1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:38,663 --> 00:00:41,416 ‎大家早安 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,959 ‎你也早,哈利 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,336 ‎謝謝 5 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 ‎有新人啊? 6 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‎對 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 ‎祝你好運 8 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‎謝謝 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,553 ‎不是,那是我10點要喝的 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,555 ‎第二個杯架壞了,你幫我拿著 11 00:01:08,693 --> 00:01:11,279 ‎看看你穿這身制服多帥啊 12 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‎太棒了,你害我灑得滿身都是 13 00:01:13,531 --> 00:01:14,699 ‎你說什麼? 14 00:01:16,701 --> 00:01:17,619 ‎抱歉,我… 15 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‎我是在說那個坑洞 16 00:01:20,455 --> 00:01:23,291 ‎納稅人的錢不常被花在這一帶 17 00:01:25,168 --> 00:01:27,295 ‎我賭10元押你的制服還會變得更髒 18 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 ‎抱歉嚇到你了 19 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 ‎我以為你知道我在這 20 00:01:32,592 --> 00:01:33,760 ‎我整個早上都在你旁邊 21 00:01:34,344 --> 00:01:35,595 ‎看你睡覺 22 00:01:36,221 --> 00:01:37,138 ‎沖澡 23 00:01:37,639 --> 00:01:38,973 ‎做雜七雜八的事 24 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 ‎我是在開玩笑,放輕鬆好嗎 25 00:01:43,394 --> 00:01:44,354 ‎只是… 26 00:01:45,188 --> 00:01:49,025 ‎我知道你不希望我害你像瘋子 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 ‎但今天是你第一天上工 28 00:01:51,111 --> 00:01:52,445 ‎我想來幫你打氣 29 00:01:53,530 --> 00:01:54,697 ‎謝謝,但我不需要 30 00:01:54,781 --> 00:01:55,824 ‎需要什麼? 31 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 ‎咖啡 32 00:01:59,035 --> 00:02:00,787 ‎所以妳沒幫我買是好事 33 00:02:00,870 --> 00:02:03,081 ‎因為我絕對不需要 34 00:02:03,164 --> 00:02:06,042 ‎還真棒,真慶幸我不用不好意思了 35 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 ‎天啊 36 00:02:08,169 --> 00:02:10,421 ‎重回巡邏車的感覺真好 37 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‎你也幫幫忙,兄弟 38 00:02:12,882 --> 00:02:16,094 ‎全世界只有四個人看得到我 39 00:02:16,594 --> 00:02:18,221 ‎而且其中一個是麥茲 40 00:02:18,304 --> 00:02:20,932 ‎可以拜託讓我留下來嗎? 41 00:02:21,015 --> 00:02:22,058 ‎抱歉,答案是不可能 42 00:02:23,810 --> 00:02:27,856 ‎不可能有人比我還期待來這裡 43 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 ‎以及現在這一刻 44 00:02:29,816 --> 00:02:31,985 ‎跟妳一起巡邏,哈里斯警官 45 00:02:32,068 --> 00:02:34,529 ‎我知道這是你的第一天,你很緊張 46 00:02:35,029 --> 00:02:36,698 ‎乖乖聽我的,一切就會順順利利 47 00:02:36,781 --> 00:02:38,408 ‎瞭解,沒問題 48 00:02:38,491 --> 00:02:39,993 ‎唯一服從妳的命令 49 00:02:40,076 --> 00:02:42,412 ‎我們一定會是夢幻雙人組 50 00:02:42,495 --> 00:02:45,331 ‎好啦,我明白了 51 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 ‎我這就離開 52 00:02:48,042 --> 00:02:49,335 ‎而且我也懂你 53 00:02:49,836 --> 00:02:52,088 ‎你一定要注意安全,好嗎? 54 00:02:52,797 --> 00:02:54,257 ‎-我愛你 ‎-我愛… 55 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‎當警察 56 00:02:59,512 --> 00:03:01,556 ‎52街和霍戴街發生槍擊 57 00:03:02,056 --> 00:03:03,349 ‎拐拐巡邏車往現場前進 58 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‎或許是有隕石撞擊洛杉磯 59 00:03:13,776 --> 00:03:19,073 ‎或是某種只會感染天下第一帥的 ‎超自然病原體? 60 00:03:20,575 --> 00:03:21,826 ‎或是 61 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 ‎我加入證人保護計畫 62 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‎被送到中愛達荷州? 63 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 ‎或是愛荷華州? 64 00:03:29,000 --> 00:03:30,877 ‎或印第安納州?念起來差不多的都行 65 00:03:30,960 --> 00:03:32,754 ‎希望不是這個原因 66 00:03:33,254 --> 00:03:35,840 ‎我們還是別再拼命想 67 00:03:35,924 --> 00:03:38,760 ‎幫你逃避未來失蹤責任的藉口吧 68 00:03:39,344 --> 00:03:42,722 ‎前兩項是上帝的工作 ‎所以嚴格來說,我是在負責任 69 00:03:42,805 --> 00:03:46,392 ‎好,那我們開始想想羅莉 70 00:03:46,476 --> 00:03:47,852 ‎以及她的感受 71 00:03:48,645 --> 00:03:50,271 ‎真怪,麥茲也是這麼說 72 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 ‎確實很怪 73 00:03:53,066 --> 00:03:56,694 ‎總之事實就是,羅莉覺得被遺棄了 74 00:03:56,778 --> 00:04:00,949 ‎沒錯,我實在不確定 ‎我有資格當眾人的天父 75 00:04:01,032 --> 00:04:02,825 ‎畢竟連我自己的女兒都覺得被忽視 76 00:04:02,909 --> 00:04:05,495 ‎那我該怎麼彌補? 77 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 ‎等等 78 00:04:07,872 --> 00:04:10,166 ‎妳遺棄了女兒,但她並不恨妳 79 00:04:10,250 --> 00:04:11,417 ‎妳是怎麼辦到的? 80 00:04:11,501 --> 00:04:12,377 ‎這個嘛 81 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 ‎你也清楚來龍去脈 82 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ‎我跟踪了她一陣子 83 00:04:17,924 --> 00:04:22,512 ‎然後私下努力為她洗刷冤屈 84 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 ‎沒幫助 85 00:04:26,140 --> 00:04:30,436 ‎你專心在今後能做的事就好 86 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‎多花時間陪她 87 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‎因為你無法回到過去 88 00:04:34,816 --> 00:04:38,736 ‎重新參與你錯過的那些生日和聖誕節 89 00:04:39,696 --> 00:04:43,157 ‎就你的例子而言是前進未來 90 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ‎過去就過去了 91 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‎就你的例子 92 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‎是未來 93 00:04:51,666 --> 00:04:52,709 ‎穿越時空 94 00:04:55,712 --> 00:04:56,671 ‎但是 95 00:04:57,213 --> 00:04:59,549 ‎要是我可以呢? 96 00:05:01,342 --> 00:05:03,678 ‎什麼?穿越時空?你可以嗎? 97 00:05:03,761 --> 00:05:06,681 ‎考慮到自我實現的能力 98 00:05:06,764 --> 00:05:08,599 ‎你只要夠努力,的確是有可能 99 00:05:08,683 --> 00:05:11,102 ‎別照字面理解,醫生,我是在打比方 100 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 ‎總之,謝謝妳 101 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 ‎雖然有點冗長 ‎但我們終究還是得到結論了 102 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‎是啊 103 00:05:21,738 --> 00:05:23,781 ‎妳可以暫時先睡這裡 104 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 ‎好多小朋友的東西 105 00:05:27,910 --> 00:05:29,078 ‎翠姐去哪了? 106 00:05:30,121 --> 00:05:31,247 ‎翠姐? 107 00:05:31,331 --> 00:05:32,957 ‎對喔,翠絲 108 00:05:33,541 --> 00:05:34,792 ‎也是喔 109 00:05:35,460 --> 00:05:40,131 ‎我忘了妳們是姊妹所以很熟 110 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‎她去參加科學夏令營 111 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 ‎好宅 112 00:05:45,595 --> 00:05:48,514 ‎不過要看精彩成人片找大姐準沒錯 113 00:05:49,015 --> 00:05:49,849 ‎什麼? 114 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 ‎開玩笑的啦 115 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 ‎翠姐只會偷藏巧克力 116 00:06:00,902 --> 00:06:02,028 ‎被妳找到了 117 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‎好了,乾淨毛巾在… 118 00:06:05,031 --> 00:06:07,450 ‎樓上,放床單的櫃子裡,我知道 119 00:06:08,284 --> 00:06:09,369 ‎我是在這長大的 120 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 ‎是,抱歉,我… 121 00:06:13,581 --> 00:06:14,957 ‎我每次都忘記 122 00:06:15,458 --> 00:06:17,835 ‎要幫妳做點吃的嗎? ‎要花生果醬三明治嗎? 123 00:06:18,669 --> 00:06:21,756 ‎還是來點恐龍造型雞塊配果汁好了 124 00:06:23,591 --> 00:06:25,176 ‎對喔,我再次道歉 125 00:06:25,259 --> 00:06:27,011 ‎我還不習慣這裡有個大人在 126 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 ‎沒事,我才要道歉 127 00:06:28,721 --> 00:06:31,182 ‎互糗是我們之間的家常便飯 128 00:06:31,682 --> 00:06:33,142 ‎以後就會是了 129 00:06:35,895 --> 00:06:39,524 ‎羅莉,我真的很想要 130 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 ‎為諮商時發生的事情道歉 131 00:06:46,280 --> 00:06:49,909 ‎路西法之所以誤認為 132 00:06:50,576 --> 00:06:52,995 ‎妳會殺他 133 00:06:54,205 --> 00:06:55,581 ‎全都是因為我 134 00:06:56,416 --> 00:06:57,583 ‎那是我的錯 135 00:06:58,918 --> 00:06:59,961 ‎而且 136 00:07:01,003 --> 00:07:03,631 ‎聽了妳的成長過程,我… 137 00:07:04,549 --> 00:07:06,426 ‎聽起來並不是很順利 138 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‎我很抱歉 139 00:07:08,010 --> 00:07:08,970 ‎媽 140 00:07:09,762 --> 00:07:11,764 ‎媽,妳沒什麼好道歉的 141 00:07:13,141 --> 00:07:15,810 ‎我只希望我們的關係能有更好的開始 142 00:07:17,061 --> 00:07:19,147 ‎這又不是真正的開始 143 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ‎雖然妳才剛認識我 144 00:07:22,567 --> 00:07:25,570 ‎但我已經認識妳一輩子了 145 00:07:26,320 --> 00:07:29,699 ‎妳一直都是最了不起的媽媽 146 00:07:31,200 --> 00:07:32,034 ‎太好了 147 00:07:38,040 --> 00:07:39,292 ‎(魔王) 148 00:07:39,375 --> 00:07:41,544 ‎而且我氣的人也不是妳 149 00:07:41,627 --> 00:07:42,462 ‎聽我說 150 00:07:42,545 --> 00:07:43,629 ‎妳剛才也說了 151 00:07:44,255 --> 00:07:45,423 ‎妳認識我 152 00:07:46,215 --> 00:07:47,675 ‎但妳不認識路西法 153 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 ‎目前還不認識 154 00:07:49,886 --> 00:07:51,220 ‎所以或許可以… 155 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 ‎給他一次機會,妳說不定會刮目相看 156 00:08:00,771 --> 00:08:02,023 ‎你要幹嘛? 157 00:08:35,515 --> 00:08:36,599 ‎現場封鎖完成 158 00:08:36,682 --> 00:08:38,643 ‎我還整理了一份可能的目擊者清單 159 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 ‎應該包括那個三姑六婆吧? 160 00:08:44,148 --> 00:08:45,399 ‎但更重要的是 161 00:08:45,483 --> 00:08:47,860 ‎可能有個重要目擊者下落不明 162 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‎是誰? 163 00:08:48,861 --> 00:08:50,571 ‎妳有去浴室看過嗎? 164 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‎我看到有兩支牙刷 165 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 ‎也許死者有女友或室友 ‎他們可能看到了什麼 166 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‎妳覺得呢? 167 00:08:56,327 --> 00:08:57,703 ‎我怎麼想不重要 168 00:08:58,496 --> 00:08:59,497 ‎他怎麼想才重要 169 00:09:01,916 --> 00:09:04,252 ‎對喔,警探 170 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 ‎是,不好意思 171 00:09:15,930 --> 00:09:17,056 ‎你是迦勒梅菲嗎? 172 00:09:17,139 --> 00:09:18,432 ‎我問你是不是迦勒梅菲 173 00:09:18,516 --> 00:09:20,142 ‎趴在地上,雙手抱頭 174 00:09:20,226 --> 00:09:21,477 ‎聽好,臭小子 175 00:09:21,561 --> 00:09:23,646 ‎我叫你趴在地上,雙手抱頭 176 00:09:23,729 --> 00:09:25,356 ‎喂!你下手太重了 177 00:09:25,439 --> 00:09:26,691 ‎退後,雙手抱頭 178 00:09:26,774 --> 00:09:28,526 ‎阿曼納迪爾,拜託照他們說的做 179 00:09:28,609 --> 00:09:29,443 ‎你下手太重了 180 00:09:30,236 --> 00:09:31,529 ‎給我放開他 181 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 ‎你一定就是那個新來的 182 00:09:36,325 --> 00:09:37,535 ‎歡迎加入警隊,菜鳥 183 00:10:02,018 --> 00:10:03,728 ‎我們30分鐘前才抵達現場 184 00:10:03,811 --> 00:10:05,730 ‎還在匯集細節,但根據我們所知 185 00:10:05,813 --> 00:10:09,191 ‎被害人是凱文坎波,26歲,胸口中彈 186 00:10:09,275 --> 00:10:12,028 ‎兇手似乎是從正門闖入開槍射擊 187 00:10:12,612 --> 00:10:13,988 ‎這一帶治安很差 188 00:10:14,655 --> 00:10:16,782 ‎轉角那邊上週才發生幫派槍戰 189 00:10:16,866 --> 00:10:18,492 ‎報復也只是遲早的事 190 00:10:21,037 --> 00:10:22,538 ‎菜鳥有什麼要補充嗎? 191 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 ‎這裡看起來不像幫派分子的住處 192 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 ‎事情往往不是表面看起來那樣 193 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 ‎我同意 194 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 ‎我們要處理多大範圍? 195 00:10:38,471 --> 00:10:39,639 ‎客廳就好了 196 00:10:39,722 --> 00:10:42,058 ‎案情都已一目了然,沒必要浪費稅金 197 00:10:44,852 --> 00:10:46,020 ‎那浴室呢? 198 00:10:46,604 --> 00:10:47,480 ‎浴室怎麼了? 199 00:10:49,690 --> 00:10:52,276 ‎我注意到水槽上有兩支牙刷 200 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‎門鎖被破壞,窗戶全開 201 00:10:55,112 --> 00:10:56,572 ‎也許當時還有別人 202 00:10:56,656 --> 00:10:58,616 ‎後來從窗戶逃走了 203 00:10:59,200 --> 00:11:00,034 ‎當然 204 00:11:00,117 --> 00:11:02,119 ‎也可能是復活節兔子從那扇窗戶進來 205 00:11:03,204 --> 00:11:06,248 ‎我們全境通緝這個大耳暴牙毛怪吧 206 00:11:08,334 --> 00:11:09,377 ‎我瞭解 207 00:11:09,460 --> 00:11:11,712 ‎在菜鳥眼裡,每樣小東西都像線索 208 00:11:11,796 --> 00:11:13,881 ‎但最簡單的解釋往往就是對的 209 00:11:14,382 --> 00:11:16,759 ‎幹這行經驗多了自然會聽從直覺 210 00:11:16,842 --> 00:11:18,052 ‎來決定要調查哪裡 211 00:11:18,135 --> 00:11:19,637 ‎-對,可是… ‎-菜鳥! 212 00:11:20,221 --> 00:11:21,180 ‎我們走 213 00:11:27,228 --> 00:11:29,397 ‎我知道我可能有點逾矩,但… 214 00:11:29,480 --> 00:11:31,524 ‎你喜歡這套制服嗎?想繼續穿嗎? 215 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 ‎永遠別像那樣質疑指揮警官 216 00:11:33,984 --> 00:11:35,194 ‎妳不明白 217 00:11:35,277 --> 00:11:36,987 ‎我和那傢伙發生過衝突 218 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‎萊賓是個爛警察 219 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 ‎你才搞不清楚 220 00:11:39,782 --> 00:11:40,783 ‎萊賓是我們的上司 221 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 ‎警校有教指揮層級吧? 222 00:11:43,202 --> 00:11:44,912 ‎有,但也有教正當程序 223 00:11:44,995 --> 00:11:46,163 ‎萊賓當時並沒有遵守 224 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 ‎你害我頭痛死了 225 00:11:50,042 --> 00:11:51,168 ‎我以前就跟你一樣 226 00:11:51,669 --> 00:11:53,963 ‎固執己見、直言不諱 227 00:11:54,046 --> 00:11:55,548 ‎完全就是個麻煩人物 228 00:11:56,924 --> 00:11:58,426 ‎你想葬送前程就繼續找麻煩 229 00:11:58,509 --> 00:11:59,510 ‎看看我的下場 230 00:12:00,136 --> 00:12:02,012 ‎幹了十年還在當巡警 231 00:12:02,680 --> 00:12:05,683 ‎如果想要有朝一日由你決定調查方向 232 00:12:05,766 --> 00:12:07,101 ‎就好好保持低調 233 00:12:07,184 --> 00:12:09,061 ‎做好分內事 234 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‎不要第一天就搞砸,才能更有貢獻 235 00:12:26,871 --> 00:12:28,038 ‎嘿,艾拉 236 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‎阿曼納迪爾,你好 237 00:12:29,582 --> 00:12:32,126 ‎我沒聽到你進來,你真是神出鬼沒 238 00:12:32,209 --> 00:12:35,713 ‎好像你是突然飛進來的一樣 239 00:12:35,796 --> 00:12:36,964 ‎我得跟妳談談 240 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‎內容要保密 241 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‎沒問題,兄弟 242 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 ‎你有任何事都能告訴我 243 00:12:43,721 --> 00:12:47,224 ‎不管有多麼不尋常都行 244 00:12:50,853 --> 00:12:52,980 ‎儘管講出真相吧 245 00:12:53,981 --> 00:12:55,107 ‎好,謝謝 246 00:12:55,608 --> 00:12:58,194 ‎我今天在謀殺現場協助調查… 247 00:12:58,277 --> 00:13:02,239 ‎對,因為你只是平凡的制服警察吧? 248 00:13:02,323 --> 00:13:03,991 ‎我是宣誓過的執法官員 249 00:13:04,074 --> 00:13:05,659 ‎所以確實是這樣沒錯 250 00:13:06,285 --> 00:13:07,411 ‎總之,我在現場時 251 00:13:07,495 --> 00:13:09,914 ‎一直有種奇怪的感覺 252 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‎好像有東西不對勁 253 00:13:11,916 --> 00:13:12,833 ‎我就知道 254 00:13:12,917 --> 00:13:15,836 ‎就像某種神聖的怪異感,對吧? 255 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‎不對,比較像是公寓裡有別人在 256 00:13:20,591 --> 00:13:22,718 ‎你是指聖靈嗎? 257 00:13:22,802 --> 00:13:23,969 ‎不是 258 00:13:24,053 --> 00:13:25,304 ‎是室友 259 00:13:25,888 --> 00:13:27,139 ‎或是被害人的女友 260 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‎浴室有第二支牙刷,窗戶又開著 261 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 ‎不知道能不能請妳幫忙查一查? 262 00:13:33,813 --> 00:13:38,734 ‎那麼,這是來自“高層”的指示嗎? 263 00:13:38,818 --> 00:13:39,777 ‎絕對不是 264 00:13:39,860 --> 00:13:44,073 ‎只是老友阿曼納迪爾請妳幫個忙 265 00:13:46,283 --> 00:13:50,579 ‎-所以只是人類警察的請求? ‎-對 266 00:13:51,705 --> 00:13:53,874 ‎還有,如果可以別傳出去的話 267 00:13:53,958 --> 00:13:55,376 ‎那就更好了 268 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 ‎好,沒問題 269 00:13:57,169 --> 00:13:59,129 ‎我絕對守口如瓶 270 00:14:00,047 --> 00:14:03,926 ‎你有任何其他想談的事,我也會保密 271 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 ‎知道嗎?像是工作啦,家庭啦 272 00:14:07,513 --> 00:14:09,598 ‎靈性啦 273 00:14:12,017 --> 00:14:14,395 ‎我隨時願意傾聽,老友 274 00:14:40,629 --> 00:14:44,049 ‎就讓雪下吧、下吧、下吧 275 00:14:46,719 --> 00:14:47,636 ‎放下吧? 276 00:14:49,722 --> 00:14:50,598 ‎不要嗎? 277 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ‎這是在幹嘛? 278 00:14:52,558 --> 00:14:54,852 ‎糟糕,未來沒有聖誕節嗎? 279 00:14:54,935 --> 00:14:55,895 ‎那也是我害的嗎? 280 00:14:56,770 --> 00:14:58,856 ‎不是,俗氣的消費主義依舊存在 281 00:14:58,939 --> 00:14:59,940 ‎搞這場面是為什麼? 282 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‎當然是為了妳 283 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‎可以說是我要重新做爸 284 00:15:03,569 --> 00:15:05,988 ‎我們都知道我有很多事要彌補 285 00:15:06,071 --> 00:15:08,032 ‎所以我想說可以先從 286 00:15:08,115 --> 00:15:10,993 ‎每年錯過的聖誕禮物開始補起 287 00:15:11,493 --> 00:15:12,995 ‎這下可好玩了 288 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‎請看 289 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 ‎這當然是妳一歲的聖誕禮物 290 00:15:19,501 --> 00:15:22,630 ‎不過聽說那個年紀更喜歡玩盒子 291 00:15:22,713 --> 00:15:24,757 ‎所以我們可以拿來當太空船 292 00:15:24,840 --> 00:15:26,258 ‎或是城堡也行,妳說呢? 293 00:15:28,844 --> 00:15:29,887 ‎脫衣舞廳? 294 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 ‎我們來看看還有什麼吧 295 00:15:38,771 --> 00:15:39,688 ‎聖誕快樂 296 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 ‎還有 297 00:15:45,444 --> 00:15:46,528 ‎我也有一個 298 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 ‎我去站遠的那邊 299 00:15:50,115 --> 00:15:50,991 ‎準備好了嗎? 300 00:15:54,078 --> 00:15:55,037 ‎非常好 301 00:15:55,120 --> 00:15:56,455 ‎用全力丟過來,加油 302 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‎哇靠 303 00:16:11,971 --> 00:16:12,888 ‎酷喔 304 00:16:13,430 --> 00:16:15,766 ‎現在我不用再坐黃色校車上學了 305 00:16:19,186 --> 00:16:20,104 ‎對喔 306 00:16:21,146 --> 00:16:24,274 ‎我懂了,妳是長大成人的天使 307 00:16:24,358 --> 00:16:27,820 ‎成熟一點的禮物可能比較適合 308 00:16:29,530 --> 00:16:30,364 ‎停 309 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‎要喝蛋奶酒嗎? 310 00:16:38,122 --> 00:16:41,875 ‎艾拉發現一條血跡通往浴室窗戶外面 311 00:16:41,959 --> 00:16:43,002 ‎還有一枚指紋 312 00:16:43,085 --> 00:16:45,587 ‎屬於一個叫米凱拉威廉斯的郵務員 313 00:16:45,671 --> 00:16:49,633 ‎妳覺得這和案件有關,還是巧合? 314 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‎聽起來大概有關聯 315 00:16:52,094 --> 00:16:53,303 ‎我就知道 316 00:16:55,305 --> 00:16:57,224 ‎負責偵辦的警探不同意嗎? 317 00:16:58,642 --> 00:16:59,518 ‎這個嘛 318 00:17:00,269 --> 00:17:03,355 ‎嚴格來說,警探目前還不知道有血跡 319 00:17:04,231 --> 00:17:06,525 ‎也不知道有指紋 320 00:17:08,861 --> 00:17:11,196 ‎我可能有拜託艾拉幫我重新檢視現場 321 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‎沒經過指揮警官的同意? 322 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‎自告奮勇是很有熱忱啦 323 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 ‎但瞞著警探擅自行動就不是很明智了 324 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 ‎本案的負責警探是詹姆斯萊賓 325 00:17:21,165 --> 00:17:23,667 ‎等一下,是那個對你拔槍的傢伙? 326 00:17:23,751 --> 00:17:25,169 ‎還要加上騷擾迦勒 327 00:17:25,252 --> 00:17:27,796 ‎當然有人提出申訴,但什麼都沒發生 328 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‎就像沒事一樣,他還升職加薪 329 00:17:30,007 --> 00:17:34,386 ‎但警隊有防止這種事的應行程序 330 00:17:34,887 --> 00:17:37,806 ‎我猜他應該有接受 ‎多方面的敏感性訓練 331 00:17:37,890 --> 00:17:41,685 ‎相信我,這傢伙跟以前一樣沒同理心 332 00:17:41,769 --> 00:17:43,812 ‎而且如果這些程序夠公平,皓兒 333 00:17:43,896 --> 00:17:46,899 ‎我的實習教官 ‎就不會卡在巡警十年還升不上去 334 00:17:47,608 --> 00:17:50,194 ‎-你的實習教官是哈里斯吧? ‎-對 335 00:17:50,277 --> 00:17:51,570 ‎她是最優秀的警員之一 336 00:17:51,653 --> 00:17:53,906 ‎用“卡”來形容她不太正確 337 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 ‎聽說她曾有機會升警探,但她拒絕了 338 00:17:58,535 --> 00:17:59,661 ‎她怎樣? 339 00:17:59,745 --> 00:18:00,788 ‎拒絕了 340 00:18:04,166 --> 00:18:06,460 ‎我會親自調查萊賓 341 00:18:06,543 --> 00:18:09,296 ‎如果事有蹊蹺,我們一起追究到底 342 00:18:09,379 --> 00:18:11,924 ‎但我幹警察很久了 343 00:18:12,466 --> 00:18:13,801 ‎我是在警隊裡長大的 344 00:18:15,969 --> 00:18:19,348 ‎他們通常最後還是能維持公道 345 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‎如果是羅莎派你來的,叫她給我閉嘴 346 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎她明知道我聽不到音量35以下的電視 347 00:18:41,453 --> 00:18:45,833 ‎偷用別人網路的人沒資格道人長短 348 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 ‎我其實是來詢問凱文坎波的事情 349 00:18:50,629 --> 00:18:52,548 ‎住在妳對面的那個年輕人? 350 00:18:58,011 --> 00:19:00,514 ‎我只是在看看有沒有下紅雨 351 00:19:00,597 --> 00:19:04,726 ‎畢竟警方從沒問過我任何問題 352 00:19:06,728 --> 00:19:10,482 ‎小姐,我很樂意聽聽妳的意見 353 00:19:13,652 --> 00:19:14,695 ‎我是羅蕾塔 354 00:19:15,404 --> 00:19:16,864 ‎你喜歡磅蛋糕嗎? 355 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‎我剛才講到哪? 356 00:19:25,247 --> 00:19:27,207 ‎所以凱文跟幫派一點關係都沒有 357 00:19:27,291 --> 00:19:28,876 ‎完全沒有 358 00:19:28,959 --> 00:19:30,502 ‎他是個好孩子 359 00:19:30,586 --> 00:19:35,257 ‎比前任詭異房客 ‎叫做山姆什麼來著的好上一百倍 360 00:19:36,466 --> 00:19:39,678 ‎其實凱文上週才來這裡拜訪過 361 00:19:39,761 --> 00:19:42,306 ‎還帶一些漂亮草莓送我 362 00:19:42,389 --> 00:19:43,557 ‎真貼心 363 00:19:44,308 --> 00:19:46,059 ‎他是郵局員工 364 00:19:46,143 --> 00:19:47,269 ‎相信我 365 00:19:47,352 --> 00:19:50,898 ‎捧公務員鐵飯碗的人絕不會胡搞瞎搞 366 00:19:50,981 --> 00:19:52,900 ‎而且他才剛在那裡認識米凱拉 367 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 ‎米凱拉威廉斯? 368 00:19:54,818 --> 00:19:56,069 ‎就是她 369 00:19:56,153 --> 00:19:58,697 ‎她幾乎每晚都在那裡過夜 370 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 ‎他被殺的那天早上,她也在嗎? 371 00:20:02,159 --> 00:20:03,327 ‎大概在吧 372 00:20:04,119 --> 00:20:05,662 ‎真可憐 373 00:20:06,997 --> 00:20:10,334 ‎他們兩個是真心相愛 374 00:20:13,086 --> 00:20:14,296 ‎知道我怎麼會知道嗎? 375 00:20:15,964 --> 00:20:17,341 ‎他們的性事 376 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‎這個庭院的回音像大峽谷一樣 377 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 ‎而且我一聽就能聽出熱烈性愛 378 00:20:25,057 --> 00:20:26,725 ‎我不是故意要讓你害臊的 379 00:20:26,808 --> 00:20:28,727 ‎不是,我只是… 380 00:20:30,187 --> 00:20:32,731 ‎我發現我沒有磅蛋糕了,羅蕾塔小姐 381 00:20:32,814 --> 00:20:35,108 ‎不用擔心,還有很多 382 00:20:35,192 --> 00:20:36,026 ‎我馬上回來 383 00:20:39,112 --> 00:20:41,198 ‎她好可愛 384 00:20:41,281 --> 00:20:43,992 ‎丹,如果你是要我乖乖開罰單就好 385 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‎省省吧 386 00:20:45,494 --> 00:20:47,371 ‎我知道昨天的謀殺案有目擊者 387 00:20:47,454 --> 00:20:49,581 ‎但是沒人在找她 388 00:20:49,665 --> 00:20:51,500 ‎這都要怪萊賓警探 389 00:20:51,583 --> 00:20:52,417 ‎什麼? 390 00:20:53,168 --> 00:20:54,127 ‎萊賓升警探了? 391 00:20:54,211 --> 00:20:55,462 ‎沒錯 392 00:20:56,046 --> 00:20:57,673 ‎你真的有對他提出申訴嗎? 393 00:20:57,756 --> 00:20:58,757 ‎當然有 394 00:20:59,841 --> 00:21:02,636 ‎只是我沒跟進 ‎可惡,早知道就該追下去 395 00:21:03,720 --> 00:21:06,765 ‎我在地獄有很多時間 ‎思考我有哪些事想改進 396 00:21:06,848 --> 00:21:09,935 ‎對抗警局的種族歧視垃圾 ‎絕對算得上其中之一 397 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ‎好,那就由我來 398 00:21:16,400 --> 00:21:17,776 ‎你要小心 399 00:21:17,859 --> 00:21:20,279 ‎申訴之所以動不了萊賓 ‎一定是有原因的 400 00:21:20,362 --> 00:21:22,155 ‎誰知道他有什麼靠山? 401 00:21:22,656 --> 00:21:25,450 ‎可惡,真希望我還活著,就能幫你了 402 00:21:27,995 --> 00:21:30,372 ‎-我也很希望 ‎-希望我怎麼樣? 403 00:21:31,915 --> 00:21:34,668 ‎我希望妳能開烘焙坊,羅蕾塔小姐 404 00:21:34,751 --> 00:21:38,130 ‎這種人間美味要我每天吃都行 405 00:21:38,213 --> 00:21:41,842 ‎你看,這才叫人民保母嘛 406 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 ‎花時間經營管區 407 00:21:43,677 --> 00:21:45,637 ‎是,女士,妳的廚藝太精湛了 408 00:21:45,721 --> 00:21:46,763 ‎這句話說得公道 409 00:21:48,307 --> 00:21:50,475 ‎我有最後一個問題,羅蕾塔小姐 410 00:21:52,352 --> 00:21:53,937 ‎妳知道米凱拉的下落嗎? 411 00:21:54,646 --> 00:21:55,897 ‎恐怕我幫不了你 412 00:21:56,398 --> 00:21:58,650 ‎不管她人在哪裡 413 00:21:58,734 --> 00:22:01,862 ‎現在一定嚇得要死 414 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 ‎你要找到她 415 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 ‎好好照顧她,知道嗎? 416 00:22:07,868 --> 00:22:08,827 ‎是,女士 417 00:22:14,249 --> 00:22:16,126 ‎要說到成熟,沒什麼能比得上 418 00:22:16,209 --> 00:22:19,671 ‎學習駕駛史上最精心打造的車輛 419 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 ‎1962年產的雪佛蘭科爾維特跑車 420 00:22:21,798 --> 00:22:23,925 ‎時速0到100公里只要5.9秒鐘 421 00:22:24,009 --> 00:22:27,054 ‎最高可達225公里 422 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 ‎真正的美國好車 423 00:22:31,350 --> 00:22:32,351 ‎可以出發了嗎? 424 00:22:33,518 --> 00:22:35,354 ‎油門不要踩那麼用力 425 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ‎它需要被溫柔對待,就像情人一樣 426 00:22:41,693 --> 00:22:44,404 ‎只要妳善待它,它就會善待… 427 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‎好吧 428 00:22:48,617 --> 00:22:50,243 ‎路權不在妳這邊 429 00:22:50,327 --> 00:22:51,286 ‎抱歉 430 00:22:55,207 --> 00:22:57,042 ‎它從三檔打到四檔要一點時間 431 00:22:57,125 --> 00:22:58,001 ‎所以妳可能要… 432 00:23:04,841 --> 00:23:06,885 ‎我說最高時速是225公里 433 00:23:06,968 --> 00:23:09,012 ‎並沒有要妳驗證的意思 434 00:23:32,119 --> 00:23:35,163 ‎妳下次煞車還是多分幾次踩吧 435 00:23:52,347 --> 00:23:55,892 ‎太扯了,妳有看到她闖紅燈嗎? 436 00:23:57,853 --> 00:24:00,230 ‎不好意思,但她的年紀比妳大一倍 437 00:24:03,817 --> 00:24:04,943 ‎開慢一點 438 00:24:05,735 --> 00:24:08,321 ‎小心 439 00:24:12,576 --> 00:24:13,410 ‎糟糕 440 00:24:14,453 --> 00:24:15,954 ‎原來那道刮傷是這樣來的 441 00:24:16,538 --> 00:24:18,457 ‎好,今天到這裡應該就夠了 442 00:24:18,540 --> 00:24:19,958 ‎妳可以靠邊停了 443 00:24:28,508 --> 00:24:29,801 ‎還真… 444 00:24:29,885 --> 00:24:30,969 ‎真快 445 00:24:31,636 --> 00:24:32,929 ‎我是說 446 00:24:33,013 --> 00:24:35,098 ‎妳學得很快,對吧? 447 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎非常快 448 00:24:37,684 --> 00:24:39,561 ‎對,因為這是我的車 449 00:24:43,857 --> 00:24:47,235 ‎對,看來妳的駕駛技術也是遺傳到我 450 00:24:48,236 --> 00:24:49,821 ‎其實是媽教的 451 00:24:53,450 --> 00:24:54,493 ‎是這樣啊 452 00:24:56,495 --> 00:24:57,704 ‎我們換位子吧 453 00:24:58,663 --> 00:24:59,831 ‎你要去哪? 454 00:24:59,915 --> 00:25:01,833 ‎我要去副隊長辦公室 455 00:25:02,751 --> 00:25:03,710 ‎你要幹什麼? 456 00:25:04,711 --> 00:25:07,172 ‎昨天的命案並不是幫派槍戰 457 00:25:07,255 --> 00:25:09,174 ‎記得我找到的第二把牙刷嗎? 458 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 ‎原來是屬於被害人女友的 459 00:25:11,885 --> 00:25:13,136 ‎米凱拉威廉斯 460 00:25:13,220 --> 00:25:15,514 ‎我認為凱文中槍時她也在場 461 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‎還有 462 00:25:16,515 --> 00:25:19,017 ‎凱文住處的前任房客 463 00:25:19,100 --> 00:25:21,561 ‎是個叫山姆拉文斯基的壞蛋 464 00:25:21,645 --> 00:25:23,688 ‎外號叫“毒蛇山姆” 465 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‎這傢伙的前科有夠誇張,據我推測 466 00:25:27,984 --> 00:25:31,363 ‎有人闖進凱文的公寓找山姆尋仇 467 00:25:31,446 --> 00:25:33,448 ‎認錯人的經典案例 468 00:25:34,032 --> 00:25:36,243 ‎我正要去找副隊長說這件事 469 00:25:36,326 --> 00:25:38,537 ‎你這樣叫保持低調嗎? 470 00:25:38,620 --> 00:25:40,038 ‎你根本就是打地鼠遊戲裡 471 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‎頭縮不回去、只能討打的地鼠 472 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‎什麼東西? 473 00:25:46,044 --> 00:25:46,920 ‎聽著 474 00:25:47,796 --> 00:25:49,965 ‎我知道妳只是想保護我 475 00:25:50,048 --> 00:25:52,676 ‎但米凱拉需要我們的幫助 476 00:25:53,176 --> 00:25:55,303 ‎犯罪現場小組找到她的血跡 477 00:25:55,387 --> 00:25:56,846 ‎這表示她還流落在外,哈里斯 478 00:25:56,930 --> 00:25:58,890 ‎身上帶傷,很可能驚慌失措 479 00:25:58,974 --> 00:26:01,059 ‎可惜這一切現在都無關緊要 480 00:26:04,062 --> 00:26:04,896 ‎對 481 00:26:05,480 --> 00:26:06,940 ‎我們可不想惹麻煩 482 00:26:07,023 --> 00:26:08,692 ‎-那會葬送前程 ‎-沒錯 483 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 ‎但我發現妳當初是自斷前程 484 00:26:11,861 --> 00:26:13,822 ‎妳自己拒絕了升警探的機會 485 00:26:13,905 --> 00:26:16,324 ‎所以你現在是在調查我嗎,菜鳥? 486 00:26:16,408 --> 00:26:19,035 ‎沒有,我只是找朋友皓兒聊過 487 00:26:19,119 --> 00:26:20,412 ‎-皓兒戴克? ‎-對 488 00:26:20,912 --> 00:26:23,540 ‎皓兒和我玩得是不同的遊戲規則 489 00:26:23,623 --> 00:26:25,959 ‎皓兒她爸是警察,所以她是警察世家 490 00:26:26,042 --> 00:26:27,002 ‎還有就是… 491 00:26:27,085 --> 00:26:28,086 ‎皓兒還有什麼優勢? 492 00:26:28,169 --> 00:26:29,254 ‎對了,她是白人 493 00:26:30,463 --> 00:26:31,298 ‎沒錯 494 00:26:31,381 --> 00:26:34,467 ‎我拒絕升警探 ‎因為他們想把我調到郊區 495 00:26:34,551 --> 00:26:36,469 ‎讓我離貧民區遠遠的 496 00:26:37,637 --> 00:26:39,139 ‎這樣就少一個告密者 497 00:26:40,223 --> 00:26:41,891 ‎我說過我以前是大嘴巴 498 00:26:41,975 --> 00:26:42,934 ‎只有以前嗎? 499 00:26:46,313 --> 00:26:48,023 ‎總之,我拒絕了 500 00:26:48,106 --> 00:26:50,275 ‎因為我要待在最能貢獻心力的地方 501 00:26:50,358 --> 00:26:52,527 ‎就算這表示我得當一輩子基層也無妨 502 00:26:52,611 --> 00:26:55,405 ‎這件事也可以一併向副隊長提出 503 00:26:55,488 --> 00:26:57,449 ‎你以為是誰讓萊賓升職的? 504 00:26:57,532 --> 00:26:59,618 ‎無視對他的一大堆申訴? 505 00:27:00,201 --> 00:27:01,077 ‎菜鳥 506 00:27:01,578 --> 00:27:03,413 ‎立刻到會議室 507 00:27:09,836 --> 00:27:10,837 ‎祝你好運 508 00:27:28,063 --> 00:27:30,315 ‎聽說你背著我在幹警探的工作 509 00:27:31,941 --> 00:27:33,401 ‎而且是在剛上任巡警的第一天 510 00:27:33,943 --> 00:27:34,861 ‎是我說的這樣嗎? 511 00:27:35,987 --> 00:27:37,697 ‎這可要夠有種的人才幹得出來 512 00:27:38,198 --> 00:27:39,032 ‎是,長官 513 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 ‎訓練手冊說要徹底檢視犯罪現場 514 00:27:45,497 --> 00:27:48,667 ‎現場找到的各種證物都可能是關鍵 515 00:27:48,750 --> 00:27:51,753 ‎羅培茲小姐確實有在浴室外 ‎找到了東西,長官 516 00:27:52,796 --> 00:27:53,630 ‎所以 517 00:27:53,713 --> 00:27:57,425 ‎如果你想懲戒我,請自便 518 00:27:58,051 --> 00:27:59,803 ‎但我堅持我做的沒錯 519 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‎你是該堅持沒錯 520 00:28:09,604 --> 00:28:10,772 ‎而且我懂你的理由 521 00:28:12,482 --> 00:28:13,358 ‎真的嗎? 522 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 ‎你不信任我,也確實沒信任的理由 523 00:28:15,527 --> 00:28:17,112 ‎你是在我最差勁的時候認識我的 524 00:28:17,195 --> 00:28:18,738 ‎所以你還記得我 525 00:28:18,822 --> 00:28:20,156 ‎我怎麼可能忘記? 526 00:28:20,907 --> 00:28:22,701 ‎我這輩子都會後悔當初那樣對那孩子 527 00:28:25,203 --> 00:28:26,621 ‎知道手冊少寫了什麼嗎? 528 00:28:27,539 --> 00:28:29,082 ‎這份工作有多艱辛 529 00:28:31,209 --> 00:28:33,294 ‎有時候在衝突過程中 530 00:28:33,795 --> 00:28:34,921 ‎腎上腺素衝上來 531 00:28:35,463 --> 00:28:36,756 ‎恐懼會戰勝理智 532 00:28:37,507 --> 00:28:39,467 ‎但我希望你能知道 533 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 ‎我並不是你那天看到的那種人 534 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 ‎那你是哪種人? 535 00:28:46,641 --> 00:28:47,892 ‎會承認自己錯誤的那種人 536 00:28:47,976 --> 00:28:48,893 ‎所以我才叫你進來 537 00:28:49,561 --> 00:28:51,312 ‎跟你說你下了正確判斷 538 00:28:51,938 --> 00:28:53,940 ‎多虧了你,我們快逮到兇手了 539 00:28:55,191 --> 00:28:56,985 ‎羅培茲發現的指紋有所斬獲 540 00:28:57,485 --> 00:28:58,611 ‎米凱拉威廉斯? 541 00:28:59,404 --> 00:29:01,406 ‎知道嗎?她有幫派背景 542 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 ‎看來我查案的方向終究還是沒錯 543 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 ‎-幫派背景? ‎-她讀高中時混過幫派 544 00:29:08,413 --> 00:29:10,707 ‎長官,那是將近十年前的事了 545 00:29:11,207 --> 00:29:12,500 ‎不能代表她就是殺人兇手 546 00:29:14,502 --> 00:29:15,962 ‎這就要由陪審團決定了 547 00:29:17,088 --> 00:29:19,507 ‎幸好她離開前遭被害人開了一槍 548 00:29:19,591 --> 00:29:20,717 ‎所以她絕對跑不遠 549 00:29:20,800 --> 00:29:22,010 ‎被害人? 550 00:29:23,011 --> 00:29:24,846 ‎現場根本沒有槍 551 00:29:26,723 --> 00:29:27,682 ‎總之 552 00:29:27,766 --> 00:29:29,100 ‎再次感謝你,菜鳥 553 00:29:31,853 --> 00:29:33,688 ‎要不是你,我還真找不到她 554 00:29:58,004 --> 00:30:01,466 ‎我發現我一直努力錯方向了 555 00:30:01,549 --> 00:30:04,552 ‎皓兒當然是對妳善盡母職 556 00:30:04,636 --> 00:30:08,973 ‎用最難忘的方式 ‎為妳慶祝每一個里程碑 557 00:30:09,057 --> 00:30:12,101 ‎所以我竟然想重現 ‎妳一定早就擁有的那些時刻 558 00:30:12,185 --> 00:30:13,686 ‎真的是傻之又傻 559 00:30:14,270 --> 00:30:17,190 ‎所以我就想到 560 00:30:17,273 --> 00:30:20,151 ‎麥茲和琳達醫生都對我說過的話 561 00:30:20,235 --> 00:30:22,320 ‎麥茲和琳達給了你同樣建議? 562 00:30:22,403 --> 00:30:23,238 ‎真奇怪 563 00:30:23,321 --> 00:30:24,155 ‎就是說啊 564 00:30:24,656 --> 00:30:26,866 ‎所以她們一定有所發現,對吧? 565 00:30:27,450 --> 00:30:28,701 ‎-我不… ‎-總而言之 566 00:30:29,202 --> 00:30:32,539 ‎她們都叫我要想想妳的感受 567 00:30:33,248 --> 00:30:35,583 ‎事實就是,儘管妳有皓兒 568 00:30:36,793 --> 00:30:37,669 ‎妳… 569 00:30:38,169 --> 00:30:39,212 ‎妳沒有我 570 00:30:39,796 --> 00:30:43,675 ‎我明白有些東西是只有我能給妳的 571 00:30:44,384 --> 00:30:45,552 ‎例如 572 00:30:46,553 --> 00:30:48,388 ‎沒有人比我更清楚 573 00:30:48,888 --> 00:30:50,223 ‎要怎麼 574 00:30:50,723 --> 00:30:53,560 ‎辦派對! 575 00:31:02,610 --> 00:31:03,736 ‎對吧? 576 00:31:03,820 --> 00:31:05,864 ‎我甚至把妳的朋友都邀請來了 577 00:31:06,447 --> 00:31:08,908 ‎這些人我一個都不認識 578 00:31:08,992 --> 00:31:10,869 ‎什麼?妳當然認識 579 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 ‎他們在這裡工作 580 00:31:12,203 --> 00:31:13,204 ‎他們也是 581 00:31:13,705 --> 00:31:14,581 ‎好喔 582 00:31:15,081 --> 00:31:18,209 ‎妳愛的人目前都還沒出生 ‎所以對象不多 583 00:31:18,293 --> 00:31:21,170 ‎但妳最愛的阿姨也來了 584 00:31:22,881 --> 00:31:25,758 ‎史上最刺激的刺客 585 00:31:27,844 --> 00:31:29,846 ‎麥茲來了 586 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‎好棒棒 587 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‎沒人比麥茲阿姨更擅長放蕩作樂 588 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 ‎當然是除了我以外 589 00:31:36,978 --> 00:31:39,439 ‎所以她會幫妳大開眼界 590 00:31:39,522 --> 00:31:41,107 ‎對吧,麥茲? 591 00:31:41,858 --> 00:31:43,359 ‎對,第一課 592 00:31:43,443 --> 00:31:46,321 ‎人們都說酒不要混著喝 593 00:31:46,404 --> 00:31:48,656 ‎但那是人類的問題,我們是天族 594 00:31:49,240 --> 00:31:50,408 ‎說得太對了 595 00:31:50,909 --> 00:31:52,076 ‎盡量喝吧,小寶貝 596 00:31:52,160 --> 00:31:54,996 ‎因為我還有另一個驚喜要給妳 597 00:31:55,580 --> 00:31:58,958 ‎準備來一趟狂野之旅吧 598 00:32:00,376 --> 00:32:01,628 ‎萬歲 599 00:32:03,504 --> 00:32:04,380 ‎過來吧 600 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‎坐下 601 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 ‎抱歉這場派對很遜 602 00:32:11,095 --> 00:32:12,764 ‎但至少他在努力了 603 00:32:12,847 --> 00:32:13,973 ‎這也很重要,對吧? 604 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 ‎好吧,妳聽我說 605 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 ‎我懂妳的感受 606 00:32:21,898 --> 00:32:25,234 ‎我媽是忽視界的女王 607 00:32:26,027 --> 00:32:28,404 ‎她根本不甩我或其他孩子的死活 608 00:32:28,905 --> 00:32:30,114 ‎但他不是那樣的人 609 00:32:30,198 --> 00:32:32,992 ‎他只是個男人 610 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‎不管是人類或天使 ‎他們就是沒我們進步 611 00:32:36,996 --> 00:32:37,830 ‎對啊 612 00:32:38,498 --> 00:32:39,707 ‎說到這個 613 00:32:39,791 --> 00:32:42,710 ‎服務團隊是我親自挑選的 614 00:32:42,794 --> 00:32:44,379 ‎所以每個人的條件都很好 615 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‎妳對哪個或哪幾個女士有興趣 ‎就告訴我一聲 616 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‎我再幫妳安排 617 00:32:53,262 --> 00:32:55,723 ‎看來妳比我爸還瞭解我 618 00:33:06,943 --> 00:33:13,074 ‎每次我看進妳深情的眼睛 619 00:33:15,493 --> 00:33:21,416 ‎就看到金錢買不到的愛意 620 00:33:23,126 --> 00:33:26,254 ‎妳看我一眼 621 00:33:27,380 --> 00:33:31,217 ‎我就飄飄然 622 00:33:31,718 --> 00:33:33,261 ‎就怕 623 00:33:33,761 --> 00:33:37,682 ‎妳會就此 624 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 ‎留下 625 00:33:41,185 --> 00:33:44,856 ‎妳想要什麼,沒問題 626 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‎妳需要什麼,沒問題 627 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 ‎什麼都可以 628 00:33:51,821 --> 00:33:53,072 ‎沒問題 629 00:33:53,156 --> 00:33:57,285 ‎寶貝 630 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 ‎妳想要什麼 631 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 ‎妳需要什麼 632 00:34:06,544 --> 00:34:08,087 ‎沒問題 633 00:34:08,171 --> 00:34:11,924 ‎什麼都可以,沒問題 634 00:34:12,008 --> 00:34:17,013 ‎寶貝 635 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ‎什麼都可以 636 00:34:22,560 --> 00:34:27,523 ‎寶貝,沒問題 637 00:34:40,244 --> 00:34:42,997 ‎所有人去酒吧盡量喝,免費招待 638 00:34:44,874 --> 00:34:46,375 ‎他們是晨星舞團 639 00:34:48,002 --> 00:34:49,045 ‎抱歉 640 00:34:49,670 --> 00:34:51,756 ‎我沒什麼機會練習 641 00:34:52,256 --> 00:34:54,592 ‎走音很嚴重嗎? 642 00:34:56,511 --> 00:34:58,429 ‎你到現在還是想要彌補 643 00:34:58,513 --> 00:34:59,388 ‎但你彌補不了 644 00:35:00,807 --> 00:35:02,475 ‎一切都已經發生了,路西法 645 00:35:03,726 --> 00:35:04,894 ‎你不在 646 00:35:06,187 --> 00:35:11,859 ‎我長第一顆牙、第一天上學、學開車 647 00:35:11,943 --> 00:35:14,278 ‎甚至連學怎麼飛的時候都不在 648 00:35:15,655 --> 00:35:16,823 ‎每個生日 649 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 ‎每個聖誕節 650 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 ‎每一天 651 00:35:22,954 --> 00:35:26,833 ‎你根本不可能彌補這一切 652 00:35:31,379 --> 00:35:33,005 ‎我不明白 653 00:35:33,923 --> 00:35:35,383 ‎那妳到底想要什麼? 654 00:35:35,466 --> 00:35:38,469 ‎我是很想對妳施展魔力 ‎但那對天族沒用 655 00:35:40,847 --> 00:35:42,098 ‎那就直接問吧 656 00:35:49,647 --> 00:35:50,773 ‎羅莉 657 00:35:54,152 --> 00:35:55,194 ‎妳的欲望是什麼? 658 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‎我… 659 00:36:05,121 --> 00:36:06,914 ‎我要你放過我 660 00:36:09,500 --> 00:36:10,376 ‎羅莉 661 00:36:19,719 --> 00:36:20,970 ‎派對辦得很棒 662 00:36:33,608 --> 00:36:35,067 ‎這是我的錯 663 00:36:36,485 --> 00:36:39,488 ‎我害一個無辜黑人女子變成目標 664 00:36:40,364 --> 00:36:41,449 ‎不是你的錯 665 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 ‎不過下次可以考慮先找我談談 666 00:36:45,578 --> 00:36:46,495 ‎然後呢? 667 00:36:47,205 --> 00:36:48,039 ‎什麼都不做? 668 00:36:48,956 --> 00:36:52,210 ‎放任歧視長官做出愚蠢臆測 ‎卻不盡職責? 669 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 ‎不要 670 00:36:55,963 --> 00:36:59,217 ‎調查人員就該進行調查,哈里斯 671 00:36:59,300 --> 00:37:01,552 ‎檢視證物、詢問目擊者 672 00:37:03,304 --> 00:37:04,680 ‎妳有看到現在的狀況嗎? 673 00:37:04,764 --> 00:37:07,808 ‎你才剛加入就敢對我說教? 674 00:37:10,770 --> 00:37:12,521 ‎-對不起,我只是不… ‎-我有個姪女 675 00:37:13,564 --> 00:37:14,690 ‎在讀一年級 676 00:37:14,774 --> 00:37:16,943 ‎我被找去她學校參加職業介紹日 677 00:37:17,443 --> 00:37:20,112 ‎我滿心期待能賦予這些孩子力量 678 00:37:20,196 --> 00:37:22,240 ‎尤其是女生,讓她們能跟我一樣 679 00:37:23,449 --> 00:37:25,576 ‎你知道我踏進校園時感受到什麼嗎? 680 00:37:27,245 --> 00:37:28,120 ‎恐懼 681 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 ‎這些孩子無法分辨制服下的人 682 00:37:35,628 --> 00:37:38,256 ‎穿著這身制服的人奪走了他們的媽媽 683 00:37:39,382 --> 00:37:41,968 ‎穿著這身制服的人殺了他們的兄弟 684 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 ‎他們害怕我們 685 00:37:53,562 --> 00:37:57,942 ‎我們每天都給他們數千個害怕的理由 686 00:38:01,070 --> 00:38:02,071 ‎有 687 00:38:05,032 --> 00:38:05,992 ‎我看到了現況 688 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 ‎但我們必須努力改變這一點 689 00:38:09,662 --> 00:38:13,582 ‎對,但不是用莽撞衝進 ‎副隊長辦公室的方式 690 00:38:14,458 --> 00:38:16,168 ‎你得在槍林彈雨間游走 691 00:38:16,252 --> 00:38:18,838 ‎你必須在第一線,要每天都在 692 00:38:18,921 --> 00:38:22,508 ‎這就是我之所以 ‎不想被丟去郊區涼缺的原因 693 00:38:23,301 --> 00:38:25,886 ‎如果我看到警察攔下有色人種 694 00:38:27,722 --> 00:38:28,848 ‎我可以在旁觀察 695 00:38:30,224 --> 00:38:32,601 ‎如果看到問題,就能把事情說出去 696 00:38:32,685 --> 00:38:33,811 ‎但要小心 697 00:38:34,478 --> 00:38:35,354 ‎要找對人說 698 00:38:35,438 --> 00:38:36,689 ‎要找對人說? 699 00:38:38,899 --> 00:38:40,943 ‎不對,不可能只能這樣 700 00:38:41,027 --> 00:38:43,237 ‎妳單槍匹馬的,不可能無所不在 701 00:38:43,321 --> 00:38:45,781 ‎戰爭的規模也有分大小 702 00:38:45,865 --> 00:38:47,700 ‎但你目前還不用擔心這個問題 703 00:38:48,284 --> 00:38:49,410 ‎我要 704 00:38:49,493 --> 00:38:50,619 ‎你不用 705 00:38:53,789 --> 00:38:55,833 ‎要站我這邊前最好先想清楚 706 00:38:57,251 --> 00:39:00,463 ‎我永遠都是躲避球選隊友時 ‎被挑剩的那一個 707 00:39:03,215 --> 00:39:07,261 ‎我不知道躲避球是什麼 708 00:39:07,345 --> 00:39:10,306 ‎所以無論是什麼,我都會先挑妳 709 00:39:12,141 --> 00:39:13,392 ‎你是個怪人 710 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 ‎但你是好人 711 00:39:17,521 --> 00:39:18,439 ‎那個人是誰? 712 00:39:18,522 --> 00:39:20,149 ‎姑且就說我自有門路吧 713 00:39:27,615 --> 00:39:28,824 ‎他是誰? 714 00:39:28,908 --> 00:39:30,159 ‎我的新搭檔,值得信任 715 00:39:30,242 --> 00:39:32,870 ‎阿曼納迪爾,這位是拉莫醫生 716 00:39:32,953 --> 00:39:36,040 ‎她在凱文坎波家的轉角開義診診所 717 00:39:36,624 --> 00:39:38,667 ‎把妳在電話上說的話告訴他吧 718 00:39:40,169 --> 00:39:41,796 ‎米凱拉昨天來過診所 719 00:39:41,879 --> 00:39:43,631 ‎她的大腿有槍傷 720 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‎很接近動脈,失血非常嚴重 721 00:39:47,301 --> 00:39:48,719 ‎我盡力幫她包紮 722 00:39:48,803 --> 00:39:50,012 ‎妳知道她現在在哪嗎? 723 00:39:50,513 --> 00:39:52,056 ‎不知道,但… 724 00:39:53,557 --> 00:39:55,017 ‎我有這個 725 00:39:56,560 --> 00:39:58,854 ‎那是我從米凱拉大腿裡取出的子彈 726 00:39:59,855 --> 00:40:01,941 ‎醫生,謝謝妳幫助她和我們 727 00:40:02,525 --> 00:40:04,443 ‎如果妳再次聯絡到她 728 00:40:05,069 --> 00:40:06,112 ‎請把我的號碼給她 729 00:40:09,532 --> 00:40:10,908 ‎太棒了 730 00:40:11,659 --> 00:40:14,161 ‎但我們要怎麼瞞著所有人進行分析? 731 00:40:15,830 --> 00:40:16,997 ‎我可能也有門路 732 00:40:18,707 --> 00:40:20,793 ‎子彈的彈道分析完成了 733 00:40:21,585 --> 00:40:24,672 ‎別擔心,是夜班的萊諾斯做的 ‎他欠我超大人情 734 00:40:24,755 --> 00:40:27,842 ‎因為我介紹他超讚的龍與地下城小隊 735 00:40:28,551 --> 00:40:31,512 ‎總之,那顆子彈不只是跟 736 00:40:31,595 --> 00:40:33,305 ‎被害人凱文坎波身上的那顆一樣 737 00:40:33,389 --> 00:40:37,518 ‎而且萊諾斯還在全國彈道資訊網上 ‎找到兩顆子彈的比對結果 738 00:40:38,185 --> 00:40:39,103 ‎9毫米手槍 739 00:40:39,186 --> 00:40:42,231 ‎槍主是一個可怕的暴力高利貸 740 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 ‎叫做羅根麥卡錫 741 00:40:44,024 --> 00:40:46,485 ‎眾所皆知麥卡錫 742 00:40:46,569 --> 00:40:48,988 ‎很愛開槍打欠他錢的混混 743 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 ‎我敢說毒蛇山姆也是這種混混 744 00:40:52,700 --> 00:40:55,077 ‎他是凱文坎波公寓的前任房客 745 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‎我是哈里斯警官 746 00:40:58,122 --> 00:40:59,957 ‎拉莫醫生給了我妳的號碼 747 00:41:00,040 --> 00:41:01,876 ‎我不知道還能打給誰 748 00:41:03,043 --> 00:41:03,878 ‎米凱拉? 749 00:41:03,961 --> 00:41:06,255 ‎是,醫生說我可以信任妳 750 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 ‎沒錯 751 00:41:07,798 --> 00:41:09,508 ‎妳還好嗎?告訴我們妳在哪裡 752 00:41:09,592 --> 00:41:10,426 ‎我躲起來了 753 00:41:10,509 --> 00:41:11,385 ‎我很害怕 754 00:41:11,886 --> 00:41:13,971 ‎我回去診所,但一定是被他猜到了 755 00:41:14,054 --> 00:41:15,264 ‎因為他跟蹤我離開 756 00:41:16,599 --> 00:41:17,725 ‎誰? 757 00:41:17,808 --> 00:41:19,018 ‎是誰跟蹤妳? 758 00:41:19,977 --> 00:41:20,936 ‎殺了凱文的人 759 00:41:21,645 --> 00:41:25,065 ‎我看到他下手,他知道我有看到 ‎妳一定要幫我 760 00:41:26,609 --> 00:41:28,527 ‎當然,告訴我們妳在哪 761 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‎英格爾伍德墓園,右邊的大陵墓裡 762 00:41:32,198 --> 00:41:33,574 ‎拜託妳快點 763 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎留在原地,我們立刻就到 764 00:41:35,701 --> 00:41:36,535 ‎我們走 765 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 ‎有血 766 00:42:57,408 --> 00:42:58,867 ‎別開槍,拜託別開槍 767 00:43:00,869 --> 00:43:03,998 ‎米凱拉,我是哈里斯警官 768 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 ‎我們通過電話,妳沒事吧? 769 00:43:06,834 --> 00:43:07,835 ‎妳還好嗎? 770 00:43:08,335 --> 00:43:10,087 ‎還好,我只是… 771 00:43:10,671 --> 00:43:12,172 ‎我的縫線可能扯斷了 772 00:43:12,256 --> 00:43:13,882 ‎好,我們得帶妳離開這裡 773 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‎是妳的腿在痛嗎? 774 00:43:16,218 --> 00:43:17,303 ‎他在外面 775 00:43:18,429 --> 00:43:19,597 ‎你們沒看到他? 776 00:43:20,764 --> 00:43:21,932 ‎我看到他了 777 00:43:23,559 --> 00:43:24,893 ‎我沒說謊 778 00:43:26,270 --> 00:43:27,896 ‎我看到他開槍打凱文 779 00:43:31,817 --> 00:43:33,569 ‎好大聲… 780 00:43:34,570 --> 00:43:35,571 ‎槍聲 781 00:43:36,989 --> 00:43:39,533 ‎凱文根本沒有反應的機會 782 00:43:40,326 --> 00:43:42,244 ‎我看到凱文的頭往後仰 783 00:43:42,870 --> 00:43:44,246 ‎腦子一片混亂 784 00:43:44,330 --> 00:43:45,664 ‎我放聲尖叫 785 00:43:46,165 --> 00:43:48,167 ‎衝進浴室 786 00:43:48,250 --> 00:43:49,668 ‎從窗戶逃出去 787 00:43:51,045 --> 00:43:53,172 ‎然後他跑進來對我開槍 788 00:43:55,633 --> 00:43:58,010 ‎我知道你們認為是我做的,但我沒有 789 00:43:59,887 --> 00:44:00,971 ‎我絕對不會 790 00:44:01,847 --> 00:44:03,432 ‎傷害凱文 791 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 ‎我愛他 792 00:44:08,228 --> 00:44:09,313 ‎非常愛他 793 00:44:15,027 --> 00:44:16,487 ‎你們一定要相信我 794 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‎我相信 795 00:44:19,865 --> 00:44:21,033 ‎我們相信,米凱拉 796 00:44:21,742 --> 00:44:23,160 ‎我們是來幫妳的 797 00:44:23,661 --> 00:44:25,037 ‎妳可以信任我們 798 00:44:33,879 --> 00:44:35,422 ‎我們先帶妳去看醫生,好嗎? 799 00:44:43,972 --> 00:44:45,641 ‎-米凱拉 ‎-米凱拉 800 00:44:49,728 --> 00:44:51,605 ‎拐拐巡邏車遭到槍擊,請求支援 801 00:44:51,689 --> 00:44:53,023 ‎收到,拐拐 802 00:44:54,525 --> 00:44:55,526 ‎有看到槍手嗎? 803 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‎沒有 804 00:45:02,616 --> 00:45:04,284 ‎快蹲低!你想中槍嗎? 805 00:45:18,298 --> 00:45:21,176 ‎這座墓園已經被好幾台警車包圍 806 00:45:25,389 --> 00:45:27,725 ‎你比我還清楚,要是殺了警察 807 00:45:27,808 --> 00:45:30,018 ‎會讓嚴重程度更上一層 808 00:45:45,451 --> 00:45:46,410 ‎好啦 809 00:45:49,621 --> 00:45:50,748 ‎我沒帶武器 810 00:45:57,588 --> 00:46:01,550 ‎嫌犯是米凱拉威廉斯 ‎25歲、162公分、黑人,身穿… 811 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 ‎立刻趴在地上! 812 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‎我? 813 00:46:04,511 --> 00:46:07,014 ‎-拿槍的是他耶 ‎-我叫妳趴在地上! 814 00:46:08,640 --> 00:46:10,976 ‎她是被害人,那個男人才是犯人 815 00:46:14,938 --> 00:46:17,232 ‎妳在幹什麼?快解決她! 816 00:46:17,858 --> 00:46:19,401 ‎快開槍,她有武器 817 00:46:21,487 --> 00:46:22,613 ‎你這白癡,離她遠一點 818 00:46:22,696 --> 00:46:24,907 ‎我不會這麼做,因為她是無辜的 819 00:46:24,990 --> 00:46:27,284 ‎-她是我們要抓的兇手 ‎-不…我絕不會這麼做! 820 00:46:29,161 --> 00:46:31,371 ‎阿曼納迪爾,拜託照他們說的做 821 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‎-雙手抱頭! ‎-給我放開他! 822 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 ‎我們等著瞧 823 00:46:58,065 --> 00:46:58,941 ‎兩個都帶回去 824 00:47:46,280 --> 00:47:48,282 ‎你查到的證據洗清了她的罪嫌 825 00:47:48,782 --> 00:47:50,284 ‎你做得很好 826 00:47:57,499 --> 00:47:58,709 ‎妳是怎麼做到的? 827 00:48:02,087 --> 00:48:03,088 ‎這是怎麼做的? 828 00:48:04,381 --> 00:48:05,549 ‎日復一日 829 00:48:07,092 --> 00:48:08,719 ‎我覺得我做不到 830 00:48:12,097 --> 00:48:13,640 ‎米凱拉的遭遇是不對的 831 00:48:13,724 --> 00:48:14,558 ‎不對? 832 00:48:15,601 --> 00:48:16,435 ‎那是犯罪 833 00:48:17,686 --> 00:48:19,271 ‎一個完全無辜的女性 834 00:48:19,354 --> 00:48:22,774 ‎差點被理應保護她的人所殺 835 00:48:24,776 --> 00:48:26,653 ‎-要是今晚我們不在那… ‎-但我們在場 836 00:48:28,697 --> 00:48:29,573 ‎確實在場 837 00:48:33,827 --> 00:48:34,912 ‎我就是靠這樣做到的 838 00:48:35,829 --> 00:48:37,831 ‎那就是我這麼做的原因 839 00:48:39,875 --> 00:48:42,294 ‎也是我必須不停做下去的原因 840 00:48:44,171 --> 00:48:45,505 ‎“我們”必須做下去的原因 841 00:49:04,316 --> 00:49:05,984 ‎對了,你還欠我十塊錢 842 00:49:12,783 --> 00:49:14,993 ‎看來明天的咖啡要由你請了 843 00:49:15,077 --> 00:49:16,203 ‎是 844 00:49:16,286 --> 00:49:17,120 ‎兩杯都要 845 00:49:19,289 --> 00:49:20,374 ‎送她回家吧 846 00:49:24,169 --> 00:49:25,087 ‎好 847 00:49:38,266 --> 00:49:42,646 ‎當你感到疲累 848 00:49:44,231 --> 00:49:47,442 ‎感到渺小 849 00:49:48,527 --> 00:49:54,658 ‎當你眼泛淚光 850 00:49:55,867 --> 00:49:59,246 ‎我會為你抹掉 851 00:50:03,166 --> 00:50:08,088 ‎我會在你身旁 852 00:50:09,423 --> 00:50:13,885 ‎當處境維艱 853 00:50:14,761 --> 00:50:20,851 ‎找不到朋友相幫 854 00:50:21,351 --> 00:50:28,316 ‎就像惡水上的橋樑 855 00:50:29,735 --> 00:50:34,197 ‎我會為你護航 856 00:50:42,748 --> 00:50:46,293 ‎啟航吧 857 00:50:48,545 --> 00:50:52,340 ‎向前航 858 00:50:53,133 --> 00:50:59,473 ‎是時候該你大放光芒 859 00:51:00,474 --> 00:51:04,227 ‎你所有的夢想都已啟程 860 00:51:07,522 --> 00:51:12,778 ‎看看它們多麼閃亮 861 00:51:13,653 --> 00:51:18,158 ‎如果你需要朋友 862 00:51:19,493 --> 00:51:25,957 ‎我就在你後方 863 00:51:26,041 --> 00:51:33,006 ‎就像惡水上的橋樑 864 00:51:34,007 --> 00:51:37,552 ‎我會為你護航 865 00:51:37,636 --> 00:51:44,601 ‎就像惡水上的橋樑 866 00:51:45,644 --> 00:51:52,609 ‎我會為你護航 867 00:53:14,274 --> 00:53:19,237 ‎字幕翻譯:韓仁耀