1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:38,663 --> 00:00:41,416 ‎อรุณสวัสดิ์ครับทุกคน 3 00:00:41,499 --> 00:00:43,168 ‎อรุณสวัสดิ์ แฮร์รี่ 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,336 ‎ขอบคุณ 5 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 ‎เด็กใหม่เหรอ 6 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‎ใช่ 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,215 ‎โชคดีนะ 8 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‎ขอบคุณ 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,553 ‎ไม่ นั่นกาแฟรอบสิบโมงเช้าของฉัน 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,555 ‎ที่วางกาแฟช่องสองมันหักเลยต้องให้คุณถือ 11 00:01:08,193 --> 00:01:11,279 ‎โหเพื่อน ดูนายสิ ใส่เครื่องแบบน้ำเงินด้วย 12 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‎เยี่ยม ดูฝีมือคุณสิ 13 00:01:13,531 --> 00:01:14,699 ‎ว่าไงนะ 14 00:01:16,701 --> 00:01:17,577 ‎ขอโทษครับ ผม… 15 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‎หมายถึงฝาท่อเมื่อกี้ 16 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 ‎เงินภาษีประชาชนไม่ได้ตกลงมาถึงย่านนี้เท่าไหร่ 17 00:01:25,168 --> 00:01:27,295 ‎พนันสิบเหรียญว่าเดี๋ยวจะเลอะกว่าเดิมอีก 18 00:01:28,254 --> 00:01:29,089 ‎นี่ 19 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 ‎ขอโทษที่ทำให้นายตกใจนะ 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,300 ‎นึกว่านายรู้แล้วว่าฉันอยู่นี่ 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,303 ‎ฉันอยู่ใกล้ๆ มาตลอดเช้า ดูนายนอนหลับ 22 00:01:36,221 --> 00:01:37,097 ‎แล้วไปอาบน้ำ 23 00:01:37,639 --> 00:01:38,765 ‎ทำโน่นทำนี่ 24 00:01:40,475 --> 00:01:42,602 ‎ล้อเล่นน่า ไม่เอา ใจเย็น 25 00:01:43,394 --> 00:01:44,354 ‎ก็แค่… 26 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 ‎คืองี้ ฉันรู้ว่านายไม่อยากให้ฉัน ‎ทำให้นายดูเหมือนบ้า 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 ‎แต่นี่วันแรกของนาย 28 00:01:51,111 --> 00:01:52,737 ‎ฉันอยากมาเป็นกำลังใจ 29 00:01:53,530 --> 00:01:55,573 ‎- ขอบใจ แต่ไม่ต้องการ ‎- ต้องการอะไร 30 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 ‎กาแฟ 31 00:01:59,035 --> 00:02:02,497 ‎ก็ดีแล้วที่คุณไม่ได้ซื้อเผื่อผม ‎เพราะผมไม่ต้องการ 32 00:02:03,164 --> 00:02:05,625 ‎เยี่ยม ดีใจที่ฉันไม่ต้องรู้สึกผิด 33 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 ‎โหย เพื่อน! 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,421 ‎รู้สึกดีชะมัดที่ได้กลับมานั่งรถสายตรวจ 35 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‎ไม่เอาน่า 36 00:02:12,882 --> 00:02:16,094 ‎ทั้งโลกนี้มีแค่สี่คนที่มองเห็นฉันได้ 37 00:02:16,719 --> 00:02:18,263 ‎แล้วหนึ่งในนั้นก็เป็นเมซ 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,932 ‎เพราะงั้นขอฉันอยู่ด้วยได้มั้ย 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,058 ‎ขอโทษ แต่ไม่! 40 00:02:23,810 --> 00:02:27,856 ‎ไม่… มีใครตื่นเต้นกว่าผมที่ได้มาอยู่ตรงนี้ 41 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 ‎เวลานี้ 42 00:02:29,816 --> 00:02:31,985 ‎กับคุณครับ คุณตำรวจแฮร์ริส 43 00:02:32,068 --> 00:02:36,698 ‎วันนี้วันแรก คุณประหม่า ‎ทำตามที่ฉันทำก็ไม่เป็นไรหรอก 44 00:02:36,781 --> 00:02:38,408 ‎ผมทำแน่ แน่นอนเลย 45 00:02:38,491 --> 00:02:42,328 ‎ตามคุณ และทำตามคุณเท่านั้น ‎เราจะเป็นคู่หูที่ดีมาก 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,331 ‎โอเค เข้าใจละ 47 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 ‎ฉันไปก็ได้ 48 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 ‎และฉันเข้าใจ 49 00:02:49,836 --> 00:02:52,088 ‎ดูแลตัวเองก็แล้วกัน 50 00:02:52,797 --> 00:02:54,257 ‎- ฉันรักนายนะเพื่อน ‎- ฉันก็รัก… 51 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‎การเป็นตำรวจ 52 00:02:59,512 --> 00:03:03,349 ‎- เสียงปืนที่แยก 52 กับฮอลล์เดล ‎- คันที่ 77 เรากำลังไป 53 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‎อาจมีอุกกาบาตชนแอลเอ 54 00:03:13,776 --> 00:03:19,073 ‎หรือมีเชื้อโรคเหนือธรรมชาติ ‎ซึ่งส่งผลกับคนที่หล่อที่สุดในหมู่เรา 55 00:03:20,575 --> 00:03:21,826 ‎หรือ… 56 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 ‎ถ้าผมถูกจับเข้าโครงการคุ้มกันพยาน 57 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‎แล้วส่งไปที่กลางรัฐไอดาโฮล่ะ 58 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 ‎หรือไอโอวา 59 00:03:29,000 --> 00:03:30,877 ‎หรืออินเดียนา รัฐตัว "อ" อะไรก็ได้ 60 00:03:30,960 --> 00:03:32,629 ‎หวังว่าจะไม่ใช่อันนั้น 61 00:03:33,254 --> 00:03:37,425 ‎ฉันว่าเราน่าจะเลิกสนใจ ‎กับวิธีหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ 62 00:03:37,508 --> 00:03:38,760 ‎ที่คุณหายไปในอนาคตดีมั้ย 63 00:03:39,427 --> 00:03:42,722 ‎สองอันแรกเป็นผลงานพระเจ้า ‎เท่ากับตามหลักแล้วผมยังรับผิดชอบอยู่ 64 00:03:42,805 --> 00:03:47,852 ‎โอเค งั้นมาเริ่มคิดถึงโรรี่ ‎และความรู้สึกของเธอดีกว่า 65 00:03:48,645 --> 00:03:50,271 ‎ประหลาด เมซก็พูดเหมือนกัน 66 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 ‎ประหลาดจริง 67 00:03:53,066 --> 00:03:56,694 ‎นั่นแหละ เรื่องสำคัญคือโรรี่รู้สึกถูกทอดทิ้ง 68 00:03:56,778 --> 00:04:00,949 ‎ใช่ แล้วผมก็ไม่แน่ใจว่า ‎ตัวเองมีสิทธิ์จะเป็นพระเจ้า บิดาแห่งสรรพสิ่ง 69 00:04:01,032 --> 00:04:02,825 ‎หากลูกสาวตัวเองยังรู้สึกโดนทอดทิ้ง 70 00:04:02,909 --> 00:04:05,495 ‎งั้นผมจะแก้ไขเรื่องอื่นๆ ได้ยังไง 71 00:04:06,621 --> 00:04:07,497 ‎เดี๋ยวนะ 72 00:04:07,956 --> 00:04:10,166 ‎คุณก็ทิ้งลูกสาวมา ลูกไม่ได้เกลียดคุณ 73 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‎- คุณทำได้ยังไง ‎- ก็… 74 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 ‎คุณรู้เรื่องนั้นแล้วนี่ 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ‎ฉันตามดูลูกอยู่พักใหญ่ 76 00:04:17,924 --> 00:04:22,512 ‎พยายามช่วยล้างมลทิน ‎คดีที่ลูกไม่ได้ทำโดยที่ไม่ให้ลูกรู้ 77 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 ‎ไม่ ไม่ช่วยเลย 78 00:04:26,140 --> 00:04:30,436 ‎แค่ตั้งสติกับสิ่งที่คุณทำได้ต่อจากนี้ 79 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‎ใช้เวลากับลูกในตอนนี้ 80 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‎เพราะเรื่องที่คุณทำไม่ได้คือการย้อนเวลา 81 00:04:34,816 --> 00:04:38,903 ‎และกลับไปร่วมงานวันเกิด ‎และงานคริสต์มาสทุกปีที่พลาดไปแล้ว 82 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 ‎หรือในกรณีของคุณคือการข้ามไปยังอนาคต 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ‎อดีตก็คืออดีต 84 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‎หรือในกรณีของคุณ 85 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‎คืออนาคต 86 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 ‎เรื่องข้ามเวลาเนี่ย 87 00:04:55,712 --> 00:04:56,671 ‎แต่ 88 00:04:57,213 --> 00:04:59,340 ‎ถ้าผมทำได้ล่ะ 89 00:05:01,342 --> 00:05:03,678 ‎อะไรนะ ข้ามเวลาน่ะนะ ทำได้เหรอ 90 00:05:03,761 --> 00:05:06,681 ‎ถ้าพยายามมากพอก็น่าจะเป็นไปได้ 91 00:05:06,764 --> 00:05:08,599 ‎เพราะพวกเทวดาคิดยังไงก็กลายเป็นงั้นได้ 92 00:05:08,683 --> 00:05:11,144 ‎อย่าตีความตรงขนาดนั้นสิ คุณหมอ ‎ผมพูดเปรียบเปรยเฉยๆ 93 00:05:11,853 --> 00:05:12,687 ‎แต่นั่นแหละ ขอบคุณ 94 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 ‎คุยยาวไปหน่อย ‎แต่สุดท้ายก็หาทางแก้ปัญหาได้ 95 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‎ค่ะ 96 00:05:21,738 --> 00:05:23,781 ‎ตอนนี้นอนในนี้ก่อนได้นะ 97 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 ‎ดูของเด็กน้อยนี่สิ 98 00:05:27,910 --> 00:05:29,078 ‎ทีไปไหนคะ 99 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‎"ที" เหรอ 100 00:05:31,331 --> 00:05:33,082 ‎อ๋อ ใช่! "ทริกซี่" 101 00:05:33,583 --> 00:05:34,792 ‎แน่นอนสินะ 102 00:05:35,460 --> 00:05:40,131 ‎ลืมทุกทีว่าเธอสองคนรู้จักกันดีมาก ‎เพราะเป็นพี่น้องกัน 103 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‎ทริกซี่ไปค่ายวิทยาศาสตร์ฤดูร้อน 104 00:05:43,634 --> 00:05:44,594 ‎ยัยเนิร์ด 105 00:05:45,595 --> 00:05:48,556 ‎แต่เชื่อขนมกินได้เลยว่าพี่สาวมีหนังโป๊แซ่บๆ แน่ 106 00:05:49,057 --> 00:05:49,891 ‎อะไรนะ 107 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 ‎ล้อเล่นน่า 108 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 ‎ทีซ่อนแค่ช็อกโกแลตเท่านั้นแหละ 109 00:06:00,902 --> 00:06:02,028 ‎นี่ไง 110 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‎โอเค ผ้าขนหนูสะอาดๆ อยู่… 111 00:06:05,031 --> 00:06:07,617 ‎ข้างบน ในตู้เก็บผ้า หนูรู้ 112 00:06:08,284 --> 00:06:09,369 ‎หนูโตที่นี่ ลืมแล้วเหรอ 113 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 ‎ใช่ โทษที ฉัน… 114 00:06:13,581 --> 00:06:14,916 ‎ลืมอยู่เรื่อยเลย 115 00:06:15,458 --> 00:06:17,835 ‎ฉันทำอะไรให้กินมั้ย ‎อยากกินแซนด์วิชแยมเนยถั่วรึเปล่า 116 00:06:18,669 --> 00:06:21,756 ‎หรือเป็นนักเก็ตไก่ไดโนน้อย ‎กับน้ำผลไม้ได้มั้ยคะ 117 00:06:23,591 --> 00:06:27,011 ‎จริง ขอโทษอีกที ‎ไม่ชินกับการมีเด็กโตแล้วอยู่ด้วย 118 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 ‎ไม่ หนูต่างหากต้องขอโทษ 119 00:06:28,721 --> 00:06:31,057 ‎เราชอบแหย่กันน่ะค่ะ 120 00:06:31,682 --> 00:06:33,142 ‎อย่างน้อยก็ในอนาคต 121 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 ‎โรรี่ ฉันอยากจะขอโทษจริงๆ นะ 122 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 ‎เรื่องที่เกิดขึ้นในการบำบัด 123 00:06:46,280 --> 00:06:49,909 ‎เหตุผลเดียวที่ลูซิเฟอร์คิดว่า 124 00:06:50,660 --> 00:06:52,995 ‎คือว่า คิดว่าเธอฆ่าเขา… 125 00:06:54,205 --> 00:06:55,581 ‎เป็นเพราะฉันเอง 126 00:06:56,416 --> 00:06:57,708 ‎นั่นเป็นความผิดฉันเลย 127 00:06:58,918 --> 00:06:59,961 ‎และ… 128 00:07:01,003 --> 00:07:03,631 ‎พอฟังเรื่องวัยเด็กที่เธอโตมา ฉันแค่… 129 00:07:04,549 --> 00:07:06,843 ‎ฟังดูเหมือนไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 130 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‎แม่ขอโทษนะ 131 00:07:08,010 --> 00:07:09,178 ‎แม่คะ 132 00:07:09,762 --> 00:07:11,681 ‎แม่ไม่มีอะไรที่ต้องขอโทษเลย 133 00:07:13,141 --> 00:07:15,518 ‎แม่แค่อยากให้เราเริ่มต้นความสัมพันธ์ได้ดีกว่านี้ 134 00:07:17,061 --> 00:07:19,147 ‎ตรงนี้ไม่ใช่จุดเริ่มต้นของจริง 135 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ‎คือแม่อาจจะเพิ่งเจอหนู 136 00:07:22,567 --> 00:07:25,570 ‎แต่หนูรู้จักแม่มาตลอดชีวิต และ… 137 00:07:26,320 --> 00:07:29,699 ‎แม่เป็นแม่ที่น่าทึ่งที่สุดและเป็นแบบนั้นมาตลอด 138 00:07:31,200 --> 00:07:32,034 ‎ดีจ้ะ 139 00:07:38,040 --> 00:07:39,292 ‎(จอมปีศาจ) 140 00:07:39,375 --> 00:07:41,586 ‎และแม่ไม่ใช่คนที่หนูโมโห 141 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 ‎ฟังแม่นะ อย่างที่เธอว่า 142 00:07:44,255 --> 00:07:45,423 ‎เธอรู้จักแม่ดี 143 00:07:46,215 --> 00:07:47,842 ‎แต่เธอไม่รู้จักลูซิเฟอร์ 144 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 ‎ยังไม่รู้จัก 145 00:07:49,886 --> 00:07:51,220 ‎เพราะงั้นก็… 146 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 ‎ให้โอกาสเขาหน่อย ‎เขาอาจทำให้เธอประหลาดใจได้นะ 147 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‎ต้องการอะไร 148 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‎จำกัดที่เกิดเหตุเรียบร้อย ‎ผมรวบรวมรายชื่อคนที่อาจเป็นพยานไว้แล้ว 149 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 ‎รวมถึงป้าแสนรู้สอดจมูกรู้นั่นด้วยใช่มั้ย 150 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 ‎แต่ที่สำคัญกว่าก็คือ ‎อาจมีพยานสำคัญคนหนึ่งหายตัวไป 151 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‎ใครกัน 152 00:08:48,861 --> 00:08:52,365 ‎คุณได้ดูห้องน้ำรึเปล่า ‎เพราะผมนับแปรงสีฟันได้สองอัน 153 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 ‎ผู้ตายอาจมีแฟนหรือรูมเมตที่เห็นอะไรบางอย่าง 154 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‎คุณคิดว่ายังไง 155 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ‎ฉันคิดยังไงไม่สำคัญ สำคัญว่าเขาคิดยังไง 156 00:09:01,916 --> 00:09:04,126 ‎อ้อ ตำรวจสืบสวน 157 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 ‎ครับ ผมขอโทษ 158 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 ‎เคเลบ เมย์ฟิลด์ใช่มั้ย ‎ฉันถามว่าใช่เคเลบ เมย์ฟิลด์รึเปล่า 159 00:09:18,516 --> 00:09:20,142 ‎หมอบลงกับพื้น ประสานมือที่ท้ายทอย 160 00:09:20,226 --> 00:09:24,397 ‎ฟังนะโว้ย บอกว่าให้หมอบลงกับพื้น ‎แล้วเอามือประสานไว้ที่ท้ายทอย 161 00:09:24,480 --> 00:09:26,691 ‎- คุณทำเขาเจ็บ! ‎- ยกมือขึ้นมา! 162 00:09:26,774 --> 00:09:29,694 ‎- อเมนาเดียล ขอร้อง ทำตามที่เขาสั่ง ‎- คุณทำร้ายเขาอยู่! 163 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 ‎อย่าทำเขานะ! 164 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 ‎นายเป็นเด็กใหม่สินะ 165 00:09:36,325 --> 00:09:37,785 ‎กรมตำรวจขอต้อนรับนะ เด็กใหม่ 166 00:10:02,018 --> 00:10:04,895 ‎เรามาถึงที่เกิดเหตุเมื่อ 30 นาทีก่อน ‎เก็บรายละเอียดไว้แล้ว 167 00:10:04,979 --> 00:10:08,274 ‎แต่เท่าที่รู้ ผู้ตายคือเควิน แคมป์เบลอายุ 26 ปี 168 00:10:08,357 --> 00:10:09,191 ‎เขาถูกยิงที่หน้าอก 169 00:10:09,275 --> 00:10:12,028 ‎คนร้ายบุกเปิดประตูเข้ามาแล้วเริ่มยิงเลย 170 00:10:12,695 --> 00:10:13,988 ‎ย่านนี้มันเขตสงคราม 171 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 ‎มีแก๊งยิงกันที่มุมถนนเมื่ออาทิตย์ที่แล้วเอง 172 00:10:16,949 --> 00:10:18,492 ‎ก็ใช้เวลาไม่นานก่อนจะมีการแก้แค้น 173 00:10:20,995 --> 00:10:22,413 ‎อยากเสริมอะไรเหรอ เด็กใหม่ 174 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 ‎บ้านนี้ไม่ได้ดูเหมือนบ้านของสมาชิกแก๊ง 175 00:10:27,543 --> 00:10:29,211 ‎อ๋อ เรื่องไม่ได้เป็นอย่างที่เห็นเสมอไป 176 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 ‎เห็นด้วย 177 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 ‎คุณอยากให้เราตรวจสอบพื้นที่กว้างแค่ไหน 178 00:10:38,471 --> 00:10:42,058 ‎เอาแค่ห้องนั่งเล่น ไม่ต้องเปลืองภาษีหรอก ‎ไหนๆ ก็รู้อยู่แล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 179 00:10:44,852 --> 00:10:46,020 ‎แล้วห้องน้ำล่ะ 180 00:10:46,520 --> 00:10:47,480 ‎ห้องน้ำมีอะไรเหรอ 181 00:10:49,690 --> 00:10:52,276 ‎ผมเห็นว่ามีแปรงสีฟันสองอันวางอยู่ที่อ่างล้างหน้า 182 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‎ล็อกประตูโดนกระแทกพัง ‎หน้าต่างเปิดอ้าไว้ด้วย 183 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 ‎อาจมีคนที่อาศัยอยู่ที่นี่ ‎ใช้หน้าต่างนั้นในการหลบหนี 184 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 ‎แหง 185 00:11:00,117 --> 00:11:03,120 ‎หรือกระต่ายอีสเตอร์อาจจะใช้ทางนั้นเข้ามาก็ได้ 186 00:11:03,204 --> 00:11:06,248 ‎ออกหมายตั้งด่านตรวจ ‎เจ้าตัวขนปุยหูยาว ฟันหน้ายื่นด้วยนะ 187 00:11:08,334 --> 00:11:11,796 ‎คืองี้ ฉันเข้าใจ ตอนเป็นเด็กใหม่ ‎แปรงสีฟันทุกอันก็ดูเหมือนเบาะแส 188 00:11:11,879 --> 00:11:13,839 ‎แต่คำอธิบายที่ง่ายที่สุดมักจะเป็นคำอธิบายที่ถูก 189 00:11:14,423 --> 00:11:17,468 ‎ถ้าทำงานนี้มานานพอ ‎เราจะไว้ใจสัญชาตญาณว่าต้องมองหาตรงไหน 190 00:11:18,135 --> 00:11:20,137 ‎- ใช่ แต่… ‎- เด็กใหม่! 191 00:11:20,221 --> 00:11:21,180 ‎ไปกันเถอะ 192 00:11:27,228 --> 00:11:29,355 ‎ผมรู้ว่าอาจจะล้ำเส้นไปหน่อย แต่… 193 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 ‎ชอบเครื่องแบบมั้ย อยากใส่ต่อนานๆ รึเปล่า 194 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 ‎อย่าได้ตั้งคำถามกับผู้บังคับบัญชา ‎อย่างที่ทำในนั้นอีก 195 00:11:33,984 --> 00:11:36,987 ‎คุณไม่เข้าใจ ผมเคยมีปัญหากับหมอนั่นมาก่อน 196 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‎ไรเบน เขาเป็นตำรวจชั่ว! 197 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 ‎คุณนั่นแหละไม่เข้าใจ ไรเบนเป็นเจ้านายเรา 198 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 ‎โรงเรียนตำรวจ ‎เขาสอนลำดับขั้นบังคับบัญชาใช่มั้ย 199 00:11:43,202 --> 00:11:46,163 ‎เขาสอนกระบวนการที่ถูกต้องด้วย ‎ไรเบนไม่ได้ทำตามนั้น 200 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 ‎ฉันจะบ้าตาย 201 00:11:50,042 --> 00:11:51,585 ‎เมื่อก่อนฉันเคยเป็นอย่างคุณ 202 00:11:51,669 --> 00:11:55,548 ‎มีความเห็น กล้าพูด มีปัญหากับคนไปทั่ว 203 00:11:56,924 --> 00:11:59,510 ‎อยากหาเรื่องต่อไปใช่มั้ย ‎ดูสิว่าตอนนี้ฉันมาไกลแค่ไหน 204 00:12:00,136 --> 00:12:02,179 ‎ผ่านมาสิบปี ยังเป็นสายตรวจอยู่ 205 00:12:02,680 --> 00:12:05,683 ‎ถ้าคุณอยากมีโอกาสได้ตัดสินใจ ‎ว่าอะไรจะได้ตรวจสอบหรือไม่ 206 00:12:05,766 --> 00:12:07,101 ‎เจียมตัวทำตามคำสั่งไปซะ 207 00:12:07,184 --> 00:12:09,061 ‎สนใจแต่หน้าที่ของตัวเอง 208 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‎คุณจะทำประโยชน์ได้มากกว่า ‎ถ้าไม่ก่อเรื่องตั้งแต่วันแรก 209 00:12:26,871 --> 00:12:28,038 ‎ไง เอลลา 210 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‎อเมนาเดียล หวัดดีค่ะ 211 00:12:29,582 --> 00:12:32,126 ‎ไม่ได้ยินเสียงเดินเข้ามาเลย ‎คุณนี่เนียนเก่งนะ 212 00:12:32,209 --> 00:12:35,755 ‎อย่างกับบินเข้ามาอะไรอย่างนั้น 213 00:12:35,838 --> 00:12:36,839 ‎ผมอยากคุยกับคุณหน่อย 214 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‎รู้กันแค่สองคนนะ 215 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‎ได้เลยเพื่อน 216 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 ‎บอกฉันได้ทุกเรื่องเลย 217 00:12:43,721 --> 00:12:47,224 ‎ไม่ว่ามันจะดูหลุดโลกแค่ไหน 218 00:12:50,853 --> 00:12:52,980 ‎เปิดอกเล่ามาได้เลย 219 00:12:53,981 --> 00:12:55,107 ‎โอเค ขอบคุณ 220 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 ‎คือ วันนี้ผมไปช่วยคดีฆาตกรรม… 221 00:12:58,277 --> 00:13:01,739 ‎เพราะคุณเป็นตำรวจในเครื่องแบบ ‎ธรรมด๊าธรรมดาเนอะ 222 00:13:01,822 --> 00:13:05,659 ‎เอ่อ ผมสาบานตัวเป็นผู้พิทักษ์สันติราษฎร์ ‎ก็ใช่นะ 223 00:13:06,285 --> 00:13:09,914 ‎นั่นแหละ ผมไปที่เกิดเหตุ ‎แล้วก็เกิดลางสังหรณ์ประหลาด 224 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‎ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล 225 00:13:11,415 --> 00:13:15,836 ‎นึกแล้วเชียว เหมือนมีพลังทิพย์ๆ หน่อยมะ 226 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‎ไม่ๆ แค่เป็นความรู้สึกว่า ‎มีคนอื่นอยู่ในห้องชุดนั้นด้วย 227 00:13:20,591 --> 00:13:22,718 ‎หมายถึงมีพระจิตเจ้าอยู่ด้วยงี้ปะ 228 00:13:22,802 --> 00:13:23,969 ‎ไม่ใช่ 229 00:13:24,053 --> 00:13:27,139 ‎เหมือนรูมเมตหรือแฟนสาวของผู้ตาย 230 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‎มีแปรงสีฟันอีกอันหนึ่ง ‎แล้วหน้าต่างห้องน้ำก็เปิดอ้าอยู่ 231 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 ‎ผมเลยอยากรู้ว่า ‎คุณช่วยไปตรวจดูให้หน่อยได้มั้ย 232 00:13:33,896 --> 00:13:38,734 ‎เท่ากับ นี่มาจาก "เบื้องบน" รึเปล่า 233 00:13:38,818 --> 00:13:40,402 ‎ไม่ใช่แน่ๆ 234 00:13:40,486 --> 00:13:44,073 ‎แค่อเมนาเดียลเพื่อนคุณ ‎ที่ขอให้ช่วยเหลือกันหน่อย ตำรวจกับตำรวจ 235 00:13:46,283 --> 00:13:50,579 ‎- ก็คือตำรวจมนุษย์ขอให้ช่วยกันเอง ‎- ใช่ 236 00:13:51,705 --> 00:13:55,376 ‎อีกอย่าง ถ้าช่วยปิดเรื่องนี้ไว้ระหว่างเรา ‎ผมจะขอบคุณมาก 237 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 ‎อ้อ ได้สิ ได้เลย 238 00:13:57,169 --> 00:13:58,879 ‎ถือว่ารูดซิบปากแล้ว 239 00:14:00,047 --> 00:14:03,926 ‎ทั้งเรื่องนี้และเรื่องอื่นๆ ที่คุณอยากคุย 240 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 ‎แบบว่าเนอะ อะไรก็ได้ เรื่องงาน ครอบครัว 241 00:14:07,513 --> 00:14:09,598 ‎หรือจิตวิญญาณ 242 00:14:12,017 --> 00:14:14,395 ‎ฉันพร้อมช่วยคุณเสมอ เพื่อน 243 00:14:40,629 --> 00:14:43,966 ‎หิมะตก หิมะตก หิมะตก! 244 00:14:46,719 --> 00:14:47,636 ‎ปล่อยมันไปดีมั้ย 245 00:14:49,722 --> 00:14:50,598 ‎ไม่ดี 246 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ‎นี่มันอะไรกัน 247 00:14:52,558 --> 00:14:54,852 ‎โอ๊ย ตาย อนาคตไม่มีคริสต์มาสแล้วเหรอ 248 00:14:54,935 --> 00:14:55,895 ‎นั่นก็ความผิดฉันรึเปล่า 249 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 ‎ไม่ เทศกาลหากำไรทุนนิยมยังอยู่ ‎แต่ทำแบบนี้เพื่ออะไร 250 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‎เพื่อเธอน่ะสิ 251 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‎เรียกว่าคุณพ่อขอเริ่มใหม่ก็ได้ 252 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‎ตอนนี้เราทั้งคู่รู้แล้วว่า ‎ฉันต้องชดเชยอะไรเยอะมาก 253 00:15:06,572 --> 00:15:09,366 ‎เลยคิดว่าจะเริ่มจากการให้ของขวัญวันคริสต์มาส 254 00:15:09,450 --> 00:15:10,951 ‎ชดเชยทุกปีที่พ่อพลาดไป 255 00:15:11,493 --> 00:15:13,412 ‎งานนี้ต้องสนุกมากแน่ๆ 256 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‎แต่นแต๊น! 257 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 ‎อันนี้ของคริสต์มาสปีแรก เห็นๆ อยู่นะ 258 00:15:19,501 --> 00:15:22,630 ‎มีคนบอกว่าอายุเท่านั้น ‎เล่นกับกล่องสนุกกว่ามากเลย 259 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 ‎เราเอาไปทำยานอวกาศหรือปราสาทก็ได้เนอะ 260 00:15:28,844 --> 00:15:29,887 ‎หรือทำคลับเปลื้องผ้า 261 00:15:33,098 --> 00:15:35,100 ‎งั้นมาดูกันว่ามีอะไรให้อีก 262 00:15:38,646 --> 00:15:39,897 ‎เมอร์รี่คริสต์มาส 263 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 ‎และ… 264 00:15:45,444 --> 00:15:46,528 ‎ของพ่ออันนึง 265 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 ‎พ่อจะไปเตรียมตัวนะ 266 00:15:50,115 --> 00:15:50,991 ‎เอาละ พร้อมนะ 267 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 ‎เก่งมาก! มา พยายามให้เต็มที่ มาเลย 268 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‎นรกช่วย 269 00:16:11,971 --> 00:16:12,888 ‎ก็ดี 270 00:16:13,430 --> 00:16:16,058 ‎ตอนนี้จะได้ไม่ต้องขึ้นรถเหลืองไปโรงเรียน 271 00:16:19,186 --> 00:16:20,104 ‎อ้อ 272 00:16:21,146 --> 00:16:24,274 ‎เข้าใจประเด็น ‎เธอเป็นบุคคลเทวทูตที่โตแล้ว 273 00:16:24,358 --> 00:16:28,237 ‎คงต้องหาของผู้ใหญ่ๆ กว่านี้ให้ถึงจะเหมาะ 274 00:16:28,821 --> 00:16:30,364 ‎- โฮ่ โฮ่ ‎- อย่า! 275 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‎ดื่มเอ้กน็อกมั้ย 276 00:16:38,122 --> 00:16:41,875 ‎เอลลาเจอรอยเลือดยาวเป็นทาง ‎จากหน้าต่างห้องน้ำที่เปิดอยู่ 277 00:16:41,959 --> 00:16:45,587 ‎พร้อมกับลายนิ้วมือที่เป็นของ ‎พนักงานไปรษณีย์ชื่อมิเคลา วิลเลียมส์ 278 00:16:45,671 --> 00:16:49,633 ‎คุณคิดว่านั่นเกี่ยวกับคดีหรือแค่เรื่องบังเอิญ 279 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‎ฟังแล้วน่าจะเกี่ยวอยู่นะ 280 00:16:52,094 --> 00:16:53,303 ‎นึกแล้วเชียว! 281 00:16:55,305 --> 00:16:57,224 ‎หัวหน้าทีมสืบสวนไม่เห็นด้วยเหรอ 282 00:16:58,642 --> 00:16:59,518 ‎คือ… 283 00:17:00,269 --> 00:17:03,731 ‎เอาจริงฝ่ายสืบสวนก็ยังไม่รู้เรื่องรอยเลือด 284 00:17:04,231 --> 00:17:06,525 ‎หรือเรื่องรอยนิ้วมือด้วย 285 00:17:08,777 --> 00:17:11,196 ‎ผมอาจจะขอให้เอลลาช่วยไปตรวจที่เกิดเหตุให้ 286 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‎โดยที่ผู้บังคับบัญชาไม่อนุญาตเนี่ยนะ 287 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‎คือว่า ให้คะแนนความกระตือรือร้น 288 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 ‎แต่ไม่ฉลาดเลยที่จะข้ามหน้าฝ่ายสืบสวน 289 00:17:18,746 --> 00:17:20,539 ‎ตำรวจสืบสวนคือเจมส์ ไรเบน 290 00:17:21,165 --> 00:17:23,667 ‎เดี๋ยวก่อนนะ คนที่เคยชักปืนจ่อคุณน่ะเหรอ 291 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 ‎และทำร้ายเคเลบ ใช่ 292 00:17:25,335 --> 00:17:28,213 ‎ปรากฏว่ามีการร้องเรียน แต่ไม่เกิดอะไรขึ้นเลย 293 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‎ยิ่งกว่านั้น เขาได้เลื่อนขั้นด้วย 294 00:17:30,007 --> 00:17:34,136 ‎มันมีกระบวนการยุติธรรม ‎ที่ห้ามไม่ให้เกิดเรื่องแบบนั้น 295 00:17:34,887 --> 00:17:37,806 ‎เขาคงต้องผ่านการฝึก ‎เพิ่มความเห็นใจประชาชนอย่างหนักมาแล้ว 296 00:17:37,890 --> 00:17:41,685 ‎เชื่อเถอะ เขาไม่ได้เห็นอกเห็นใจใคร ‎มากกว่าเมื่อก่อนเลย 297 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 ‎และถ้ากระบวนการนั้นยุติธรรมจริง 298 00:17:43,520 --> 00:17:46,899 ‎ครูฝึกภาคสนามของผม ‎คงไม่ต้องติดแหง็กเป็นสายตรวจตลอดสิบปี 299 00:17:47,608 --> 00:17:50,194 ‎- ครูฝึกคุณคือแฮร์ริสใช่มั้ย ‎- ใช่ 300 00:17:50,277 --> 00:17:53,781 ‎เธอเป็นหนึ่งในคนที่เก่งที่สุด ‎ฉันว่าคำที่ถูกไม่ใช่ "ติดแหง็ก" นะ 301 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 ‎ได้ข่าวว่ามีการเสนอตำแหน่งตำรวจสืบสวนให้ ‎แต่เธอปฏิเสธเอง 302 00:17:58,535 --> 00:17:59,661 ‎อะไรนะ 303 00:17:59,745 --> 00:18:00,788 ‎ปฎิเสธเอง 304 00:18:04,166 --> 00:18:06,460 ‎ฟังนะ ฉันจะไปสืบเรื่องไรเบนให้เอง 305 00:18:06,543 --> 00:18:09,797 ‎ถ้ามีอะไรไม่ชอบมาพากล เราจะสืบให้ถึงที่สุด 306 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 ‎ฉันเป็นตำรวจมานาน 307 00:18:12,466 --> 00:18:13,801 ‎ฉันโตมาในนั้นเลย 308 00:18:15,969 --> 00:18:19,348 ‎และปกติแล้วสุดท้ายพวกเขาก็จับคนไม่ผิด 309 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‎ถ้าโรซ่าส่งมา บอกนางว่าหุบปากไปเลย 310 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‎นางรู้ดีว่าเปิดเสียงเบากว่า 35 ‎ฉันก็ไม่ได้ยินละคร 311 00:18:41,453 --> 00:18:45,833 ‎คนที่ขโมยใช้เน็ตชาวบ้าน ‎ไม่ควรมาปากแจ๋ววิจารณ์ใครนะ 312 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 ‎ที่จริง คุณครับ ผมมาถามเรื่องเควิน แคมป์เบล 313 00:18:50,629 --> 00:18:52,548 ‎ชายหนุ่มที่อยู่บ้านตรงข้ามกับคุณ 314 00:18:58,011 --> 00:19:00,597 ‎กำลังดูว่ามีหมูบินได้รึเปล่า 315 00:19:00,681 --> 00:19:04,726 ‎เพราะพวกตำรวจไม่เคยคิดมาถามอะไรฉันเลย 316 00:19:06,728 --> 00:19:10,482 ‎คุณครับ ผมอยากฟังความเห็นคุณมากครับ 317 00:19:13,652 --> 00:19:14,695 ‎ฉันชื่อลอเร็ตตา 318 00:19:15,404 --> 00:19:16,864 ‎ชอบกินเค้กปอนด์มั้ย 319 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‎ผมพูดถึงไหนนะ 320 00:19:25,247 --> 00:19:27,291 ‎เท่ากับเควินไม่มีความเกี่ยวข้องกับแก๊งอันธพาล 321 00:19:27,374 --> 00:19:28,876 ‎ไม่มีเลยค่ะ 322 00:19:28,959 --> 00:19:30,502 ‎เขาเป็นเด็กดี 323 00:19:30,586 --> 00:19:32,045 ‎ดีกว่าเป็นร้อยเท่า 324 00:19:32,129 --> 00:19:35,257 ‎เทียบกับนายแซมหน้าเหียกชวนขนลุก ‎ที่เคยอยู่ที่บ้านหลังนั้น 325 00:19:36,967 --> 00:19:39,678 ‎ที่จริงเควินเพิ่งแวะมาหาเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว 326 00:19:39,761 --> 00:19:42,306 ‎เอาสตรอว์เบอร์รีงามๆ มาให้ด้วย 327 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 ‎น่ารักจริงๆ 328 00:19:44,308 --> 00:19:47,269 ‎เขาทำงานที่ไปรษณีย์ และเชื่อเถอะ 329 00:19:47,352 --> 00:19:50,898 ‎มีงานรัฐบาลดีๆ ทำแบบนั้น ‎คนเราไม่ไปรนหาที่ให้ชีวิตพังหรอก 330 00:19:50,981 --> 00:19:52,649 ‎อีกอย่าง เขาเพิ่งเจอมิเคลาที่นั่น 331 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 ‎มิเคลา วิลเลียมส์เหรอ 332 00:19:54,818 --> 00:19:56,069 ‎นั่นแหละค่ะ 333 00:19:56,153 --> 00:19:58,697 ‎เธอมาบ้านเขาแทบจะทุกคืน 334 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 ‎เธออยู่ที่บ้านในเช้าที่เขาถูกฆ่าด้วยมั้ย 335 00:20:02,284 --> 00:20:03,327 ‎อาจจะอยู่ 336 00:20:04,286 --> 00:20:05,579 ‎น่าสงสาร 337 00:20:06,997 --> 00:20:10,167 ‎เด็กสองคนนั้นรักกันจริงๆ นะ 338 00:20:13,086 --> 00:20:14,504 ‎รู้มั้ยว่าฉันรู้ได้ไง 339 00:20:15,964 --> 00:20:17,341 ‎เซ็กซ์ไงจ๊ะ 340 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‎สวนตรงนี้เสียงก้องเหมือนหุบเขาเลย 341 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 ‎ฉันรู้แน่นอนว่าท่ารักเด็ดๆ ฟังแล้วเป็นไง 342 00:20:25,057 --> 00:20:28,727 ‎- ไม่ได้ตั้งใจให้อายนะจ๊ะ ‎- เปล่าครับ ผมแค่… 343 00:20:30,187 --> 00:20:32,731 ‎เพิ่งเห็นว่าเค้กปอนด์หมดแล้วครับ คุณลอเร็ตตา 344 00:20:32,814 --> 00:20:35,025 ‎แหม ไม่ต้องห่วง มีอีกเยอะ 345 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 ‎เดี๋ยวมานะ 346 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 ‎ให้ตาย น่ารักเป็นบ้า 347 00:20:41,114 --> 00:20:43,992 ‎ถ้านายจะมาบอกฉันให้เขียนแต่ใบสั่งต่อไป 348 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‎ไม่ต้องเลย! 349 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‎คดีฆาตกรรมเมื่อวานนี้มีพยาน 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,500 ‎แต่ไม่มีใครคิดจะถามหาเธอเลย ‎เพราะตำรวจสืบสวนไรเบน 351 00:20:51,583 --> 00:20:52,626 ‎อะไรนะ 352 00:20:53,168 --> 00:20:55,462 ‎- ไรเบนได้ขึ้นเป็นฝ่ายสืบสวนแล้วเหรอ ‎- ใช่น่ะสิ 353 00:20:56,046 --> 00:20:59,174 ‎- นายยื่นคำร้องเรียนเขาไม่ใช่เหรอ ‎- ก็ต้องยื่นแล้วสิ 354 00:20:59,841 --> 00:21:02,636 ‎แต่ไม่ได้ตามเรื่อง ให้ตาย น่าจะตามต่อ 355 00:21:03,720 --> 00:21:06,848 ‎ตอนอยู่ในนรกฉันมีเวลาเยอะมาก ‎ที่จะคิดถึงเรื่องต่างๆ ที่อยากกลับมาแก้ 356 00:21:06,932 --> 00:21:09,935 ‎ต่อสู้กับพวกตอแหลขี้เหยียดผิว ‎ในกรมตำรวจเป็นเรื่องหนึ่งที่อยากทำ 357 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ‎โอเค งั้นฉันสู้เอง 358 00:21:16,233 --> 00:21:17,192 ‎ระวังตัวด้วย 359 00:21:17,276 --> 00:21:20,279 ‎ต้องมีเหตุผลที่ไรเบนไม่โดนเด้ง ‎ทั้งที่มีคนร้องเรียนแล้ว 360 00:21:20,362 --> 00:21:22,531 ‎ใครดันหลังเขาอยู่ก็ไม่รู้ 361 00:21:22,656 --> 00:21:25,450 ‎ให้ตาย ฉันอยากอยู่ตรงนี้ตัวเป็นๆ ‎จะได้ช่วยนายได้ 362 00:21:27,995 --> 00:21:30,372 ‎- ก็อยากเหมือนกัน ‎- อยากอะไรคะ 363 00:21:31,915 --> 00:21:35,168 ‎อยากให้คุณเปิดร้านเบเกอรี่ครับ ‎คุณลอเร็ตตา 364 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 ‎เพราะผมจะกินของอร่อยแบบนี้ทุกวันเลย 365 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 ‎เห็นมั้ย ตำรวจน่าจะเป็นแบบนี้ต่างหาก 366 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 ‎ใช้เวลาอยู่กับคนในชุมชน 367 00:21:43,677 --> 00:21:46,930 ‎- ใช่ครับ ชื่นชมการทำขนมของคุณ ‎- ถูกต้องเลย 368 00:21:47,806 --> 00:21:50,392 ‎คำถามสุดท้ายครับ คุณลอเร็ตตา ‎คำถามสุดท้าย 369 00:21:52,352 --> 00:21:55,647 ‎- รู้มั้ยว่าตอนนี้มิเคลาอยู่ไหน ‎- เกรงว่าจะไม่รู้ 370 00:21:56,398 --> 00:22:01,862 ‎และคิดว่าไม่ว่าเธออยู่ไหน ‎ตอนนี้เธอคงกำลังกลัวแทบตาย 371 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 ‎หาเธอให้เจอนะ 372 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 ‎แล้วดูแลเธอด้วย โอเคมั้ย 373 00:22:07,868 --> 00:22:09,244 ‎ครับผม 374 00:22:14,249 --> 00:22:16,126 ‎ไม่มีทางจะโตไปกว่า 375 00:22:16,209 --> 00:22:19,671 ‎การได้หัดขับรถ ‎ด้วยยานพาหนะล้ำที่สุดเท่าที่โลกนี้เคยมีมา 376 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 ‎รถคอร์เว็ตต์สติงเรย์ปี 1962 377 00:22:21,798 --> 00:22:27,054 ‎จากศูนย์ถึง 60 ไมล์ต่อชม.ใน 5.9 วินาที ‎ความเร็วสูงสุดที่ 140 ไมล์ต่อชั่วโมง 378 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 ‎ความงามอย่างอเมริกาที่แท้ทรู 379 00:22:31,350 --> 00:22:32,851 ‎ไปกันได้ยัง 380 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 ‎เบาคันเร่งหน่อย 381 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ‎อย่าลืมนะ รถคันงามนี้ต้องจับเบามือ ‎เหมือนคนรักนั่นแหละ 382 00:22:41,193 --> 00:22:44,404 ‎ถ้าเราดูแลเธอดีๆ เธอก็จะดูแลเรา 383 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‎โอเค! 384 00:22:48,617 --> 00:22:50,243 ‎ยังไม่ถึงจังหวะไป! 385 00:22:50,327 --> 00:22:51,286 ‎ขอโทษนะ! 386 00:22:55,207 --> 00:22:58,460 ‎รถจะกระตุกนิดนึงเวลาเปลี่ยน ‎จากเกียร์สามไปเกียร์สี่ อาจจะต้อง… 387 00:23:04,841 --> 00:23:09,012 ‎ตอนบอกว่าเร็วสูงสุดได้ 140 ‎ไม่ได้แปลว่าต้องพิสูจน์นะ! 388 00:23:32,119 --> 00:23:35,163 ‎รอบหน้าอาจจะค่อยๆ เหยียบเบรกถี่ๆ ดีกว่า 389 00:23:52,347 --> 00:23:55,892 ‎ไม่อยากเชื่อ! เห็นเขาฝ่าไฟแดงไปเลยมั้ย 390 00:23:57,853 --> 00:24:00,230 ‎แหม ขอโทษนะ แต่นางแก่กว่าเธอสองเท่า 391 00:24:03,817 --> 00:24:04,943 ‎ใจเย็น! 392 00:24:05,735 --> 00:24:08,321 ‎ระวัง! 393 00:24:12,576 --> 00:24:13,410 ‎อุ๊ย 394 00:24:14,453 --> 00:24:16,538 ‎รอยมาจากตรงนั้นสินะ 395 00:24:16,621 --> 00:24:19,958 ‎โอเค วันนี้น่าจะพอแค่นี้ จอดได้เลย 396 00:24:28,508 --> 00:24:30,969 ‎นั่นขับ… เร็วมาก 397 00:24:31,636 --> 00:24:35,015 ‎คือเธอเรียนรู้ได้เร็วมากเลยนะ 398 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‎เร็วมากๆ 399 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ‎ใช่สิ เพราะนี่รถหนู 400 00:24:43,857 --> 00:24:47,235 ‎อ้อ งั้นก็ได้ทักษะการขับรถไปจากพ่อเหมือนกัน 401 00:24:48,236 --> 00:24:49,738 ‎ที่จริงแม่เป็นคนสอน 402 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‎ก็แหงสินะ 403 00:24:56,495 --> 00:24:57,704 ‎แลกที่กัน 404 00:24:58,663 --> 00:25:01,833 ‎- คุณจะไปไหน ‎- ไปห้องสารวัตร 405 00:25:02,751 --> 00:25:04,127 ‎จะทำอะไรน่ะ 406 00:25:04,211 --> 00:25:07,172 ‎คดีฆาตกรรมเมื่อวานไม่ใช่แก๊งอันธพาลยิงกัน 407 00:25:07,255 --> 00:25:09,174 ‎จำแปรงสีฟันอันที่สองที่ผมเจอได้มั้ย 408 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 ‎ปรากฏว่านั่นเป็นของแฟนผู้ตาย 409 00:25:11,885 --> 00:25:13,136 ‎มิเคลา วิลเลียมส์ 410 00:25:13,220 --> 00:25:15,514 ‎ผมคิดว่าเธออยู่ในที่เกิดเหตุ ‎ตอนที่เควินถูกยิง 411 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‎และฟังนะ 412 00:25:16,515 --> 00:25:19,017 ‎คนที่เคยอยู่ห้องของเควินมาก่อนเขา 413 00:25:19,100 --> 00:25:21,561 ‎เป็นคนไม่ดีชื่อแซม ราวินสกี้ 414 00:25:21,645 --> 00:25:23,688 ‎ชื่อเล่นว่า "แซมงูพิษ" 415 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‎ต้องดูคดีติดตัวหมอนี่ ผมมีทฤษฎีว่า… 416 00:25:27,984 --> 00:25:31,363 ‎มีคนบุกเข้าห้องเควินไปเพราะตั้งใจจะหาตัวแซม 417 00:25:31,446 --> 00:25:33,448 ‎เป็นคดีตัวอย่างของการยิงผิดตัว 418 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 ‎ผมกำลังจะไปคุยกับสารวัตรเรื่องนี้ 419 00:25:36,326 --> 00:25:38,453 ‎แบบนี้เรียกว่าเจียมเนื้อเจียมตัวแล้วเหรอ 420 00:25:38,537 --> 00:25:40,038 ‎คุณเหมือนเกมตีตัวตุ่น 421 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‎ที่ติดอยู่ในจุดที่ "กำลังจะโดนตี" ตลอด 422 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‎อะไรนะ 423 00:25:46,044 --> 00:25:47,045 ‎คืองี้ 424 00:25:47,796 --> 00:25:49,965 ‎ผมรู้ว่าคุณพยายามปกป้องผม 425 00:25:50,048 --> 00:25:52,551 ‎แต่มิเคลาคือคนที่ต้องให้พวกเราช่วย 426 00:25:53,093 --> 00:25:55,303 ‎หน่วยตรวจที่เกิดเหตุ ‎เจอเลือดของเธอในที่เกิดเหตุ 427 00:25:55,387 --> 00:25:58,890 ‎แปลว่าเธอยังอยู่ที่ไหนสักแห่ง แฮร์ริส ‎เธอบาดเจ็บ อาจจะกำลังหวาดกลัว 428 00:25:58,974 --> 00:26:01,059 ‎น่าเสียดาย เรื่องพวกนั้นไม่สำคัญเลย 429 00:26:04,062 --> 00:26:04,896 ‎อ้อ 430 00:26:04,980 --> 00:26:06,815 ‎ไม่อยากกวนน้ำให้ขุ่น 431 00:26:06,898 --> 00:26:08,692 ‎- นั่นจะดับฝันในอาชีพ ‎- ใช่เลย 432 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 ‎เว้นแต่ผมไปรู้มาว่า ‎คุณเลือกดับฝันของตัวเอง 433 00:26:11,861 --> 00:26:13,822 ‎คุณปฏิเสธตำแหน่งสืบสวนเอง 434 00:26:13,905 --> 00:26:16,324 ‎โห ทีนี้มาสืบเรื่องของฉันแล้วเหรอ เด็กใหม่ 435 00:26:16,408 --> 00:26:19,035 ‎เปล่า ผมแค่คุยกับโคลอี้เพื่อนผม 436 00:26:19,119 --> 00:26:20,495 ‎- โคลอี้ เดคเกอร์ ‎- ใช่ 437 00:26:21,037 --> 00:26:23,540 ‎โคลอี้กับฉันใช้กฎคนละเล่มกันเลย 438 00:26:23,623 --> 00:26:25,959 ‎พ่อโคลอี้เป็นตำรวจ ‎เท่ากับเธอเป็นลูกตำรวจอยู่แล้ว 439 00:26:26,042 --> 00:26:27,043 ‎แล้วยังมี… 440 00:26:27,127 --> 00:26:29,254 ‎อะไรของโคลอี้อีกนะ อ๋อใช่ เธอเป็นคนขาว 441 00:26:30,463 --> 00:26:34,467 ‎ใช่ ฉันปฏิเสธตำแหน่งสืบสวน ‎เพราะเขาอยากส่งฉันไปที่พาลิเสดส์ 442 00:26:34,551 --> 00:26:36,678 ‎ส่งฉันไปให้ไกลจากชุมชนเรา 443 00:26:37,637 --> 00:26:39,139 ‎ให้มีตัวปากโป้งน้อยไปอีกหนึ่งคน 444 00:26:40,223 --> 00:26:42,934 ‎- เมื่อก่อนฉันปากสว่างน่าดู ‎- "เมื่อก่อน" เหรอ 445 00:26:46,313 --> 00:26:48,023 ‎นั่นแหละ ฉันปฏิเสธงาน 446 00:26:48,106 --> 00:26:50,275 ‎ฉันต้องอยู่ในจุดที่จะทำประโยชน์ได้สูงสุด 447 00:26:50,358 --> 00:26:52,527 ‎ต่อให้ต้องใส่เครื่องแบบน้ำเงินไปตลอดชีวิต 448 00:26:52,611 --> 00:26:55,405 ‎นั่นเป็นอีกเรื่องที่เราเอาไปบอกสารวัตรได้ 449 00:26:55,488 --> 00:26:57,449 ‎คุณคิดว่าใครเป็นคนเลื่อนตำแหน่งให้ไรเบน 450 00:26:57,532 --> 00:26:59,618 ‎ทั้งที่เขาโดนร้องเรียนตั้งมากมาย 451 00:26:59,701 --> 00:27:00,869 ‎นี่ เด็กใหม่! 452 00:27:01,578 --> 00:27:03,246 ‎ไปห้องประชุม เดี๋ยวนี้ 453 00:27:09,836 --> 00:27:10,837 ‎โชคดีนะ 454 00:27:28,063 --> 00:27:30,106 ‎ได้ข่าวว่านายไปทำงานสืบสวนลับหลังฉัน 455 00:27:31,858 --> 00:27:33,193 ‎ในวันแรกที่เป็นแค่สายตรวจ 456 00:27:33,943 --> 00:27:35,278 ‎ฉันฟังมาถูกมั้ย 457 00:27:36,071 --> 00:27:38,073 ‎เพราะถ้าจริงก็ต้องกล้าน่าดูนะ 458 00:27:38,198 --> 00:27:39,449 ‎ครับผม 459 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 ‎คู่มือการฝึกบอกว่า ‎ต้องตรวจที่เกิดเหตุทั้งด้านในและนอก 460 00:27:45,497 --> 00:27:48,667 ‎บอกว่าหลักฐานที่พบทั้งขาเข้าและออก ‎จากที่เกิดเหตุอาจสำคัญมาก 461 00:27:48,750 --> 00:27:51,753 ‎และคุณโลเปซพบหลักฐานนอกห้องน้ำจริงๆ ครับ 462 00:27:52,796 --> 00:27:57,342 ‎ดังนั้นหากจะตำหนิผม เชิญได้เลย 463 00:27:58,051 --> 00:27:59,636 ‎แต่ผมยืนยันตามสิ่งที่ทำไป 464 00:28:06,810 --> 00:28:07,686 ‎ก็ควรแล้ว 465 00:28:09,604 --> 00:28:11,189 ‎ฉันเข้าใจว่าทำไมนายถึงทำงั้นไป 466 00:28:12,482 --> 00:28:15,443 ‎- เข้าใจเหรอ ‎- นายไม่ไว้ใจฉัน และจะไว้ใจทำไม 467 00:28:15,527 --> 00:28:18,738 ‎- นายเคยเจอฉันตอนนิสัยแย่ที่สุด ‎- แสดงว่าคุณจำผมได้ 468 00:28:18,822 --> 00:28:22,701 ‎จะลืมได้ยังไง ‎ฉันเสียใจกับสิ่งที่ทำต่อเด็กนั่นมาตลอด 469 00:28:25,203 --> 00:28:26,621 ‎รู้มั้ยว่าในคู่มือไม่ได้บอกอะไร 470 00:28:27,580 --> 00:28:28,915 ‎ความโหดของอาชีพนี้ไงล่ะ 471 00:28:31,209 --> 00:28:33,211 ‎บางครั้งเวลาอยู่ในเหตุการณ์ 472 00:28:33,795 --> 00:28:34,921 ‎อะดรีนาลีนหลั่ง 473 00:28:35,422 --> 00:28:36,756 ‎ความกลัวอาจครอบงำจิตใจได้ 474 00:28:37,507 --> 00:28:39,467 ‎แต่ฉันอยากให้นายรู้ว่า 475 00:28:39,551 --> 00:28:41,845 ‎คนที่นายเห็นเมื่อวันนั้น ‎ไม่ใช่ตัวตนจริงของฉันแล้ว 476 00:28:44,472 --> 00:28:47,934 ‎- งั้นคุณเป็นคนแบบไหนกัน ‎- คนที่ยอมรับความผิดของตัวเอง 477 00:28:48,017 --> 00:28:51,312 ‎ฉันถึงได้เรียกนายมา ‎เพื่อบอกว่านายตัดสินใจถูก 478 00:28:51,938 --> 00:28:53,898 ‎และเพราะนาย เราใกล้จับตัวฆาตกรได้ 479 00:28:55,191 --> 00:28:56,818 ‎เจอจากลายนิ้วมือที่คุณโลเปซพบ 480 00:28:57,485 --> 00:28:58,611 ‎มิเคลา วิลเลียมส์ไง 481 00:28:59,404 --> 00:29:01,823 ‎เดาเองก็ได้ นางมีเอี่ยวกับแก๊งด้วย 482 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 ‎ดูเหมือนอย่างน้อยฉันก็ไม่ได้เดาผิดไปไกลนัก 483 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 ‎- มีเอี่ยวกับแก๊งเหรอ ‎- เคยเข้าแก๊งสมัยมัธยม 484 00:29:08,413 --> 00:29:10,707 ‎คุณครับ นั่นมันเกือบสิบปีมาแล้ว 485 00:29:11,207 --> 00:29:12,500 ‎ไม่ได้แปลว่าเธอเป็นฆาตกร 486 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 ‎ก็คงต้องขึ้นกับลูกขุนเนอะ 487 00:29:17,088 --> 00:29:19,591 ‎ข่าวดีคือเธอโดนผู้ตายยิงบาดเจ็บก่อนจะหนีไป 488 00:29:19,674 --> 00:29:20,717 ‎งั้นก็หนีได้ไม่ไกลหรอก 489 00:29:20,800 --> 00:29:22,010 ‎ผู้ตายเหรอ 490 00:29:23,011 --> 00:29:24,846 ‎ที่เกิดเหตุไม่เจอปืนด้วยซ้ำ 491 00:29:26,723 --> 00:29:29,517 ‎แต่นั่นแหละ ขอบใจอีกครั้งนะเด็กใหม่ 492 00:29:31,853 --> 00:29:33,688 ‎ถ้าไม่มีนายก็คงไม่เจอตัวแม่นั่น 493 00:29:58,004 --> 00:30:01,466 ‎เพิ่งรู้ตัวว่าจัดการเรื่องนี้ผิดมาตลอด 494 00:30:01,549 --> 00:30:04,636 ‎แน่นอน โคลอี้เป็นแม่ที่ดีงามมากของเธอ 495 00:30:04,719 --> 00:30:08,973 ‎และเธอได้ฉลองวันสำคัญๆ ‎ในแบบที่ประทับใจที่สุดเท่าที่ทำได้ 496 00:30:09,057 --> 00:30:12,101 ‎ฉันนี่ไร้สาระจริงๆ ที่ ‎คิดจะพยายามสร้างความทรงจำ 497 00:30:12,185 --> 00:30:13,603 ‎จังหวะชีวิตที่ผ่านไปแล้ว 498 00:30:14,270 --> 00:30:20,151 ‎ฉันเลยคิดถึงสิ่งที่ทั้งเมซกับคุณหมอพูดกับฉัน 499 00:30:20,235 --> 00:30:23,238 ‎เมซกับลินดาให้คำแนะนำเดียวกันเนี่ยนะ ‎ประหลาด 500 00:30:23,321 --> 00:30:26,866 ‎นั่นสิ ประหลาดขนาดนี้ ‎สองคนนั้นคงต้องมาถูกทางแล้วละ จริงมั้ย 501 00:30:27,450 --> 00:30:28,576 ‎- คือ หนูไม่… ‎- นั่นแหละ 502 00:30:29,202 --> 00:30:32,539 ‎ทั้งคู่บอกว่าฉันต้องคิดถึงความรู้สึกเธอ 503 00:30:33,248 --> 00:30:35,542 ‎และความจริงก็คือ ถึงเธอจะมีโคลอี้… 504 00:30:36,793 --> 00:30:37,669 ‎แต่เธอ… 505 00:30:38,169 --> 00:30:39,212 ‎ไม่เคยมีพ่ออยู่ในชีวิต 506 00:30:39,796 --> 00:30:43,842 ‎แล้วฉันก็เข้าใจว่าบางเรื่อง ‎มีแต่พ่อเท่านั้นที่ให้ลูกได้ 507 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 ‎ตัวอย่างเช่น 508 00:30:46,553 --> 00:30:48,388 ‎ไม่มีใครรู้ดีไปกว่าฉัน 509 00:30:48,888 --> 00:30:50,223 ‎ว่าจะ 510 00:30:50,723 --> 00:30:53,560 ‎ปาร์ตี้ยังไง! 511 00:31:02,569 --> 00:31:03,695 ‎ดีมะ 512 00:31:03,778 --> 00:31:05,864 ‎นี่เชิญเพื่อนเธอมาหมดเลยด้วยนะ 513 00:31:06,447 --> 00:31:08,908 ‎ไม่เห็นรู้จักพวกนี้เลยสักคน 514 00:31:08,992 --> 00:31:10,869 ‎อะไร ต้องรู้จักสิ 515 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 ‎พวกนี้ทำงานที่นี่! 516 00:31:12,203 --> 00:31:13,621 ‎พวกนี้ก็ด้วย 517 00:31:13,705 --> 00:31:14,998 ‎โอเค… 518 00:31:15,081 --> 00:31:18,209 ‎คืองี้ คนที่เธอรักทั้งหลาย ‎ยังไม่เกิดกันเลย เพราะงั้นก็อย่าเลือกเยอะ 519 00:31:18,293 --> 00:31:21,170 ‎แต่นี่ไงคุณน้าคนโปรด 520 00:31:22,881 --> 00:31:25,758 ‎คนที่ใส่คำว่า "ฆ่า" ไปใน "นักฆ่า" 521 00:31:28,344 --> 00:31:29,846 ‎เมซ! เมซมาแล้ว! 522 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‎วู้ฮู 523 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‎ไม่มีใครเป็นผู้นำเรื่องแรดร่านได้เท่าน้าเมซ 524 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 ‎ยกเว้นคนเดียว ก็แหง 525 00:31:36,978 --> 00:31:39,522 ‎นางจะช่วยสอนกลเม็ดทุกอย่าง 526 00:31:39,606 --> 00:31:41,107 ‎ใช่มั้ยเมซ 527 00:31:41,858 --> 00:31:43,359 ‎ใช่ บทเรียนแรก 528 00:31:43,443 --> 00:31:46,321 ‎คนบอกกันว่าอย่ากินเหล้าหลายอย่างพร้อมกัน 529 00:31:46,404 --> 00:31:48,656 ‎แต่นั่นคน พวกเรามันเหนือธรรมชาติ 530 00:31:49,365 --> 00:31:50,825 ‎จริงมาก 531 00:31:50,909 --> 00:31:54,996 ‎เพราะงั้นดื่มเลย ยัยหนู ‎เพราะพ่อมีเซอร์ไพรส์ให้อีกอย่าง 532 00:31:55,580 --> 00:31:58,958 ‎พร้อมประหลาดใจจนหัวหมุนได้เลย 533 00:32:00,460 --> 00:32:01,628 ‎ดีจ้า 534 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 ‎มาเร็ว ยัยหนู 535 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‎นั่งก่อน 536 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 ‎โทษทีนะที่ปาร์ตี้โคตรแย่ 537 00:32:11,095 --> 00:32:14,390 ‎แต่อย่างน้อยเขาก็กำลังพยายาม ‎นั่นก็มีค่าอยู่นะ 538 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 ‎คืองี้ ฟังนะ… 539 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 ‎ฉันรู้ว่าเธอรู้สึกยังไง 540 00:32:21,898 --> 00:32:25,068 ‎แม่ฉันเนี่ยเป็นราชินีแห่งการทิ้ง 541 00:32:25,902 --> 00:32:28,821 ‎นางไม่สนหินสนแดดทั้งฉันหรือลูกคนไหน 542 00:32:28,905 --> 00:32:32,825 ‎แต่เขาไม่ใช่แบบนั้น ‎เขาก็แค่ อย่างว่า เป็นผู้ชายน่ะ 543 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‎ไม่ว่ามนุษย์หรือเทวทูต ‎ผู้ชายก็ไม่ได้มีพัฒนาการอย่างเรา 544 00:32:36,996 --> 00:32:37,997 ‎จริง 545 00:32:38,498 --> 00:32:39,707 ‎พูดไปแล้วก็ 546 00:32:39,791 --> 00:32:42,710 ‎ฉันเลือกพนักงานเสิร์ฟมาเองเลยนะ 547 00:32:42,794 --> 00:32:44,379 ‎ทุกคนพร้อมบริการได้หมด 548 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‎บอกละกันว่าสนใจสาวคนไหนหรือกลุ่มไหน 549 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‎ฉันจะจัดให้ 550 00:32:53,262 --> 00:32:55,932 ‎ดูเหมือนน้าจะรู้จักหนูดีกว่าพ่อแท้ๆ ของหนูอีก 551 00:33:06,943 --> 00:33:12,991 ‎ทุกครั้งที่ฉันมองดวงตาคู่สวย 552 00:33:15,493 --> 00:33:21,416 ‎ฉันเห็นรักที่เงินซื้อไม่ได้ 553 00:33:23,126 --> 00:33:27,296 ‎เพียงเธอมองแค่ครั้งเดียว 554 00:33:27,380 --> 00:33:31,634 ‎ฉันก็ลอยละล่องไป 555 00:33:31,718 --> 00:33:37,682 ‎แอบกลัวว่าเธอจะต้องอยู่ 556 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 ‎ไม่ไปไหน 557 00:33:41,185 --> 00:33:45,273 ‎ไม่ว่าอยากได้อะไร จัดให้หมด 558 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‎ไม่ว่าต้องการอะไร จัดให้หมด 559 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 ‎จัดให้ได้ทั้งนั้น 560 00:33:51,821 --> 00:33:57,285 ‎จัดให้เลย เธอจ๋า 561 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 ‎ไม่ว่าอยากได้อะไร 562 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 ‎ไม่ว่าต้องการอะไร 563 00:34:06,544 --> 00:34:08,087 ‎จัดให้หมด 564 00:34:08,171 --> 00:34:11,924 ‎จัดให้ได้ทั้งนั้น จะจัดให้ 565 00:34:12,008 --> 00:34:16,137 ‎เธอจ๋า 566 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ‎จัดให้ได้ทั้งนั้น 567 00:34:22,560 --> 00:34:27,523 ‎เธอจ๋า จะจัดให้ 568 00:34:40,244 --> 00:34:42,997 ‎เหล้าช็อตฟรีที่บาร์เลยนะ ‎ดื่มช็อตฟรีทุกคนเลย 569 00:34:44,999 --> 00:34:46,375 ‎วงมอร์นิ่งสตาร์จ้ะ 570 00:34:48,002 --> 00:34:49,045 ‎โทษทีนะ 571 00:34:49,670 --> 00:34:51,756 ‎พอดีอ่อนซ้อมไปหน่อย 572 00:34:52,298 --> 00:34:54,634 ‎เมื่อกี้ร้องผิดคีย์หมดเลยรึเปล่า 573 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 ‎คุณยังพยายามแก้ไขสถานการณ์ 574 00:34:58,596 --> 00:34:59,806 ‎แต่แก้ไม่ได้หรอก 575 00:35:00,807 --> 00:35:02,892 ‎เรื่องทุกอย่างมันเกิดไปแล้ว ลูซิเฟอร์ 576 00:35:03,726 --> 00:35:05,061 ‎คุณไม่เคยอยู่ตรงนั้น 577 00:35:06,187 --> 00:35:10,024 ‎ไม่อยู่ตอนที่ฟันหลุดซี่แรก ‎หรือไปโรงเรียนวันแรก 578 00:35:10,650 --> 00:35:14,195 ‎ไม่อยู่ตอนหัดขับรถ หรือหัดบิน ถ้าจะพูดไป 579 00:35:15,655 --> 00:35:16,823 ‎วันเกิดทุกปี 580 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 ‎คริสต์มาสทุกปี 581 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 ‎ทุกๆ วัน! 582 00:35:22,954 --> 00:35:26,707 ‎ไม่มีทางที่คุณจะชดเชยได้หรอก 583 00:35:31,379 --> 00:35:33,005 ‎ฉันไม่เข้าใจ 584 00:35:33,923 --> 00:35:35,424 ‎งั้นเธอต้องการอะไรกัน 585 00:35:35,508 --> 00:35:38,886 ‎คือก็อยากสะกดจิตอยู่ ‎แต่พลังใช้กับชาวสวรรค์ไม่ได้ 586 00:35:40,847 --> 00:35:42,014 ‎ก็แค่ถามดีๆ สิ 587 00:35:49,647 --> 00:35:50,773 ‎โรรี่ 588 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‎เธอปรารถนาอะไรกันแน่ 589 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‎หนู… 590 00:36:05,121 --> 00:36:06,914 ‎หนูอยากให้คุณอย่ามายุ่งกับหนู 591 00:36:09,500 --> 00:36:10,376 ‎โรรี่! 592 00:36:19,719 --> 00:36:20,970 ‎ปาร์ตี้สนุกดีนะ 593 00:36:33,608 --> 00:36:35,234 ‎นี่ความผิดผมเองนะ 594 00:36:36,485 --> 00:36:39,822 ‎ผมชี้เป้าไปยังหญิงสาวคนดำที่บริสุทธิ์ 595 00:36:40,364 --> 00:36:41,616 ‎ไม่ใช่ความผิดคุณ 596 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 ‎แต่ครั้งหน้าลองมาคุยกับฉันก่อนนะ 597 00:36:45,578 --> 00:36:47,747 ‎แล้วทำอะไรต่อ ไม่ทำอะไรงั้นเหรอ 598 00:36:48,956 --> 00:36:52,210 ‎ในขณะที่คนชั่วใจแคบทึกทักเหมารวม ‎แทนที่จะทำงานของเขา 599 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 ‎ไม่ได้ 600 00:36:55,963 --> 00:36:59,217 ‎ตำรวจสืบสวนควรจะสืบ แฮร์ริส 601 00:36:59,300 --> 00:37:01,469 ‎ดูหลักฐาน คุยกับพยาน คือว่า… 602 00:37:03,304 --> 00:37:04,722 ‎เห็นรึเปล่าว่าเกิดอะไรขึ้น 603 00:37:04,805 --> 00:37:07,808 ‎นี่คุณพยายามจะสอนฉัน ‎ทั้งที่เพิ่งมาทำงานไม่กี่วันงั้นเหรอ 604 00:37:10,770 --> 00:37:12,688 ‎- ผมขอโทษ ผมไม่… ‎- ฉันมีหลานสาว 605 00:37:13,564 --> 00:37:14,690 ‎อยู่ป.หนึ่ง 606 00:37:14,774 --> 00:37:16,859 ‎หลานขอให้ฉันไปพูด ‎ในวันแนะนำอาชีพที่โรงเรียน 607 00:37:17,443 --> 00:37:20,112 ‎โห ฉันตื่นเต้นมากที่จะเติมฝันให้กับเด็กพวกนั้น 608 00:37:20,196 --> 00:37:22,198 ‎โดยเฉพาะเด็กผู้หญิง ‎ให้เชื่อว่าเป็นอย่างฉันได้ 609 00:37:23,449 --> 00:37:25,910 ‎รู้มั้ยว่าฉันรู้สึกยังไง ‎ตอนก้าวเท้าเข้าโรงเรียนไปครั้งแรก 610 00:37:27,245 --> 00:37:28,120 ‎ความกลัว 611 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 ‎เด็กพวกนี้ไม่มีโอกาส ‎ได้แยกแยะคนจากเครื่องแบบ 612 00:37:35,628 --> 00:37:38,256 ‎เครื่องแบบชุดนี้แหละที่จับแม่ของเขาไป 613 00:37:39,382 --> 00:37:41,968 ‎เครื่องแบบชุดนี้แหละที่ฆ่าพี่ชายของเขา 614 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 ‎เด็กๆ พวกนั้นกลัวพวกเรามาก 615 00:37:53,562 --> 00:37:57,942 ‎และทุกวันเราก็ให้เหตุผลนับพัน ‎ที่พวกเขาควรจะกลัวเรา 616 00:38:01,070 --> 00:38:02,071 ‎และใช่… 617 00:38:05,116 --> 00:38:05,992 ‎ฉันเห็น 618 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 ‎แต่เราต้องพยายามเปลี่ยนเรื่องนั้น 619 00:38:09,662 --> 00:38:13,582 ‎ใช่ แต่ไม่ใช่บุกเข้าไปในห้องทำงานสารวัตร 620 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‎เราต้องพยายามแทรกในช่องว่าง 621 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‎ต้องอยู่ให้คนเข้าถึงได้ อยู่ตรงนั้นทุกๆ วัน 622 00:38:18,921 --> 00:38:23,217 ‎นี่คือสาเหตุที่ฉันไม่อยากถูกย้าย ‎ไปทำตำแหน่งสบายๆ ที่พาลิเซดส์ 623 00:38:23,301 --> 00:38:25,886 ‎ถ้าฉันเห็นตำรวจเรียกคนผิวสี 624 00:38:27,722 --> 00:38:28,848 ‎ฉันจับตาดูได้ 625 00:38:30,224 --> 00:38:32,601 ‎ถ้าฉันเห็นอะไรกับตา ฉันก็พูดออกมาได้ 626 00:38:32,685 --> 00:38:33,811 ‎แต่พูดอย่างระวัง 627 00:38:34,478 --> 00:38:36,731 ‎- พูดกับคนที่เหมาะสม ‎- คนที่เหมาะสมงั้นเหรอ 628 00:38:38,899 --> 00:38:40,943 ‎ไม่ได้ ทำแค่นั้นไม่ได้ 629 00:38:41,027 --> 00:38:43,237 ‎คุณเป็นคนคนเดียว ‎คุณอยู่ทุกที่พร้อมกันไม่ได้ 630 00:38:43,321 --> 00:38:45,781 ‎เฮ้อ มันก็มีการชนะศึก ‎และมีการชนะสงครามใหญ่ 631 00:38:45,865 --> 00:38:47,700 ‎แต่ตอนนี้ยังไม่ต้องกังวลเรื่องนั้นหรอก 632 00:38:48,284 --> 00:38:49,410 ‎ต้องกังวลสิ 633 00:38:49,493 --> 00:38:51,037 ‎ไม่ต้อง 634 00:38:53,789 --> 00:38:55,833 ‎ฉันจะคิดให้ดีก่อนอยู่ข้างฉัน 635 00:38:57,251 --> 00:39:00,463 ‎ถ้าต้องเล่นดอดจ์บอล ‎ฉันคือคนสุดท้ายที่จะถูกเลือกเข้าทีม 636 00:39:03,215 --> 00:39:07,261 ‎เอ่อ ผมไม่รู้ว่าดอดจ์บอลคืออะไร 637 00:39:07,345 --> 00:39:10,306 ‎แต่ไม่ว่ามันคืออะไร ผมจะเลือกคุณเป็นคนแรก 638 00:39:12,141 --> 00:39:13,392 ‎คุณเป็นคนพิลึกนะ 639 00:39:13,893 --> 00:39:15,019 ‎แต่คุณก็ใช้ได้ 640 00:39:17,521 --> 00:39:18,439 ‎นั่นใคร 641 00:39:18,522 --> 00:39:20,107 ‎เอาเป็นว่าฉันอาจรู้จักคน 642 00:39:27,615 --> 00:39:30,159 ‎- ใครน่ะ ‎- คู่หูใหม่ของฉัน ไว้ใจเขาได้ 643 00:39:30,242 --> 00:39:32,870 ‎อเมนาเดียล นี่หมอลามอตต์ 644 00:39:32,953 --> 00:39:35,915 ‎เธอทำคลินิกฟรีที่มุมถนนแถวห้องของเควิน 645 00:39:36,624 --> 00:39:38,542 ‎เล่าเรื่องที่คุณบอกฉันทางโทรศัพท์ให้เขาฟังสิ 646 00:39:40,169 --> 00:39:43,589 ‎เมื่อวานมิเคลาแวะมาที่คลินิก ‎มีแผลถูกยิงที่ต้นขา 647 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‎ใกล้เส้นเลือดใหญ่ เลือดออกเยอะมาก 648 00:39:47,301 --> 00:39:49,929 ‎- ฉันพยายามรักษาเต็มที่แล้ว ‎- รู้มั้ยว่าตอนนี้เธออยู่ไหน 649 00:39:50,513 --> 00:39:52,056 ‎ไม่รู้ แต่… 650 00:39:53,641 --> 00:39:55,017 ‎ฉันมีนี่ 651 00:39:56,560 --> 00:39:59,063 ‎นั่นลูกกระสุนที่เอาออกจากต้นขามิเคลา 652 00:39:59,855 --> 00:40:01,857 ‎ขอบคุณค่ะคุณหมอ ที่ช่วยทั้งเราและเธอ 653 00:40:02,525 --> 00:40:06,112 ‎แล้วถ้าได้คุยกับเธออีก ‎ช่วยเอาเบอร์ฉันให้เธอด้วย 654 00:40:09,532 --> 00:40:10,825 ‎นี่เยี่ยมเลย 655 00:40:11,659 --> 00:40:14,161 ‎แต่เราจะเอาไปตรวจโดยไม่ให้ใครรู้ได้ยังไง 656 00:40:15,830 --> 00:40:16,997 ‎ผมอาจรู้จักคน 657 00:40:18,707 --> 00:40:20,793 ‎โอเค ฝ่ายวิถีกระสุนเอาไปตรวจแล้ว 658 00:40:21,585 --> 00:40:24,672 ‎ไม่ต้องห่วง ไลนัสจากกะดึกเป็นคนตรวจ ‎เขาเป็นหนี้บุญคุณฉันหนักมาก 659 00:40:24,755 --> 00:40:27,842 ‎เพราะแนะนำให้เขารู้จักกับ ‎ทีมดันเจี้ยนแอนด์ดราก้อนสุดเจ๋งของฉัน 660 00:40:28,551 --> 00:40:31,512 ‎แต่นั่นแหละ กระสุนไม่เพียงแต่ตรงกับ 661 00:40:31,595 --> 00:40:33,305 ‎กระสุนในร่างผู้ตาย เควิน แคมป์เบล 662 00:40:33,389 --> 00:40:37,518 ‎แต่ไลนัสเอากระสุนทั้งสองนัด ‎ไปตรวจไนเบนและเจอ 663 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 ‎ปืนเก้ามิลลิเมตร เป็นของอันธพาล ‎ลิ่วล้อพวกแก๊งปล่อยกู้นอกกฎหมายน่ากลัว 664 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 ‎ชื่อโลแกน แมคคาร์ธี 665 00:40:44,024 --> 00:40:47,445 ‎แถมปรากฏว่าแมคคาร์ธีขึ้นชื่อเรื่องเป็นสิงห์ปืนไว 666 00:40:47,528 --> 00:40:48,988 ‎ยิงใส่พวกคนที่เป็นหนี้เขา 667 00:40:49,071 --> 00:40:51,657 ‎พนันว่าเจ้าแซมงูพิษก็เป็นหนึ่งในพวกนั้น 668 00:40:52,700 --> 00:40:54,952 ‎คนที่อยู่ห้องของเควินก่อนหน้าเขา 669 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‎เจ้าหน้าที่แฮร์ริสค่ะ 670 00:40:58,122 --> 00:41:02,042 ‎หมอลามอตต์ให้เบอร์คุณมา ‎ฉันไม่รู้จะโทรหาใครแล้ว 671 00:41:03,210 --> 00:41:06,255 ‎- มิเคลาเหรอ ‎- ใช่ หมอบอกว่าฉันไว้ใจคุณได้ 672 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 ‎ได้ค่ะ 673 00:41:07,798 --> 00:41:10,426 ‎- คุณเป็นอะไรรึเปล่า บอกมาว่าคุณอยู่ไหน ‎- ซ่อนอยู่ 674 00:41:10,509 --> 00:41:14,138 ‎ฉันกลัว ฉันกลับไปที่คลินิก ‎แต่เขาคงเดาออกว่าฉันไปที่นั่น 675 00:41:14,221 --> 00:41:16,056 ‎เพราะเขาตามฉันมาตอนที่ฉันออกมา 676 00:41:16,599 --> 00:41:17,725 ‎ใคร 677 00:41:17,808 --> 00:41:19,018 ‎ใครตามคุณไป 678 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 ‎คนที่ฆ่าเควิน 679 00:41:21,645 --> 00:41:25,065 ‎ฉันเห็นเขายิง เขาก็รู้ว่าฉันเห็น ‎คุณต้องช่วยฉันนะ 680 00:41:26,609 --> 00:41:28,527 ‎แน่นอน บอกเรามาสิว่าคุณอยู่ไหน 681 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‎สุสานอิงเกิลวูด ‎ในหอรำลึกใหญ่ๆ ทางขวามือ 682 00:41:32,198 --> 00:41:33,574 ‎รีบหน่อยนะคะ 683 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‎อยู่ตรงนั้นนะ เราจะรีบไปทันทีเลย 684 00:41:35,701 --> 00:41:36,535 ‎ไปกันเถอะ 685 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 ‎เลือด 686 00:42:57,408 --> 00:42:58,867 ‎อย่ายิง! อย่ายิงค่ะ 687 00:43:00,869 --> 00:43:03,998 ‎มิเคลา นี่เจ้าหน้าที่แฮร์ริส 688 00:43:04,582 --> 00:43:06,750 ‎ที่เราคุยโทรศัพท์กัน คุณไม่เป็นไรใช่มั้ย 689 00:43:06,834 --> 00:43:07,835 ‎โอเครึเปล่า 690 00:43:08,335 --> 00:43:10,087 ‎ค่ะ ฉันแค่… 691 00:43:10,671 --> 00:43:13,882 ‎- คิดว่าที่เย็บไว้น่าจะหลุด ‎- โอเค เราต้องพาตัวคุณออกไป 692 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‎คุณเจ็บขาเหรอ 693 00:43:16,218 --> 00:43:17,303 ‎เขาอยู่ข้างนอก 694 00:43:18,429 --> 00:43:19,597 ‎คุณไม่เห็นเขาเหรอ 695 00:43:20,764 --> 00:43:21,932 ‎ฉันเห็นเขานะ 696 00:43:23,559 --> 00:43:24,893 ‎ไม่ได้โกหก 697 00:43:26,270 --> 00:43:27,855 ‎แล้วเห็นเขายิงเควินด้วย 698 00:43:31,817 --> 00:43:33,569 ‎เสียงมันดังมาก… 699 00:43:34,570 --> 00:43:35,571 ‎เสียงปืนน่ะ 700 00:43:36,989 --> 00:43:39,533 ‎เควินไม่มีโอกาสจะตอบโต้ด้วยซ้ำ 701 00:43:40,326 --> 00:43:42,244 ‎ฉันเห็นหัวเควินหงายไปข้างหลัง 702 00:43:42,870 --> 00:43:44,246 ‎แล้วก็คิดอะไรไม่ออกเลย 703 00:43:44,330 --> 00:43:48,083 ‎ฉันกรี๊ดแล้วก็วิ่งเข้าห้องน้ำ 704 00:43:48,167 --> 00:43:49,668 ‎ปีนออกมาทางหน้าต่าง 705 00:43:51,045 --> 00:43:53,047 ‎เขาก็ตามมายิงฉันต่อ 706 00:43:55,633 --> 00:43:58,010 ‎ฉันรู้ว่าคุณคิดว่าฉันเป็นคนร้าย แต่ไม่ใช่นะ 707 00:43:59,887 --> 00:44:00,971 ‎ฉันไม่มีทาง… 708 00:44:01,847 --> 00:44:03,432 ‎ทำร้ายเควินได้ 709 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 ‎ฉันรักเขา 710 00:44:08,312 --> 00:44:09,313 ‎มากด้วย 711 00:44:15,027 --> 00:44:16,487 ‎คุณต้องเชื่อฉันนะ 712 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‎ผมเชื่อ 713 00:44:19,865 --> 00:44:21,033 ‎เราเชื่อ มิเคลา 714 00:44:21,742 --> 00:44:23,577 ‎และเรามาเพื่อช่วยคุณ 715 00:44:23,661 --> 00:44:25,037 ‎คุณไว้ใจเราได้ 716 00:44:33,962 --> 00:44:35,756 ‎ให้เราช่วยคุณก่อนดีกว่านะ 717 00:44:43,972 --> 00:44:45,641 ‎- มิเคลา! ‎- มิเคลา! 718 00:44:49,728 --> 00:44:51,605 ‎สายตรวจคันที่ 77 ถูกยิง ขอกำลังเสริม 719 00:44:51,689 --> 00:44:53,482 ‎รับทราบ 77 720 00:44:54,525 --> 00:44:56,193 ‎เห็นมือปืนมั้ย 721 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‎ไม่เห็น 722 00:45:02,616 --> 00:45:04,618 ‎หมอบลง อยากโดนยิงหรือไง 723 00:45:18,298 --> 00:45:21,176 ‎มีรถตำรวจเกือบสิบคันล้อมสุสานนี้ไว้แล้ว 724 00:45:25,389 --> 00:45:27,725 ‎คุณรู้ดีกว่าฉันอีกว่าการฆ่าตำรวจ 725 00:45:27,808 --> 00:45:29,852 ‎จะทำให้สถานการณ์นี้แย่ขึ้นไปอีกขั้น 726 00:45:45,409 --> 00:45:46,410 ‎โอเค 727 00:45:49,705 --> 00:45:50,664 ‎ผมไม่มีอาวุธแล้ว 728 00:45:57,588 --> 00:46:01,550 ‎ผู้ต้องสงสัยคือมิเคลา วิลเลียมส์ ‎อายุ 25 สูงห้าฟุตสี่นิ้ว ผิวดำ สวมชุด… 729 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 ‎หมอบลง เดี๋ยวนี้! 730 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‎ฉันเหรอ 731 00:46:04,511 --> 00:46:07,014 ‎- เขาคือคนที่มีปืน ‎- บอกว่าให้หมอบลง! 732 00:46:07,598 --> 00:46:10,976 ‎เฮ้ย! เธอคือเหยื่อ! คนร้ายคือชายคนนั้น 733 00:46:14,938 --> 00:46:17,232 ‎ทำอะไรอยู่ จัดการเธอสิ 734 00:46:17,858 --> 00:46:20,235 ‎บอกว่าให้เล่นงานมันเลย มันมีอาวุธ 735 00:46:21,487 --> 00:46:22,613 ‎หลบไปให้พ้นๆ ไอ้โง่ 736 00:46:22,696 --> 00:46:24,907 ‎ผมไม่ทำอย่างนั้นหรอก เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 737 00:46:24,990 --> 00:46:27,868 ‎- นั่นฆาตกร! ‎- ไม่ใช่! เป็นผมไม่ทำแบบนั้นนะ! 738 00:46:29,244 --> 00:46:31,789 ‎อเมนาเดียล ขอละ ทำอย่างที่พวกนั้นสั่ง! 739 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‎- ยกมือขึ้นประสานบนหัว ‎- อย่ายุ่งกับเขา! 740 00:46:48,597 --> 00:46:49,598 ‎เดี๋ยวจะได้เห็นกัน 741 00:46:57,981 --> 00:46:58,941 ‎จับไปทั้งสองคน 742 00:47:46,280 --> 00:47:48,699 ‎หลักฐานที่คุณขุดหามาช่วยล้างมลทินให้เธอได้ 743 00:47:48,782 --> 00:47:50,158 ‎คุณทำงานได้ดีนะ 744 00:47:57,499 --> 00:47:58,709 ‎คุณทำได้ยังไง 745 00:48:02,087 --> 00:48:03,088 ‎ทำงานนี้น่ะ 746 00:48:04,381 --> 00:48:05,549 ‎วันแล้ววันเล่า 747 00:48:07,092 --> 00:48:08,886 ‎เพราะผมไม่คิดว่าผมทำได้ 748 00:48:12,097 --> 00:48:14,558 ‎- สิ่งที่มิเคลาต้องเจอมันไม่ถูกต้อง ‎- ไม่ถูกต้องเหรอ 749 00:48:15,475 --> 00:48:16,435 ‎มันคืออาชญากรรมเลย 750 00:48:17,686 --> 00:48:20,731 ‎ผู้หญิงที่บริสุทธิ์โดยสิ้นเชิงเกือบโดนฆ่า 751 00:48:20,814 --> 00:48:22,941 ‎จากน้ำมือของคนที่ควรจะต้องปกป้องเธอ 752 00:48:24,776 --> 00:48:26,987 ‎- ถ้าคืนนี้เราไม่ได้อยู่ตรงนั้น… ‎- แต่เราอยู่! 753 00:48:28,697 --> 00:48:29,573 ‎เราอยู่ 754 00:48:33,827 --> 00:48:35,120 ‎นั่นแหละที่ทำให้ฉันทนได้ 755 00:48:35,829 --> 00:48:37,831 ‎และเป็นสาเหตุที่ทนทำอยู่ 756 00:48:39,875 --> 00:48:42,294 ‎และจะต้องทนทำต่อไป 757 00:48:44,171 --> 00:48:45,505 ‎เราต้องทำต่อไป 758 00:49:04,316 --> 00:49:06,068 ‎ว่าแต่ว่า คุณยังต้องจ่ายฉันสิบเหรียญ 759 00:49:12,783 --> 00:49:14,993 ‎ดูเหมือนพรุ่งนี้คุณต้องซื้อกาแฟนะ 760 00:49:15,077 --> 00:49:16,203 ‎ครับ 761 00:49:16,286 --> 00:49:17,120 ‎สองแก้วเลยด้วย 762 00:49:19,289 --> 00:49:20,457 ‎ขับพาเธอไปส่งบ้าน 763 00:49:24,169 --> 00:49:25,087 ‎ได้ 764 00:49:38,266 --> 00:49:42,646 ‎เมื่อเธอเหนื่อยล้า 765 00:49:44,231 --> 00:49:47,442 ‎รู้สึกด้อยค่า 766 00:49:48,527 --> 00:49:54,658 ‎เมื่อในตามีน้ำหยดใสๆ 767 00:49:55,867 --> 00:49:59,246 ‎ฉันจะช่วยให้มันเหือดแห้งไป 768 00:50:03,166 --> 00:50:08,088 ‎ฉันอยู่ข้างเธอ 769 00:50:08,171 --> 00:50:13,885 ‎เมื่อถึงช่วงเวลายากลำบาก 770 00:50:14,761 --> 00:50:20,684 ‎มองแล้วเหมือนหาเพื่อนไม่ได้ 771 00:50:21,351 --> 00:50:28,316 ‎ดั่งสะพานมั่นเหนือลำน้ำเชี่ยว 772 00:50:29,735 --> 00:50:34,364 ‎ฉันจะมั่นคงอยู่ตรงนี้ 773 00:50:42,748 --> 00:50:46,293 ‎ไปต่อเถิด แม่สาวน้อย 774 00:50:48,545 --> 00:50:52,340 ‎ไปต่อไป 775 00:50:53,133 --> 00:50:59,473 ‎ถึงเวลาที่เธอจะได้เฉิดฉาย 776 00:51:00,474 --> 00:51:04,227 ‎ฝันทั้งหลายกำลังจะมา 777 00:51:07,522 --> 00:51:12,694 ‎ดูสิว่ามันเฉิดฉายแค่ไหน 778 00:51:12,778 --> 00:51:18,575 ‎หากเธอต้องการเพื่อน 779 00:51:19,576 --> 00:51:25,957 ‎ฉันล่องเรืออยู่ด้านหลังนี่เอง 780 00:51:26,041 --> 00:51:33,006 ‎ดั่งสะพานมั่นเหนือลำน้ำเชี่ยว 781 00:51:34,007 --> 00:51:37,552 ‎ฉันจะมั่นคงอยู่ตรงนี้ 782 00:51:37,636 --> 00:51:44,601 ‎ดั่งสะพานมั่นเหนือลำน้ำเชี่ยว 783 00:51:45,644 --> 00:51:52,609 ‎ฉันจะมั่นคงอยู่ตรงนี้ 784 00:53:17,736 --> 00:53:19,237 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม