ‫לא.‬ 54 00:02:55,425 --> 00:02:56,259 ‫כן.‬ 55 00:02:57,218 --> 00:02:59,637 ‫טוב, אני אהיה שם, אם תשני את דעתך.‬ 56 00:02:59,721 --> 00:03:03,474 ‫לא שנדמה לי שזה קורה לך בדרך כלל,‬ ‫אבל אב יכול לחלום.‬ 57 00:03:15,778 --> 00:03:18,198 ‫טעיתי, אמנדיאל.‬ 58 00:03:18,281 --> 00:03:19,324 ‫כל כך טעיתי.‬ 59 00:03:19,407 --> 00:03:21,326 ‫כלומר, הגעתי לתפקיד בעקבות אבי,‬ 60 00:03:21,409 --> 00:03:24,454 ‫ובגלל שהאמנתי בו, האמנתי במערכת. ‬ 61 00:03:24,537 --> 00:03:27,123 ‫אבל מעולם לא העליתי דבר כזה על דעתי.‬ 62 00:03:27,832 --> 00:03:29,292 ‫הכל תלונות נגד רייבן?‬ 63 00:03:29,375 --> 00:03:30,251 ‫לא רק נגדו.‬ 64 00:03:30,335 --> 00:03:33,171 ‫עשרות שוטרים, מאות תלונות.‬ 65 00:03:34,505 --> 00:03:37,800 ‫כן… אז כבר אי אפשר לתרץ‬ ‫שמדובר בתפוח רקוב אחד.‬ 66 00:03:37,884 --> 00:03:41,387 ‫והדרג העליון אישר את כל אלה, ולא קרה כלום.‬ 67 00:03:42,263 --> 00:03:43,598 ‫הייתי צריכה להאמין לך.‬ 68 00:03:44,474 --> 00:03:46,643 ‫אני פשוט שמח שעכשיו אנחנו מסכימים.‬ 69 00:03:46,726 --> 00:03:48,436 ‫סליחה שזה לקח כל כך הרבה זמן.‬ 70 00:03:49,479 --> 00:03:50,730 ‫אבל אבא שלי לימד אותי‬ 71 00:03:50,813 --> 00:03:52,774 ‫שכשרואים חוסר צדק, מתעמתים איתו,‬ 72 00:03:52,857 --> 00:03:53,942 ‫אז אני חוזרת.‬ 73 00:03:54,859 --> 00:03:56,027 ‫למשטרת אל-איי.‬ 74 00:03:56,819 --> 00:03:59,530 ‫אני רוצה לעזור לך ולסוניה‬ ‫לנקות את זה מבפנים.‬ 75 00:03:59,614 --> 00:04:00,907 ‫וואו.‬ 76 00:04:00,990 --> 00:04:02,867 ‫טוב, זה נהדר,‬ 77 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 ‫נצטרך את כל העזרה שנוכל לקבל,‬ ‫אבל מה לגבי לוציפר?‬ 78 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 ‫מה לגבי להיות היועצת של אלוהים?‬ 79 00:04:09,832 --> 00:04:12,001 ‫עניין ה"אלוהים" מוקפא בינתיים.‬ 80 00:04:12,085 --> 00:04:14,212 ‫לוציפר לא מרגיש בנוח לעלות לגן עדן‬ 81 00:04:14,295 --> 00:04:16,464 ‫עד שהוא מסדר את המצב עם רורי.‬ 82 00:04:16,547 --> 00:04:18,258 ‫ואני מסכימה.‬ 83 00:04:19,133 --> 00:04:21,261 ‫הוא יצטרך לעלות בסופו של דבר, קלואי.‬ 84 00:04:22,053 --> 00:04:23,638 ‫מה דעתו לגבי זה שתישארי?‬ 85 00:04:26,266 --> 00:04:28,351 ‫לא סיפרת לו.‬ 86 00:04:29,227 --> 00:04:32,438 ‫טוב, הוא מאוד עמוס כרגע.‬ 87 00:04:32,522 --> 00:04:34,315 ‫מרגיש לי שזה יכול לחכות.‬ 88 00:04:34,399 --> 00:04:36,150 ‫כנראה עד אחרי החתונה.‬ 89 00:04:36,234 --> 00:04:38,611 ‫לא בא לי להוסיף דרמה ליום הגדול של מייז.‬ 90 00:04:38,695 --> 00:04:39,654 ‫דרמה?‬ 91 00:04:39,737 --> 00:04:42,865 ‫זו מייז ורגשות עוצמתיים.‬ ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 92 00:04:45,660 --> 00:04:46,869 ‫תודה.‬ 93 00:04:46,953 --> 00:04:51,374 ‫בסדר, "לפקח על פרחים". טופל.‬ 94 00:04:51,457 --> 00:04:55,128 ‫"לוודא שלינדה מוכנה לערוך את הטקס."‬ ‫טופל.‬ 95 00:04:55,211 --> 00:04:58,381 ‫"להסיר מהפלייליסט‬ ‫את תוספות הבלאק סבאת' שלך." טופל.‬ 96 00:04:58,464 --> 00:04:59,799 ‫כן, נראה לי שאת צודקת.‬ 97 00:04:59,882 --> 00:05:02,677 ‫בלאק סבאת' זה קצת עדין מדי לחתונה.‬ 98 00:05:04,887 --> 00:05:09,726 ‫בסדר, השלב הבא הוא‬ ‫לאשר את מספר האורחים עם הקייטרינג.‬ 99 00:05:09,809 --> 00:05:12,729 ‫את בטוחה שאת לא רוצה‬ ‫להזמין את אחייך ואחיותייך?‬ 100 00:05:12,812 --> 00:05:16,190 ‫כן, לא. את יודעת, זה אמור להיות‬ ‫"לאכול, לשתות ולהיות שמח".‬ 101 00:05:16,274 --> 00:05:18,234 ‫לא "לאכול, לשתות ולדאוג‬ 102 00:05:18,318 --> 00:05:21,237 ‫שחבורת שדים מענים יהרסו את החתונה שלך."‬ 103 00:05:21,946 --> 00:05:23,740 ‫למה את מניחה שהם יעשו את זה?‬ 104 00:05:24,615 --> 00:05:26,075 ‫טוב, פגשת אותם.‬ 105 00:05:26,159 --> 00:05:27,535 ‫כן, נכון.‬ 106 00:05:27,618 --> 00:05:29,746 ‫כמה מהם. הם היו אדירים.‬ 107 00:05:30,663 --> 00:05:32,498 ‫כן, בקרב.‬ 108 00:05:32,582 --> 00:05:34,208 ‫אבל זה כל מה שהם עושים.‬ 109 00:05:35,376 --> 00:05:36,336 ‫איך את יודעת?‬ 110 00:05:36,419 --> 00:05:38,546 ‫כי בשביל זה הם נוצרו.‬ 111 00:05:40,340 --> 00:05:42,925 ‫זה נכון גם לגבייך.‬ 112 00:05:43,009 --> 00:05:44,385 ‫ואת…‬ 113 00:05:45,053 --> 00:05:46,346 ‫התפתחת.‬ 114 00:05:47,680 --> 00:05:50,308 ‫אולי גם הם יכולים,‬ ‫אם רק תיתני להם הזדמנות.‬ 115 00:05:50,933 --> 00:05:53,436 ‫אנחנו לא ממש‬ ‫מטיפוסי ה"באושר ועושר", מתוקה.‬ 116 00:05:53,519 --> 00:05:54,354 ‫תאמיני לי.‬ 117 00:05:56,564 --> 00:05:57,857 ‫הם המשפחה שלך.‬ 118 00:05:57,940 --> 00:05:58,775 ‫לא.‬ 119 00:06:00,485 --> 00:06:01,486 ‫את המשפחה שלי.‬ 120 00:06:02,320 --> 00:06:04,364 ‫המשפחה היחידה שאני צריכה.‬ 121 00:06:04,447 --> 00:06:05,281 ‫בסדר?‬ 122 00:06:05,823 --> 00:06:09,243 ‫לכן אני לא אתן לשום דבר או אף אחד‬ 123 00:06:09,327 --> 00:06:11,662 ‫להרוס את החתונה שלנו מחר.‬ 124 00:06:14,374 --> 00:06:15,458 ‫אדם?‬ 125 00:06:23,341 --> 00:06:25,176 ‫הגיע הזמן לחזור הביתה, מותק.‬ 126 00:06:59,001 --> 00:07:01,170 ‫אז זה האדם הראשון.‬ 127 00:07:02,213 --> 00:07:04,006 ‫אלוהים היה צריך להתחיל איפשהו.‬ 128 00:07:04,674 --> 00:07:05,842 ‫נוכל לדבר ביחידות?‬ 129 00:07:08,177 --> 00:07:09,053 ‫בטח.‬ 130 00:07:11,514 --> 00:07:12,849 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 131 00:07:15,643 --> 00:07:16,727 ‫אני מצטער, חווה.‬ 132 00:07:16,811 --> 00:07:19,814 ‫אני יודע שלא הקדשתי לך‬ ‫את תשומת הלב שאת ראויה לה.‬ 133 00:07:19,897 --> 00:07:21,274 ‫וזה נגמר, מותק.‬ 134 00:07:21,357 --> 00:07:26,571 ‫הלילות שבהם אני דופק גז מזגנים, נשאר ער‬ ‫ומקשיב להקלטות של אירוסמית', הם אינם.‬ 135 00:07:28,072 --> 00:07:28,990 ‫אני שלך.‬ 136 00:07:29,574 --> 00:07:32,326 ‫רק עכשיו שמת לב שהלכתי?‬ 137 00:07:33,703 --> 00:07:34,537 ‫לא.‬ 138 00:07:35,037 --> 00:07:37,582 ‫לא. נתתי לך מרחב, כן?‬ 139 00:07:37,665 --> 00:07:39,876 ‫כי אני בעל טוב ומבין.‬ 140 00:07:39,959 --> 00:07:41,878 ‫חשבתי שתבלי קצת,‬ 141 00:07:41,961 --> 00:07:45,173 ‫אולי תלמדי כמה טריקים חדשים למיטה,‬ ‫ותביאי אותם הביתה.‬ 142 00:07:46,424 --> 00:07:48,926 ‫ואז שמעתי על החתונה הזאת.‬ 143 00:07:49,510 --> 00:07:52,680 ‫אני מזהה קריאה לעזרה כשאני רואה כזו,‬ ‫אז הנה אני.‬ 144 00:07:52,763 --> 00:07:53,931 ‫צוות חילוץ יחידני.‬ 145 00:07:55,266 --> 00:07:59,604 ‫אז אפשר ללכת הביתה עכשיו?‬ ‫-טוב, אדם, זה הבית שלי עכשיו.‬ 146 00:08:00,188 --> 00:08:02,857 ‫יש לי חברים משלי, מקום משלי.‬ 147 00:08:02,940 --> 00:08:04,233 ‫עבודה אדירה משלי,‬ 148 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 ‫שבה אני מרוויחה כסף אדיר משלי.‬ 149 00:08:06,194 --> 00:08:07,904 ‫אני חגורה שחורה עכשיו.‬ 150 00:08:07,987 --> 00:08:11,991 ‫אה, כן? זה כיף, לא?‬ ‫אקדמיה שכונתית לאומנויות לחימה?‬ 151 00:08:12,074 --> 00:08:13,993 ‫נותנים לך את כל החגורות שבקשת?‬ 152 00:08:14,076 --> 00:08:14,911 ‫מצחיק.‬ 153 00:08:14,994 --> 00:08:17,246 ‫זה לא אומר שאת יודעת לתת אגרוף.‬ 154 00:08:18,080 --> 00:08:20,082 ‫אבל אני מבין. המסר התקבל.‬ 155 00:08:20,166 --> 00:08:22,460 ‫קדימה.‬ ‫-איזה מסר, בדיוק?‬ 156 00:08:23,711 --> 00:08:26,422 ‫ברור שאת צריכה שינוי. בסדר?‬ 157 00:08:26,506 --> 00:08:29,467 ‫אז בסדר. אם תרצי חילופי זוגות,‬ ‫נעשה חילופי זוגות,‬ 158 00:08:29,550 --> 00:08:31,928 ‫רוצה קצת סאדו מאזו? אני בעניין.‬ 159 00:08:32,011 --> 00:08:33,429 ‫שלישייה? אני מוכן.‬ 160 00:08:33,513 --> 00:08:36,390 ‫כל עוד אני במיעוט.‬ ‫כל שהיית צריכה לעשות זה לבקש.‬ 161 00:08:36,474 --> 00:08:38,518 ‫לא היית צריכה להגזים כל כך.‬ ‫-בסדר.‬ 162 00:08:38,601 --> 00:08:42,313 ‫מה בדיוק אתה חושב שזה?‬ 163 00:08:42,396 --> 00:08:44,982 ‫אתה חושב שאני מנסה למשוך את תשומת ליבך?‬ 164 00:08:45,983 --> 00:08:46,817 ‫כן.‬ 165 00:08:46,901 --> 00:08:49,529 ‫זה לא קשור אליך, אדם.‬ 166 00:08:49,612 --> 00:08:54,617 ‫זה קשור אליי,‬ ‫ולעובדה שהתאהבתי במישהי אחרת.‬ 167 00:08:58,496 --> 00:09:00,414 ‫את מאוהבת בשדה, חווה?‬ 168 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 ‫בחייך. ברצינות.‬ 169 00:09:05,211 --> 00:09:06,295 ‫אתה לא מכיר אותה.‬ 170 00:09:06,379 --> 00:09:08,005 ‫אני מכיר את סוגה.‬ 171 00:09:08,089 --> 00:09:09,882 ‫הייתי נשוי לאמא שלה.‬ 172 00:09:11,300 --> 00:09:13,219 ‫ודרך אגב,‬ 173 00:09:13,302 --> 00:09:15,972 ‫את ולילית שתי טיפות מים.‬ 174 00:09:16,681 --> 00:09:18,975 ‫בכל מיני מובנים, כנראה.‬ 175 00:09:19,058 --> 00:09:21,644 ‫היא בטח משתמשת בטריקים‬ ‫בהם אימה השתמשה עליי.‬ 176 00:09:23,396 --> 00:09:25,856 ‫אני לא אתן לך לעשות את אותה הטעות,‬ 177 00:09:25,940 --> 00:09:28,442 ‫כי הייתי שם ועשיתי את זה.‬ 178 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 ‫מילולית.‬ 179 00:09:31,445 --> 00:09:34,323 ‫היית מת, ניסיון ראשון וכושל של אדם שכמוך.‬ 180 00:09:35,366 --> 00:09:36,867 ‫לא הייתי רוצה.‬ 181 00:09:37,868 --> 00:09:39,954 ‫כי אימא שלך הייתה לוהטת יותר.‬ ‫-בסדר.‬ 182 00:09:40,037 --> 00:09:40,871 ‫אתה…‬ 183 00:09:40,955 --> 00:09:43,583 ‫את ואני, מקומנו יחד, מותק.‬ 184 00:09:44,667 --> 00:09:46,961 ‫בעל ואישה מאז שחר הזמן.‬ 185 00:09:47,044 --> 00:09:48,838 ‫מעולם לא היינו בעל ואישה.‬ 186 00:09:48,921 --> 00:09:51,757 ‫אני נוצרתי ממך. סופקתי לך.‬ 187 00:09:51,841 --> 00:09:53,926 ‫אל תיטפלי לדקויות.‬ 188 00:09:54,010 --> 00:09:56,554 ‫זה לא פרט קטן.‬ 189 00:09:56,637 --> 00:09:57,847 ‫לא בחרתי בך.‬ 190 00:10:00,141 --> 00:10:01,475 ‫אני אבחר במייז.‬ 191 00:10:12,320 --> 00:10:13,195 ‫בסדר.‬ 192 00:10:30,463 --> 00:10:32,256 ‫אולי עוד לא. הם אולי חמים מדי.‬ 193 00:10:35,635 --> 00:10:36,469 ‫טעים?‬ 194 00:10:37,094 --> 00:10:38,304 ‫זה מעלה בי זיכרונות…‬ 195 00:10:39,263 --> 00:10:40,222 ‫מהעתיד.‬ 196 00:10:42,099 --> 00:10:43,392 ‫את מבינה.‬ ‫-כן.‬ 197 00:10:43,476 --> 00:10:46,604 ‫זה מעלה גם בי זיכרונות. כלומר, מהעבר.‬ 198 00:10:46,687 --> 00:10:49,482 ‫אבא שלי היה מביא לי כריכים כאלה‬ ‫אחרי המשמרת שלו.‬ 199 00:10:50,483 --> 00:10:52,652 ‫זו מסורת של משפחת דקר.‬ 200 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 ‫אז, בעתיד,‬ 201 00:10:57,365 --> 00:11:00,451 ‫אני מביאה לך כריכים עם ביצה אחרי העבודה?‬ 202 00:11:01,661 --> 00:11:04,622 ‫מה? אני סקרנית.‬ ‫-אבל את יודעת שאני לא יכולה להגיד.‬ 203 00:11:04,705 --> 00:11:05,539 ‫כן, אני יודעת.‬ 204 00:11:05,623 --> 00:11:09,543 ‫פשוט ציינת שהייתי עסוקה מאוד בילדותך,‬ 205 00:11:09,627 --> 00:11:11,295 ‫ואני פשוט תוהה…‬ 206 00:11:12,213 --> 00:11:13,381 ‫זה היה בגלל העבודה?‬ 207 00:11:13,464 --> 00:11:15,675 ‫זה היה בגלל לוציפר? בגלל משהו אחר?‬ 208 00:11:15,758 --> 00:11:18,010 ‫כלומר, אני לא מבקשת פרטים.‬ 209 00:11:18,094 --> 00:11:20,471 ‫רק רמז קטנטן,‬ 210 00:11:20,971 --> 00:11:23,599 ‫נו, כי עשיתי את הדבר הקטנטן הזה,‬ ‫ללדת אותך.‬ 211 00:11:24,350 --> 00:11:27,728 ‫בסדר, אני אגיד לך דבר אחד.‬ 212 00:11:27,812 --> 00:11:28,646 ‫בסדר.‬ 213 00:11:29,188 --> 00:11:30,398 ‫גם בעתיד,‬ 214 00:11:32,858 --> 00:11:35,444 ‫רגשות האשמה האלה אף פעם לא עובדים עליי.‬ 215 00:11:36,779 --> 00:11:37,655 ‫כן.‬ 216 00:11:38,781 --> 00:11:40,241 ‫את עושה בחירות, אימא.‬ 217 00:11:40,324 --> 00:11:43,828 ‫אם הייתי אומרת לך מה הן,‬ ‫לא באמת תוכלי לעשות אותן יותר.‬ 218 00:11:45,204 --> 00:11:47,748 ‫כן. את צודקת.‬ 219 00:11:48,541 --> 00:11:49,959 ‫מתי הפכת להיות כל כך…‬ 220 00:11:54,130 --> 00:11:55,047 ‫סליחה.‬ 221 00:11:56,048 --> 00:11:57,383 ‫הזבוב הזה שיגע אותי.‬ 222 00:12:00,094 --> 00:12:01,095 ‫לא ידעתי…‬ 223 00:12:02,054 --> 00:12:03,889 ‫שכנפיים יכולות לעשות את זה.‬ 224 00:12:04,890 --> 00:12:06,100 ‫די מגניב, מה?‬ 225 00:12:06,183 --> 00:12:07,643 ‫כן.‬ 226 00:12:09,270 --> 00:12:10,146 ‫כן.‬ 227 00:12:10,896 --> 00:12:14,650 ‫אז, הכנפיים שלך תמיד היו ככה?‬ 228 00:12:18,070 --> 00:12:18,946 ‫וואו.‬ 229 00:12:19,739 --> 00:12:23,033 ‫זה מוזר.‬ 230 00:12:26,036 --> 00:12:28,372 ‫אם כי, מכל מי שיכלו לקבל את השולחן שלי,‬ 231 00:12:28,456 --> 00:12:30,040 ‫אני די שמח שזה אתה, חבר.‬ 232 00:12:31,542 --> 00:12:33,043 ‫עכשיו אתה שותה מהספל שלי?‬ 233 00:12:36,589 --> 00:12:38,090 ‫אני מניח שמישהו צריך, לא?‬ 234 00:12:38,174 --> 00:12:39,717 ‫כי מה הם יעשו, יקברו אותו?‬ 235 00:12:40,760 --> 00:12:42,303 ‫ישימו את האפר שלו בכד?‬ 236 00:12:44,054 --> 00:12:48,058 ‫כלומר, כן כתוב עליו‬ ‫"40 שנים של להיות דן".‬ 237 00:12:48,559 --> 00:12:52,021 ‫אבל אני מניח שלא קראת את זה.‬ ‫-אלה, יש לך רגע?‬ 238 00:12:52,104 --> 00:12:53,773 ‫כן.‬ ‫-היי…‬ 239 00:12:54,356 --> 00:12:56,317 ‫תראו איזו חמידות.‬ ‫-עדכון זריז.‬ 240 00:12:56,400 --> 00:12:58,152 ‫אין בעד מה.‬ ‫-החליפה שלי אצלי.‬ 241 00:12:58,235 --> 00:13:01,947 ‫אז אני מוכן ומזומן להיות הדייט שלך לחתונה.‬ 242 00:13:02,031 --> 00:13:03,949 ‫ואני מתרגש מאוד.‬ 243 00:13:06,368 --> 00:13:08,913 ‫ועכשיו את אומרת,‬ ‫"גם אני מאוד מתרגשת, קרול."‬ 244 00:13:09,663 --> 00:13:11,582 ‫ברור שאני מתרגשת!‬ 245 00:13:11,665 --> 00:13:12,666 ‫את בטוחה?‬ 246 00:13:13,250 --> 00:13:15,878 ‫כי בכל פעם שאנחנו מדברים על החתונה הזאת,‬ 247 00:13:15,961 --> 00:13:18,339 ‫את נראית כאילו אכלת צדפה מקולקלת.‬ 248 00:13:19,799 --> 00:13:22,510 ‫שמעי, אלה, אני מבין.‬ 249 00:13:22,593 --> 00:13:26,305 ‫אם את אולי שוקלת מחדש‬ ‫אם לקחת אותי לחתונה, זה בסדר.‬ 250 00:13:26,388 --> 00:13:29,975 ‫קרול קורבט, אני מאה אחוז‬ 251 00:13:30,059 --> 00:13:33,938 ‫לא שוקלת אותך מחדש בתור הדייט שלי לחתונה.‬ 252 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‫בסדר?‬ ‫-מגניב.‬ 253 00:13:57,628 --> 00:13:59,964 ‫אני שונאת להסתיר את זה ממנו, דן.‬ 254 00:14:01,257 --> 00:14:03,217 ‫אלוהים אדירים. את…‬ 255 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 ‫את יכולה לרא…‬ 256 00:14:07,137 --> 00:14:08,013 ‫אה, נכון.‬ 257 00:14:08,848 --> 00:14:09,890 ‫דן השני.‬ 258 00:14:11,767 --> 00:14:14,562 ‫אלוהים, הלוואי שהיה לי עם מי לדבר.‬ 259 00:14:14,645 --> 00:14:16,105 ‫כלומר, חוץ מצפרדע.‬ 260 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 ‫אל תיעלב.‬ 261 00:14:18,399 --> 00:14:19,275 ‫היי.‬ 262 00:14:20,442 --> 00:14:21,277 ‫אלה,‬ 263 00:14:22,027 --> 00:14:23,153 ‫את יכולה לדבר איתי.‬ 264 00:14:23,237 --> 00:14:24,280 ‫מה קרה?‬ 265 00:14:24,864 --> 00:14:26,699 ‫קרול פשוט לא יבין את זה.‬ 266 00:14:26,782 --> 00:14:30,452 ‫מה הוא לא יבין? את כבר לא בקטע שלו?‬ 267 00:14:31,328 --> 00:14:32,788 ‫זה בגלל הלעיסה הרועשת?‬ 268 00:14:32,872 --> 00:14:35,624 ‫לעזאזל, הייתי צריך להזהיר אותך.‬ ‫ידעתי את זה.‬ 269 00:14:35,708 --> 00:14:37,960 ‫אבל אסור שהם יגלו שאני יודעת.‬ 270 00:14:40,296 --> 00:14:41,297 ‫מי זה "הם"?‬ 271 00:14:42,381 --> 00:14:44,800 ‫זה קשור למשפחה? לאחד האחים שלך?‬ 272 00:14:44,884 --> 00:14:46,427 ‫זה פשוט, אם הם…‬ 273 00:14:47,553 --> 00:14:48,429 ‫אבל…‬ 274 00:14:48,929 --> 00:14:50,139 ‫איך אני יכולה בכלל?…‬ 275 00:14:50,931 --> 00:14:51,891 ‫כלומר…‬ 276 00:14:52,683 --> 00:14:54,351 ‫משנה חיים!‬ 277 00:14:54,935 --> 00:14:56,604 ‫אבל, מצד שני…‬ 278 00:14:58,188 --> 00:15:00,941 ‫אני פשוט מרגישה כל כך חסרת תועלת.‬ 279 00:15:01,025 --> 00:15:02,276 ‫ספרי לי על זה.‬ 280 00:15:03,736 --> 00:15:04,737 ‫על מי אני עובד?‬ 281 00:15:06,280 --> 00:15:09,742 ‫גם אם היית שומעת אותי, ומספרת לי מה קרה,‬ ‫איך הייתי יכול לעזור?‬ 282 00:15:10,492 --> 00:15:14,079 ‫בכנות, לדן השני יש סיכוי יותר טוב ממני.‬ 283 00:15:29,261 --> 00:15:31,889 ‫- מקרים בלתי מוסברים -‬ 284 00:15:38,437 --> 00:15:39,897 ‫- אלה שיודעים -‬ 285 00:15:39,980 --> 00:15:41,106 ‫- באמת השטן?‬ ‫מלאך? -‬ 286 00:15:41,190 --> 00:15:43,025 ‫- אף פעם לא נפגעת?‬ ‫שדה ארורה?! -‬ 287 00:15:43,108 --> 00:15:44,735 ‫- חווה, האישה הראשונה? -‬ 288 00:15:44,818 --> 00:15:45,819 ‫- גרביים נעלמות -‬ 289 00:15:45,903 --> 00:15:48,864 ‫זה נורמלי שפתאום לראות אקס או אקסית‬ ‫אחרי הרבה זמן,‬ 290 00:15:48,948 --> 00:15:51,116 ‫יעלה רגשות לא רצויים.‬ 291 00:15:51,200 --> 00:15:52,159 ‫לא רצויים?‬ 292 00:15:53,035 --> 00:15:54,536 ‫הרגשות שלי לגיטימיים.‬ 293 00:15:55,079 --> 00:15:57,790 ‫נתתי לאישה הזאת כל מה שהיא רצתה.‬ 294 00:15:57,873 --> 00:15:59,083 ‫ומה היא נתנה לי?‬ 295 00:16:00,167 --> 00:16:01,043 ‫מוניטין,‬ 296 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 ‫בתור הנבגד מספר אחת בעולם.‬ 297 00:16:03,671 --> 00:16:04,505 ‫- כשל גברי -‬ 298 00:16:04,588 --> 00:16:07,424 ‫היא בגדה בי ברגע שהיא פגשה מישהו חדש.‬ 299 00:16:07,508 --> 00:16:09,343 ‫אבל קיבלתי אותה חזרה. למה?‬ 300 00:16:10,260 --> 00:16:12,012 ‫כי נוצרנו זה לזה.‬ 301 00:16:13,138 --> 00:16:15,599 ‫זה מתוק.‬ ‫-היא לא חושבת ככה.‬ 302 00:16:15,683 --> 00:16:17,434 ‫אז היא הולכת להתחתן.‬ 303 00:16:17,518 --> 00:16:18,936 ‫האקסית שלך מאורסת?‬ ‫-כן.‬ 304 00:16:19,853 --> 00:16:21,397 ‫לאישה, מכל הדברים.‬ 305 00:16:22,147 --> 00:16:25,526 ‫איך זה יגרום לי להיראות?‬ ‫נראה לך שהיא חשבה על זה בכלל?‬ 306 00:16:27,569 --> 00:16:30,489 ‫טוב, נשמע שהיא המשיכה הלאה.‬ 307 00:16:31,407 --> 00:16:32,741 ‫ואולי גם אתה צריך.‬ 308 00:16:34,243 --> 00:16:35,953 ‫אני יודעת שזה לוקח זמן.‬ 309 00:16:36,036 --> 00:16:37,204 ‫כלל אצבע שכיח‬ 310 00:16:37,287 --> 00:16:40,249 ‫מציע שמדובר בחודש על כל שנה שהייתם ביחד.‬ 311 00:16:41,000 --> 00:16:42,126 ‫בסדר, אז…‬ 312 00:16:44,586 --> 00:16:45,754 ‫פלוס האחד…‬ 313 00:16:48,549 --> 00:16:51,218 ‫כמה שנים זה מיליון חודשים?‬ 314 00:16:53,804 --> 00:16:55,514 ‫כן, לא חשוב.‬ 315 00:16:55,597 --> 00:16:57,141 ‫בסדר. זה יותר מדי זמן.‬ 316 00:16:57,224 --> 00:16:59,309 ‫חווה מתחתנת מחר.‬ ‫-רגע, חווה?‬ 317 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 ‫כאילו…‬ 318 00:17:01,937 --> 00:17:03,063 ‫"חווה", חווה?‬ 319 00:17:04,064 --> 00:17:06,025 ‫האקסית שלך היא חווה?‬ 320 00:17:06,108 --> 00:17:07,901 ‫כן.‬ ‫-כלומר, אתה…‬ 321 00:17:07,985 --> 00:17:09,570 ‫אני האדם הזה.‬ 322 00:17:09,653 --> 00:17:10,821 ‫אני האיש.‬ 323 00:17:10,904 --> 00:17:13,991 ‫זה שנתן לכל החיות את השמות שלהם. בקטנה.‬ ‫-כן, טוב…‬ 324 00:17:14,074 --> 00:17:16,118 ‫בערך. את מכירה את הברווזנים?‬ 325 00:17:16,744 --> 00:17:17,578 ‫בטח.‬ 326 00:17:17,661 --> 00:17:20,164 ‫ברגע שראיתי את הדבר הזה אמרתי, "ברווזן".‬ 327 00:17:20,247 --> 00:17:23,208 ‫זאת אפילו לא הייתה מילה. זה חשוב.‬ 328 00:17:23,292 --> 00:17:25,169 ‫לכן לא אוכל לתת לחתונה להתקיים.‬ 329 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 ‫אני לא מסכימה.‬ ‫וזה לא רק כי אני זו שעורכת את הטקס,‬ 330 00:17:28,380 --> 00:17:29,923 ‫ואני עושה את זה, אגב.‬ 331 00:17:30,632 --> 00:17:31,884 ‫עולם קטן.‬ ‫-כן.‬ 332 00:17:31,967 --> 00:17:34,970 ‫מה הסיכויים, נכון?‬ 333 00:17:35,054 --> 00:17:36,263 ‫נכון.‬ 334 00:17:40,184 --> 00:17:42,144 ‫אני בצרות, נכון?‬ 335 00:17:47,733 --> 00:17:51,236 ‫אני נהנית לפרוץ למקומות לא פחות מכל בחורה,‬ 336 00:17:51,320 --> 00:17:53,906 ‫אבל אני חושבת שאת מגזימה, מתוקה.‬ 337 00:17:53,989 --> 00:17:56,450 ‫שמעי, היא לא בבית,‬ 338 00:17:56,533 --> 00:17:59,328 ‫הטלפון שלה עובר ישירות לתא הקולי.‬ 339 00:17:59,411 --> 00:18:03,707 ‫היא לא עונה להודעות שלי על תעודת הנישואים.‬ 340 00:18:03,791 --> 00:18:06,627 ‫אפילו אלה ששלחתי עם המימוג'י החמוד הזה.‬ 341 00:18:07,211 --> 00:18:09,755 ‫אני אומרת לך, משהו לא בסדר.‬ 342 00:18:10,589 --> 00:18:12,674 ‫המימוג'י הזה אדיר.‬ 343 00:18:12,758 --> 00:18:17,221 ‫כן, אולי היא פשוט משתמשת‬ ‫בצעצועי המין שנתנו לה‬ 344 00:18:17,304 --> 00:18:19,973 ‫בתור תודה על שהסכימה לערוך את הטקס.‬ 345 00:18:20,057 --> 00:18:21,809 ‫נתנו לה סלסלת פירות.‬ 346 00:18:22,476 --> 00:18:23,393 ‫בדיוק.‬ 347 00:18:24,061 --> 00:18:27,773 ‫למה שלא נשאיר לה‬ ‫את תעודת הנישואים על השולחן ונחזור מחר.‬ 348 00:18:29,066 --> 00:18:31,485 ‫אלוהים, בתוך מה אני יושבת ב…‬ 349 00:18:31,568 --> 00:18:33,028 ‫מה זה הריח הזה?‬ 350 00:18:37,658 --> 00:18:40,410 ‫זה האפטרשייב של אדם.‬ 351 00:18:41,537 --> 00:18:42,746 ‫ידעתי.‬ 352 00:18:42,830 --> 00:18:46,333 ‫אני מריחה את החרא הזה כבר מאות שנים.‬ ‫-מה? אדם היה כאן?‬ 353 00:18:46,416 --> 00:18:47,459 ‫למה?‬ 354 00:18:47,543 --> 00:18:48,418 ‫למה?‬ 355 00:18:48,502 --> 00:18:52,256 ‫כי הוא חטף את עורכת הטקס שלנו‬ ‫כדי למנוע את החתונה.‬ 356 00:18:52,339 --> 00:18:54,883 ‫בחייך, הוא לא היה הולך כל כך רחוק.‬ ‫-כן?‬ 357 00:18:54,967 --> 00:18:56,176 ‫כן, הוא כן.‬ 358 00:18:56,260 --> 00:18:59,388 ‫הוא לא רגיל לשמוע "לא". במיוחד לא מאישה.‬ 359 00:18:59,471 --> 00:19:00,556 ‫שלא לדבר על שתיים.‬ 360 00:19:01,723 --> 00:19:02,641 ‫אוי, אלוהים.‬ 361 00:19:03,392 --> 00:19:06,395 ‫אני לא מאמינה שהיית נשואה למאצ'ו הזה‬ ‫כל כך הרבה זמן.‬ 362 00:19:06,478 --> 00:19:09,523 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫זה לא כאילו היו לי יותר מדי אפשרויות.‬ 363 00:19:09,606 --> 00:19:12,317 ‫היינו שני האנשים היחידים‬ ‫בכדור הארץ לזמן מה.‬ 364 00:19:13,152 --> 00:19:16,113 ‫ואז היינו עסוקים עם הילדים.‬ 365 00:19:16,196 --> 00:19:18,323 ‫גיל שנתיים האיום של קין לא היה פשוט.‬ 366 00:19:18,407 --> 00:19:21,243 ‫טוב, גם העשרים אלף שלו לא היו משהו.‬ 367 00:19:22,411 --> 00:19:27,708 ‫לקח לי קצת זמן לראות את אדם כמו שהוא באמת.‬ 368 00:19:28,709 --> 00:19:31,128 ‫ואז, כשעשיתי את זה,‬ 369 00:19:31,211 --> 00:19:36,466 ‫זרקתי אותו לעזאזל ומצאתי אותך, נכון?‬ 370 00:19:37,092 --> 00:19:38,510 ‫ועכשיו הוא חטף את לינדה.‬ 371 00:19:41,054 --> 00:19:42,890 ‫אל תיתני לו לפגוע בך.‬ 372 00:19:42,973 --> 00:19:46,185 ‫כל הדברים שהוא אמר על לילית, זה…‬ 373 00:19:47,769 --> 00:19:49,271 ‫את ממש לא דומה לה.‬ 374 00:19:50,898 --> 00:19:52,524 ‫כן, עכשיו אני לא.‬ 375 00:19:53,108 --> 00:19:53,984 ‫אבל אני אהיה.‬ 376 00:19:55,319 --> 00:19:58,071 ‫כלומר, כל אחת הופכת לאימא שלה בסוף, לא?‬ 377 00:19:58,697 --> 00:20:02,117 ‫ומאיפה את יודעת בכלל?‬ ‫אף פעם לא פגשת את לילית.‬ 378 00:20:02,201 --> 00:20:04,244 ‫טוב, אני מרגישה שכן.‬ 379 00:20:04,328 --> 00:20:06,205 ‫הוא דיבר עליה כל הזמן.‬ 380 00:20:08,624 --> 00:20:09,458 ‫באמת?‬ 381 00:20:10,417 --> 00:20:12,961 ‫"לילית פה, לילית שם."‬ 382 00:20:13,545 --> 00:20:16,089 ‫מותק, נראה לי שאני יודעת‬ ‫איך נחזיר את לינדה.‬ 383 00:20:16,173 --> 00:20:19,468 ‫אבל צריך למצוא אותו קודם.‬ ‫-תסמכי עליי, אנחנו נמצא אותו.‬ 384 00:20:19,551 --> 00:20:23,055 ‫מר "אני נתתי לכל החיות את השמות שלהן"‬ ‫לא ידע מה פגע בו.‬ 385 00:20:23,138 --> 00:20:26,683 ‫יש לו טלפון נייד, נכון?‬ ‫אז נתקשר לאיש הקשר שלי, הוא יכול…‬ 386 00:20:26,767 --> 00:20:29,186 ‫או, היישר משיעוריה של מייז,‬ 387 00:20:29,853 --> 00:20:33,106 ‫ציידת הראשים הכי יעילה‬ ‫לא מוצאת את הפושע שלה.‬ 388 00:20:33,941 --> 00:20:35,776 ‫היא גורמת לפושע למצוא אותה.‬ 389 00:20:35,859 --> 00:20:36,693 ‫נכון.‬ 390 00:20:36,777 --> 00:20:41,198 ‫כל מה שאנחנו צריכות לעשות‬ ‫זה לפתות אותו עם מה שהוא הכי רוצה.‬ 391 00:20:42,407 --> 00:20:43,283 ‫כן, קדימה.‬ 392 00:20:47,037 --> 00:20:49,456 ‫אמנדיאל, היי.‬ ‫-היי!‬ 393 00:20:50,123 --> 00:20:53,126 ‫כשאמרת שאת חוזרת, לא חשבתי שהתכוונת להיום.‬ 394 00:20:53,210 --> 00:20:54,503 ‫אני לא כאן כדי לעבוד.‬ 395 00:20:54,586 --> 00:20:58,006 ‫האמת היא שרציתי לשאול אותך משהו…‬ 396 00:20:59,216 --> 00:21:00,050 ‫לגבי…‬ 397 00:21:00,884 --> 00:21:02,177 ‫בוא לכאן.‬ 398 00:21:03,929 --> 00:21:06,223 ‫רציתי לשאול אותך על מלאכים.‬ 399 00:21:07,266 --> 00:21:09,101 ‫הכנפיים שלהם, במיוחד.‬ 400 00:21:09,810 --> 00:21:10,769 ‫מה איתן?‬ 401 00:21:11,520 --> 00:21:13,772 ‫אני יודעת שהכנפיים של לוציפר משתנות‬ 402 00:21:13,855 --> 00:21:15,899 ‫בהתאם לרגשות שלו כלפי עצמו.‬ 403 00:21:15,983 --> 00:21:17,651 ‫אז זה קטע של כל המלאכים?‬ 404 00:21:17,734 --> 00:21:18,986 ‫טוב, זה חייב להיות.‬ 405 00:21:19,069 --> 00:21:21,238 ‫אין סיבה להאמין שמימוש עצמי‬ 406 00:21:21,321 --> 00:21:23,407 ‫הוא נכון אצל חלק ולא אצל כולם.‬ 407 00:21:24,157 --> 00:21:28,370 ‫אני בעצם עברתי עניין קטן עם הכנפיים בעצמי,‬ ‫אז…‬ 408 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 ‫למה את שואלת?‬ 409 00:21:31,373 --> 00:21:34,543 ‫טוב, ראיתי עכשיו את הכנפיים של רורי.‬ 410 00:21:35,294 --> 00:21:38,380 ‫הן כלי נשק, אמנדיאל.‬ ‫-כנפי כל מלאך יכולות להיות נשק.‬ 411 00:21:38,964 --> 00:21:41,258 ‫זה רק תלוי באיך משתמשים בהן.‬ 412 00:21:41,341 --> 00:21:43,552 ‫אבל הן היו כמעט מתכתיות,‬ 413 00:21:43,635 --> 00:21:46,763 ‫וכל נוצה הייתה כמו סכין יפנית.‬ 414 00:21:47,472 --> 00:21:48,348 ‫וואו.‬ 415 00:21:49,933 --> 00:21:51,560 ‫הן נשמעות אדירות.‬ 416 00:21:52,853 --> 00:21:56,773 ‫מעניין אם של צ'רלי יהיו כאלה מגניבות.‬ ‫כלומר, אם הוא יקבל כנפיים.‬ 417 00:21:56,857 --> 00:21:59,943 ‫זה לא משנה כך או כך, כמובן.‬ ‫-כמובן.‬ 418 00:22:00,569 --> 00:22:04,364 ‫זה פשוט, להיות שוטר,‬ ‫זו לא העבודה הכי בטוחה שיש, כן?‬ 419 00:22:04,448 --> 00:22:09,786 ‫אני פשוט תוהה אם רורי הרגישה‬ ‫שהיא צריכה להגן על עצמה‬ 420 00:22:09,870 --> 00:22:10,954 ‫כי אני…‬ 421 00:22:11,538 --> 00:22:12,581 ‫לא יכולתי.‬ 422 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 ‫כן.‬ 423 00:22:16,001 --> 00:22:16,918 ‫תשמעי…‬ 424 00:22:19,046 --> 00:22:21,340 ‫אם מה שסוניה עברה זה סימן כלשהו,‬ 425 00:22:21,423 --> 00:22:23,592 ‫אז לא יהיה קל לשנות את המערכת.‬ 426 00:22:25,010 --> 00:22:27,179 ‫לא נילחם רק בפושעים שם בחוץ,‬ 427 00:22:27,929 --> 00:22:30,307 ‫אנחנו נילחם בכמה מהעמיתים שלנו כאן.‬ 428 00:22:33,477 --> 00:22:36,688 ‫כלומר, זה דבר אחד להפוך את עצמי למטרה,‬ 429 00:22:38,023 --> 00:22:40,192 ‫אבל האם זה הוגן לעשות זאת לבנות שלי?‬ 430 00:22:41,943 --> 00:22:42,986 ‫שמעי, אני…‬ 431 00:22:46,156 --> 00:22:48,116 ‫לא יכול להגיד לך מה לעשות, קלואי.‬ 432 00:22:49,576 --> 00:22:52,454 ‫אבל אני יכול לומר שיש לך מזל‬ ‫שיש לך ברירה בכלל.‬ 433 00:22:52,537 --> 00:22:57,167 ‫לכל כך הרבה אנשים‬ ‫אין אפשרות לסגת מהקרב הזה.‬ 434 00:22:58,794 --> 00:22:59,753 ‫אתה צודק.‬ 435 00:23:02,672 --> 00:23:03,548 ‫אתה צודק.‬ 436 00:23:03,632 --> 00:23:06,718 ‫אם המקום שבו עבדתי כמעט כל חיי‬ 437 00:23:06,802 --> 00:23:09,388 ‫הוא חלק מהבעיה, אז המעט שאני יכולה לעשות‬ 438 00:23:09,471 --> 00:23:10,931 ‫זה להיות חלק מהפתרון.‬ 439 00:23:11,681 --> 00:23:14,351 ‫להפוך את העולם לקצת טוב יותר,‬ ‫עבור הילדים שלי.‬ 440 00:23:14,434 --> 00:23:16,728 ‫לרורי תהיה ילדות נהדרת.‬ 441 00:23:18,271 --> 00:23:19,940 ‫כי יש לה אימא נהדרת.‬ 442 00:23:29,241 --> 00:23:31,076 ‫אני שמח שהתעשת.‬ 443 00:23:31,868 --> 00:23:34,538 ‫כלבלב תמיד חוזר לעצם שלו.‬ 444 00:23:35,622 --> 00:23:37,040 ‫אני כל כך שמחה שאתה כאן.‬ 445 00:23:38,625 --> 00:23:40,460 ‫כי אנחנו יכולים להיות שוב ביחד?‬ 446 00:23:41,044 --> 00:23:43,755 ‫כי אתה הולך לספר לי איפה לינדה.‬ 447 00:23:45,006 --> 00:23:47,509 ‫סליחה, מותק. לא יכול.‬ 448 00:23:51,012 --> 00:23:53,432 ‫אנחנו עוד נראה. מותק.‬ 449 00:23:56,351 --> 00:23:57,185 ‫מה?‬ 450 00:23:57,894 --> 00:24:01,523 ‫האם שדת המחמד שלך מסתתרת ומחכה להפיל אותי?‬ 451 00:24:02,441 --> 00:24:03,525 ‫לא.‬ 452 00:24:05,277 --> 00:24:06,862 ‫רק אני ועצמי.‬ 453 00:24:13,410 --> 00:24:15,704 ‫והחגורות שלי בצבעי הקשת.‬ 454 00:24:29,468 --> 00:24:30,594 ‫אדם.‬ 455 00:24:32,262 --> 00:24:33,138 ‫לילית?‬ 456 00:24:36,475 --> 00:24:38,560 ‫הו, אדם.‬ 457 00:24:41,229 --> 00:24:43,482 ‫אף פעם לא שוכחים את הפעם הראשונה.‬ 458 00:24:43,565 --> 00:24:44,608 ‫נכון?‬ 459 00:24:44,691 --> 00:24:45,775 ‫את…‬ 460 00:24:48,945 --> 00:24:50,197 ‫לא לילית.‬ 461 00:24:52,908 --> 00:24:54,075 ‫אבל קרוב מספיק.‬ 462 00:24:55,035 --> 00:24:58,121 ‫שתי טיפות מים, ביותר ממובן אחד.‬ 463 00:25:01,166 --> 00:25:03,335 ‫זה מה שרצית מההתחלה, לא?‬ 464 00:25:05,003 --> 00:25:05,837 ‫לא.‬ 465 00:25:07,631 --> 00:25:08,840 ‫אני נפטרתי מלילית.‬ 466 00:25:09,841 --> 00:25:11,468 ‫אוי, חמוד.‬ 467 00:25:12,552 --> 00:25:15,514 ‫שנינו יודעים מה באמת קרה שם.‬ 468 00:25:15,597 --> 00:25:19,476 ‫ביקשת שאבא ישלח אותי משם, כי אני…‬ 469 00:25:20,268 --> 00:25:22,604 ‫דחיתי אותך.‬ 470 00:25:24,356 --> 00:25:26,691 ‫לא יכולתי לאהוב אותך כמו שאהבת אותי.‬ 471 00:25:26,775 --> 00:25:27,901 ‫אני לא כזו.‬ 472 00:25:29,027 --> 00:25:33,490 ‫אז אלוהים שלח לך פרס ניחומים.‬ 473 00:25:35,033 --> 00:25:37,536 ‫חווה המתוקה והגמישה.‬ 474 00:25:38,495 --> 00:25:41,998 ‫צעצוע שתוכל לשלוט בו, כמו בחיות.‬ 475 00:25:44,417 --> 00:25:45,293 ‫תראה אותה.‬ 476 00:25:46,419 --> 00:25:47,295 ‫קדימה.‬ 477 00:25:48,630 --> 00:25:49,589 ‫תגיד את זה.‬ 478 00:25:50,632 --> 00:25:52,676 ‫היא מעולם לא יכלה להחליף אותי.‬ 479 00:25:54,844 --> 00:25:56,638 ‫היא אפילו לא אדם שלם.‬ 480 00:25:57,764 --> 00:26:00,392 ‫רק חתיכה ממך.‬ ‫-טוב, זה מספיק.‬ 481 00:26:02,018 --> 00:26:02,852 ‫מה את עושה?‬ 482 00:26:06,773 --> 00:26:09,317 ‫אני מענה אותו כדי שנוכל למצוא את לינדה.‬ 483 00:26:09,401 --> 00:26:12,070 ‫אבל את מי את באמת מענה, אותו או אותי?‬ 484 00:26:12,153 --> 00:26:15,282 ‫אני רק משתמשת בך כנקודה רגישה.‬ ‫-טוב, תפסיק ללחוץ עליה.‬ 485 00:26:15,865 --> 00:26:18,368 ‫תשתמשי במשהו אחר.‬ ‫-לא ככה עובד עינוי, חווה.‬ 486 00:26:18,952 --> 00:26:20,996 ‫באמת?‬ ‫-זה מה שאני יודעת לעשות.‬ 487 00:26:21,079 --> 00:26:21,997 ‫זו מי שאני.‬ 488 00:26:22,080 --> 00:26:25,250 ‫אתה רוצה שדים בחתונה שלך? ככה זה נראה.‬ 489 00:26:26,501 --> 00:26:28,128 ‫מה? יותר מדי בשבילך?‬ 490 00:26:29,921 --> 00:26:31,548 ‫טוב, אז…‬ 491 00:26:32,924 --> 00:26:35,260 ‫טוב שאדם הגיע כשהוא הגיע, מה?‬ 492 00:26:35,343 --> 00:26:37,387 ‫עכשיו ראית את האני האמיתית.‬ 493 00:26:37,470 --> 00:26:40,682 ‫את יכולה לזרוק אותי לעזאזל‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 494 00:26:40,765 --> 00:26:42,475 ‫לזרוק אות… למה שאני…‬ 495 00:26:48,231 --> 00:26:49,357 ‫אדם?‬ 496 00:26:49,441 --> 00:26:50,275 ‫כן?‬ 497 00:26:52,110 --> 00:26:54,029 ‫איך גילית על החתונה?‬ 498 00:26:55,030 --> 00:26:57,616 ‫שמעתי על זה משרקיאל,‬ 499 00:26:58,158 --> 00:27:00,994 ‫ששמעה על זה מגבריאל,‬ 500 00:27:01,620 --> 00:27:03,872 ‫שיכלה לשמוע על זה מכל אחד,‬ 501 00:27:03,955 --> 00:27:07,167 ‫כי זה בעצם הנושא החם בעיר הכסופה.‬ 502 00:27:07,250 --> 00:27:10,629 ‫וכפי שניתן לתאר, זה לא נהדר למוניטין שלי,‬ 503 00:27:10,712 --> 00:27:13,381 ‫אבל, טוב, זה לא העניין…‬ 504 00:27:13,465 --> 00:27:14,382 ‫מייז.‬ 505 00:27:14,883 --> 00:27:15,717 ‫מה?‬ 506 00:27:16,968 --> 00:27:18,303 ‫איך הוא גילה?‬ 507 00:27:21,264 --> 00:27:23,725 ‫בסדר. כן, אני אחראית לזה.‬ 508 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 ‫שלחתי את החדשות בתקווה שהאקס האידיוט שלך‬ ‫יעשה משהו בקשר לזה.‬ 509 00:27:29,731 --> 00:27:31,483 ‫אני האידיוט? באמת?‬ 510 00:27:31,566 --> 00:27:33,234 ‫כולם יודעים שזה "אדם וחווה",‬ 511 00:27:33,318 --> 00:27:35,403 ‫לא "חווה ושדה רנדומלית".‬ 512 00:27:35,487 --> 00:27:37,989 ‫למה שתרצי שהוא יגלה?‬ 513 00:27:38,073 --> 00:27:40,408 ‫כי אני…‬ ‫-כי מה?‬ 514 00:27:40,492 --> 00:27:42,118 ‫כי אני לא יכולה להיות אימא!‬ 515 00:27:46,373 --> 00:27:48,124 ‫בזה מדובר?‬ 516 00:27:48,208 --> 00:27:52,545 ‫בזה שאמרתי פעם שאת תהיי אימא טובה?‬ 517 00:27:52,629 --> 00:27:56,341 ‫פעם אחת זה כל שנדרש כדי שאני אבין‬ ‫שאין לך מושג עם מי את מתחתנת.‬ 518 00:27:56,925 --> 00:27:59,969 ‫אני לא יכולה להיות אימא טובה, חווה.‬ 519 00:28:02,347 --> 00:28:04,057 ‫אני פשוט אהפוך להיות כמוה.‬ 520 00:28:04,140 --> 00:28:08,186 ‫ולא יכולנו לדבר על זה, כמו זוג רגיל?‬ 521 00:28:08,269 --> 00:28:09,646 ‫אני לא נורמלית!‬ 522 00:28:10,689 --> 00:28:12,023 ‫אני לא בקטע של "לדבר".‬ 523 00:28:12,816 --> 00:28:16,194 ‫הייתי צריכה שתראי מה אני באמת.‬ ‫-מה את באמת?‬ 524 00:28:16,861 --> 00:28:20,073 ‫מה? שדה מרושעת שרק הורסת הכול,‬ 525 00:28:20,156 --> 00:28:21,574 ‫וזה לעולם לא יעבוד?‬ 526 00:28:21,658 --> 00:28:22,534 ‫אני לא יכולה…‬ 527 00:28:23,034 --> 00:28:25,787 ‫אני לא יכולה לעשות את זה יותר.‬ ‫-את לא יכולה?‬ 528 00:28:25,870 --> 00:28:28,540 ‫כן, אני לא יכולה להיות היחידה שמאמינה בך.‬ 529 00:28:29,207 --> 00:28:32,001 ‫אני לא יכולה להיות היחידה שמאמינה בנו.‬ 530 00:28:33,461 --> 00:28:35,338 ‫ברור שאנחנו לא חייבות להביא ילדים.‬ 531 00:28:35,422 --> 00:28:37,799 ‫אבל אם אני היחידה שמוכנה לדבר על זה‬ 532 00:28:37,882 --> 00:28:41,010 ‫ולהשתנות ולהתפשר…‬ 533 00:28:43,388 --> 00:28:45,181 ‫אז אנחנו לא אמורות להיות ביחד.‬ 534 00:28:47,392 --> 00:28:49,602 ‫אנחנו בהחלט לא אמורות להתחתן.‬ 535 00:28:53,940 --> 00:28:54,816 ‫חכי!‬ 536 00:28:58,820 --> 00:28:59,738 ‫מה?‬ 537 00:29:02,157 --> 00:29:04,659 ‫טוב, אנחנו עדיין צריכות למצוא את לינדה.‬ 538 00:29:10,290 --> 00:29:11,416 ‫אני בטוחה שתסתדרי.‬ 539 00:29:27,891 --> 00:29:29,058 ‫אוי.‬ 540 00:29:34,439 --> 00:29:35,315 ‫מייז!‬ 541 00:29:36,274 --> 00:29:39,778 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ ‫מה מצב החירום? אני צריך למדוד חליפה.‬ 542 00:29:39,861 --> 00:29:40,779 ‫לא, אתה לא.‬ 543 00:29:41,362 --> 00:29:43,698 ‫אני צריכה שתמנע ממני להרוג אותו!‬ 544 00:29:47,535 --> 00:29:48,578 ‫אדם?‬ 545 00:29:49,704 --> 00:29:50,622 ‫אבל…‬ 546 00:29:51,414 --> 00:29:54,918 ‫חשבתי שאתה מת וקבור.‬ ‫מעפר באת ובלה בלה בלה.‬ 547 00:29:56,085 --> 00:29:58,463 ‫מה הוא עושה כאן?‬ 548 00:29:58,546 --> 00:29:59,464 ‫ולמה את…‬ 549 00:30:01,216 --> 00:30:02,133 ‫איפה חווה?‬ 550 00:30:04,260 --> 00:30:05,386 ‫אוי, מייז.‬ 551 00:30:05,470 --> 00:30:08,556 ‫כשמדובר בחבלה עצמית,‬ ‫אני חושש שהתעלית עליי.‬ 552 00:30:09,182 --> 00:30:11,518 ‫זה אומר שבוטלה חתונת השדה הכי טובה שלי?‬ 553 00:30:13,144 --> 00:30:14,854 ‫הוא חטף את עורכת הטקס שלנו.‬ 554 00:30:17,816 --> 00:30:19,901 ‫איפה ד"ר לינדה?‬ ‫-הוא לא מדבר.‬ 555 00:30:21,653 --> 00:30:24,989 ‫החתונה בוטלה. הוא קיבל את רצונו, לא?‬ ‫מה אתה באמת מחפש?‬ 556 00:30:25,073 --> 00:30:26,407 ‫אתה חושב שאני אספר לך?‬ 557 00:30:27,242 --> 00:30:31,079 ‫להקל על השטן שגנב את אשתי פעמיים?‬ 558 00:30:31,162 --> 00:30:34,332 ‫למעשה, עלה תאנה, זה בדיוק מה שתעשה.‬ 559 00:30:34,916 --> 00:30:35,792 ‫תגיד לי,‬ 560 00:30:37,001 --> 00:30:39,546 ‫במה אתה באמת חפץ, אדם?‬ 561 00:30:41,381 --> 00:30:42,423 ‫אני…‬ 562 00:30:45,093 --> 00:30:46,928 ‫אני רוצה להיות גבר טוב יותר.‬ 563 00:30:51,015 --> 00:30:54,978 ‫לא. בהתחלה חטפתי את הד"ר‬ ‫כדי לחבל בחתונה, כן.‬ 564 00:30:55,478 --> 00:30:58,982 ‫אבל אז היא עזרה לי להבין מה אני באמת צריך.‬ 565 00:30:59,899 --> 00:31:02,569 ‫להתמודד עם הבעיות שלי.‬ ‫-אילו בעיות?‬ 566 00:31:02,652 --> 00:31:04,737 ‫כשאלוהים ברא אותי, תפקידי היה ברור.‬ 567 00:31:04,821 --> 00:31:07,740 ‫לתת שמות לחיות, להתרחק מפירות מסוימים,‬ ‫ולהיות גבר.‬ 568 00:31:07,824 --> 00:31:11,661 ‫כלומר, להיות חזק, לא להראות חולשה‬ ‫ולפתור בעיות באמצעות אלימות.‬ 569 00:31:11,744 --> 00:31:14,289 ‫אבל הכול השתנה מאז.‬ 570 00:31:14,372 --> 00:31:16,958 ‫נשים הן כבר לא חתיכה צייתנית של גברים.‬ 571 00:31:17,625 --> 00:31:18,668 ‫ובחורים…‬ 572 00:31:19,919 --> 00:31:21,838 ‫בחורים יכולים להיות פגיעים.‬ 573 00:31:21,921 --> 00:31:22,797 ‫וזה…‬ 574 00:31:24,173 --> 00:31:25,091 ‫מפחיד.‬ 575 00:31:25,842 --> 00:31:26,885 ‫וזאבים,‬ 576 00:31:27,510 --> 00:31:31,764 ‫הפכו לאיזה 800 סוגים של חיות מחמד.‬ ‫חלקם עם שמות ממש טיפשיים, דרך אגב.‬ 577 00:31:31,848 --> 00:31:33,057 ‫פודל?‬ 578 00:31:33,141 --> 00:31:36,311 ‫זו הסיבה שלא נותנים לחובבנים‬ ‫את עבודתם של מקצוענים.‬ 579 00:31:38,104 --> 00:31:42,358 ‫בכל אופן, היא אמרה‬ ‫שהאמונות שלי לגבי מה שגבר אמור להיות‬ 580 00:31:42,442 --> 00:31:43,902 ‫בעצם מזיקות לי.‬ 581 00:31:43,985 --> 00:31:46,613 ‫מתברר שזה נקרא גבריות רעילה, וזה…‬ 582 00:31:48,406 --> 00:31:49,616 ‫די נפוץ.‬ 583 00:31:52,452 --> 00:31:55,705 ‫החדשות הטובות הן שהיא יכולה לרפא אותי.‬ ‫היא אחלה.‬ 584 00:31:55,788 --> 00:31:58,082 ‫אז כשאסיים עם הטיפול, אני אשחרר אותה.‬ 585 00:31:58,166 --> 00:32:00,460 ‫אז אתה מביע עליונות על אישה‬ 586 00:32:00,543 --> 00:32:03,338 ‫כדי ללמוד איך להפסיק‬ ‫להביע עליונות על נשים?‬ 587 00:32:03,421 --> 00:32:06,966 ‫חבוב, אתה מקרה אבוד.‬ ‫-היי, לפחות אני מנסה.‬ 588 00:32:07,050 --> 00:32:08,301 ‫אתה קורא לזה לנסות?‬ 589 00:32:08,384 --> 00:32:11,930 ‫אם אתה צריך טיפול אתה מתקשר למשרד,‬ ‫קובע פגישה ומשלם במזומן.‬ 590 00:32:12,013 --> 00:32:14,140 ‫או בסחר חליפין, אם היא מעוניינת בזה.‬ 591 00:32:14,223 --> 00:32:15,725 ‫כלומר, קצת הגינות!‬ 592 00:32:16,601 --> 00:32:17,602 ‫לגמרי, אחי.‬ 593 00:32:18,645 --> 00:32:21,689 ‫אתה גורם לי להבין שלא ניגשתי לזה‬ ‫בצורה הכי אידיאלית.‬ 594 00:32:23,524 --> 00:32:24,984 ‫מקרה קלאסי של אדם.‬ 595 00:32:25,068 --> 00:32:26,986 ‫כן, נאורות זה קשה.‬ 596 00:32:27,070 --> 00:32:28,738 ‫אני צריך להשתפר בזה.‬ 597 00:32:28,821 --> 00:32:29,697 ‫ואני אעשה זאת.‬ 598 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 ‫אני נשבע שלא פגעתי בד"ר.‬ 599 00:32:33,618 --> 00:32:35,328 ‫אוכל לקחת אתכם אליה.‬ ‫-תודה.‬ 600 00:32:36,371 --> 00:32:37,580 ‫רואה?‬ 601 00:32:37,664 --> 00:32:40,333 ‫אפילו הגברים הפרימיטיביים ביותר‬ ‫יכולים להתפתח.‬ 602 00:32:41,250 --> 00:32:44,921 ‫ואפילו השדים הכי קשוחים יכולים להתרכך.‬ 603 00:32:46,631 --> 00:32:48,549 ‫מפחיד, אבל זה נכון, מייז.‬ 604 00:32:48,633 --> 00:32:49,467 ‫כן.‬ 605 00:32:50,301 --> 00:32:54,138 ‫כי התקדמתי כל כך מליצור כאוס, להסב כאב,‬ 606 00:32:56,724 --> 00:32:58,351 ‫ולהרחיק את כולם.‬ 607 00:33:00,645 --> 00:33:03,106 ‫כל מה שאני יודע זה שמזיקין שהכרתי פעם,‬ 608 00:33:03,856 --> 00:33:06,401 ‫לא הייתה מהססת להרוג אותו.‬ 609 00:33:14,742 --> 00:33:17,787 ‫אחרי שנמצא את לינדה,‬ ‫אצטרך את עזרתך עם משהו.‬ 610 00:33:51,154 --> 00:33:52,280 ‫אלליי!‬ 611 00:33:53,948 --> 00:33:55,283 ‫נגמרו להם התפוחים?‬ 612 00:33:56,451 --> 00:33:58,703 ‫אם באת לדבר בשמה, אל.‬ 613 00:33:58,786 --> 00:34:01,164 ‫אני לא כאן כדי לדבר בשמה.‬ 614 00:34:03,332 --> 00:34:04,167 ‫בואי.‬ 615 00:34:05,376 --> 00:34:06,294 ‫קדימה.‬ 616 00:34:12,216 --> 00:34:14,761 ‫איזה סוג אדם מנסה להרוס את החתונה שלו?‬ 617 00:34:16,179 --> 00:34:18,056 ‫הסוג שלא מרגיש ראוי לאהבה.‬ 618 00:34:21,184 --> 00:34:23,186 ‫חשבתי שלא באת לדבר בשמה.‬ 619 00:34:23,269 --> 00:34:25,438 ‫אני באמת לא, אבל הבנתי‬ 620 00:34:25,938 --> 00:34:27,857 ‫שלא נתתי לך את מתנת החתונה שלך.‬ 621 00:34:28,983 --> 00:34:29,817 ‫בואי.‬ 622 00:34:31,819 --> 00:34:35,031 ‫אין חתונה, אבל אני אוהבת מתנות.‬ 623 00:34:47,335 --> 00:34:49,504 ‫על מה אני מסתכלת?‬ ‫-שדים מהגיהינום,‬ 624 00:34:49,587 --> 00:34:51,714 ‫בגופות טריות.‬ 625 00:34:53,424 --> 00:34:55,510 ‫זה משהו גם ישן וגם חדש,‬ 626 00:34:55,593 --> 00:34:58,179 ‫בתוך משהו שאול,‬ ‫עם הרבה חלקים כחולים דוחים.‬ 627 00:34:58,262 --> 00:35:00,723 ‫אז הייתי אומר שזו הצלחה מסחררת.‬ ‫-וואו.‬ 628 00:35:02,141 --> 00:35:03,017 ‫תודה?‬ 629 00:35:04,185 --> 00:35:05,853 ‫מתחשב מאוד.‬ 630 00:35:06,729 --> 00:35:08,272 ‫ביקשתי ממנו לעשות את זה!‬ 631 00:35:10,191 --> 00:35:12,485 ‫בין אם תהיה חתונה מחר ובין אם לא,‬ 632 00:35:14,195 --> 00:35:18,157 ‫רציתי שהמשפחה שלי תדע‬ ‫שאני גאה במי שאני אוהבת.‬ 633 00:35:20,076 --> 00:35:22,954 ‫חשבתי שיש לך אלפי אחים.‬ 634 00:35:24,247 --> 00:35:25,081 ‫נכון.‬ 635 00:35:25,873 --> 00:35:27,875 ‫רובם סירבו לה.‬ 636 00:35:27,959 --> 00:35:30,044 ‫חבורה טרייה של גזענים לענות,‬ 637 00:35:30,128 --> 00:35:31,337 ‫או חתונה משפחתית.‬ 638 00:35:35,007 --> 00:35:36,717 ‫מצטערת.‬ ‫-אין צורך.‬ 639 00:35:36,801 --> 00:35:39,971 ‫באמת חשבתי שאעמוד לבד מחוץ למרפסת שלך.‬ 640 00:35:42,348 --> 00:35:44,392 ‫בטח היה קשה מאוד לשאול.‬ 641 00:35:45,852 --> 00:35:46,727 ‫כן, אבל…‬ 642 00:35:47,937 --> 00:35:50,606 ‫הבנתי שאני נאחזת ברעיונות ישנים למדי‬ 643 00:35:50,690 --> 00:35:52,608 ‫של מה שחשבתי ששדים אמורים להיות.‬ 644 00:35:54,026 --> 00:35:56,946 ‫מסתבר שחלק מאיתנו‬ ‫הם כן מסוג "באושר ועושר".‬ 645 00:35:57,822 --> 00:36:01,450 ‫למשל, הסרט האהוב על סקווי‬ ‫הוא "ארבע חתונות ולוויה אחת".‬ 646 00:36:02,160 --> 00:36:04,036 ‫בעיקר הלוויה, אבל עדיין.‬ 647 00:36:09,667 --> 00:36:12,378 ‫נחמד מאוד לפגוש אתכם.‬ 648 00:36:15,089 --> 00:36:19,552 ‫איך אומרים בלילים,‬ ‫"הלוואי שזה היה בנסיבות משמחות יותר"?‬ 649 00:36:29,729 --> 00:36:30,897 ‫שמעי, חווה, אני…‬ 650 00:36:32,106 --> 00:36:33,941 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 651 00:36:34,025 --> 00:36:37,361 ‫אני פשוט מפחדת להפוך להיות אימא שלי.‬ 652 00:36:37,445 --> 00:36:40,781 ‫ולפעמים קל יותר להתנהג כאילו כבר הפכתי,‬ 653 00:36:40,865 --> 00:36:42,867 ‫במקום להילחם.‬ 654 00:36:43,534 --> 00:36:46,037 ‫אבל השתניתי כל כך‬ 655 00:36:46,120 --> 00:36:47,955 ‫ואני יכולה להמשיך להשתנות.‬ 656 00:36:48,039 --> 00:36:51,292 ‫האם אוכל להיות נורמלית? כנראה שלא.‬ ‫אבל אני יכולה להשתפר.‬ 657 00:36:52,668 --> 00:36:54,003 ‫ואני מבטיחה,‬ 658 00:36:54,587 --> 00:36:56,339 ‫אם תיתני לנו עוד הזדמנות,‬ 659 00:36:57,006 --> 00:36:58,799 ‫אני לעולם לא אפסיק לנסות.‬ 660 00:36:59,759 --> 00:37:01,552 ‫כי אני מאמינה בנו.‬ 661 00:37:08,184 --> 00:37:13,314 ‫את יודעת, כשאת מנסה,‬ ‫את בעצם בכלל לא כזו גרועה בלדבר.‬ 662 00:37:13,397 --> 00:37:15,524 ‫ולמען הפרוטוקול,‬ 663 00:37:15,608 --> 00:37:18,903 ‫לא רציתי שתהיי נורמלית.‬ 664 00:37:18,986 --> 00:37:20,112 ‫את יודעת, אני…‬ 665 00:37:20,905 --> 00:37:22,615 ‫אני רק רוצה שתהיי את.‬ 666 00:37:24,116 --> 00:37:25,409 ‫מה שזה לא יהיה.‬ 667 00:37:30,957 --> 00:37:32,541 ‫אני אתקשר לקייטרינג.‬ 668 00:37:33,376 --> 00:37:35,836 ‫חתונת השדה הטובה ביותר שלי מתקיימת!‬ 669 00:37:41,968 --> 00:37:43,719 ‫כל הכבוד לך.‬ 670 00:37:47,598 --> 00:37:49,058 ‫זה מה שלוציפר עושה.‬ 671 00:37:50,101 --> 00:37:51,686 ‫בכל פעם.‬ 672 00:37:53,521 --> 00:37:54,814 ‫אולי הוא עוד יגיע.‬ 673 00:37:56,399 --> 00:37:57,441 ‫לא, הוא לא.‬ 674 00:37:58,901 --> 00:38:01,153 ‫אני לא מאמינה ששוב נפלתי בפח.‬ 675 00:38:12,790 --> 00:38:14,542 ‫- בחרו מושב, לא צד -‬ 676 00:38:14,625 --> 00:38:17,128 ‫- כך או כך, תהיו בצד כלה -‬ 677 00:38:21,299 --> 00:38:22,383 ‫היי.‬ 678 00:38:22,466 --> 00:38:24,343 ‫אני כל כך מצטער, אני…‬ 679 00:38:24,844 --> 00:38:26,262 ‫שומר את המושב הזה.‬ 680 00:38:26,345 --> 00:38:27,596 ‫בסדר.‬ 681 00:38:27,680 --> 00:38:30,057 ‫כן, אין בעיה.‬ 682 00:38:33,602 --> 00:38:35,187 ‫היי, מה שלומך?‬ ‫-היי.‬ 683 00:38:37,773 --> 00:38:39,442 ‫תודה שדאגת לי.‬ 684 00:38:39,525 --> 00:38:41,777 ‫אז בכל אופן, היחס בין המקור לראש,‬ 685 00:38:41,861 --> 00:38:45,823 ‫זו הדרך הוודאית היחידה‬ ‫להבדיל בין נקר פלומתי לבין נקר שעיר.‬ 686 00:38:45,906 --> 00:38:48,117 ‫לא היה לי מושג שאתה אוהב ציפורים.‬ 687 00:38:48,951 --> 00:38:51,787 ‫לא הייתי,‬ ‫אבל זה היה הספר היחיד שמצאתי שם למטה.‬ 688 00:38:51,871 --> 00:38:54,540 ‫יש ספרים בגיהינום? זה נחמד.‬ 689 00:38:54,623 --> 00:38:55,583 ‫ספר.‬ 690 00:38:55,666 --> 00:38:56,709 ‫ביחיד.‬ 691 00:38:56,792 --> 00:39:00,671 ‫מדריך שדה לציפורי צפון אמריקה.‬ ‫-זה נשמע מעניין לקריאה.‬ 692 00:39:00,755 --> 00:39:03,758 ‫כן, אחרי הפעם ה-10,000, לא ממש.‬ 693 00:39:04,633 --> 00:39:07,803 ‫אבל שום דבר לא כזה מעניין, בעצם.‬ ‫אפילו לא ציפורים.‬ 694 00:39:07,887 --> 00:39:09,472 ‫כדאי שנפסיק לדבר עכשיו.‬ 695 00:39:12,391 --> 00:39:13,309 ‫כן, בטח.‬ 696 00:39:13,392 --> 00:39:16,062 ‫אני פשוט אעמוד מאחור, שלא אפריע לאף אחד.‬ 697 00:39:21,359 --> 00:39:24,320 ‫את יודעת, יפה מאוד כאן, אבל זה רק נדמה לי‬ 698 00:39:24,403 --> 00:39:27,490 ‫או שגם לך זה מריח‬ ‫כמו זירת פשע בת שלושה ימים?‬ 699 00:39:29,992 --> 00:39:31,994 ‫טוב…‬ 700 00:39:32,661 --> 00:39:36,040 ‫הייתם מאמינים‬ ‫שהם דישנו את הצמחים אתמול בלילה?‬ 701 00:39:36,123 --> 00:39:37,375 ‫אתמול בלילה?‬ 702 00:39:37,458 --> 00:39:39,835 ‫זה תזמון נוראי.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 703 00:39:39,919 --> 00:39:41,670 ‫אנחנו יכולים להאמין,‬ 704 00:39:41,754 --> 00:39:46,634 ‫כי זה ללא ספק ההסבר הכי סביר.‬ 705 00:39:46,717 --> 00:39:49,929 ‫אז תודה, אמנדיאל, שהבהרת את זה.‬ 706 00:39:52,348 --> 00:39:54,350 ‫כאילו, מה חשבת?‬ 707 00:39:54,433 --> 00:39:59,188 ‫שאנחנו באיזו חתונה של מפלצות מהגיהינום,‬ ‫מלאה באורחים זומבים מרקיבים?‬ 708 00:40:02,691 --> 00:40:04,151 ‫אני אשמור את זה.‬ 709 00:40:12,159 --> 00:40:13,661 ‫אז מתי אתם מתחתנים?‬ 710 00:40:15,704 --> 00:40:18,958 ‫טריקסי, לא נראה לי ש…‬ ‫-לא ממש דיברנו על…‬ 711 00:40:19,041 --> 00:40:21,293 ‫לא שאנחנו לא…‬ ‫-להתחתן.‬ 712 00:40:21,877 --> 00:40:25,214 ‫אני צוחקת. רק רציתי לראות אתכם מתפתלים.‬ 713 00:40:26,298 --> 00:40:27,258 ‫טוב מאוד!‬ 714 00:40:27,758 --> 00:40:29,009 ‫שטן קטנה שכמוך.‬ 715 00:40:34,640 --> 00:40:36,350 ‫אל תדאג, היא תגיע.‬ 716 00:40:36,434 --> 00:40:38,352 ‫היא לא תפספס את החתונה של דודתה.‬ 717 00:40:38,436 --> 00:40:40,646 ‫אני לא בטוח. היא עקשנית כמו אימא שלה.‬ 718 00:40:42,690 --> 00:40:43,858 ‫כלומר, נחושה.‬ 719 00:40:49,905 --> 00:40:50,739 ‫הנה היא.‬ 720 00:40:50,823 --> 00:40:53,075 ‫רורי! את יכולה לשבת כאן.‬ 721 00:40:55,244 --> 00:40:56,120 ‫רורי.‬ 722 00:41:04,503 --> 00:41:05,546 ‫מה קרה?‬ 723 00:41:06,088 --> 00:41:06,922 ‫אני לא יודע.‬ 724 00:41:30,404 --> 00:41:31,405 ‫וואו.‬ 725 00:41:32,239 --> 00:41:34,617 ‫מייז, את מתחתנת.‬ 726 00:41:36,035 --> 00:41:39,497 ‫לא חשבתי שנגיע לכאן.‬ ‫-למה? כי נחטפת?‬ 727 00:41:42,416 --> 00:41:43,250 ‫כן.‬ 728 00:41:44,168 --> 00:41:45,377 ‫זו בדיוק הסיבה.‬ 729 00:42:18,869 --> 00:42:20,496 ‫וואו.‬ 730 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 ‫זה ממש שדרוג מעלי התאנה הישנים.‬ 731 00:42:24,542 --> 00:42:26,835 ‫לא שאי פעם התלוננתי על אלה.‬ 732 00:42:26,919 --> 00:42:30,339 ‫מה אתה עושה כאן?‬ ‫-לינדה אמרה שעליי להביע תמיכה.‬ 733 00:42:31,549 --> 00:42:33,717 ‫אני רוצה את הטוב ביותר עבורך, חווה.‬ 734 00:42:33,801 --> 00:42:36,595 ‫באמת. מגיע לך להיות מאושרת.‬ 735 00:42:41,600 --> 00:42:42,434 ‫תודה.‬ 736 00:42:44,770 --> 00:42:48,691 ‫וגם שמעתי‬ ‫שאין מי שילווה אותך בצעידה לחופה.‬ 737 00:42:49,316 --> 00:42:52,236 ‫יהיה לי לכבוד אם אוכל למסור אותך.‬ 738 00:42:54,154 --> 00:42:55,281 ‫אדם,‬ 739 00:42:56,323 --> 00:42:58,826 ‫זה נדיב מאוד מצידך.‬ ‫-תודה.‬ 740 00:43:00,077 --> 00:43:01,495 ‫אם כבר אז כבר, לא?‬ 741 00:43:01,579 --> 00:43:03,622 ‫זה כאילו אני נותן חלק מעצמי.‬ 742 00:43:07,960 --> 00:43:08,836 ‫כן.‬ 743 00:43:10,337 --> 00:43:11,255 ‫כן.‬ 744 00:43:13,132 --> 00:43:16,051 ‫אני ממש מעריכה את זה.‬ 745 00:43:16,135 --> 00:43:17,928 ‫באמת. אבל,‬ 746 00:43:18,512 --> 00:43:20,222 ‫אני חושבת שאעשה את זה לבד.‬ 747 00:43:20,723 --> 00:43:23,017 ‫אז תודה, אבל…‬ 748 00:43:25,227 --> 00:43:26,312 ‫אני מסתדרת.‬ 749 00:43:31,609 --> 00:43:32,443 ‫וואו.‬ 750 00:44:44,807 --> 00:44:47,059 ‫בין גן עדן לגיהינום‬ 751 00:44:47,142 --> 00:44:49,853 ‫יש מקום לא מושלם.‬ 752 00:44:51,188 --> 00:44:54,024 ‫המקום שלנו, כאן על כדור הארץ.‬ 753 00:44:54,983 --> 00:44:56,777 ‫כאן שתי הנשים האלה נפגשו.‬ 754 00:44:57,736 --> 00:45:00,114 ‫אחת שרואה את הטוב ביותר באנשים,‬ 755 00:45:00,197 --> 00:45:03,158 ‫ואחת שיכולה לענות את הגרועים שבהם.‬ 756 00:45:05,869 --> 00:45:07,579 ‫אבל שתי הנשים האלה‬ 757 00:45:07,663 --> 00:45:09,748 ‫הן הבינו זו את זו.‬ 758 00:45:09,832 --> 00:45:13,877 ‫וביחד, במקום הלא מושלם הזה, הן יצרו‬ 759 00:45:14,628 --> 00:45:18,424 ‫משהו שעשוי להיות מושלם.‬ 760 00:45:19,466 --> 00:45:22,010 ‫הכלות כתבו את בעצמן את נדריהן. חווה?‬ 761 00:45:25,973 --> 00:45:26,807 ‫מייז…‬ 762 00:45:29,184 --> 00:45:32,146 ‫אני יודעת שבשלב מסוים‬ 763 00:45:33,105 --> 00:45:38,944 ‫השתכנעת ברעיון שאת לא ראויה לאהבה.‬ 764 00:45:39,903 --> 00:45:43,782 ‫אני מצפה לבלות את שארית חיי‬ 765 00:45:44,825 --> 00:45:46,243 ‫בלהוכיח שזה לא נכון.‬ 766 00:45:47,828 --> 00:45:51,206 ‫אם האירועים האחרונים הם סימן כלשהו,‬ 767 00:45:52,082 --> 00:45:58,589 ‫אז אני בטוחה שיהיו הרבה מהמורות בדרך.‬ 768 00:46:01,091 --> 00:46:03,677 ‫אבל בעודי עומדת כאן היום,‬ 769 00:46:05,137 --> 00:46:09,057 ‫מול המשפחה והחברים שלנו,‬ 770 00:46:09,558 --> 00:46:14,688 ‫אני מבטיחה לך שלעולם לא אוותר עלינו.‬ 771 00:46:15,856 --> 00:46:16,732 ‫שוב.‬ 772 00:46:19,943 --> 00:46:21,945 ‫כי את, מזיקין,‬ 773 00:46:22,529 --> 00:46:23,989 ‫את הנפש התאומה שלי.‬ 774 00:46:30,287 --> 00:46:31,288 ‫חווה.‬ 775 00:46:32,748 --> 00:46:33,582 ‫אני…‬ 776 00:46:34,166 --> 00:46:36,168 ‫אני…‬ 777 00:46:37,586 --> 00:46:39,588 ‫אני פשוט כל כך פאקינג אוהבת אותך.‬ 778 00:46:41,673 --> 00:46:43,926 ‫אני כל כך פאקינג אוהבת אותך.‬ 779 00:46:51,141 --> 00:46:54,812 ‫אני מכריזה עליכן כאישה ואישה. ‬ 780 00:46:57,856 --> 00:46:59,942 ‫עשינו את זה.‬ 781 00:47:34,810 --> 00:47:36,395 ‫אל תיקח את זה אישית.‬ 782 00:47:37,229 --> 00:47:39,815 ‫כיוון שחווה נוצרה עבורך,‬ 783 00:47:39,898 --> 00:47:42,442 ‫היה חשוב לה לצעוד לחופה‬ 784 00:47:42,526 --> 00:47:44,486 ‫כאינדיבידואלית.‬ 785 00:47:44,987 --> 00:47:48,615 ‫בדיוק כמו שהיה חשוב למייז,‬ ‫שהייתה לבד כל כך הרבה זמן,‬ 786 00:47:49,157 --> 00:47:50,659 ‫לצעוד בצוותא.‬ 787 00:47:54,037 --> 00:47:54,913 ‫וואו.‬ 788 00:47:55,956 --> 00:47:58,959 ‫את דווקא אישה חכמה.‬ ‫-כן.‬ 789 00:47:59,710 --> 00:48:00,794 ‫תוריד את ה"דווקא".‬ 790 00:48:02,796 --> 00:48:04,882 ‫כן, גברתי. כלומר, ד"ר.‬ 791 00:48:05,799 --> 00:48:08,719 ‫היי, לפחות נושא הכיסא נפתר.‬ 792 00:48:10,971 --> 00:48:12,890 ‫שמע, אני יודע שעובר עליך יום רע,‬ 793 00:48:12,973 --> 00:48:15,475 ‫אבל תנסה להסתכל על הצד החיובי.‬ 794 00:48:15,559 --> 00:48:17,644 ‫יום רע?‬ 795 00:48:18,395 --> 00:48:20,188 ‫אני רוח רפאים, אמנדיאל.‬ 796 00:48:20,814 --> 00:48:23,275 ‫אלה, את חייבת לטעום את הגבינה הטבעונית.‬ 797 00:48:23,358 --> 00:48:25,068 ‫יש לזה טעם של גבינה,‬ 798 00:48:25,944 --> 00:48:26,987 ‫אבל אחר לגמרי.‬ 799 00:48:28,739 --> 00:48:29,907 ‫כן, גבינה.‬ 800 00:48:30,824 --> 00:48:31,783 ‫מה יש בזה?‬ 801 00:48:32,451 --> 00:48:34,620 ‫אבל לפחות אתה לא בגיהינום דן.‬ 802 00:48:34,703 --> 00:48:37,956 ‫אתה כאן, צופה בחברתך הטובה מתחתנת.‬ 803 00:48:41,752 --> 00:48:44,338 ‫טוב, אני מודה,‬ ‫לשכב ולהתבכיין לך כאן למעלה,‬ 804 00:48:44,421 --> 00:48:46,673 ‫בהחלט עדיף על לקרוא על שכווים שם למטה.‬ 805 00:48:53,096 --> 00:48:54,848 ‫אני חוזר בי. זה קשה מדי.‬ 806 00:48:54,932 --> 00:48:56,975 ‫אבל לא קשה כמו הגיהינום. נכון?‬ 807 00:48:57,059 --> 00:48:59,895 ‫לראות את הבת שלי,‬ ‫ולדעת שהיא לא יכולה לראות אותי,‬ 808 00:48:59,978 --> 00:49:01,772 ‫זה סוג של גיהינום, אמנדיאל.‬ 809 00:49:02,314 --> 00:49:04,316 ‫למה בכלל אלה הבחירות היחידות שלי?‬ 810 00:49:04,399 --> 00:49:06,777 ‫אני לא יודע למה הגעתי לגיהינום מלכתחילה.‬ 811 00:49:07,611 --> 00:49:10,739 ‫ואני כבר לא יכול לחשוב על שום דבר‬ ‫שגורם לי להרגיש אשם.‬ 812 00:49:10,822 --> 00:49:14,034 ‫ועוד יותר גרוע‬ ‫זה שאני חבר של יצורים שמיימיים‬ 813 00:49:14,117 --> 00:49:16,370 ‫שאמורים להבין איך כל זה עובד,‬ 814 00:49:16,453 --> 00:49:21,208 ‫ואפילו הם לא יכולים לעזור לי.‬ ‫-דן, אני מצטער. הלוואי שיכולנו,‬ 815 00:49:21,291 --> 00:49:23,877 ‫אבל אתה היחיד‬ ‫שיכול להוציא אותך מהבלגן הזה.‬ 816 00:49:23,961 --> 00:49:26,338 ‫אתה חייב לנסות ולהבין‬ 817 00:49:26,421 --> 00:49:30,676 ‫מה עוד גורם לך להרגיש אשם,‬ ‫ולהתמודד עם זה ישירות.‬ 818 00:49:31,259 --> 00:49:33,178 ‫נהדר.‬ 819 00:49:33,261 --> 00:49:36,640 ‫אז מה שאתה אומר לי זה שחוץ מכל השאר,‬ 820 00:49:36,723 --> 00:49:37,808 ‫אני לבד.‬ 821 00:49:38,892 --> 00:49:40,185 ‫זה פשוט נפלא.‬ 822 00:49:48,318 --> 00:49:51,154 ‫תודי, טי. הוספת אלכוהול לפונץ', נכון?‬ 823 00:49:53,281 --> 00:49:54,241 ‫לא חשוב.‬ 824 00:49:54,324 --> 00:49:56,284 ‫אני מקדימה בארבע שנים בערך.‬ 825 00:49:56,368 --> 00:49:57,202 ‫אני רורי.‬ 826 00:49:57,869 --> 00:49:59,913 ‫חברה של לוציפר וקלואי.‬ 827 00:49:59,997 --> 00:50:03,250 ‫מגניב. אני טריקסי. החברה הכי טובה של מייז.‬ 828 00:50:04,126 --> 00:50:06,795 ‫חשבתי שלוציפר הוא החבר הכי טוב של מייז.‬ 829 00:50:06,878 --> 00:50:10,173 ‫אין מצב. אני אוהבת את לוציפר, אבל אין מצב.‬ 830 00:50:10,716 --> 00:50:12,634 ‫את אוהבת אותו, מה?‬ 831 00:50:13,885 --> 00:50:14,720 ‫למה?‬ 832 00:50:15,429 --> 00:50:20,017 ‫כי הוא מצחיק ומוזר וממש גרוע במשחקי לוח.‬ 833 00:50:20,642 --> 00:50:22,227 ‫לוציפר משחק במשחקי לוח?‬ 834 00:50:22,310 --> 00:50:24,896 ‫לפחות פעם בשבוע. בערב המשחקים.‬ 835 00:50:24,980 --> 00:50:26,648 ‫אתם עושים ערבי משחקים?‬ 836 00:50:26,732 --> 00:50:27,566 ‫את…‬ 837 00:50:28,066 --> 00:50:29,651 ‫אף פעם לא סיפרת לי על זה.‬ 838 00:50:30,902 --> 00:50:31,903 ‫מה זאת אומרת?‬ 839 00:50:32,696 --> 00:50:34,156 ‫רק פגשתי אותך.‬ 840 00:50:35,073 --> 00:50:35,991 ‫למה שזה…‬ 841 00:50:36,074 --> 00:50:37,868 ‫מי את, שוב?‬ 842 00:50:41,830 --> 00:50:42,873 ‫אף אחת.‬ 843 00:50:45,667 --> 00:50:48,712 ‫היי! אז, הבייביסיטר תיקח את טריקסי הביתה.‬ 844 00:50:48,795 --> 00:50:51,173 ‫רוצה לרקוד?‬ ‫-חשבתי שלעולם לא תציעי.‬ 845 00:50:51,923 --> 00:50:56,136 ‫ודרך אגב, אנחנו צריכים לדבר.‬ ‫-ארבע המילים המפחידות ביותר בשפה האנגלית.‬ 846 00:50:56,219 --> 00:50:59,389 ‫זה לא רע. אנחנו רק צריכים לסדר משהו.‬ 847 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 ‫אבל ברגע זה, אנחנו רוקדים.‬ 848 00:51:09,066 --> 00:51:10,275 ‫מייד אחזור.‬ 849 00:51:12,360 --> 00:51:13,779 ‫את לא הולכת עכשיו, נכון?‬ 850 00:51:13,862 --> 00:51:16,073 ‫מייז רק בטקילה השלישית שלה.‬ 851 00:51:16,156 --> 00:51:17,199 ‫הבקבוק השלישי.‬ 852 00:51:17,824 --> 00:51:19,993 ‫זה מה שיש לך להגיד לי?‬ 853 00:51:20,077 --> 00:51:22,204 ‫חיכיתי, ואתה לא הגעת.‬ 854 00:51:22,287 --> 00:51:24,498 ‫חיכית? איפה? הגעתי לאן?‬ 855 00:51:27,959 --> 00:51:29,211 ‫הלכת לחייט.‬ 856 00:51:33,048 --> 00:51:34,174 ‫הלכת לחייט.‬ 857 00:51:35,050 --> 00:51:38,178 ‫רורי, אני כל כך מצטער. מייז נזקקה לעזרתי.‬ 858 00:51:38,261 --> 00:51:41,556 ‫ורצת לעזור, כמו שאתה תמיד עושה בשביל כולם.‬ 859 00:51:41,640 --> 00:51:43,975 ‫תמיד יהיה מישהו או משהו‬ 860 00:51:44,059 --> 00:51:45,310 ‫שתבחר בהם על פניי.‬ 861 00:51:45,393 --> 00:51:47,646 ‫להגנתי, אמרת שאת לא הולכת.‬ 862 00:51:47,729 --> 00:51:50,148 ‫מה? ואתה אמרת שתהיה שם!‬ 863 00:51:50,232 --> 00:51:53,568 ‫אני לא מאמינה שנתתי לעצמי לחשוב ש…‬ ‫-רורי.‬ 864 00:51:53,652 --> 00:51:56,613 ‫זה לא הזמן או המקום.‬ ‫-אני מסכים.‬ 865 00:51:57,155 --> 00:51:58,073 ‫בטח.‬ 866 00:51:58,156 --> 00:52:00,117 ‫אולי נמשיך בערב המשחקים?‬ 867 00:52:00,200 --> 00:52:04,121 ‫רגע, זה משהו שאתה עושה רק עם טריקסי,‬ ‫שהיא אפילו לא הבת האמיתית שלו!‬ 868 00:52:04,204 --> 00:52:06,832 ‫אני לא מאמין.‬ ‫-בואו לכאן.‬ 869 00:52:06,915 --> 00:52:09,251 ‫ערב המשחקים התקיים פעמיים.‬ 870 00:52:35,360 --> 00:52:36,194 ‫אלה.‬ 871 00:52:36,278 --> 00:52:37,863 ‫אלוהים אדירים!‬ 872 00:52:37,946 --> 00:52:38,947 ‫אני כל כך…‬ 873 00:52:39,030 --> 00:52:41,116 ‫זה בסדר. היי.‬ 874 00:52:41,199 --> 00:52:42,951 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 875 00:52:43,034 --> 00:52:46,037 ‫לא, אני…לגמרי. אני ממש מצטערת.‬ ‫-זה בסדר.‬ 876 00:52:46,121 --> 00:52:48,248 ‫אני אלך לנקות את זה.‬ 877 00:52:48,331 --> 00:52:50,083 ‫אלוהים.‬ ‫-את בטוחה שאת בסדר?‬ 878 00:52:50,167 --> 00:52:52,335 ‫כן. אני ממש מצטערת.‬ ‫-בסדר.‬ 879 00:52:52,419 --> 00:52:53,253 ‫אני כבר חוזר!‬ 880 00:52:56,339 --> 00:52:58,008 ‫אני לא אוהב מונופול.‬ ‫-בבקשה.‬ 881 00:52:58,091 --> 00:53:01,469 ‫אני יודעת שאת כועסת,‬ ‫אבל אני בטוחה שלאביך יש הסבר הגיוני.‬ 882 00:53:01,553 --> 00:53:02,762 ‫יש לי, תודה.‬ 883 00:53:02,846 --> 00:53:05,432 ‫מייז עמדה להרוג את האדם הראשון,‬ 884 00:53:05,515 --> 00:53:07,642 ‫שבו היא השתמשה להברחת האישה הראשונה,‬ 885 00:53:07,726 --> 00:53:10,270 ‫אז נאלצתי ללכת לתפוס כמה שדים להרגעת כלה,‬ 886 00:53:10,353 --> 00:53:12,314 ‫שהם חצי מהאורחים.‬ 887 00:53:12,939 --> 00:53:14,900 ‫אולי לא נורמלי לחלוטין, אבל…‬ 888 00:53:14,983 --> 00:53:17,110 ‫אבל תמיד תמצאי סיבה להגן עליו.‬ 889 00:53:17,194 --> 00:53:19,863 ‫למה, אימא? זה לא מגיע לו.‬ 890 00:53:20,780 --> 00:53:22,866 ‫רצית הצצה לעתיד שלך, מה דעתך על זה?‬ 891 00:53:22,949 --> 00:53:27,078 ‫הדבר הגדול שעברתי, כשבטעות קפצתי בזמן?‬ 892 00:53:27,954 --> 00:53:29,372 ‫זה היה שאת נפטרת.‬ 893 00:53:30,498 --> 00:53:33,919 ‫בעתיד שממנו אני באה, את על ערש דווי,‬ 894 00:53:34,002 --> 00:53:35,754 ‫והוא לא שם.‬ 895 00:53:36,463 --> 00:53:38,006 ‫אני מתה בעוד 20 שנה?‬ 896 00:53:39,049 --> 00:53:39,883 ‫לא.‬ 897 00:53:39,966 --> 00:53:41,635 ‫אני מבוגרת מכפי שאני נראית.‬ 898 00:53:41,718 --> 00:53:44,054 ‫חצי מלאך, וכל זה, אבל זה לא העניין.‬ 899 00:53:44,137 --> 00:53:46,431 ‫העניין הוא שהוא לא שם.‬ 900 00:53:46,973 --> 00:53:50,393 ‫אפילו בשביל משהו כזה חשוב,‬ ‫הוא אף פעם לא שם.‬ 901 00:53:51,811 --> 00:53:52,938 ‫זה לא יכול להיות…‬ 902 00:53:53,939 --> 00:53:56,816 ‫רגע, תנו לי את המיקרופון.‬ 903 00:53:56,900 --> 00:53:59,569 ‫תעצרו את המוזיקה.‬ 904 00:53:59,653 --> 00:54:01,446 ‫רק רגע, יש לי משהו לומר.‬ 905 00:54:03,323 --> 00:54:04,282 ‫לא!‬ 906 00:54:05,033 --> 00:54:07,202 ‫אני לא בסדר!‬ 907 00:54:08,119 --> 00:54:10,705 ‫ניסיתי לשמור על קור רוח,‬ ‫בשביל מייז וחווה,‬ 908 00:54:10,789 --> 00:54:12,457 ‫אבל אני לא עומדת בזה יותר.‬ 909 00:54:12,540 --> 00:54:17,295 ‫אני חייבת לומר משהו, כי אני יודעת את האמת.‬ 910 00:54:17,879 --> 00:54:22,008 ‫אני יודעת שלוציפר הוא באמת השטן!‬ 911 00:54:22,092 --> 00:54:25,178 ‫לא השחקן הכי מתודי בעולם.‬ 912 00:54:26,221 --> 00:54:30,225 ‫ואמנדיאל הוא מלאך.‬ 913 00:54:30,809 --> 00:54:32,894 ‫מה שהופך את צ'רלי לחצי מלאך.‬ 914 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ‫אה, מייז!‬ 915 00:54:39,192 --> 00:54:40,902 ‫מייז היא שדה.‬ 916 00:54:41,569 --> 00:54:43,446 ‫וחווה היא…‬ 917 00:54:43,530 --> 00:54:45,156 ‫טוב, חווה.‬ 918 00:54:45,782 --> 00:54:48,702 ‫וואו. נישקתי את האישה הראשונה.‬ 919 00:54:50,620 --> 00:54:55,125 ‫ומסתבר שזומבים הם אמיתיים.‬ 920 00:54:55,208 --> 00:54:57,210 ‫טכנית הם לא זומבים, מיס לופז, הם…‬ 921 00:54:57,294 --> 00:54:58,837 ‫לא עכשיו, לוציפר.‬ ‫-הם שדים.‬ 922 00:54:59,629 --> 00:55:03,758 ‫אלה, אני מבינה כמה קשה לעכל את זה.‬ ‫-לא, אבל זה העניין.‬ 923 00:55:04,342 --> 00:55:07,846 ‫בכלל לא קשה לעכל את זה.‬ 924 00:55:07,929 --> 00:55:12,475 ‫אני כבר מאמינה בכל הדברים האלה.‬ 925 00:55:13,518 --> 00:55:16,646 ‫אבל אני לא מאמינה,‬ 926 00:55:17,314 --> 00:55:20,900 ‫שכולכם הסתרתם את זה ממני.‬ 927 00:55:21,568 --> 00:55:24,779 ‫זה פשוט שובר את ליבי‬ 928 00:55:25,530 --> 00:55:28,033 ‫שאתם כל כך לא מעריכים אותי.‬ 929 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 ‫ואני מבינה.‬ 930 00:55:31,036 --> 00:55:34,164 ‫אני מבינה, אני סתם אלה הפשוטה.‬ 931 00:55:34,247 --> 00:55:38,001 ‫כלומר, כמה אני יכולה לעזור‬ ‫בלעצור את סוף העולם?‬ 932 00:55:38,084 --> 00:55:39,878 ‫וואו.‬ ‫-בכל זאת, יכולתם לפחות…‬ 933 00:55:39,961 --> 00:55:41,046 ‫תחזרי אחורה.‬ 934 00:55:41,588 --> 00:55:46,009 ‫מה זאת אומרת "סוף העולם"?‬ ‫אמרת לי שזה היה בראש שלך.‬ 935 00:55:46,092 --> 00:55:47,177 ‫כן, שיקרתי.‬ 936 00:55:47,260 --> 00:55:50,263 ‫כי חשבתי שאתה רק מנסה להסיט אותי מהמסלול.‬ 937 00:55:53,767 --> 00:55:54,851 ‫אחי?‬ 938 00:55:57,687 --> 00:56:02,859 ‫רגע, אתם אומרים לי‬ ‫שאתם לא יודעים שהעולם מגיע אל סופו?‬ 939 00:56:10,116 --> 00:56:11,117 ‫אוי, לא.‬ 940 00:56:12,577 --> 00:56:13,828 ‫זה לא יכול להיות טוב.‬ 941 00:56:18,208 --> 00:56:21,252 ‫המשבר נמנע, מותק. רואה?‬ ‫ניקיתי הכול לפני שזה הכתים.‬ 942 00:56:22,379 --> 00:56:23,380 ‫אז…‬ 943 00:56:26,508 --> 00:56:27,467 ‫מה פספסתי?‬ 944 00:57:25,066 --> 00:57:26,985 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬