1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:38,663 --> 00:00:41,541 ‎Chào tất cả các bạn! 3 00:00:41,624 --> 00:00:42,917 ‎Chào Harry. 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,295 ‎Cảm ơn ông. 5 00:00:45,378 --> 00:00:46,588 ‎Người mới hả? 6 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‎Vâng. 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 ‎Chúc may mắn nhé! 8 00:00:50,425 --> 00:00:53,553 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không, đó là cà phê lúc 10:00 của tôi. 9 00:00:53,636 --> 00:00:55,555 ‎Cái đai giữ cốc thứ hai bị hỏng. Cầm đi. 10 00:01:08,193 --> 00:01:13,448 ‎- Ôi trời! Nhìn anh mặc bộ xanh kìa! ‎- Tuyệt. Xem anh khiến tôi làm gì này. 11 00:01:13,531 --> 00:01:14,699 ‎Gì cơ? 12 00:01:16,701 --> 00:01:17,619 ‎Xin lỗi, tôi… 13 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‎Ý tôi là ổ gà. 14 00:01:20,455 --> 00:01:23,208 ‎Tiền dân đóng thuế ‎thường không đến được đây. 15 00:01:25,126 --> 00:01:27,295 ‎Cá mười đô là nó sẽ bẩn hơn nhiều. 16 00:01:28,254 --> 00:01:29,089 ‎Này. 17 00:01:29,589 --> 00:01:32,509 ‎Xin lỗi nếu làm anh sợ. ‎Tưởng anh biết tôi ở đây. 18 00:01:32,592 --> 00:01:35,595 ‎Tôi ở đây cả buổi sáng, nhìn anh ngủ. 19 00:01:36,221 --> 00:01:37,138 ‎Và tắm. 20 00:01:37,639 --> 00:01:38,973 ‎Và làm mọi thứ. 21 00:01:40,475 --> 00:01:42,894 ‎Tôi đùa đấy. Thôi nào, bình tĩnh. 22 00:01:43,394 --> 00:01:44,229 ‎Chỉ là… 23 00:01:45,230 --> 00:01:49,025 ‎Này, tôi biết anh không muốn ‎tôi khiến anh trông như bị điên 24 00:01:49,109 --> 00:01:52,570 ‎nhưng đây là ngày đầu tiên của anh ‎và tôi muốn ở bên anh. 25 00:01:53,530 --> 00:01:55,824 ‎- Cảm ơn nhưng tôi không cần. ‎- Cần gì? 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,326 ‎Cà phê. 27 00:01:59,035 --> 00:02:02,664 ‎May mà cô không mua cho tôi ‎vì tôi chắc chắn không cần. 28 00:02:03,164 --> 00:02:05,583 ‎Tuyệt. Tôi mừng ‎vì không phải áy náy về điều đó. 29 00:02:06,084 --> 00:02:07,502 ‎Ôi trời! 30 00:02:08,169 --> 00:02:10,380 ‎Ở ghế sau xe tuần tra thích thật. 31 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‎Nào, anh bạn. 32 00:02:12,882 --> 00:02:17,846 ‎Trên thế giới chỉ có bốn người ‎nhìn thấy tôi và một trong số họ là Maze. 33 00:02:18,346 --> 00:02:22,058 ‎- Vậy làm ơn cho tôi ở lại được không? ‎- Xin lỗi nhưng không! 34 00:02:23,810 --> 00:02:27,856 ‎Không ai hào hứng hơn tôi khi ở đây, 35 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 ‎ngay bây giờ. 36 00:02:29,816 --> 00:02:31,985 ‎Với cô, Cảnh sát Harris. 37 00:02:32,068 --> 00:02:36,698 ‎Ngày đầu tiên của anh và anh lo lắng. ‎Cứ theo sự chỉ đạo của tôi, sẽ ổn thôi. 38 00:02:36,781 --> 00:02:38,408 ‎Tôi sẽ làm thế. Chắc chắn. 39 00:02:38,491 --> 00:02:42,328 ‎Duy nhất sự chỉ đạo của cô. ‎Ta sẽ tạo nên một bộ đôi tuyệt vời. 40 00:02:42,412 --> 00:02:45,331 ‎Được, tôi hiểu rồi. 41 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 ‎Tôi sẽ đi. 42 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 ‎Và tôi hiểu. 43 00:02:49,836 --> 00:02:52,088 ‎Cẩn thận ngoài đó nhé. 44 00:02:52,797 --> 00:02:54,257 ‎- Tôi yêu anh. ‎- Tôi yêu… 45 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‎làm cảnh sát. 46 00:02:59,512 --> 00:03:03,349 ‎- Có nổ súng ở phố 52 và Halldale. ‎- Xe số 77, chúng tôi đang đến. 47 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‎Có thể một tiểu hành tinh đâm vào LA. 48 00:03:13,776 --> 00:03:19,073 ‎Hay một mầm bệnh siêu nhiên nào đó ‎chỉ tấn công người đẹp trai nhất? 49 00:03:20,575 --> 00:03:21,826 ‎Hay là… 50 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 ‎nếu tôi được đưa vào ‎chương trình bảo vệ nhân chứng 51 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‎và được đưa đến Trung Idaho? 52 00:03:27,498 --> 00:03:30,877 ‎Hay Iowa? Indiana? ‎Bất kỳ bang nào bắt đầu với chữ "I". 53 00:03:30,960 --> 00:03:32,837 ‎Hãy hi vọng không phải nó. 54 00:03:33,338 --> 00:03:37,425 ‎Có lẽ ta không nên tập trung ‎vào các cách để né tránh trách nhiệm 55 00:03:37,508 --> 00:03:39,344 ‎cho việc anh mất tích sau này. 56 00:03:39,427 --> 00:03:42,722 ‎Hai cái đầu là do Chúa làm. ‎Nói cho đúng, tôi đang nhận trách nhiệm. 57 00:03:42,805 --> 00:03:47,852 ‎Được rồi, hãy bắt đầu nghĩ ‎về Rory và cảm giác của con bé. 58 00:03:48,645 --> 00:03:50,271 ‎Lạ thật. Maze cũng nói thế. 59 00:03:51,731 --> 00:03:56,694 ‎Thế thì lạ thật. Dù sao thì, ‎vấn đề là Rory cảm thấy bị bỏ rơi. 60 00:03:56,778 --> 00:04:00,949 ‎Vâng và tôi không chắc ‎mình có quyền làm Chúa, cha của muôn loài 61 00:04:01,032 --> 00:04:05,495 ‎nếu con tôi thấy mình bị bỏ rơi. ‎Làm sao để khắc phục mọi chuyện đây? 62 00:04:06,621 --> 00:04:10,166 ‎Đợi đã. Cô bỏ rơi con gái mình. ‎Nó không ghét cô. 63 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‎- Sao cô làm được thế? ‎- Thì… 64 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 ‎Anh biết câu chuyện đấy. 65 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ‎Tôi lén theo dõi nó một thời gian, 66 00:04:17,924 --> 00:04:22,512 ‎âm thầm nỗ lực ‎giúp nó thoát tội mà nó không phạm phải. 67 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 ‎Thế không ăn thua. 68 00:04:26,140 --> 00:04:30,019 ‎Từ giờ, hãy tập trung ‎vào việc anh có thể làm. 69 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‎Hãy dành thời gian với con bé. 70 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‎Bởi vì anh đâu thể quay ngược thời gian 71 00:04:34,816 --> 00:04:38,820 ‎và có mặt trong tất cả các sinh nhật ‎và Giáng sinh mà anh đã bỏ lỡ. 72 00:04:39,696 --> 00:04:43,157 ‎Hoặc trong trường hợp của anh, ‎nhảy về tương lai. 73 00:04:43,908 --> 00:04:45,702 ‎Quá khứ đã là quá khứ. 74 00:04:46,411 --> 00:04:48,288 ‎Hoặc trong trường hợp của anh 75 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‎là tương lai. 76 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 ‎Du hành thời gian. 77 00:04:55,712 --> 00:04:56,671 ‎Nhưng, 78 00:04:57,213 --> 00:04:59,507 ‎nếu tôi có thể thì sao? 79 00:05:01,384 --> 00:05:03,678 ‎Gì, du hành thời gian? Anh có thể? 80 00:05:03,761 --> 00:05:08,599 ‎Tôi cho là có thể nếu anh đủ nỗ lực ‎với khả năng tự biến đổi hình dạng. 81 00:05:08,683 --> 00:05:11,102 ‎Đừng hiểu theo nghĩa đen. Tôi nói ẩn dụ. 82 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 ‎Dù gì cũng cảm ơn. 83 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 ‎Hơi dài dòng nhưng ta vẫn đến đích. 84 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‎Vâng. 85 00:05:21,738 --> 00:05:23,781 ‎Tạm thời, con có thể ngủ ở đây. 86 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 ‎Nhìn toàn đồ trẻ con này. 87 00:05:27,910 --> 00:05:29,078 ‎T đâu ạ? 88 00:05:29,996 --> 00:05:30,830 ‎"T?" 89 00:05:31,331 --> 00:05:32,915 ‎Ồ, đúng rồi! "Trixie". 90 00:05:33,499 --> 00:05:34,792 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 91 00:05:35,460 --> 00:05:40,131 ‎Mẹ quên là hai con ‎rất thân nhau vì là chị em. 92 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‎Nó đi trại hè khoa học cả mùa hè. 93 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 ‎Mọt sách. 94 00:05:45,094 --> 00:05:48,514 ‎Muốn có phim khiêu dâm hay ‎thì cứ hỏi chị gái con là ra. 95 00:05:49,015 --> 00:05:49,849 ‎Gì cơ? 96 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 ‎Đùa đấy. 97 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 ‎Thứ duy nhất T giấu là sô-cô-la. 98 00:06:00,902 --> 00:06:01,778 ‎Đấy. 99 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‎Được rồi, khăn tắm sạch ở… 100 00:06:05,031 --> 00:06:09,369 ‎Trên giác, trong tủ để khăn. Con biết. ‎Con lớn lên ở đây, nhớ chứ? 101 00:06:10,870 --> 00:06:12,789 ‎Phải, xin lỗi. Mẹ… 102 00:06:13,664 --> 00:06:17,835 ‎Mẹ cứ quên mãi. Mẹ làm cho con đồ ăn nhé? ‎Bánh kẹp bơ mứt nhé? 103 00:06:18,753 --> 00:06:21,839 ‎Hay là gà viên hình khủng long ‎và hộp nước trái cây? 104 00:06:23,591 --> 00:06:26,969 ‎Ừ. Xin lỗi lần nữa. ‎Mẹ chưa quen với việc có con đã lớn. 105 00:06:27,053 --> 00:06:28,638 ‎Không, con xin lỗi. 106 00:06:28,721 --> 00:06:31,140 ‎Chúng ta rất hay trêu ghẹo nhau. 107 00:06:31,682 --> 00:06:33,142 ‎À mà sẽ như thế. 108 00:06:35,895 --> 00:06:39,482 ‎Rory, mẹ thực sự muốn xin lỗi… 109 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 ‎về điều đã xảy ra trong buổi trị liệu. 110 00:06:46,280 --> 00:06:49,909 ‎Lý do duy nhất mà Lucifer nghĩ 111 00:06:50,660 --> 00:06:52,995 ‎là con đã giết anh ấy. 112 00:06:54,205 --> 00:06:55,581 ‎Đó là vì mẹ. 113 00:06:56,416 --> 00:06:57,708 ‎Đó là lỗi của mẹ. 114 00:06:58,918 --> 00:06:59,836 ‎Và 115 00:07:01,129 --> 00:07:03,548 ‎theo như cách mà con lớn lên, mẹ… 116 00:07:04,549 --> 00:07:06,426 ‎Nghe có vẻ là thực sự không ổn. 117 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‎Và mẹ xin lỗi. 118 00:07:08,010 --> 00:07:09,011 ‎Mẹ. 119 00:07:09,762 --> 00:07:11,639 ‎Mẹ không có gì phải xin lỗi cả. 120 00:07:13,141 --> 00:07:15,852 ‎Ước gì mối quan hệ của ta ‎có khởi đầu tốt hơn. 121 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 ‎Đây không hẳn là khởi đầu. 122 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ‎Có thể mẹ mới gặp con 123 00:07:22,567 --> 00:07:25,570 ‎nhưng con biết mẹ từ bé rồi và 124 00:07:26,320 --> 00:07:29,699 ‎mẹ đang và luôn ‎là người mẹ tuyệt vời nhất. 125 00:07:31,200 --> 00:07:32,034 ‎Tốt rồi. 126 00:07:38,040 --> 00:07:39,292 ‎QUỶ DỮ 127 00:07:39,375 --> 00:07:41,586 ‎Mẹ không phải là người mà con giận. 128 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 ‎Nghe này, như con nói, 129 00:07:44,255 --> 00:07:45,423 ‎con biết mẹ. 130 00:07:46,215 --> 00:07:49,093 ‎Nhưng con không biết Lucifer. Chưa đâu. 131 00:07:49,886 --> 00:07:54,515 ‎Có lẽ con hãy cho cơ hội. ‎Bố con có thể khiến con ngạc nhiên. 132 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‎Ông muốn gì? 133 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‎Hiện trường được bảo vệ. ‎Đã lập danh sách nhân chứng. 134 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 ‎Chắc là có Quý Bà Tọc Mạch kia chứ? 135 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 ‎Quan trọng hơn, ‎có thể bị thiếu một nhân chứng chính. 136 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‎Ai vậy? 137 00:08:48,861 --> 00:08:52,365 ‎Cô xem phòng tắm chưa? ‎Tôi đếm thấy hai bàn chải đánh răng. 138 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 ‎Có lẽ bạn gái hoặc bạn cùng phòng ‎của người chết đã thấy gì đó. 139 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‎Cô nghĩ sao? 140 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ‎Tôi nghĩ gì không quan trọng, ‎mà là ông ấy. 141 00:09:01,916 --> 00:09:04,126 ‎Vâng. Thanh tra. 142 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 ‎Đúng rồi. Tôi xin lỗi. 143 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 ‎Cậu là Caleb Mayfield? ‎Tôi hỏi cậu là Caleb Mayfield à? 144 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 ‎Nằm xuống. Đặt tay lên đầu. 145 00:09:20,810 --> 00:09:24,397 ‎Nghe này, tôi nói nằm xuống, ‎đặt tay lên đầu! 146 00:09:24,480 --> 00:09:26,566 ‎- Ông làm cậu ấy đau! ‎- Tay lên đầu! 147 00:09:26,649 --> 00:09:29,694 ‎- Amenadiel, làm theo lời họ! ‎- Ông làm cậu ấy đau! 148 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 ‎Bỏ cậu ấy ra! 149 00:09:34,115 --> 00:09:37,577 ‎Hẳn anh là người mới. ‎Chào mừng anh vào ngành, tân binh. 150 00:10:02,101 --> 00:10:04,979 ‎Chúng tôi đến hiện trường 30 phút trước. ‎Đang thu thập chi tiết. 151 00:10:05,062 --> 00:10:08,357 ‎Theo chúng tôi biết, ‎nạn nhân là Kevin Campbell, 26 tuổi. 152 00:10:08,441 --> 00:10:09,817 ‎Anh ấy bị bắn vào ngực. 153 00:10:09,900 --> 00:10:13,988 ‎- Kẻ tấn công phá cửa và bắt đầu nổ súng. ‎- Khu này như chiến trường. 154 00:10:14,655 --> 00:10:16,866 ‎Tuần trước có ‎vụ băng đảng xả súng ở góc phố. 155 00:10:16,949 --> 00:10:21,954 ‎Chuyện trả đũa chỉ là vấn đề thời gian. ‎Bổ sung gì không, tân binh? 156 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 ‎Trông không giống ‎dân băng đảng sống ở nhà này. 157 00:10:27,543 --> 00:10:31,088 ‎- Mọi việc không như vẻ ngoài đâu. ‎- Đồng ý. 158 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 ‎Cần xử lý phạm vi rộng bao nhiêu? 159 00:10:38,471 --> 00:10:42,058 ‎Phòng khách. Không cần phí ‎tiền thuế khi đã biết sự tình. 160 00:10:44,352 --> 00:10:47,480 ‎- Phòng tắm thì sao? ‎- Nó làm sao? 161 00:10:49,690 --> 00:10:52,276 ‎Tôi thấy có ‎hai bàn chải đánh răng trên bồn rửa, 162 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‎khóa cửa bị vỡ và cửa sổ mở toang. 163 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 ‎Có lẽ ai đó đã ở đây ‎và thoát ra bằng cửa sổ đó. 164 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 ‎Chắc chắn rồi. 165 00:11:00,117 --> 00:11:02,703 ‎Hoặc có thể thỏ Phục Sinh ‎vào qua cửa sổ đó. 166 00:11:03,204 --> 00:11:06,248 ‎Hãy đăng tin ‎tìm gã lông xù, tai to, răng cửa chìa. 167 00:11:08,334 --> 00:11:11,796 ‎Tôi hiểu. Mới vào nghề, ‎mỗi bàn chải đều như manh mối. 168 00:11:11,879 --> 00:11:14,382 ‎Cách giải thích đơn giản nhất thường đúng. 169 00:11:14,465 --> 00:11:18,052 ‎Làm đủ lâu, anh sẽ tin ‎vào bản năng để biết cần tìm ở đâu. 170 00:11:18,135 --> 00:11:19,720 ‎- Vâng nhưng… ‎- Tân binh! 171 00:11:20,221 --> 00:11:21,055 ‎Đi thôi. 172 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 ‎Có lẽ tôi đi hơi quá giới hạn nhưng… 173 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 ‎Thích bộ đồng phục? Muốn mặc tiếp? 174 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 ‎Đừng bao giờ ‎nghi ngờ người phụ trách như vừa rồi. 175 00:11:33,984 --> 00:11:36,987 ‎Cô không hiểu. ‎Trước đây, tôi từng đụng với ông ta. 176 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‎Reiben là cảnh sát tồi! 177 00:11:38,823 --> 00:11:43,119 ‎Anh không hiểu. Đó là sếp! ‎Ở học viện, họ dạy về thứ tự chỉ huy nhỉ? 178 00:11:43,202 --> 00:11:46,163 ‎Họ còn dạy quy trình đúng ‎và Reiben không tuân thủ. 179 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 ‎Anh làm tôi chết mệt. 180 00:11:50,042 --> 00:11:51,210 ‎Tôi từng như anh: 181 00:11:51,711 --> 00:11:55,548 ‎Ngoan cố, thẳng thắn, chọc gậy bánh xe. 182 00:11:56,924 --> 00:11:59,510 ‎Muốn tiếp tục gây xáo trộn à? ‎Xem nó đưa tôi đến đâu. 183 00:12:00,136 --> 00:12:02,179 ‎Mười năm sau, vẫn đi tuần tra. 184 00:12:02,680 --> 00:12:05,808 ‎Nếu muốn quyết định ‎cái gì được xử lý, cái gì không, 185 00:12:05,891 --> 00:12:09,061 ‎thì phải tránh xa rắc rối. ‎Chú ý vào việc của mình. 186 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‎Anh sẽ thuận lợi hơn ‎nếu không làm loạn vào ngày đầu tiên. 187 00:12:26,871 --> 00:12:27,997 ‎Chào Ella. 188 00:12:28,080 --> 00:12:29,415 ‎Amenadiel! Chào! 189 00:12:29,498 --> 00:12:32,126 ‎Không nghe thấy anh đi vào. ‎Anh lén lút thật. 190 00:12:32,209 --> 00:12:35,755 ‎Như thể anh vừa bay tới hay gì đó. 191 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ‎Tôi cần nói chuyện với cô. 192 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‎Nói riêng. 193 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‎Tất nhiên rồi, anh bạn. 194 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 ‎Cứ nói với tôi bất cứ gì 195 00:12:43,721 --> 00:12:47,224 ‎dù nó có thần thánh đến mức nào. 196 00:12:50,853 --> 00:12:52,980 ‎Nói hết sự thật với tôi đi. 197 00:12:53,981 --> 00:12:55,149 ‎Được, cảm ơn cô. 198 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 ‎Hôm nay, tôi hỗ trợ ở hiện trường án mạng… 199 00:12:58,277 --> 00:13:01,739 ‎Vì anh chỉ là ‎viên cảnh sát tuần tra quèn chứ gì? 200 00:13:01,822 --> 00:13:05,659 ‎Tôi là một cảnh sát đã tuyên thệ. ‎Nên, đúng thế. 201 00:13:06,285 --> 00:13:09,914 ‎Dù sao thì, tôi ở hiện trường ‎và cứ có linh cảm lạ 202 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‎rằng có gì không ổn. 203 00:13:11,415 --> 00:13:15,836 ‎Tôi biết rồi! ‎Như thứ vớ vẩn siêu phàm gì đó hả? 204 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‎Không, như cảm giác ‎còn một người khác ở căn hộ đó. 205 00:13:20,591 --> 00:13:22,718 ‎Ý anh là thánh thần à? 206 00:13:22,802 --> 00:13:23,677 ‎Không. 207 00:13:24,178 --> 00:13:27,139 ‎Như bạn cùng phòng. ‎Hoặc là bạn gái của nạn nhân. 208 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‎Có một cái bàn chải thứ hai ‎và cửa sổ phòng tắm mở toang. 209 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 ‎Nên tôi tự hỏi ‎liệu cô có thể kiểm tra không? 210 00:13:33,813 --> 00:13:38,734 ‎Vậy đây là lệnh của thượng đế à? 211 00:13:38,818 --> 00:13:39,819 ‎Chắc chắn không. 212 00:13:39,902 --> 00:13:43,656 ‎Chỉ là anh bạn Amenadiel ‎nhờ cô việc nhỏ, cảnh sát với nhau. 213 00:13:46,283 --> 00:13:50,579 ‎- Là với tư cách hai cảnh sát người phàm? ‎- Vâng. 214 00:13:51,705 --> 00:13:54,959 ‎Ngoài ra, ‎nếu cô có thể giữ kín thì thật tuyệt. 215 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 ‎Chắc chắn. Tất nhiên rồi. 216 00:13:57,169 --> 00:13:59,129 ‎Tôi sẽ giữ bí mật 217 00:13:59,880 --> 00:14:03,133 ‎về chuyện này ‎hoặc bất cứ điều gì anh muốn nói. 218 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 ‎Không biết nữa. Công việc, gia đình, 219 00:14:07,513 --> 00:14:09,598 ‎tâm linh… 220 00:14:12,017 --> 00:14:14,395 ‎Tôi luôn bên anh, bạn hiền ạ. 221 00:14:40,629 --> 00:14:44,049 ‎Hãy để tuyết rơi! 222 00:14:46,719 --> 00:14:47,636 ‎Bỏ qua nhé? 223 00:14:49,722 --> 00:14:50,598 ‎Không. 224 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ‎Gì thế này? 225 00:14:52,558 --> 00:14:55,895 ‎Trời, tương lai không có Giáng sinh? ‎Cũng là lỗi của ta? 226 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 ‎Không, chủ nghĩa tiêu dùng nông cạn ‎vẫn tồn tại. Cái này để làm gì? 227 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‎Tất nhiên là cho con. 228 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‎Có thể gọi là "màn đại tu của bố". 229 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‎Chúng ta đều biết ta phải bù đắp nhiều 230 00:15:06,572 --> 00:15:09,366 ‎nên ta sẽ bắt đầu ‎với một món quà Giáng sinh 231 00:15:09,450 --> 00:15:10,993 ‎cho mỗi năm ta vắng mặt. 232 00:15:11,493 --> 00:15:13,412 ‎Chuyện này sẽ vui lắm đây. 233 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‎Tèn ten! 234 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 ‎Dĩ nhiên là ‎cho Giáng sinh đầu tiên của con. 235 00:15:19,501 --> 00:15:22,630 ‎Nghe nói trẻ ở tuổi đó ‎chơi với chiếc hộp còn vui hơn 236 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 ‎nên ta có thể làm ‎tàu vũ trụ hoặc lâu đài nhỉ? 237 00:15:28,844 --> 00:15:29,887 ‎Câu lạc bộ thoát y? 238 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 ‎Xem còn gì nữa không nhé? 239 00:15:38,646 --> 00:15:39,730 ‎Giáng sinh vui vẻ. 240 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 ‎Và… 241 00:15:45,444 --> 00:15:46,528 ‎Một cho ta. 242 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 ‎Ta sẽ chạy ra xa. 243 00:15:50,115 --> 00:15:50,991 ‎Sẵn sàng chưa? 244 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 ‎Rất tốt! Cố hết sức đi. Nào. 245 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‎Chết tiệt. 246 00:16:11,971 --> 00:16:15,808 ‎Tuyệt đấy. Tôi không phải ‎đi xe buýt to màu vàng đến trường nữa. 247 00:16:19,186 --> 00:16:20,104 ‎Đúng rồi. 248 00:16:21,146 --> 00:16:24,274 ‎Đã hiểu. ‎Con là một thiên thần trưởng thành. 249 00:16:24,358 --> 00:16:27,820 ‎Chắc mấy món cho người lớn sẽ phù hợp. 250 00:16:28,821 --> 00:16:30,364 ‎- Hô hô… ‎- Không! 251 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‎Cốc-tai trứng sữa? 252 00:16:38,122 --> 00:16:41,875 ‎Ella tìm thấy một vệt máu ‎dẫn ra từ cửa sổ phòng tắm để mở 253 00:16:41,959 --> 00:16:45,587 ‎với vân tay của nhân viên bưu điện ‎tên là Michaela Williams. 254 00:16:45,671 --> 00:16:49,633 ‎Cô nghĩ nó liên quan đến tội ác ‎hay chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên? 255 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‎Nghe có vẻ liên quan. 256 00:16:52,094 --> 00:16:53,303 ‎Tôi biết mà! 257 00:16:55,305 --> 00:16:57,224 ‎Thanh tra trưởng không đồng ý à? 258 00:16:58,642 --> 00:17:03,439 ‎Thì, đúng ra là ‎thanh tra chưa biết về vết máu. 259 00:17:04,231 --> 00:17:06,525 ‎Hoặc dấu vân tay. 260 00:17:08,902 --> 00:17:11,196 ‎Tôi đã nhờ Ella xem lại hiện trường. 261 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‎Mà người phụ trách chưa cho phép? 262 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‎Anh nhiệt tình như thế rất đáng khen 263 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 ‎nhưng vượt mặt thanh tra ‎là không khôn ngoan. 264 00:17:18,746 --> 00:17:20,664 ‎Thanh tra đó là James Reiben. 265 00:17:21,165 --> 00:17:23,667 ‎Khoan. Là người dí súng vào anh? 266 00:17:23,751 --> 00:17:27,796 ‎Và quấy rối Caleb. Có vẻ như có ‎đơn khiếu nại nhưng chẳng ăn thua. 267 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‎Dù thế, ông ta được thăng chức. 268 00:17:30,007 --> 00:17:34,386 ‎Có sẵn quy trình ‎để ngăn chuyện thế này xảy ra. 269 00:17:34,970 --> 00:17:37,806 ‎Chắc ông ta đã qua huấn luyện ‎chuyên sâu về vấn đề nhạy cảm. 270 00:17:37,890 --> 00:17:41,685 ‎Tin tôi đi, ông ta ‎không nhạy cảm hơn trước đâu. 271 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 ‎Nếu quy trình đó công bằng, 272 00:17:43,520 --> 00:17:46,899 ‎sĩ quan huấn luyện của tôi đã không ‎bị làm cảnh sát tuần tra mười năm qua. 273 00:17:47,608 --> 00:17:50,194 ‎- Sĩ quan đó là Harris hả? ‎- Vâng. 274 00:17:50,277 --> 00:17:53,947 ‎Cô ấy thuộc số người giỏi nhất. ‎"Bị làm" đâu phải từ thích hợp. 275 00:17:54,490 --> 00:17:57,534 ‎Nghe nói cô ấy ‎được mời làm thanh tra và đã từ chối. 276 00:17:58,535 --> 00:17:59,661 ‎Cô ấy gì cơ? 277 00:17:59,745 --> 00:18:00,788 ‎Từ chối nó. 278 00:18:04,166 --> 00:18:06,460 ‎Tôi sẽ đích thân tìm hiểu về Reiben. 279 00:18:06,543 --> 00:18:09,797 ‎Nếu có gì không ổn, ‎ta sẽ cùng làm cho ra nhẽ. 280 00:18:09,880 --> 00:18:13,801 ‎Tôi đã ở trong ngành một thời gian dài. ‎Tôi lớn lên trong đó. 281 00:18:15,969 --> 00:18:19,348 ‎Và thông thường, cuối cùng, họ làm đúng. 282 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‎Nếu Rosa gọi anh đến thì bảo cô ta im đi. 283 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎Cô ta biết tôi không thể nghe phim ‎dưới mức 35. 284 00:18:41,453 --> 00:18:45,833 ‎Bọn câu trộm internet của người khác ‎không nên mách lẻo! 285 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 ‎Thật ra, thưa bà, ‎tôi đến để hỏi bà về Kevin Campbell. 286 00:18:50,629 --> 00:18:52,756 ‎Anh thanh niên sống đối diện nhà bà? 287 00:18:58,011 --> 00:19:00,556 ‎Xem trời có sắp sập không 288 00:19:00,639 --> 00:19:04,726 ‎vì cảnh sát các anh ‎không bao giờ đến hỏi tôi bất cứ điều gì. 289 00:19:06,728 --> 00:19:10,482 ‎Thưa bà, tôi rất muốn nghe ý kiến của bà. 290 00:19:13,652 --> 00:19:16,864 ‎Tôi là Loretta. ‎Anh thích bánh bông lan bơ không? 291 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‎Tôi nói đến đâu rồi? 292 00:19:25,247 --> 00:19:27,291 ‎Kevin không hề dính đến băng đảng. 293 00:19:27,374 --> 00:19:28,876 ‎Không, anh ạ. 294 00:19:28,959 --> 00:19:30,502 ‎Cậu ấy tốt lắm. 295 00:19:30,586 --> 00:19:32,045 ‎Dễ thương gấp trăm lần 296 00:19:32,129 --> 00:19:35,257 ‎so với gã Sam ‎đáng sợ, xấu xí từng sống ở đó. 297 00:19:36,466 --> 00:19:39,678 ‎Thật ra, Kevin vừa mới qua đây tuần trước. 298 00:19:39,761 --> 00:19:43,473 ‎Cho tôi ít dâu tây tươi ngon. ‎Cậu ấy dễ thương lắm. 299 00:19:44,308 --> 00:19:47,269 ‎Cậu ấy làm ở bưu điện và tin tôi đi, 300 00:19:47,352 --> 00:19:50,898 ‎làm nhân viên nhà nước tốt thế, ‎anh không dại gì vứt bỏ đâu. 301 00:19:50,981 --> 00:19:52,900 ‎Hơn nữa, cậu ấy mới gặp Michaela ở đó. 302 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 ‎Michaela Williams? 303 00:19:54,818 --> 00:19:56,069 ‎Đúng đấy. 304 00:19:56,153 --> 00:20:00,699 ‎- Cô ấy ở đó gần như mỗi đêm. ‎- Và ở đó vào buổi sáng anh ấy bị sát hại? 305 00:20:02,284 --> 00:20:03,327 ‎Có thể. 306 00:20:04,286 --> 00:20:05,579 ‎Tội nghiệp quá. 307 00:20:07,080 --> 00:20:10,334 ‎Hai người họ yêu nhau nghiêm túc. 308 00:20:13,086 --> 00:20:14,504 ‎Biết sao tôi biết không? 309 00:20:15,964 --> 00:20:16,924 ‎Chuyện ấy. 310 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‎Khoảng sân này vang vọng như hẻm núi 311 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 ‎và dĩ nhiên tôi biết yêu say đắm ‎thì có âm thanh thế nào. 312 00:20:25,057 --> 00:20:28,727 ‎- Không có ý làm anh xấu hổ đâu cưng. ‎- Không, tôi chỉ… 313 00:20:30,187 --> 00:20:32,731 ‎Tôi vừa nhận ra mình hết bánh, bà Loretta. 314 00:20:32,814 --> 00:20:36,026 ‎Đừng lo. Có nhiều lắm. Tôi quay lại ngay. 315 00:20:39,112 --> 00:20:41,073 ‎Trời, bà ấy dễ thương quá. 316 00:20:41,156 --> 00:20:43,992 ‎Nếu anh đến để bảo tôi ‎hãy tập trung viết vé phạt 317 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‎thì thôi đi! 318 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‎Vụ án mạng hôm qua có nhân chứng 319 00:20:47,537 --> 00:20:51,500 ‎mà không ai đi tìm cô ấy, ‎nhờ có Thanh tra Reiben. 320 00:20:51,583 --> 00:20:52,501 ‎Cái gì? 321 00:20:53,168 --> 00:20:55,462 ‎- Reiben lên làm thanh tra? ‎- Đúng thế. 322 00:20:56,046 --> 00:20:58,757 ‎- Anh đã khiếu nại về ông ta? ‎- Tất nhiên rồi. 323 00:20:59,841 --> 00:21:02,928 ‎Tôi không làm đến cùng. ‎Chết tiệt, lẽ ra tôi nên làm. 324 00:21:03,762 --> 00:21:06,848 ‎Ở Địa ngục, tôi đã nghĩ ‎về điều mình nên làm khác đi. 325 00:21:06,932 --> 00:21:09,935 ‎Chống lại bọn phân biệt chủng tộc ‎nằm trong số đó. 326 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ‎Được, vậy tôi sẽ làm. 327 00:21:16,316 --> 00:21:17,192 ‎Hãy cẩn thận. 328 00:21:17,276 --> 00:21:20,279 ‎Phải có lý do ‎Reiben miễn nhiễm với khiếu nại. 329 00:21:20,362 --> 00:21:22,155 ‎Ai biết ô dù của hắn là ai? 330 00:21:22,656 --> 00:21:25,450 ‎Chết tiệt, ước gì ‎tôi thực sự ở đây để giúp anh. 331 00:21:27,995 --> 00:21:30,330 ‎- Tôi cũng ước vậy. ‎- Ước tôi làm gì? 332 00:21:31,915 --> 00:21:35,168 ‎Ước gì bà có thể mở ‎tiệm bánh riêng, bà Loretta 333 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 ‎vì tôi sẽ ăn món ngon này mỗi ngày! 334 00:21:38,338 --> 00:21:43,593 ‎Thấy chưa? Cảnh sát là phải thế chứ. ‎Dành thời gian với cộng đồng. 335 00:21:43,677 --> 00:21:46,930 ‎- Vâng, khen tài nấu nướng của bà. ‎- Anh nói đúng đấy. 336 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 ‎Câu hỏi cuối cùng, bà Loretta. 337 00:21:52,352 --> 00:21:55,647 ‎- Bà có biết Michaela đang ở đâu không? ‎- E là không. 338 00:21:56,398 --> 00:22:01,862 ‎Chắc là dù ở đâu lúc này, ‎cô ấy cũng sợ chết khiếp. 339 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 ‎Hãy tìm cô ấy. 340 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 ‎Hãy chăm sóc cô ấy, được chứ? 341 00:22:07,909 --> 00:22:08,827 ‎Vâng, thưa bà. 342 00:22:14,249 --> 00:22:16,084 ‎Con sẽ thực sự là người lớn 343 00:22:16,168 --> 00:22:19,671 ‎khi học lái chiếc xe ‎sành điệu nhất từng được sản xuất. 344 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 ‎Chiếc Corvette Stingray 1962. 345 00:22:21,798 --> 00:22:27,054 ‎Tăng từ không đến 97 km/h trong 5,9 giây, ‎tốc độ tối đa là 225 km/h. 346 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 ‎Một vẻ đẹp Mỹ thực thụ. 347 00:22:31,350 --> 00:22:32,851 ‎Ta đi được chưa? 348 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 ‎Đạp ga nhẹ thôi. 349 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ‎Phải hết sức dịu dàng với nó, ‎như với người yêu. 350 00:22:41,193 --> 00:22:44,404 ‎Nếu con chăm sóc nó, nó sẽ chăm sóc… 351 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‎Được rồi! 352 00:22:48,617 --> 00:22:51,286 ‎Không phải phần đường của con! Xin lỗi! 353 00:22:55,207 --> 00:22:58,460 ‎Giữa số ba và bốn hơi kẹt, con nên… 354 00:23:04,841 --> 00:23:09,012 ‎Ta bảo tốc độ tối đa là 225, ‎ta không có ý là con phải chứng minh! 355 00:23:32,119 --> 00:23:35,247 ‎Lần tới, có lẽ ‎con nên đạp phanh từng chút một thôi. 356 00:23:52,347 --> 00:23:55,892 ‎Không thể tin được! ‎Thấy cô ta vượt đèn đỏ không? 357 00:23:57,853 --> 00:24:00,230 ‎Xin lỗi, nhưng cô ta gấp đôi tuổi con! 358 00:24:03,817 --> 00:24:04,943 ‎Từ từ thôi! 359 00:24:05,735 --> 00:24:08,321 ‎Cẩn thận! 360 00:24:12,659 --> 00:24:15,954 ‎Ối. Hóa ra vì thế mà có vết xước. 361 00:24:16,538 --> 00:24:19,958 ‎Được rồi, hôm nay thế đủ rồi, ‎con có thể dừng lại. 362 00:24:28,508 --> 00:24:30,969 ‎Vừa rồi nhanh thật đấy. 363 00:24:31,636 --> 00:24:35,015 ‎Ý ta là con học nhanh thật, nhỉ? 364 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎Rất nhanh. 365 00:24:37,684 --> 00:24:39,519 ‎Vâng. Vì đó là xe của tôi. 366 00:24:43,857 --> 00:24:47,235 ‎Phải rồi. Chắc con có tài lái xe giống ta. 367 00:24:48,236 --> 00:24:49,988 ‎Thật ra, mẹ đã dạy tôi. 368 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‎Tất nhiên rồi. 369 00:24:56,495 --> 00:24:57,704 ‎Đổi chỗ nào. 370 00:24:58,663 --> 00:25:01,833 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Đến văn phòng trung úy. 371 00:25:02,751 --> 00:25:03,710 ‎Anh định làm gì? 372 00:25:04,211 --> 00:25:07,172 ‎Vụ án mạng hôm qua ‎không phải là xả súng băng đảng. 373 00:25:07,255 --> 00:25:09,174 ‎Nhớ cái bàn chải thứ hai chứ? 374 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 ‎Hóa ra nó thuộc về bạn gái của nạn nhân, 375 00:25:11,885 --> 00:25:13,136 ‎Michaela Williams. 376 00:25:13,220 --> 00:25:16,431 ‎Tôi nghĩ cô ấy đã ở đó khi Kevin bị bắn. ‎Nghe đây này, 377 00:25:16,515 --> 00:25:19,017 ‎người sống ở căn hộ đó trước Kevin 378 00:25:19,100 --> 00:25:21,561 ‎là một kẻ xấu tên là Sam Ravinski. 379 00:25:21,645 --> 00:25:23,688 ‎Thường gọi là "Sam Rắn". 380 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‎Cô nên xem tiền án của hắn! ‎Giả thuyết của tôi… 381 00:25:27,984 --> 00:25:31,363 ‎Có kẻ đã đột nhập ‎căn hộ của Kevin để tìm Sam. 382 00:25:31,446 --> 00:25:33,448 ‎Một vụ nhận dạng nhầm điển hình. 383 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 ‎Tôi đang đi nói với trung úy về việc đó. 384 00:25:36,326 --> 00:25:38,453 ‎Thế này mà gọi là tránh xa rắc rối? 385 00:25:38,537 --> 00:25:40,038 ‎Anh cứ như trò đập chuột, 386 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‎kẹt trong vị trí "sắp bị đập". 387 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‎Cái gì? 388 00:25:46,044 --> 00:25:46,878 ‎Này. 389 00:25:47,796 --> 00:25:49,965 ‎Tôi biết cô chỉ muốn bảo vệ tôi 390 00:25:50,048 --> 00:25:52,676 ‎nhưng Michaela ‎là người cần chúng ta giúp đỡ. 391 00:25:53,176 --> 00:25:55,345 ‎Đội Hiện trường ‎thấy máu cô ấy ở hiện trường. 392 00:25:55,428 --> 00:25:58,890 ‎Nghĩa là cô ấy đang ở đâu đó, ‎bị thương, có lẽ là kinh hãi. 393 00:25:58,974 --> 00:26:01,059 ‎Tiếc là giờ nó không quan trọng. 394 00:26:04,104 --> 00:26:06,940 ‎Phải rồi. ‎Không nên gây xáo trộn tình hình. 395 00:26:07,023 --> 00:26:08,775 ‎- Sẽ phá hỏng sự nghiệp. ‎- Chuẩn. 396 00:26:08,858 --> 00:26:11,778 ‎Trừ việc tôi thấy ‎cô cố tình tự phá sự nghiệp. 397 00:26:11,861 --> 00:26:13,822 ‎Cô từ chối làm thanh tra. 398 00:26:13,905 --> 00:26:16,324 ‎Chà. Giờ anh điều tra tôi à, tân binh? 399 00:26:16,408 --> 00:26:19,035 ‎Không. Tôi nói chuyện với bạn tôi, Chloe. 400 00:26:19,119 --> 00:26:20,495 ‎- Chloe Decker? ‎- Vâng. 401 00:26:20,996 --> 00:26:23,540 ‎Chloe và tôi có nguyên tắc rất khác nhau. 402 00:26:23,623 --> 00:26:25,959 ‎Bố của Chloe là cảnh sát, ‎cô ấy là con ông cháu cha. 403 00:26:26,042 --> 00:26:29,254 ‎Và lại còn… Chloe sao nữa nhỉ? ‎Phải. Cô ấy da trắng. 404 00:26:30,463 --> 00:26:34,467 ‎Phải. Tôi từ chối làm thanh tra ‎vì họ muốn đẩy tôi đến Palisades, 405 00:26:34,551 --> 00:26:36,678 ‎đưa tôi đi thật xa khỏi khu vực này. 406 00:26:37,637 --> 00:26:39,139 ‎Bớt đi một kẻ bẻm mép. 407 00:26:40,223 --> 00:26:42,934 ‎- Tôi nói tôi từng nhiều chuyện. ‎- "Đã từng?" 408 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 ‎Dù sao thì, tôi đã từ chối. 409 00:26:48,231 --> 00:26:52,527 ‎Tôi cần ở nơi mình hữu ích nhất ‎dù thế nghĩa là mặc bộ xanh suốt đời. 410 00:26:52,611 --> 00:26:55,405 ‎Là một chuyện nữa ‎mà ta có thể nói với trung úy. 411 00:26:55,488 --> 00:26:59,618 ‎Anh nghĩ ai cho Reiben thăng chức ‎sau khi nhận cả đống đơn khiếu nại? 412 00:27:00,201 --> 00:27:01,077 ‎Này tân binh! 413 00:27:01,578 --> 00:27:03,413 ‎Vào phòng họp. Ngay. 414 00:27:09,836 --> 00:27:10,670 ‎Chúc may mắn. 415 00:27:28,063 --> 00:27:30,315 ‎Nghe nói anh điều tra sau lưng tôi… 416 00:27:31,941 --> 00:27:34,861 ‎vào ngày đầu làm cảnh sát tuần tra. ‎Có đúng không? 417 00:27:36,071 --> 00:27:37,697 ‎Vì thế là dũng cảm lắm. 418 00:27:38,198 --> 00:27:39,449 ‎Đúng, thưa ông. 419 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 ‎Sách huấn luyện có ghi ‎phải kiểm tra tỉ mỉ hiện trường, 420 00:27:45,497 --> 00:27:48,667 ‎chứng cứ tìm thấy dẫn đến và xa khỏi ‎hiện trường có thể quan trọng. 421 00:27:48,750 --> 00:27:51,753 ‎Cô Lopez đã tìm thấy ‎một thứ bên ngoài phòng tắm đó. 422 00:27:52,754 --> 00:27:57,342 ‎Nên nếu ông ‎muốn khiển trách tôi thì cứ việc. 423 00:27:58,051 --> 00:28:00,053 ‎Nhưng tôi quả quyết mình làm đúng. 424 00:28:06,851 --> 00:28:07,686 ‎Anh nên thế. 425 00:28:09,604 --> 00:28:10,772 ‎Tôi hiểu lý do của anh. 426 00:28:12,482 --> 00:28:15,443 ‎- Vậy à? ‎- Anh không tin tôi, và sao phải tin chứ? 427 00:28:15,527 --> 00:28:18,738 ‎- Anh gặp tôi lúc tôi tệ nhất. ‎- Vậy là ông có nhớ tôi. 428 00:28:18,822 --> 00:28:22,701 ‎Sao quên được? Tôi luôn hối hận ‎về cách mình đối xử với cậu bé đó. 429 00:28:25,203 --> 00:28:29,040 ‎Biết trong sách không có gì chứ? ‎Công việc này khó khăn thế nào. 430 00:28:31,209 --> 00:28:33,211 ‎Đôi khi, giữa lúc tác nghiệp, 431 00:28:33,795 --> 00:28:36,756 ‎căng thẳng tột độ, ‎anh có thể bị sợ quá mất khôn. 432 00:28:37,507 --> 00:28:39,467 ‎Nhưng tôi muốn anh biết 433 00:28:39,551 --> 00:28:42,095 ‎người mà anh gặp hôm đó không phải là tôi. 434 00:28:44,347 --> 00:28:48,017 ‎- Ông là người thế nào? ‎- Chịu trách nhiệm về sai lầm của mình. 435 00:28:48,101 --> 00:28:51,312 ‎Thế nên tôi gọi anh đến, ‎để nói anh đã quyết định đúng. 436 00:28:51,938 --> 00:28:54,149 ‎Nhờ anh, ta sắp lần ra được hung thủ. 437 00:28:55,191 --> 00:28:58,611 ‎Có vân tay khớp với ‎dấu Lopez tìm thấy. Michaela Williams? 438 00:28:59,404 --> 00:29:01,823 ‎Đoán xem? Cô ta có quan hệ với băng đảng. 439 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 ‎Có vẻ như rốt cuộc, tôi theo đúng hướng. 440 00:29:04,617 --> 00:29:07,203 ‎- Quan hệ với băng đảng? ‎- Giao du với một gã hồi đi học. 441 00:29:08,413 --> 00:29:10,749 ‎Thưa ông, đó là gần mười năm trước. 442 00:29:11,207 --> 00:29:15,962 ‎- Đâu có nghĩa cô ấy là hung thủ. ‎- Tùy vào bồi thẩm đoàn nhỉ? 443 00:29:17,088 --> 00:29:19,591 ‎Tin tốt là nạn nhân ‎bắn cô ta trước khi cô ta chạy mất 444 00:29:19,674 --> 00:29:20,717 ‎nên không đi xa được. 445 00:29:20,800 --> 00:29:24,846 ‎Nạn nhân à? ‎Còn không có súng ở hiện trường. 446 00:29:26,723 --> 00:29:29,517 ‎Dù sao thì, cảm ơn một lần nữa, tân binh. 447 00:29:31,853 --> 00:29:33,688 ‎Không có anh thì không tìm ra cô ta. 448 00:29:58,004 --> 00:30:01,466 ‎Ta nhận ra mình làm việc này sai cách. 449 00:30:01,549 --> 00:30:04,636 ‎Dĩ nhiên ‎Chloe là người mẹ tuyệt vời của con. 450 00:30:04,719 --> 00:30:08,973 ‎Và cô ấy ăn mừng mọi cột mốc ‎theo cách đáng nhớ nhất có thể, 451 00:30:09,057 --> 00:30:12,101 ‎nên ta thật ngớ ngẩn ‎khi tái tạo những khoảnh khắc 452 00:30:12,185 --> 00:30:13,812 ‎mà con chắc chắn đã có. 453 00:30:14,312 --> 00:30:20,151 ‎Nên ta đã nghĩ đến một điều mà ‎cả Maze và Bác sĩ Linda đều nói với ta. 454 00:30:20,235 --> 00:30:23,238 ‎Maze và Linda cho ông ‎lời khuyên giống nhau? Lạ ghê. 455 00:30:23,321 --> 00:30:26,866 ‎Ta biết! Giống đến mức ‎hẳn là họ có ý định gì đó, nhỉ? 456 00:30:27,450 --> 00:30:28,743 ‎- Tôi không… ‎- Dù sao, 457 00:30:29,244 --> 00:30:32,539 ‎họ đều nói ta cần nghĩ về cảm xúc của con. 458 00:30:33,248 --> 00:30:35,708 ‎Và sự thật là dù con có Chloe… 459 00:30:36,793 --> 00:30:39,212 ‎Thì con… Con đã không có ta. 460 00:30:39,295 --> 00:30:43,508 ‎Và ta hiểu rằng có những thứ ‎chỉ ta mới có thể mang đến cho con. 461 00:30:44,384 --> 00:30:45,343 ‎Ví dụ, 462 00:30:46,553 --> 00:30:48,346 ‎không ai biết rõ hơn ta 463 00:30:48,888 --> 00:30:50,640 ‎làm thế nào 464 00:30:50,723 --> 00:30:53,601 ‎để tiệc tùng! 465 00:31:02,569 --> 00:31:03,403 ‎Nhỉ? 466 00:31:03,903 --> 00:31:05,864 ‎Ta còn mời tất cả bạn của con! 467 00:31:06,447 --> 00:31:08,908 ‎Tôi không biết ai trong số họ. 468 00:31:08,992 --> 00:31:10,869 ‎Gì cơ? Tất nhiên là có! 469 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 ‎Họ làm việc ở đây! 470 00:31:12,203 --> 00:31:13,204 ‎Họ cũng vậy. 471 00:31:13,705 --> 00:31:14,581 ‎Được rồi. 472 00:31:15,081 --> 00:31:18,209 ‎Mấy người thân thiết với con ‎chưa ra đời nên hơi vắng. 473 00:31:18,293 --> 00:31:21,170 ‎Nhưng, có người cô mà con yêu mến. 474 00:31:22,881 --> 00:31:25,758 ‎Người cho chữ "thủ" vào từ "sát thủ". 475 00:31:27,844 --> 00:31:29,846 ‎Maze! Maze ở đây! 476 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‎U hu. 477 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‎Không ai ăn chơi trác táng ‎thạo bằng cô Maze. 478 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 ‎Dĩ nhiên là trừ ta. 479 00:31:36,978 --> 00:31:39,522 ‎Cô ấy sẽ giúp con giải ngố kỹ càng. 480 00:31:39,606 --> 00:31:41,107 ‎Phải không, Maze? 481 00:31:41,858 --> 00:31:43,443 ‎Vâng. Bài Một, 482 00:31:43,526 --> 00:31:48,656 ‎mọi người nói không nên pha rượu. ‎Nhưng đó là người phàm. Ta là thiên sứ. 483 00:31:49,282 --> 00:31:50,325 ‎Quá đúng. 484 00:31:50,408 --> 00:31:54,996 ‎Nên uống hết đi, con yêu, ‎vì ta có một bất ngờ khác cho con. 485 00:31:55,580 --> 00:31:58,541 ‎Giờ hãy chuẩn bị ‎cho một chuyến đi tuyệt diệu. 486 00:32:00,460 --> 00:32:01,628 ‎Hay quá. 487 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 ‎Đi nào, nhóc. 488 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‎Ngồi xuống. 489 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 ‎Xin lỗi vì tiệc quá chán. 490 00:32:11,095 --> 00:32:14,390 ‎Nhưng ít ra anh ấy đang cố gắng. ‎Đáng ghi nhận nhỉ? 491 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 ‎Được rồi, này. 492 00:32:19,854 --> 00:32:25,193 ‎Ta hiểu cảm giác của cháu. ‎Mẹ ta là thánh bỏ bê con cái. 493 00:32:25,985 --> 00:32:28,821 ‎Bà ấy không quan tâm ‎đến ta hay mấy đứa con khác. 494 00:32:28,905 --> 00:32:32,992 ‎Nhưng anh ấy không như thế. ‎Anh ấy chỉ là một người đàn ông. 495 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‎Dù là người phàm hay thiên thần, ‎họ không tiến bộ như ta. 496 00:32:36,996 --> 00:32:37,830 ‎Vâng. 497 00:32:38,498 --> 00:32:39,707 ‎Nhắc mới nhớ, 498 00:32:39,791 --> 00:32:42,710 ‎ta đã chọn lọc kỹ nhân viên phục vụ 499 00:32:42,794 --> 00:32:44,253 ‎nên họ đều là đối tượng. 500 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‎Chỉ cần cho ta biết nếu có ‎một cô hay nhiều cô mà cháu thấy thích 501 00:32:49,258 --> 00:32:51,928 ‎và ta sẽ đáp ứng cháu. 502 00:32:53,304 --> 00:32:55,807 ‎Có vẻ như cô hiểu cháu hơn cả bố cháu. 503 00:33:06,943 --> 00:33:12,991 ‎Mỗi lần nhìn vào đôi mắt âu yếm của con 504 00:33:15,493 --> 00:33:21,416 ‎Ta thấy tình cảm mà tiền không mua được 505 00:33:23,126 --> 00:33:27,005 ‎Chỉ cần một cái nhìn của con 506 00:33:27,088 --> 00:33:31,217 ‎Lòng ta như lâng lâng 507 00:33:31,718 --> 00:33:37,181 ‎Sợ rằng con đến đây 508 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 ‎Để ở lại 509 00:33:41,185 --> 00:33:45,273 ‎Con muốn bất cứ gì ‎Con đều có 510 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‎Con cần bất cứ gì ‎Con đều có 511 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 ‎Bất cứ thứ gì trên đời 512 00:33:51,821 --> 00:33:57,285 ‎Con đều có ‎Con yêu 513 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 ‎Con muốn bất cứ gì 514 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 ‎Con cần bất cứ gì 515 00:34:06,544 --> 00:34:08,087 ‎Con đều có 516 00:34:08,171 --> 00:34:11,924 ‎Bất cứ thứ gì trên đời ‎Con đều có 517 00:34:12,008 --> 00:34:16,095 ‎Con yêu 518 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ‎Bất cứ thứ gì trên đời 519 00:34:22,560 --> 00:34:27,523 ‎Con yêu ‎Con đều có 520 00:34:40,244 --> 00:34:42,997 ‎Uống miễn phí ở quầy bar. ‎Miễn phí, mọi người! 521 00:34:44,957 --> 00:34:46,375 ‎Đó là nhóm Morningstars. 522 00:34:48,002 --> 00:34:48,920 ‎Xin lỗi. 523 00:34:49,796 --> 00:34:52,131 ‎Ta không có nhiều cơ hội để luyện tập. 524 00:34:52,256 --> 00:34:54,592 ‎Thế ta bị lạc điệu cả bài à? 525 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 ‎Ông vẫn đang cố khắc phục. 526 00:34:58,596 --> 00:34:59,806 ‎Nhưng không thể. 527 00:35:00,807 --> 00:35:02,892 ‎Tất cả đã xảy ra rồi, Lucifer. 528 00:35:03,726 --> 00:35:04,977 ‎Và ông không ở đó. 529 00:35:06,187 --> 00:35:10,108 ‎Cả khi tôi mọc cái răng đầu tiên ‎hay ngày đầu tiên tôi đến trường. 530 00:35:10,650 --> 00:35:14,195 ‎Không phải khi tôi học lái xe. ‎Hay là cả học bay. 531 00:35:15,655 --> 00:35:16,948 ‎Mọi dịp sinh nhật. 532 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 ‎Mọi lễ Giáng sinh. 533 00:35:19,867 --> 00:35:21,160 ‎Mỗi ngày! 534 00:35:22,954 --> 00:35:26,833 ‎Ông không có cách nào bù đắp được. 535 00:35:31,546 --> 00:35:33,005 ‎Ta không hiểu. 536 00:35:33,923 --> 00:35:35,424 ‎Vậy con muốn gì? 537 00:35:35,508 --> 00:35:38,886 ‎Nếu có tác dụng với thiên sứ ‎thì ta đã phù phép con. 538 00:35:40,847 --> 00:35:42,014 ‎Vậy cứ hỏi đi. 539 00:35:49,647 --> 00:35:50,773 ‎Rory… 540 00:35:54,152 --> 00:35:55,319 ‎Con khao khát điều gì? 541 00:36:01,784 --> 00:36:02,702 ‎Tôi… 542 00:36:05,163 --> 00:36:06,914 ‎muốn ông để tôi một mình. 543 00:36:09,500 --> 00:36:10,376 ‎Rory! 544 00:36:19,719 --> 00:36:20,970 ‎Bữa tiệc rất tuyệt. 545 00:36:33,608 --> 00:36:34,984 ‎Đây là lỗi của tôi. 546 00:36:36,485 --> 00:36:39,447 ‎Tôi đặt bia bắn ‎lên lưng một phụ nữ da đen vô tội. 547 00:36:40,323 --> 00:36:41,574 ‎Đâu phải lỗi của anh. 548 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 ‎Lần sau, hãy cân nhắc nói với tôi trước. 549 00:36:45,578 --> 00:36:47,997 ‎Rồi làm gì? Không gì à? 550 00:36:48,956 --> 00:36:53,586 ‎Trong khi một gã cố chấp võ đoán ngu ngốc ‎thay vì làm việc của mình? Không. 551 00:36:55,963 --> 00:36:59,217 ‎Một điều tra viên phải điều tra, Harris. 552 00:36:59,300 --> 00:37:01,761 ‎Xem chứng cứ, nói chuyện với nhân chứng. 553 00:37:03,346 --> 00:37:04,680 ‎Thấy điều xảy ra chứ? 554 00:37:04,764 --> 00:37:07,808 ‎Anh đang dạy tôi ‎sau khi mới ở đây một lúc? 555 00:37:10,770 --> 00:37:14,690 ‎- Xin lỗi, tôi không… ‎- Tôi có cháu gái học lớp một. 556 00:37:14,774 --> 00:37:16,984 ‎Tôi được mời đến ‎Ngày Hướng nghiệp ở trường nó. 557 00:37:17,485 --> 00:37:20,112 ‎Trời, tôi đã hào hứng ‎muốn khích lệ bọn trẻ, 558 00:37:20,196 --> 00:37:22,406 ‎nhất là các bé gái, ‎rằng chúng có thể như tôi. 559 00:37:23,491 --> 00:37:28,037 ‎Biết tôi thấy sao khi đặt chân ‎đến trường đó không? Sợ hãi. 560 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 ‎Bọn trẻ đó không có đặc quyền phân biệt ‎bộ đồng phục này với người mặc nó. 561 00:37:35,628 --> 00:37:38,381 ‎Bộ đồng phục này cướp mẹ chúng đi. 562 00:37:39,382 --> 00:37:41,968 ‎Bộ đồng phục này đã giết anh trai chúng. 563 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 ‎Chúng khiếp sợ chúng ta. 564 00:37:53,562 --> 00:37:57,733 ‎Và mỗi ngày ta cho chúng ‎hàng ngàn lý do để phải sợ. 565 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‎Và vâng… 566 00:38:05,116 --> 00:38:05,950 ‎tôi hiểu. 567 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 ‎Ta phải cố gắng thay đổi điều đó. 568 00:38:09,662 --> 00:38:13,582 ‎Phải, nhưng không phải bằng cách ‎xông vào văn phòng trung úy. 569 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‎Anh phải ứng biến linh hoạt. 570 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‎Anh phải dễ gần, có mặt mỗi ngày. 571 00:38:18,921 --> 00:38:22,508 ‎Thế nên tôi không muốn ‎bị hốt đi làm việc nhẹ ở Palisades. 572 00:38:23,342 --> 00:38:26,178 ‎Nếu thấy cảnh sát ‎bắt một người da màu dừng xe, 573 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 ‎tôi có thể theo dõi. 574 00:38:30,224 --> 00:38:33,811 ‎Nếu thấy gì đó, tôi có thể nói. ‎Một cách thận trọng. 575 00:38:34,478 --> 00:38:36,772 ‎- Với đúng người. ‎- Với đúng người? 576 00:38:38,899 --> 00:38:43,237 ‎Không. Không, không thể nào. ‎Cô một thân một mình. Đâu thể ở mọi nơi. 577 00:38:43,321 --> 00:38:47,700 ‎Ừ thì hết khó khăn lại đến gian nan ‎nhưng anh chưa cần lo về chuyện đó. 578 00:38:48,284 --> 00:38:49,410 ‎Có chứ. 579 00:38:49,493 --> 00:38:50,619 ‎Không đâu. 580 00:38:53,789 --> 00:38:55,750 ‎Tôi sẽ nghĩ trước khi chọn phe. 581 00:38:57,293 --> 00:39:00,296 ‎Tôi chẳng mấy khi được chọn ‎để chơi bóng ném ở đây. 582 00:39:03,215 --> 00:39:07,261 ‎Tôi không biết bóng ném là gì 583 00:39:07,345 --> 00:39:10,306 ‎nên dù nó là gì, tôi sẽ chọn cô trước. 584 00:39:12,141 --> 00:39:13,309 ‎Anh thật kỳ cục. 585 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 ‎Nhưng anh được đấy. 586 00:39:17,521 --> 00:39:18,439 ‎Đó là ai thế? 587 00:39:18,522 --> 00:39:20,316 ‎Cứ cho là tôi quen một người. 588 00:39:27,615 --> 00:39:30,159 ‎- Ai thế? ‎- Cộng sự mới. Có thể tin anh ấy. 589 00:39:30,242 --> 00:39:32,828 ‎Amenadiel, đây là Bác sĩ Lamotte. 590 00:39:32,912 --> 00:39:36,165 ‎Cô ấy điều hành phòng khám miễn phí ‎gần căn hộ nạn nhân. 591 00:39:36,665 --> 00:39:39,126 ‎Hãy cho anh ấy biết ‎điều cô nói với tôi qua điện thoại. 592 00:39:40,169 --> 00:39:43,923 ‎Hôm qua Michaela đến phòng khám, ‎bị thương do đạn bắn ở đùi. 593 00:39:44,632 --> 00:39:47,176 ‎Gần động mạch. Cô ấy chảy máu khá nhiều. 594 00:39:47,259 --> 00:39:50,471 ‎- Tôi cố hết sức để khâu. ‎- Biết giờ cô ấy ở đâu không? 595 00:39:50,554 --> 00:39:51,889 ‎Không, nhưng… 596 00:39:53,808 --> 00:39:55,017 ‎tôi có cái này. 597 00:39:56,560 --> 00:39:58,938 ‎Là viên đạn tôi lấy từ đùi của Michaela. 598 00:39:59,855 --> 00:40:02,108 ‎Cảm ơn vì đã giúp chúng tôi và cô ấy. 599 00:40:02,608 --> 00:40:06,112 ‎Nếu cô nói chuyện lại với cô ấy, ‎hãy cho cô ấy số của tôi. 600 00:40:09,532 --> 00:40:14,161 ‎Tuyệt quá. Nhưng làm sao ‎để kiểm tra nó mà không ai biết? 601 00:40:15,830 --> 00:40:16,997 ‎Tôi biết một người. 602 00:40:18,707 --> 00:40:20,960 ‎Bên đạn đạo đã kiểm tra viên đạn. 603 00:40:21,544 --> 00:40:24,672 ‎Đừng lo. Linus làm ca đêm thực hiện ‎và rất biết ơn tôi 604 00:40:24,755 --> 00:40:27,842 ‎vì giới thiệu anh ấy ‎với đội D&D tuyệt vời của tôi. 605 00:40:28,551 --> 00:40:33,180 ‎Dù sao, viên đạn không chỉ khớp với viên ‎tìm thấy ở nạn nhân Kevin Campbell 606 00:40:33,264 --> 00:40:37,518 ‎mà Linus quét cả hai viên qua ‎Hệ thống Đạn đạo Quốc gia và ra kết quả. 607 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 ‎Chín ly, thuộc sở hữu của ‎một tên côn đồ cho vay nặng lãi đáng sợ 608 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 ‎tên là Logan McCarthy. 609 00:40:44,024 --> 00:40:48,988 ‎Có vẻ như McCarthy nổi tiếng là hay bắn ‎những kẻ thô lỗ nợ tiền mình. 610 00:40:49,071 --> 00:40:51,657 ‎Tôi cá là Sam Rắn thuộc số kẻ thô lỗ đó. 611 00:40:52,700 --> 00:40:55,244 ‎Người từng sống ‎ở căn hộ của Kevin Campbell. 612 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‎Cảnh sát Harris. 613 00:40:58,122 --> 00:41:01,917 ‎Bác sĩ Lamotte cho tôi số của cô. ‎Tôi không biết phải gọi ai nữa. 614 00:41:03,210 --> 00:41:06,255 ‎- Michaela? ‎- Vâng, bác sĩ nói tôi có thể tin cô. 615 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 ‎Đúng thế. 616 00:41:07,840 --> 00:41:10,426 ‎- Cô ổn chứ? Cô đang ở đâu? ‎- Đang trốn. 617 00:41:10,509 --> 00:41:14,138 ‎Tôi sợ lắm. Tôi quay lại phòng khám ‎nhưng hẳn là hắn đoán ra 618 00:41:14,221 --> 00:41:17,725 ‎- vì hắn theo dõi tôi khi tôi đi. ‎- Ai cơ? 619 00:41:17,808 --> 00:41:19,018 ‎Ai theo dõi cô? 620 00:41:19,977 --> 00:41:21,520 ‎Kẻ đã giết Kevin. 621 00:41:21,604 --> 00:41:25,065 ‎Tôi thấy hắn ra tay, hắn biết tôi thấy. ‎Cô phải giúp tôi. 622 00:41:26,609 --> 00:41:28,527 ‎Dĩ nhiên, hãy nói cô đang ở đâu. 623 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‎Nghĩa trang Inglewood, ‎trong cái lăng lớn bên phải. 624 00:41:32,198 --> 00:41:33,574 ‎Làm ơn nhanh lên. 625 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎Ở yên đó, chúng tôi sẽ đến ngay. 626 00:41:35,701 --> 00:41:36,535 ‎Đi thôi. 627 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 ‎Máu. 628 00:42:57,324 --> 00:42:58,867 ‎Đừng bắn! Làm ơn đừng bắn. 629 00:43:00,869 --> 00:43:03,998 ‎Michaela, là Cảnh sát Harris đây. 630 00:43:04,582 --> 00:43:07,751 ‎Ta đã nói qua điện thoại. Cô ổn chứ? ‎Cô không sao chứ? 631 00:43:08,335 --> 00:43:09,962 ‎Vâng, tôi chỉ… 632 00:43:10,671 --> 00:43:13,882 ‎- Chắc tôi làm bục chỉ khâu. ‎- Cần đưa cô đi khỏi đây. 633 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‎Là do chân cô à? 634 00:43:16,218 --> 00:43:17,303 ‎Hắn ở ngoài kia. 635 00:43:18,429 --> 00:43:19,597 ‎Không thấy hắn à? 636 00:43:20,764 --> 00:43:21,932 ‎Tôi đã thấy hắn. 637 00:43:23,559 --> 00:43:24,893 ‎Tôi không nói dối đâu. 638 00:43:26,270 --> 00:43:27,980 ‎Và tôi thấy hắn bắn Kevin. 639 00:43:31,817 --> 00:43:33,527 ‎Nó kêu to lắm, 640 00:43:34,570 --> 00:43:35,571 ‎tiếng súng. 641 00:43:36,989 --> 00:43:39,116 ‎Kevin còn không kịp phản ứng. 642 00:43:40,326 --> 00:43:42,244 ‎Tôi thấy đầu Kevin đập xuống 643 00:43:42,870 --> 00:43:44,246 ‎và tôi không nghĩ được. 644 00:43:44,330 --> 00:43:48,167 ‎Tôi hét lên và chạy vào phòng tắm 645 00:43:48,250 --> 00:43:49,668 ‎và ra qua cửa sổ. 646 00:43:51,045 --> 00:43:53,047 ‎Hắn vào và bắn tôi. 647 00:43:55,633 --> 00:43:58,010 ‎Chắc hai người nghĩ là tôi nhưng không. 648 00:43:59,887 --> 00:44:00,971 ‎Tôi không bao giờ 649 00:44:01,847 --> 00:44:03,432 ‎làm hại Kevin. 650 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 ‎Tôi yêu anh ấy 651 00:44:08,312 --> 00:44:09,313 ‎rất nhiều. 652 00:44:15,027 --> 00:44:16,487 ‎Hai người phải tin tôi. 653 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‎Tôi tin mà. 654 00:44:19,865 --> 00:44:21,033 ‎Chúng tôi tin mà. 655 00:44:21,742 --> 00:44:23,577 ‎Chúng tôi ở đây để giúp cô. 656 00:44:23,661 --> 00:44:25,162 ‎Cô có thể tin chúng tôi. 657 00:44:33,879 --> 00:44:35,673 ‎Hãy đi kiếm người giúp cô nhé? 658 00:44:43,972 --> 00:44:45,641 ‎- Michaela! ‎- Michaela! 659 00:44:49,728 --> 00:44:51,605 ‎Xe 77, bị xả súng. Cần hỗ trợ. 660 00:44:51,689 --> 00:44:53,482 ‎Rõ, xe 77. 661 00:44:54,525 --> 00:44:56,193 ‎Thấy tay súng không? 662 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‎Không. 663 00:45:02,616 --> 00:45:04,368 ‎Cúi xuống! Anh muốn bị bắn à? 664 00:45:18,298 --> 00:45:21,176 ‎Cả nghĩa trang này bị sáu xe bao vây rồi! 665 00:45:25,389 --> 00:45:27,725 ‎Anh biết rõ hơn tôi rằng giết cảnh sát 666 00:45:27,808 --> 00:45:30,144 ‎sẽ khiến việc này trầm trọng hơn nhiều. 667 00:45:45,117 --> 00:45:45,951 ‎Được rồi. 668 00:45:49,705 --> 00:45:50,914 ‎Tôi không có vũ khí. 669 00:45:57,588 --> 00:46:01,550 ‎Nghi phạm là Michaela Williams, ‎25 tuổi. Cao 1,63 mét, da đen, mặc… 670 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 ‎Nằm xuống, ngay! 671 00:46:03,093 --> 00:46:04,011 ‎Tôi sao? 672 00:46:04,511 --> 00:46:07,014 ‎- Hắn có súng! ‎- Tôi nói nằm xuống! 673 00:46:07,598 --> 00:46:10,976 ‎Ấy! Cô ấy là nạn nhân! ‎Người đàn ông kia là thủ phạm. 674 00:46:14,938 --> 00:46:17,232 ‎Cô làm gì vậy? Bắn hạ cô ta đi! 675 00:46:17,858 --> 00:46:20,235 ‎Tôi nói bắn cô ta đi! Cô ta có vũ khí. 676 00:46:21,487 --> 00:46:24,907 ‎- Tránh xa cô ta! Đồ ngu! ‎- Tôi không tránh. Cô ấy vô tội. 677 00:46:24,990 --> 00:46:27,659 ‎- Đó là hung thủ! ‎- Không! Tôi không làm đâu! 678 00:46:29,161 --> 00:46:31,789 ‎Amenadiel, làm theo lời họ đi! 679 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‎- Đặt tay lên đầu! ‎- Bỏ cậu ấy ra! 680 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 ‎Để rồi xem. 681 00:46:57,981 --> 00:46:58,941 ‎Bắt cả hai. 682 00:47:46,280 --> 00:47:50,158 ‎Chứng cứ anh tìm được ‎minh oan cho cô ấy. Anh đã làm rất tốt. 683 00:47:57,416 --> 00:47:58,834 ‎Sao cô làm được việc đó? 684 00:48:02,087 --> 00:48:05,549 ‎Làm việc này? Ngày này qua ngày khác. 685 00:48:07,092 --> 00:48:08,844 ‎Vì chắc tôi không thể. 686 00:48:12,097 --> 00:48:14,558 ‎- Điều Michaela trải qua là không đúng. ‎- Không đúng? 687 00:48:15,559 --> 00:48:16,435 ‎Đó là tội ác. 688 00:48:17,686 --> 00:48:20,731 ‎Cô ấy, một phụ nữ ‎hoàn toàn vô tội suýt bị giết 689 00:48:20,814 --> 00:48:22,941 ‎bởi người lẽ ra phải bảo vệ cô ấy. 690 00:48:24,776 --> 00:48:26,653 ‎- Nếu ta không ở đó tối nay… ‎- Ta đã ở đó! 691 00:48:28,739 --> 00:48:29,573 ‎Ta đã ở đó. 692 00:48:33,869 --> 00:48:35,120 ‎Đó là cách tôi làm. 693 00:48:35,829 --> 00:48:37,831 ‎Và đó là lý do tôi làm việc đó. 694 00:48:39,875 --> 00:48:42,294 ‎Và là lý do tôi phải theo đuổi nó. 695 00:48:44,171 --> 00:48:45,672 ‎Lý do ta phải làm thế. 696 00:49:04,316 --> 00:49:06,234 ‎Nhân tiện, anh vẫn nợ tôi 10 đô. 697 00:49:12,824 --> 00:49:15,452 ‎- Có vẻ ngày mai anh phải mua cà phê. ‎- Vâng. 698 00:49:16,286 --> 00:49:17,120 ‎Cả hai cốc. 699 00:49:19,373 --> 00:49:20,332 ‎Đưa cô ấy về đi. 700 00:49:24,169 --> 00:49:25,003 ‎Vâng. 701 00:49:38,266 --> 00:49:41,395 ‎Khi bạn mệt mỏi 702 00:49:44,231 --> 00:49:47,025 ‎Cảm thấy mình thật nhỏ bé trên đời 703 00:49:48,527 --> 00:49:54,658 ‎Khi nước mắt bạn trào khóe mi 704 00:49:55,867 --> 00:49:58,787 ‎Tôi sẽ lau khô 705 00:50:03,166 --> 00:50:08,005 ‎Tôi ở bên bạn 706 00:50:08,088 --> 00:50:13,677 ‎Những khi trắc trở 707 00:50:14,761 --> 00:50:20,767 ‎Và chẳng tìm đâu ra bạn bè 708 00:50:21,351 --> 00:50:28,275 ‎Như cây cầu bắc qua dòng nước xiết 709 00:50:29,735 --> 00:50:34,114 ‎Tôi sẽ đặt mình xuống 710 00:50:42,748 --> 00:50:46,126 ‎Lướt sóng đi, cô gái đáng yêu 711 00:50:48,545 --> 00:50:52,340 ‎Cứ lướt sóng đi 712 00:50:53,133 --> 00:50:59,473 ‎Đến lúc bạn tỏa sáng rồi 713 00:51:00,474 --> 00:51:04,061 ‎Mọi ước mơ đang đến với bạn 714 00:51:07,522 --> 00:51:12,694 ‎Hãy xem chúng tỏa sáng lung linh 715 00:51:12,778 --> 00:51:18,158 ‎Nếu bạn cần một người bạn 716 00:51:19,576 --> 00:51:25,957 ‎Tôi sẽ ở ngay sau bạn 717 00:51:26,041 --> 00:51:32,923 ‎Như cây cầu bắc qua dòng nước xiết 718 00:51:34,007 --> 00:51:37,552 ‎Tôi sẽ đặt mình xuống 719 00:51:37,636 --> 00:51:44,601 ‎Như cây cầu bắc qua dòng nước xiết 720 00:51:45,644 --> 00:51:52,609 ‎Tôi sẽ đặt mình xuống 721 00:53:17,736 --> 00:53:19,237 ‎Biên dịch: Nhung Vũ