1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:38,663 --> 00:00:41,416 ‫בוקר טוב לכולכם.‬ 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,876 ‫בוקר טוב, הארי.‬ 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,336 ‫תודה.‬ 5 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 ‫אחד חדש, מה?‬ 6 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‫כן.‬ 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 ‫בהצלחה.‬ 8 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‫תודה.‬ 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,553 ‫לא, זה הקפה שלי לשעה עשר.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:56,431 ‫מחזיק-הכוס השני שבור,‬ ‫אז אני צריכה שתחזיק את זה.‬ 11 00:01:08,193 --> 00:01:11,279 ‫וואו, תראו אותך בכל הכחול הזה.‬ 12 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‫נהדר. ראית מה גרמת לי לעשות?‬ 13 00:01:13,531 --> 00:01:14,699 ‫סליחה?‬ 14 00:01:16,701 --> 00:01:17,577 ‫סליחה, אני…‬ 15 00:01:18,119 --> 00:01:19,204 ‫התכוונתי לבור.‬ 16 00:01:20,455 --> 00:01:23,249 ‫ובכן, כספי משלמי המיסים‬ ‫בדרך כלל לא מגיעים לכאן.‬ 17 00:01:25,168 --> 00:01:28,171 ‫נתערב על עשרה דולר‬ ‫שזה עוד יתלכלך הרבה יותר.‬ 18 00:01:28,254 --> 00:01:29,089 ‫היי.‬ 19 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 ‫סליחה אם הפחדתי אותך.‬ 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 ‫חשבתי שידעת שאני כאן.‬ 21 00:01:32,592 --> 00:01:35,386 ‫הייתי כאן כל הבוקר, צפיתי בך ישן.‬ 22 00:01:36,221 --> 00:01:37,055 ‫ומתקלח.‬ 23 00:01:37,639 --> 00:01:38,765 ‫ועושה דברים.‬ 24 00:01:40,475 --> 00:01:42,727 ‫אני צוחק. בחייך, תירגע.‬ 25 00:01:43,394 --> 00:01:44,354 ‫זה פשוט…‬ 26 00:01:45,271 --> 00:01:49,025 ‫שמע, אני יודע שאתה לא רוצה‬ ‫שאגרום לך להיראות משוגע,‬ 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 ‫אבל זה היום הראשון שלך, ‬ 28 00:01:51,111 --> 00:01:52,654 ‫ואני רוצה להיות שם בשבילך.‬ 29 00:01:53,530 --> 00:01:55,740 ‫תודה, אבל אני לא צריך את זה.‬ ‫-צריך מה?‬ 30 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 ‫קפה.‬ 31 00:01:59,035 --> 00:02:03,081 ‫אז טוב שלא הזמנת לי אחד,‬ ‫כי אני בהחלט לא צריך את זה.‬ 32 00:02:03,164 --> 00:02:06,042 ‫נהדר. אני שמחה שאני לא צריכה‬ ‫להרגיש רע לגבי זה.‬ 33 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 ‫וואו.‬ 34 00:02:08,169 --> 00:02:10,171 ‫זו הרגשה טובה לחזור לניידת.‬ 35 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‫בחייך, בן אדם.‬ 36 00:02:12,882 --> 00:02:16,094 ‫יש רק ארבעה אנשים בכל העולם‬ ‫שיכולים לראות אותי,‬ 37 00:02:16,594 --> 00:02:18,263 ‫ואחת מהם היא מייז.‬ 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,932 ‫אז אפשר בבקשה להישאר?‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,058 ‫סליחה, אבל לא!‬ 40 00:02:23,810 --> 00:02:27,856 ‫לא…להאמין כמה שאני מתרגש להיות ממש כאן,‬ 41 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 ‫ברגע זה.‬ 42 00:02:29,816 --> 00:02:31,985 ‫איתך, השוטרת האריס.‬ 43 00:02:32,068 --> 00:02:36,698 ‫אני מבינה, זה היום הראשון שלך ואתה לחוץ.‬ ‫פשוט תן לי להוביל ויהיה בסדר.‬ 44 00:02:36,781 --> 00:02:38,408 ‫אעשה זאת. בטח.‬ 45 00:02:38,491 --> 00:02:42,328 ‫את מובילה, רק את מובילה.‬ ‫אנחנו נהיה צוות נהדר של שניים.‬ 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,331 ‫בסדר, הבנתי.‬ 47 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 ‫אני אלך.‬ 48 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 ‫ואני מבין.‬ 49 00:02:49,836 --> 00:02:51,921 ‫תשמור על עצמך, בסדר?‬ 50 00:02:52,714 --> 00:02:54,257 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫-אני אוהב…‬ 51 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‫להיות שוטר.‬ 52 00:02:59,512 --> 00:03:03,349 ‫יריות נורו ברחוב 52 פינת הולדייל.‬ ‫-ניידת 77, אנחנו בדרך.‬ 53 00:03:10,607 --> 00:03:12,859 ‫אולי אסטרואיד פוגע באל-איי.‬ 54 00:03:13,776 --> 00:03:19,073 ‫או סוג של פתוגן על-טבעי‬ ‫שמשפיע רק על הנאים ביותר מבינינו?‬ 55 00:03:20,575 --> 00:03:21,826 ‫או…‬ 56 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 ‫מה אם אני מוכנס לתוכנית להגנת עדים‬ 57 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‫ונשלח למרכז איידהו?‬ 58 00:03:27,498 --> 00:03:28,833 ‫או איווה?‬ 59 00:03:28,917 --> 00:03:30,877 ‫או אינדיאנה? מדינה שמתחילה ב"אי".‬ 60 00:03:30,960 --> 00:03:33,171 ‫טוב, נקווה שזה לא זה.‬ 61 00:03:33,254 --> 00:03:37,425 ‫אולי כדאי שנפסיק‬ ‫להתמקד באפשרויות שלך להימנע מלקחת אחריות‬ 62 00:03:37,508 --> 00:03:39,344 ‫על ההיעלמות העתידית שלך.‬ 63 00:03:39,427 --> 00:03:42,722 ‫השתיים הראשונות הן משמיים,‬ ‫אז טכנית, אני כן לוקח אחריות.‬ 64 00:03:42,805 --> 00:03:47,852 ‫טוב, אז בוא נתחיל לחשוב על רורי‬ ‫ועל איך שהיא מרגישה.‬ 65 00:03:48,645 --> 00:03:50,271 ‫מוזר. זה מה שמייז אמרה.‬ 66 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 ‫זה באמת מוזר.‬ 67 00:03:53,066 --> 00:03:56,694 ‫בכל אופן, העובדה היא שרורי מרגישה נטושה.‬ 68 00:03:56,778 --> 00:04:00,949 ‫כן, ואני לא בטוח שיש לי אפילו זכות‬ ‫להיות אלוהים, אבא לכולם,‬ 69 00:04:01,032 --> 00:04:02,825 ‫אם הבת שלי מרגישה מוזנחת.‬ 70 00:04:02,909 --> 00:04:05,495 ‫אז איך אני יכול לתקן דברים?‬ 71 00:04:06,621 --> 00:04:07,789 ‫רגע.‬ 72 00:04:07,872 --> 00:04:10,166 ‫את נטשת את הבת שלך. היא לא שונאת אותך.‬ 73 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‫איך עשית זה?‬ ‫-טוב…‬ 74 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 ‫אתה מכיר את הסיפור.‬ 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ‫עקבתי אחריה זמן מה,‬ 76 00:04:17,924 --> 00:04:22,512 ‫ואז עבדתי בשקידה מאחורי גבה‬ ‫כדי לנקות אותה מאשמה על פשע שהיא לא ביצעה.‬ 77 00:04:24,639 --> 00:04:26,057 ‫לא, לא עוזר.‬ 78 00:04:26,140 --> 00:04:30,436 ‫פשוט תתרכז במה שאתה יכול לעשות בהמשך,‬ 79 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‫תבלה איתה עכשיו.‬ 80 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫כי מה שאתה לא יכול לעשות זה לחזור בזמן‬ 81 00:04:34,816 --> 00:04:38,486 ‫ולהיות שם‬ ‫בכל ימי ההולדת וימי חג המולד שפספסת.‬ 82 00:04:39,696 --> 00:04:43,241 ‫או במקרה שלך, לקפוץ לעתיד.‬ 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,618 ‫העבר הוא בעבר.‬ 84 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‫או במקרה שלך, ‬ 85 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‫בעתיד.‬ 86 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 ‫מסע בזמן.‬ 87 00:04:55,712 --> 00:04:56,546 ‫אבל,‬ 88 00:04:57,213 --> 00:04:59,340 ‫מה אם אוכל?‬ 89 00:05:01,342 --> 00:05:03,678 ‫מה, לנסוע בזמן? אתה יכול?‬ 90 00:05:03,761 --> 00:05:06,681 ‫אני מניחה שזה אפשרי אם תנסה מספיק,‬ 91 00:05:06,764 --> 00:05:08,599 ‫בהתחשב במימוש העצמי של כל זה.‬ 92 00:05:08,683 --> 00:05:11,352 ‫אל תהיי כזו מילולית, ד"ר.‬ ‫דיברתי באופן מטפורי.‬ 93 00:05:11,853 --> 00:05:13,271 ‫בכל אופן, תודה.‬ 94 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 ‫זה קצת השתרך, אבל הגענו לשם בסופו של דבר.‬ 95 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‫כן.‬ 96 00:05:21,738 --> 00:05:23,781 ‫אז את יכולה לישון כאן בינתיים.‬ 97 00:05:24,991 --> 00:05:26,826 ‫תראו את כל הדברים האלה לילדים.‬ 98 00:05:27,910 --> 00:05:28,995 ‫איפה טי?‬ 99 00:05:29,954 --> 00:05:30,788 ‫"טי"?‬ 100 00:05:31,331 --> 00:05:32,915 ‫נכון! "טריקסי".‬ 101 00:05:33,583 --> 00:05:34,625 ‫כן, כמובן.‬ 102 00:05:35,460 --> 00:05:40,131 ‫אני שוכחת שאתן מכירות היטב כי אתן אחיות.‬ 103 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‫היא במחנה מדע לקיץ.‬ 104 00:05:43,634 --> 00:05:44,510 ‫חנונית.‬ 105 00:05:45,595 --> 00:05:48,931 ‫אבל אני תמיד יכולה‬ ‫לסמוך על אחותי הגדולה לפורנו טוב.‬ 106 00:05:49,015 --> 00:05:49,849 ‫מה?‬ 107 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 ‫בצחוק.‬ 108 00:05:53,061 --> 00:05:55,021 ‫הדבר היחיד שטי מסתירה זה שוקולד.‬ 109 00:06:00,902 --> 00:06:01,736 ‫בבקשה.‬ 110 00:06:02,862 --> 00:06:04,947 ‫בסדר, יש מגבות נקיות…‬ 111 00:06:05,031 --> 00:06:07,700 ‫למעלה בארון המצעים. אני יודעת.‬ 112 00:06:08,284 --> 00:06:09,369 ‫גדלתי כאן, זוכרת?‬ 113 00:06:10,870 --> 00:06:12,663 ‫נכון, סליחה, אני…‬ 114 00:06:13,581 --> 00:06:14,916 ‫אני כל הזמן שוכחת.‬ 115 00:06:15,416 --> 00:06:17,835 ‫שאכין משהו לאכול? כריך חמאת בוטנים וריבה?‬ 116 00:06:18,669 --> 00:06:21,756 ‫מה דעתך על נאגטס בצורת דינוזאורים‬ ‫וקופסת מיץ?‬ 117 00:06:23,591 --> 00:06:27,011 ‫נכון. שוב סליחה.‬ ‫אני לא רגילה שיש מבוגרים בסביבה.‬ 118 00:06:27,095 --> 00:06:28,638 ‫לא, אני מצטערת.‬ 119 00:06:28,721 --> 00:06:31,599 ‫אנחנו בדרך כל מתלוצצות אחת עם השנייה.‬ 120 00:06:31,682 --> 00:06:33,142 ‫כלומר, בדרך כלל נתלוצץ.‬ 121 00:06:35,895 --> 00:06:39,315 ‫רורי, אני באמת רוצה להתנצל…‬ 122 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 ‫על מה שקרה בטיפול.‬ 123 00:06:46,280 --> 00:06:49,909 ‫הסיבה היחידה שלוציפר חשב‬ 124 00:06:50,660 --> 00:06:52,995 ‫את יודעת, שהרגת אותו…‬ 125 00:06:54,205 --> 00:06:55,456 ‫זה היה בגללי.‬ 126 00:06:56,416 --> 00:06:57,500 ‫זו הייתה אשמתי.‬ 127 00:06:58,918 --> 00:06:59,752 ‫ו…‬ 128 00:07:01,003 --> 00:07:03,631 ‫ממה שסיפרת על איך שגדלת, אני פשוט…‬ 129 00:07:04,549 --> 00:07:06,843 ‫נשמע כאילו זה לא היה נהדר.‬ 130 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‫ואני מצטערת.‬ 131 00:07:08,010 --> 00:07:09,178 ‫אימא…‬ 132 00:07:09,762 --> 00:07:11,556 ‫אין לך שום סיבה להתנצל.‬ 133 00:07:13,141 --> 00:07:16,310 ‫הלוואי שהייתה לנו התחלה טובה יותר‬ ‫למערכת היחסים שלנו.‬ 134 00:07:17,061 --> 00:07:18,938 ‫זאת לא באמת ההתחלה.‬ 135 00:07:19,814 --> 00:07:22,483 ‫כלומר, את אולי רק פגשת אותי,‬ 136 00:07:22,567 --> 00:07:25,570 ‫אבל אני מכירה אותך כל חיי ו…‬ 137 00:07:26,320 --> 00:07:29,699 ‫את הינך, ותמיד היית,‬ ‫האימא הכי מדהימה בעולם.‬ 138 00:07:31,200 --> 00:07:32,034 ‫יופי.‬ 139 00:07:38,040 --> 00:07:39,292 ‫- השטן -‬ 140 00:07:39,375 --> 00:07:41,586 ‫ואת לא זו שאני כועסת עליה.‬ 141 00:07:41,669 --> 00:07:43,504 ‫שמעי, כמו שאמרת,‬ 142 00:07:44,255 --> 00:07:45,131 ‫את מכירה אותי.‬ 143 00:07:46,215 --> 00:07:47,758 ‫אבל את לא מכירה את לוציפר.‬ 144 00:07:48,384 --> 00:07:49,218 ‫עדיין לא.‬ 145 00:07:49,886 --> 00:07:51,220 ‫אז אולי פשוט…‬ 146 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 ‫תיתני לו הזדמנות. אולי הוא יפתיע אותך.‬ 147 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‫מה אתה רוצה?‬ 148 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‫הזירה מאובטחת.‬ ‫גם כתבתי רשימה של עדים אפשריים.‬ 149 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 ‫מניחה שזה כולל את גב' חטטנית הזו?‬ 150 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 ‫אבל חשוב מכך,‬ ‫אולי יש עד עיקרי אחד שלא נמצא בסביבה.‬ 151 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‫מי?‬ 152 00:08:48,861 --> 00:08:52,365 ‫בדקת בשירותים? כי ספרתי שתי מברשות שיניים.‬ 153 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 ‫אולי למנוח הייתה חברה או שותף שראו משהו.‬ 154 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‫מה דעתך?‬ 155 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ‫זה לא משנה מה אני חושבת.‬ ‫זה משנה מה הוא חושב.‬ 156 00:09:01,916 --> 00:09:04,335 ‫נכון. הבלש.‬ 157 00:09:05,044 --> 00:09:07,338 ‫נכון. אני מצטער.‬ 158 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 ‫אתה קיילב מייפילד?‬ ‫אמרתי, אתה קיילב מייפילד?‬ 159 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 ‫על הקרקע. ידיים על הראש!‬ 160 00:09:20,810 --> 00:09:24,397 ‫תקשיב, אמרתי לך לרדת על הקרקע,‬ ‫לשים את הידיים על הראש!‬ 161 00:09:24,480 --> 00:09:27,066 ‫אתה מכאיב לו!‬ ‫-תתרחק ושים ידיים על הראש!‬ 162 00:09:27,149 --> 00:09:30,152 ‫אמנדיאל, בבקשה, תעשה מה שהם אומרים!‬ ‫-אתה מכאיב לו!‬ 163 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 ‫רד ממנו!‬ 164 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 ‫אתה בטח הבחור החדש.‬ 165 00:09:36,325 --> 00:09:37,577 ‫ברוך הבא, טירון.‬ 166 00:10:02,018 --> 00:10:04,895 ‫הגענו לזירה לפני 30 דקות.‬ ‫עדיין אוספים פרטי מידע,‬ 167 00:10:04,979 --> 00:10:08,274 ‫אבל לפי מה שאנחנו יודעים‬ ‫הקורבן הוא קווין קמפבל, בן 26.‬ 168 00:10:08,357 --> 00:10:09,817 ‫הוא נורה בחזה.‬ 169 00:10:09,900 --> 00:10:13,988 ‫התוקף פרץ את הדלת והתחיל לירות.‬ ‫-השכונה היא אזור מלחמה.‬ 170 00:10:14,614 --> 00:10:16,866 ‫היה ירי כנופיות מעבר לפינה בשבוע שעבר.‬ 171 00:10:16,949 --> 00:10:19,285 ‫זה היה רק עניין של זמן עד שמישהו ינקום.‬ 172 00:10:20,995 --> 00:10:22,538 ‫רוצה להוסיף משהו, טירון?‬ 173 00:10:24,332 --> 00:10:27,460 ‫טוב, זה לא נראה כאילו חבר כנופיה גר פה.‬ 174 00:10:27,543 --> 00:10:29,837 ‫הדברים אינם תמיד כפי שהם נראים.‬ 175 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 ‫מוסכם.‬ 176 00:10:34,175 --> 00:10:36,344 ‫באיזה גודל טווח תרצה שנפעל?‬ 177 00:10:38,387 --> 00:10:42,058 ‫נגביל את זה לסלון. אין צורך‬ ‫לבזבז כספי מיסים כשכבר ידוע מה קרה.‬ 178 00:10:44,852 --> 00:10:47,480 ‫מה לגבי השירותים?‬ ‫-מה איתם?‬ 179 00:10:49,690 --> 00:10:52,276 ‫שמתי לב שיש שתי מברשות שיניים על הכיור‬‫,‬ 180 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‫מנעול הדלת נפרץ והחלון פתוח לרווחה.‬ 181 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 ‫אולי היה כאן מישהו אחר‬ ‫והם השתמשו בחלון הזה כדי לברוח.‬ 182 00:10:58,699 --> 00:10:59,575 ‫בטח.‬ 183 00:11:00,117 --> 00:11:02,703 ‫או שאולי ארנב הפסחא נכנס דרך החלון הזה.‬ 184 00:11:03,204 --> 00:11:06,248 ‫פקחו עיניים לבחור שעיר‬ ‫עם אוזניים גדולות ושיני ארנב.‬ 185 00:11:08,334 --> 00:11:11,796 ‫תראה, אני מבין. כשאתה טירון,‬ ‫כל מברשת שיניים נראית כמו רמז.‬ 186 00:11:11,879 --> 00:11:14,340 ‫אבל ההסבר הפשוט ביותר הוא בדרך כלל הנכון.‬ 187 00:11:14,423 --> 00:11:18,052 ‫כשאתה מספיק זמן בתפקיד,‬ ‫אתה סומך על האינסטינקט שלך לגבי איפה לחפש.‬ 188 00:11:18,135 --> 00:11:20,137 ‫כן, אבל…‬ ‫-טירון.‬ 189 00:11:20,221 --> 00:11:21,055 ‫קדימה.‬ 190 00:11:27,228 --> 00:11:29,313 ‫אני יודע שאולי חרגתי קצת…‬ 191 00:11:29,397 --> 00:11:31,524 ‫אתה אוהב את המדים? רוצה להישאר איתם?‬ 192 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 ‫לעולם אל תפקפק במפקד כמו שעשית שם.‬ 193 00:11:33,984 --> 00:11:36,987 ‫את לא מבינה. כבר היה לי בלגן איתו בעבר.‬ 194 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‫רייבן. הוא שוטר רע!‬ 195 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 ‫אתה לא מבין. רייבן הוא הבוס שלנו!‬ 196 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 ‫מלמדים על שרשרת הפיקוד באקדמיה, נכון?‬ 197 00:11:43,202 --> 00:11:46,163 ‫הם גם מלמדים נהלים, ורייבן לא פעל על פיהם.‬ 198 00:11:47,373 --> 00:11:48,582 ‫אתה הורג אותי.‬ 199 00:11:50,042 --> 00:11:51,210 ‫פעם הייתי כמוך:‬ 200 00:11:51,711 --> 00:11:55,548 ‫עם דעות, ישירה, ממש כאב ראש.‬ 201 00:11:56,924 --> 00:11:59,510 ‫רוצה לחסל את הקריירה שלך? תמשיך כך.‬ ‫תראה לאן זה הביא אותי.‬ 202 00:12:00,094 --> 00:12:02,179 ‫עשר שנים לאחר מכן, עדיין שוטרת סיור.‬ 203 00:12:02,680 --> 00:12:05,683 ‫אם אי פעם תרצה להחליט מה מטופל ומה לא,‬ 204 00:12:05,766 --> 00:12:07,101 ‫פשוט תוריד את הראש.‬ 205 00:12:07,184 --> 00:12:08,978 ‫תתמקד בעבודה שלך.‬ 206 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‫תעשה יותר טוב בטווח הארוך‬ ‫אם לא תהרוס הכול ביום הראשון שלך.‬ 207 00:12:26,871 --> 00:12:28,038 ‫היי, אלה.‬ 208 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‫אמנדיאל, היי!‬ 209 00:12:29,582 --> 00:12:32,126 ‫לא שמעתי אותך נכנס. אתה חשאי.‬ 210 00:12:32,209 --> 00:12:35,755 ‫כאילו פשוט עפת פנימה או משהו כזה.‬ 211 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 212 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‫בפרטיות.‬ 213 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‫בטח, חבר.‬ 214 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 ‫אתה יכול לספר לי כל דבר,‬ 215 00:12:43,721 --> 00:12:47,141 ‫לא משנה כמה זה נראה מחוץ לעולם הזה.‬ 216 00:12:50,853 --> 00:12:52,980 ‫תן לי את האמת האמיתית.‬ 217 00:12:53,981 --> 00:12:54,982 ‫אוקיי, תודה.‬ 218 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 ‫טוב, עזרתי היום בזירת רצח…‬ 219 00:12:58,277 --> 00:13:01,739 ‫כי אתה פשוט לובש מדים מן השורה, נכון?‬ 220 00:13:01,822 --> 00:13:05,659 ‫טוב, אני שוטר מושבע, אז כן.‬ 221 00:13:06,285 --> 00:13:09,914 ‫בכל מקרה, אני בזירה, ויש לי הרגשה מוזרה‬ 222 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‫שמשהו לא בסדר.‬ 223 00:13:11,415 --> 00:13:15,836 ‫ידעתי! זה כמו אלוהות שבורה כזו, נכון?‬ 224 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‫לא, יותר כמו הרגשה שהיה עוד מישהו בדירה.‬ 225 00:13:20,591 --> 00:13:22,718 ‫אתה מתכוון כמו רוח קדושה?‬ 226 00:13:22,802 --> 00:13:24,053 ‫לא.‬ 227 00:13:24,136 --> 00:13:27,139 ‫כמו שותף. או אולי החברה של הקורבן.‬ 228 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‫הייתה מברשת שיניים נוספת‬ ‫וחלון השירותים נותר פתוח.‬ 229 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 ‫אז תהיתי אם אולי תוכלי לבדוק את זה?‬ 230 00:13:33,896 --> 00:13:38,734 ‫אז, זה מגיע מ"כוח עליון"?‬ 231 00:13:38,818 --> 00:13:40,402 ‫ממש לא.‬ 232 00:13:40,486 --> 00:13:44,073 ‫רק חברך אמנדיאל, מבקש ממך טובה קטנה,‬ ‫משוטר לשוטרת.‬ 233 00:13:46,283 --> 00:13:50,579 ‫רק משוטר אנושי אחד לאחרת?‬ ‫-כן.‬ 234 00:13:51,705 --> 00:13:55,376 ‫וגם, אם תוכל‬‫י‬‫ לשמור את זה בינינו,‬ ‫זה יהיה נהדר.‬ 235 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 ‫כן, בטח. כמובן. ‬ 236 00:13:57,169 --> 00:13:58,879 ‫שפתיי חתומות…‬ 237 00:14:00,047 --> 00:14:03,926 ‫בעניין הזה‬ ‫או כל דבר אחר שאי פעם תרצה לדבר עליו.‬ 238 00:14:04,009 --> 00:14:06,637 ‫אתה יודע? אני לא יודעת. עבודה, משפחה,‬ 239 00:14:07,513 --> 00:14:09,598 ‫רוחניות…‬ 240 00:14:12,017 --> 00:14:14,395 ‫אני כאן בשבילך, חבר.‬ 241 00:14:40,629 --> 00:14:44,466 ‫שירד השלג הציורי!‬ 242 00:14:46,719 --> 00:14:47,636 ‫שחררי?‬ 243 00:14:49,722 --> 00:14:50,598 ‫לא.‬ 244 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ‫מה זה?‬ 245 00:14:52,558 --> 00:14:55,895 ‫אוי, אין חג מולד בעתיד? גם זו אשמתי?‬ 246 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 ‫לא, הצרכנות ההמונית עדיין קיימת.‬ ‫בשביל מה זה?‬ 247 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‫בשבילך, כמובן.‬ 248 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 ‫תיקון אבהי, אפשר לומר.‬ 249 00:15:03,569 --> 00:15:06,488 ‫שנינו יודעים שיש לי הרבה על מה לפצות,‬ 250 00:15:06,572 --> 00:15:09,366 ‫אז חשבתי להתחיל עם מתנת חג מולד‬ 251 00:15:09,450 --> 00:15:11,410 ‫על כל שנה שפספסתי.‬ 252 00:15:11,493 --> 00:15:13,412 ‫זה יהיה כיף כל כך.‬ 253 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‫טה-דה!‬ 254 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 ‫זה לחג המולד הראשון שלך, כמובן.‬ 255 00:15:19,501 --> 00:15:22,630 ‫אמרו לי שהקופסה‬ ‫הרבה יותר כיפית לשחק איתה בגיל הזה,‬ 256 00:15:22,713 --> 00:15:26,175 ‫אז אפשר לעשות מזה חללית או טירה, כן?‬ 257 00:15:28,844 --> 00:15:29,678 ‫מועדון חשפנות?‬ 258 00:15:33,098 --> 00:15:34,683 ‫למה שלא נראה מה עוד יש? ‬ 259 00:15:38,646 --> 00:15:39,563 ‫חג מולד שמח.‬ 260 00:15:43,233 --> 00:15:44,193 ‫ו…‬ 261 00:15:45,444 --> 00:15:46,528 ‫אחת בשבילי.‬ 262 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 ‫אני אתרחק לזריקה.‬ 263 00:15:50,115 --> 00:15:50,991 ‫טוב. מוכנה?‬ 264 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 ‫טוב מאוד! טוב, תזרקי הכי טוב שלך. קדימה.‬ 265 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‫לכל הרוחות.‬ 266 00:16:11,971 --> 00:16:12,888 ‫מגניב.‬ 267 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 ‫עכשיו כבר לא אצטרך לנסוע באוטובוס לביה"ס.‬ 268 00:16:19,186 --> 00:16:20,020 ‫כן.‬ 269 00:16:21,146 --> 00:16:24,274 ‫הבנתי. את אישה מלאכית מבוגרת.‬ 270 00:16:24,358 --> 00:16:28,237 ‫אני מניח שמשהו קצת יותר בוגר יהיה הולם.‬ 271 00:16:28,821 --> 00:16:30,364 ‫הו, הו…‬ ‫-לא!‬ 272 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‫ליקר ביצים?‬ 273 00:16:38,122 --> 00:16:41,875 ‫אלה מצאה שובל של דם‬ ‫שהוביל הרחק מחלון השירותים הפתוח,‬ 274 00:16:41,959 --> 00:16:45,587 ‫עם טביעת אצבע,‬ ‫ששייכת לעובדת דואר בשם מיקיילה ויליאמס.‬ 275 00:16:45,671 --> 00:16:49,633 ‫לדעתך זה קשור לפשע, או סתם צירוף מקרים?‬ 276 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‫זה נשמע כנראה קשור.‬ 277 00:16:52,094 --> 00:16:53,053 ‫ידעתי.‬ 278 00:16:55,305 --> 00:16:57,224 ‫הבלש הראשי לא הסכים?‬ 279 00:16:58,642 --> 00:16:59,518 ‫טוב,‬ 280 00:17:00,269 --> 00:17:03,397 ‫טכנית, הבלש עדיין לא יודע על עקבות הדם.‬ 281 00:17:04,231 --> 00:17:06,525 ‫או על טביעת האצבע.‬ 282 00:17:08,861 --> 00:17:11,196 ‫ייתכן שביקשתי מאלה טובה לבקר שוב בזירה.‬ 283 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‫בלי אישור המפקד שלך?‬ 284 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫כלומר, ציון מאה על התלהבות,‬ 285 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 ‫אבל זה לא מהלך חכם, לפעול מעל ראשו של בלש.‬ 286 00:17:18,746 --> 00:17:21,081 ‫הבלש הוא ג'יימס רייבן.‬ 287 00:17:21,165 --> 00:17:23,667 ‫רגע, הבחור ששלף עליך אקדח?‬ 288 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 ‫והטריד את קיילב, כן.‬ 289 00:17:25,335 --> 00:17:28,213 ‫מסתבר שהוגשה תלונה, אבל לא קרה כלום.‬ 290 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‫לא, רגע. בעצם הוא קודם.‬ 291 00:17:30,007 --> 00:17:34,136 ‫אבל יש נהלים שמונעים מזה לקרות.‬ 292 00:17:34,887 --> 00:17:37,806 ‫אני מניחה שהוא עבר אימון רגישות מקיף.‬ 293 00:17:37,890 --> 00:17:41,685 ‫תאמיני לי, האיש הזה‬ ‫לא יותר רגיש משהוא היה קודם.‬ 294 00:17:41,769 --> 00:17:43,437 ‫ואם ההליכים האלה היו הוגנים,‬ 295 00:17:43,520 --> 00:17:46,899 ‫שוטרת ההכשרה שלי לא הייתה תקועה בסיור‬ ‫בעשר השנים האחרונות.‬ 296 00:17:47,608 --> 00:17:50,194 ‫שוטרת ההכשרה שלך היא האריס, כן?‬ ‫-כן.‬ 297 00:17:50,277 --> 00:17:54,323 ‫טוב, היא אחת מהטובות ביותר.‬ ‫אני לא חושבת ש"תקועה" זו המילה הנכונה.‬ 298 00:17:54,406 --> 00:17:57,534 ‫שמעתי שהציעו לה קידום לבלשית והיא סירבה.‬ 299 00:17:58,535 --> 00:17:59,661 ‫היא מה?‬ 300 00:17:59,745 --> 00:18:00,788 ‫סירבה לזה.‬ 301 00:18:04,166 --> 00:18:06,460 ‫תקשיב, אני אחקור על רייבן בעצמי.‬ 302 00:18:06,543 --> 00:18:09,797 ‫אם משהו לא ייראה נכון,‬ ‫אנחנו נגלה מה הסיפור.‬ 303 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 ‫הייתי במשטרה הרבה זמן.‬ 304 00:18:12,466 --> 00:18:13,592 ‫גדלתי בה.‬ 305 00:18:15,969 --> 00:18:19,348 ‫ובדרך כלל, בסופו של דבר,‬ ‫הם כן מגיעים לתשובה הנכונה.‬ 306 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‫אם רוזה שלחה אותך, תגיד לה לסתום.‬ 307 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‫היא יודעת שאני לא שומעת את התוכניות שלי‬ ‫בנמוך מ-35.‬ 308 00:18:41,453 --> 00:18:45,833 ‫מי שגונב אינטרנט של אחרים‬ ‫לא צריך לזרוק אבנים!‬ 309 00:18:46,458 --> 00:18:49,837 ‫האמת, גברתי,‬ ‫באתי לשאול אותך על קווין קמפבל.‬ 310 00:18:50,629 --> 00:18:52,422 ‫הבחור הצעיר שגר ממש מולך?‬ 311 00:18:58,011 --> 00:19:00,597 ‫אני רק בודקת אם יש חזירים מעופפים,‬ 312 00:19:00,681 --> 00:19:04,726 ‫בהתחשב בכך ששוטרים‬ ‫אף פעם לא באים לשאול אותי על שום דבר.‬ 313 00:19:06,770 --> 00:19:10,482 ‫ובכן, גברתי, אני רוצה מאוד לשמוע את דעתך.‬ 314 00:19:13,652 --> 00:19:14,486 ‫אני לורטה.‬ 315 00:19:15,404 --> 00:19:16,864 ‫אתה אוהב עוגת ספוג?‬ 316 00:19:23,203 --> 00:19:24,496 ‫עכשיו, איפה הייתי?‬ 317 00:19:25,247 --> 00:19:28,876 ‫אז קווין לא היה מעורב בכלל עם כנופיות.‬ ‫-לא, אדוני!‬ 318 00:19:28,959 --> 00:19:30,502 ‫הוא היה ילד טוב.‬ 319 00:19:30,586 --> 00:19:32,045 ‫פי אלף יותר נחמד‬ 320 00:19:32,129 --> 00:19:35,257 ‫מסם המכוער המטריד ההוא שחי שם קודם.‬ 321 00:19:36,967 --> 00:19:39,678 ‫למעשה, קווין בא לכאן רק בשבוע שעבר.‬ 322 00:19:39,761 --> 00:19:42,306 ‫הביא לי תותים יפים.‬ 323 00:19:42,389 --> 00:19:43,473 ‫כזה מתוק.‬ 324 00:19:44,308 --> 00:19:47,186 ‫הוא עבד בסניף הדואר, ותאמין לי‬ 325 00:19:47,269 --> 00:19:50,898 ‫אם אתה מקבל עבודה ממשלתית מוצלחת כזו,‬ ‫אתה לא הולך לדפוק את זה.‬ 326 00:19:50,981 --> 00:19:52,816 ‫חוץ מזה, הוא פגש שם את מיקיילה.‬ 327 00:19:53,400 --> 00:19:54,735 ‫מיקיילה ויליאמס?‬ 328 00:19:54,818 --> 00:19:56,069 ‫בדיוק.‬ 329 00:19:56,153 --> 00:19:58,697 ‫היא הייתה שם כמעט בכל לילה.‬ 330 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 ‫היא הייתה שם בבוקר שהוא נהרג?‬ 331 00:20:02,284 --> 00:20:03,327 ‫כנראה.‬ 332 00:20:04,286 --> 00:20:05,579 ‫מסכנה.‬ 333 00:20:07,080 --> 00:20:10,042 ‫שניהם היו ממש מאוהבים.‬ 334 00:20:13,086 --> 00:20:14,463 ‫אתה יודע איך אני יודעת?‬ 335 00:20:15,964 --> 00:20:17,341 ‫הסקס.‬ 336 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‫החצר הזאת מהדהדת כמו קניון,‬ 337 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 ‫ואני בהחלט יודעת איך נשמעת אהבה טובה.‬ 338 00:20:25,057 --> 00:20:28,727 ‫לא התכוונתי להביך אותך, יקירי.‬ ‫-לא, אני רק…‬ 339 00:20:30,187 --> 00:20:32,731 ‫הבנתי שנגמר לי העוגה, מיס לורטה.‬ 340 00:20:32,814 --> 00:20:35,025 ‫אל תדאג. יש הרבה.‬ 341 00:20:35,108 --> 00:20:36,026 ‫כבר חוזרת.‬ 342 00:20:39,112 --> 00:20:41,031 ‫וואו, היא כזו חמודה.‬ 343 00:20:41,114 --> 00:20:43,992 ‫אם באת להגיד לי לחזור לכתיבת דוחות תנועה,‬ 344 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‫תחסוך לי!‬ 345 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 ‫ידעתי שהייתה עדה לרצח אתמול,‬ 346 00:20:47,537 --> 00:20:51,500 ‫ואף אחד לא מחפש אותה, הודות לבלש רייבן.‬ 347 00:20:51,583 --> 00:20:52,417 ‫מה?‬ 348 00:20:53,168 --> 00:20:55,462 ‫רייבן הפך לבלש?‬ ‫-כן.‬ 349 00:20:56,046 --> 00:20:59,174 ‫הגשת את התלונה נגדו?‬ ‫-ברור.‬ 350 00:20:59,841 --> 00:21:02,552 ‫פשוט לא בדקתי מה קרה עם זה.‬ ‫לעזאזל, הייתי צריך.‬ 351 00:21:03,804 --> 00:21:06,765 ‫היה לי זמן רב בגיהינום‬ ‫לחשוב על מה הייתי עושה אחרת.‬ 352 00:21:06,848 --> 00:21:09,935 ‫ולהילחם בגזענים מחורבנים במחלקה‬ ‫זה בהחלט דבר כזה.‬ 353 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 ‫בסדר, אז אני אעשה זאת.‬ 354 00:21:16,233 --> 00:21:17,192 ‫תיזהר.‬ 355 00:21:17,276 --> 00:21:20,279 ‫חייבת להיות סיבה‬ ‫לכך שרייבן עמיד בפני תלונות.‬ 356 00:21:20,362 --> 00:21:22,572 ‫מי יודע מי עומד לצידו.‬ 357 00:21:22,656 --> 00:21:25,450 ‫לעזאזל, הלוואי שהייתי באמת פה‬ ‫כדי שאוכל לעזור.‬ 358 00:21:27,995 --> 00:21:30,163 ‫גם אני הייתי רוצה.‬ ‫-רוצה מה?‬ 359 00:21:31,915 --> 00:21:35,168 ‫הייתי רוצה שתוכלי לפתוח מאפיה, מיס לורטה.‬ 360 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 ‫כי הייתי אוכל את הדבר הטעים הזה בכל יום!‬ 361 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 ‫רואה? ככה עבודת משטרה צריכה להיות.‬ 362 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 ‫לבלות זמן עם הקהילה.‬ 363 00:21:43,677 --> 00:21:46,930 ‫כן, גברתי, ולשבח את הבישול שלך.‬ ‫-בדיוק.‬ 364 00:21:47,806 --> 00:21:50,392 ‫שאלה אחרונה, מיס לורטה. שאלה אחרונה.‬ 365 00:21:52,352 --> 00:21:55,522 ‫את יודעת איפה מיקיילה עכשיו?‬ ‫-אני חוששת שלא.‬ 366 00:21:56,398 --> 00:22:01,862 ‫ואני מתארת לעצמי שלא משנה איפה היא כרגע,‬ ‫היא מפחדת פחד מוות.‬ 367 00:22:03,405 --> 00:22:04,614 ‫תמצא אותה.‬ 368 00:22:05,449 --> 00:22:07,284 ‫תדאג לה, בסדר?‬ 369 00:22:07,868 --> 00:22:08,702 ‫כן, גברתי.‬ 370 00:22:14,249 --> 00:22:16,126 ‫אי אפשר לעשות דבר בוגר יותר‬ 371 00:22:16,209 --> 00:22:19,671 ‫מללמוד לנהוג ברכב המתוחכם ביותר‬ ‫שיוצר אי פעם.‬ 372 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 ‫קורבט סטינגריי משנת 1962.‬ 373 00:22:21,798 --> 00:22:27,054 ‫מאפס ל-95 בחמש נקודה תשע שניות,‬ ‫עם מהירות מקסימלית של 225 קמ"ש.‬ 374 00:22:27,137 --> 00:22:30,140 ‫יופי אמריקאי אמיתי.‬ 375 00:22:31,350 --> 00:22:32,851 ‫אפשר לזוז עכשיו?‬ 376 00:22:33,435 --> 00:22:35,228 ‫זהירות עם הגז.‬ 377 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ‫היא זקוקה למגע עדין מאוד, כמו מאהבת.‬ 378 00:22:41,193 --> 00:22:44,404 ‫אם תטפלי בה, היא תטפל…‬ 379 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‫בסדר!‬ 380 00:22:48,617 --> 00:22:50,243 ‫אין לך זכות קדימה!‬ 381 00:22:50,327 --> 00:22:51,286 ‫סליחה.‬ 382 00:22:55,207 --> 00:22:58,460 ‫היא קצת נתקעת בין הילוך שלישי לרביעי,‬ ‫אז אולי כדאי ש…‬ 383 00:23:04,841 --> 00:23:09,012 ‫כשאמרתי שהמהירות המקסימלית היא 225,‬ ‫לא התכוונתי שאת צריכה להוכיח את זה.‬ 384 00:23:32,119 --> 00:23:35,163 ‫אולי תרצי ללחוץ על הבלם בשלבים בפעם הבאה.‬ 385 00:23:52,347 --> 00:23:55,600 ‫לא ייאמן! ראית אותה נוסעת באור האדום?‬ 386 00:23:57,853 --> 00:24:00,230 ‫טוב, סליחה, אבל היא הייתה כפליים גילך!‬ 387 00:24:03,817 --> 00:24:04,943 ‫תירגעי!‬ 388 00:24:05,735 --> 00:24:08,321 ‫זהירות!‬ 389 00:24:12,576 --> 00:24:13,410 ‫אופס.‬ 390 00:24:14,453 --> 00:24:16,538 ‫אז משם הגיעה השריטה הזאת.‬ 391 00:24:16,621 --> 00:24:19,958 ‫טוב, זה בטח מספיק להיום,‬ ‫אז את יכולה לעצור.‬ 392 00:24:28,508 --> 00:24:30,969 ‫זה היה מהיר מאוד.‬ 393 00:24:31,636 --> 00:24:35,015 ‫כלומר, קלטת את זה מהר מאוד, נכון?‬ 394 00:24:35,807 --> 00:24:37,058 ‫מהר מאוד.‬ 395 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ‫כן. כי זו המכונית שלי.‬ 396 00:24:43,857 --> 00:24:47,235 ‫טוב, אז נראה שקיבלת‬ ‫גם את כישורי הנהיגה שלך ממני.‬ 397 00:24:48,236 --> 00:24:49,738 ‫בעצם, אימא לימדה אותי.‬ 398 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‫כמובן.‬ 399 00:24:56,495 --> 00:24:57,704 ‫בואי נחליף.‬ 400 00:24:58,663 --> 00:25:01,833 ‫לאן אתה הולך?‬ ‫-למשרד הסגן.‬ 401 00:25:02,751 --> 00:25:04,127 ‫מה אתה עושה?‬ 402 00:25:04,211 --> 00:25:09,174 ‫הרצח של אתמול לא היה ירי כנופיות.‬ ‫זוכרת את מברשת השיניים השנייה שמצאתי?‬ 403 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 ‫מתברר שה‬‫יא שייכת‬‫ לחברה של הקורבן,‬ 404 00:25:11,885 --> 00:25:13,136 ‫מיקיילה ויליאמס.‬ 405 00:25:13,220 --> 00:25:15,514 ‫אני חושב שהיא הייתה שם כשקווין נורה.‬ 406 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‫ושמעי את זה,‬ 407 00:25:16,515 --> 00:25:19,017 ‫הבחור שגר בדירה של קווין ממש לפניו‬ 408 00:25:19,100 --> 00:25:21,561 ‫היה בחור רע בשם סם רבינסקי.‬ 409 00:25:21,645 --> 00:25:23,688 ‫קוראים לו "סם הנחש"‬‫.‬ 410 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‫את צריכה לראות את ההרשעות שלו!‬ ‫התיאוריה שלי…‬ 411 00:25:27,984 --> 00:25:31,363 ‫מישהו התפרץ לדירה של קווין וחיפש את סם!‬ 412 00:25:31,446 --> 00:25:33,448 ‫זה מקרה קלאסי של טעות בזיהוי.‬ 413 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 ‫בדיוק הייתי בדרך לדבר עם הסגן על זה.‬ 414 00:25:36,326 --> 00:25:40,038 ‫לזה אתה קורא להוריד פרופיל?‬ ‫אתה כמו במשחק הכה-את-החפרפרת,‬ 415 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‫תקוע בעמדה שבה אתה עומד לחטוף.‬ 416 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‫מה?‬ 417 00:25:46,044 --> 00:25:47,045 ‫תקשיבי,‬ 418 00:25:47,796 --> 00:25:49,965 ‫אני יודע שאת מנסה להגן עליי,‬ 419 00:25:50,048 --> 00:25:53,009 ‫אבל מיקיילה היא זו שזקוקה לעזרתנו.‬ 420 00:25:53,093 --> 00:25:55,303 ‫יחידת השטח מצאה את הדם שלה בזירה.‬ 421 00:25:55,387 --> 00:25:58,890 ‫זה אומר שהיא נמצאת שם איפשהו, האריס.‬ ‫היא פצועה, בטח מבועתת.‬ 422 00:25:58,974 --> 00:26:01,643 ‫למרבה הצער, שום דבר מזה לא משנה כרגע.‬ 423 00:26:04,062 --> 00:26:04,896 ‫כן.‬ 424 00:26:04,980 --> 00:26:06,815 ‫לא הייתי רוצה לעשות בלגן.‬ 425 00:26:06,898 --> 00:26:08,692 ‫זה יחסל לי את הקריירה.‬ ‫-בדיוק.‬ 426 00:26:08,775 --> 00:26:11,778 ‫רק שגיליתי שאת בחרת לחסל את הקריירה שלך.‬ 427 00:26:11,861 --> 00:26:13,822 ‫שדחית הצעה לתפקיד בלשית.‬ 428 00:26:13,905 --> 00:26:16,324 ‫וואו. אז אתה חוקר אותי עכשיו, טירון?‬ 429 00:26:16,408 --> 00:26:19,035 ‫לא. רק דיברתי עם החברה שלי קלואי.‬ 430 00:26:19,119 --> 00:26:20,495 ‫קלואי דקר?‬ ‫-כן.‬ 431 00:26:21,037 --> 00:26:23,540 ‫קלואי ואני משחקות לפי כללים שונים מאוד.‬ 432 00:26:23,623 --> 00:26:25,959 ‫אבא של קלואי היה שוטר, אז היא מורשת.‬ 433 00:26:26,042 --> 00:26:26,960 ‫ויש גם…‬ 434 00:26:27,043 --> 00:26:29,254 ‫מה העניין עם קלואי? אה, כן. היא לבנה.‬ 435 00:26:30,463 --> 00:26:34,467 ‫כן. סירבתי לקידום לבלשית‬ ‫כי הם רצו לשלוח אותי לפליסיידס,‬ 436 00:26:34,551 --> 00:26:36,344 ‫להרחיק אותי כמה שאפשר מהשכונה.‬ 437 00:26:37,637 --> 00:26:39,139 ‫מלשנית אחת פחות.‬ 438 00:26:40,223 --> 00:26:42,934 ‫כמו שאמרתי, היה לי חתיכת פה פעם.‬ ‫-פעם?‬ 439 00:26:46,313 --> 00:26:48,023 ‫בכל אופן, סירבתי.‬ 440 00:26:48,106 --> 00:26:52,527 ‫כי עליי להיות במקום שבו הכי אוכל לעזור,‬ ‫ אפילו אם זה אומר מדים לכל החיים.‬ 441 00:26:52,611 --> 00:26:55,405 ‫זה רק עוד דבר שאפשר להביא לידיעת הסגן.‬ 442 00:26:55,488 --> 00:26:57,449 ‫מי לדעתך נתן לרייבן את הקידום,‬ 443 00:26:57,532 --> 00:26:59,618 ‫גם אחרי כל התלונות נגדו?‬ 444 00:26:59,701 --> 00:27:00,869 ‫היי, טירון!‬ 445 00:27:01,578 --> 00:27:03,371 ‫חדר ישיבות. עכשיו.‬ 446 00:27:09,836 --> 00:27:10,670 ‫בהצלחה.‬ 447 00:27:28,063 --> 00:27:30,398 ‫שמעתי שעשית עבודת בילוש מאחורי הגב שלי.‬ 448 00:27:31,941 --> 00:27:33,860 ‫ביום הראשון שלך כשוטר סיור.‬ 449 00:27:33,943 --> 00:27:35,278 ‫זה נכון?‬ 450 00:27:36,071 --> 00:27:38,114 ‫כי זה דורש ביצים רציניות.‬ 451 00:27:38,198 --> 00:27:39,449 ‫כן, אדוני.‬ 452 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 ‫במדריך ההכשרה כתוב‬ ‫לבחון את הזירה מכל הכיוונים,‬ 453 00:27:45,497 --> 00:27:48,750 ‫שראיות שנמצאות בדרכים מסביב לזירה,‬ ‫יכולות להיות קריטיות.‬ 454 00:27:48,833 --> 00:27:51,753 ‫ומיס לופז מצאה משהו מחוץ לשירותים, אדוני.‬ 455 00:27:52,796 --> 00:27:57,342 ‫אז אם אתה רוצה לנזוף בי, בבקשה.‬ 456 00:27:58,051 --> 00:27:59,636 ‫אבל אני מאמין במה שעשיתי.‬ 457 00:28:07,102 --> 00:28:08,269 ‫כראוי.‬ 458 00:28:09,604 --> 00:28:11,189 ‫ואני מבין למה עשית את זה.‬ 459 00:28:12,482 --> 00:28:15,443 ‫באמת?‬ ‫-אתה לא בוטח בי. ולמה שתבטח בי?‬ 460 00:28:15,527 --> 00:28:18,738 ‫פגשת את הגרסה הרעה ביותר שלי.‬ ‫-אז אתה כן זוכר אותי.‬ 461 00:28:18,822 --> 00:28:22,701 ‫איך אוכל לשכוח?‬ ‫תמיד אתחרט על איך שהתייחסתי לילד הזה.‬ 462 00:28:25,203 --> 00:28:28,832 ‫אתה יודע מה לא מופיע במדריך?‬ ‫כמה קשה העבודה הזאת.‬ 463 00:28:31,209 --> 00:28:33,712 ‫לפעמים, כשאתה באמצע,‬ 464 00:28:33,795 --> 00:28:34,754 ‫עם האדרנלין בדם,‬ 465 00:28:35,547 --> 00:28:37,424 ‫פחד יכול להשפיע עליך לרעה.‬ 466 00:28:37,507 --> 00:28:39,467 ‫אבל אני רוצה שתדע,‬ 467 00:28:39,551 --> 00:28:42,512 ‫מי שראית אז, זה לא מי שאני.‬ ‫זה לא סוג האדם שאני.‬ 468 00:28:44,472 --> 00:28:47,934 ‫אז איזה סוג של אדם אתה?‬ ‫-זה שמודה בטעויות שלו.‬ 469 00:28:48,017 --> 00:28:51,312 ‫וזו הסיבה שקראתי לך לכאן.‬ ‫כדי להגיד שפעלת נכון.‬ 470 00:28:51,938 --> 00:28:53,857 ‫ובזכותך, אנחנו סוגרים על הרוצחת.‬ 471 00:28:55,191 --> 00:28:58,611 ‫קיבלנו זיהוי על טביעות האצבע שלופז מצאה.‬ ‫מיקיילה ויליאמס?‬ 472 00:28:59,404 --> 00:29:01,823 ‫ונחש מה? יש לה קשרי כנופיות.‬ 473 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 ‫אז כנראה שבכל זאת הסתכלתי בכיוון הנכון.‬ 474 00:29:05,118 --> 00:29:07,912 ‫קשרי כנופיות?‬ ‫-הייתה חברה באחת, כשהייתה בתיכון.‬ 475 00:29:08,413 --> 00:29:10,582 ‫אז זה היה לפני כמעט עשר שנים.‬ 476 00:29:11,124 --> 00:29:12,500 ‫זה לא אומר שהיא הרוצחת.‬ 477 00:29:14,461 --> 00:29:16,546 ‫כנראה שזה תלוי במושבעים, לא?‬ 478 00:29:17,046 --> 00:29:19,591 ‫בצד החיובי,‬ ‫נראה שהקורבן ירה בה לפני שעזבה,‬ 479 00:29:19,674 --> 00:29:20,717 ‫אז היא לא תתרחק.‬ 480 00:29:20,800 --> 00:29:21,843 ‫הקורבן?‬ 481 00:29:23,011 --> 00:29:24,846 ‫לא היה אפילו אקדח בזירה.‬ 482 00:29:26,723 --> 00:29:29,517 ‫בכל מקרה, שוב תודה, טירון.‬ 483 00:29:31,853 --> 00:29:33,688 ‫לא היינו מוצאים אותה בלעדיך.‬ 484 00:29:58,004 --> 00:30:01,466 ‫הבנתי שהגישה שלי הייתה שגויה.‬ 485 00:30:01,549 --> 00:30:04,636 ‫עכשיו, כמובן שקלואי‬ ‫הייתה אימא מדהימה עבורך.‬ 486 00:30:04,719 --> 00:30:08,973 ‫וכמובן שהיא חגגה כל מאורע‬ ‫בדרך הכי בלתי נשכחת שיש.‬ 487 00:30:09,057 --> 00:30:12,101 ‫ולכן זה מטופש מצידי לנסות ולשחזר רגעים‬ 488 00:30:12,185 --> 00:30:14,187 ‫שבטח כבר חווית.‬ 489 00:30:14,270 --> 00:30:20,151 ‫אז חשבתי על משהו‬ ‫שגם מייז וגם דוקטור לינדה אמרו לי.‬ 490 00:30:20,235 --> 00:30:23,238 ‫מייז ולינדה נתנו לך את אותה עצה?‬ ‫זה מוזר.‬ 491 00:30:23,321 --> 00:30:26,866 ‫אני יודע! עד כדי כך,‬ ‫שכנראה שהן עלו על משהו, נכון?‬ 492 00:30:27,450 --> 00:30:29,118 ‫טוב, אני לא…‬ ‫-בכל מקרה.‬ 493 00:30:29,202 --> 00:30:32,539 ‫שתיהן אמרו שאני צריך לחשוב‬ ‫על איך שאת מרגישה.‬ 494 00:30:33,248 --> 00:30:35,542 ‫והאמת היא שלמרות שהייתה לך את קלואי…‬ 495 00:30:36,793 --> 00:30:38,086 ‫טוב…‬ 496 00:30:38,169 --> 00:30:39,212 ‫לא היה לך אותי.‬ 497 00:30:39,796 --> 00:30:43,591 ‫ואני מבין שיש כמה דברים‬ ‫שרק אני יכול לתת לך.‬ 498 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 ‫למשל,‬ 499 00:30:46,553 --> 00:30:48,388 ‫אף אחד לא יודע טוב יותר ממני,‬ 500 00:30:48,888 --> 00:30:50,223 ‫איך…‬ 501 00:30:50,723 --> 00:30:53,560 ‫לחגוג!‬ 502 00:31:02,610 --> 00:31:03,736 ‫כן?‬ 503 00:31:03,820 --> 00:31:05,864 ‫אפילו הזמנתי את כל החברים שלך!‬ 504 00:31:06,447 --> 00:31:08,908 ‫אני לא מכירה אף אחד מהאנשים האלה.‬ 505 00:31:08,992 --> 00:31:10,869 ‫מה? בטח שאת כן!‬ 506 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 ‫הם עובדים כאן!‬ 507 00:31:12,203 --> 00:31:13,621 ‫גם הם!‬ 508 00:31:13,705 --> 00:31:14,998 ‫טוב,‬ 509 00:31:15,081 --> 00:31:18,209 ‫אף אחד מהאנשים שאת אוהבת עוד לא נולד,‬ ‫אז אין הרבה היצע.‬ 510 00:31:18,293 --> 00:31:21,170 ‫אבל הדודה האהובה עלייך כאן.‬ 511 00:31:22,881 --> 00:31:25,758 ‫זו שמביאה את ה"מת" ל"מתנקשת".‬ 512 00:31:28,344 --> 00:31:29,846 ‫מייז! מייז כאן!‬ 513 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‫יש.‬ 514 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‫דודה מייז היא המהוללת שבמתהוללים.‬ 515 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 ‫חוץ ממני, כמובן.‬ 516 00:31:36,978 --> 00:31:39,522 ‫היא תחלוק איתך כל מיני תובנות.‬ 517 00:31:39,606 --> 00:31:41,107 ‫נכון, מייז?‬ 518 00:31:41,858 --> 00:31:43,359 ‫כן. שיעור ראשון,‬ 519 00:31:43,443 --> 00:31:46,321 ‫אנשים אומרים שאסור לערבב אלכוהול.‬ 520 00:31:46,404 --> 00:31:48,656 ‫אבל אלה אנשים. אנחנו שמיימיים.‬ 521 00:31:49,365 --> 00:31:50,825 ‫כל כך נכון.‬ 522 00:31:50,909 --> 00:31:54,996 ‫אז תשתי, גברתי, כי יש לי עוד הפתעה בדרך.‬ 523 00:31:55,580 --> 00:31:58,958 ‫תתכונני לערב פרוע.‬ 524 00:32:00,460 --> 00:32:01,628 ‫אדיר.‬ 525 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 ‫בואי, ילדה.‬ 526 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‫שבי.‬ 527 00:32:09,385 --> 00:32:11,012 ‫סליחה שהמסיבה כל כך עלובה.‬ 528 00:32:11,095 --> 00:32:14,390 ‫אבל לפחות הוא מנסה. זה משהו, לא?‬ 529 00:32:17,101 --> 00:32:18,144 ‫טוב, שמעי…‬ 530 00:32:19,854 --> 00:32:21,272 ‫אני יודעת איך את מרגישה.‬ 531 00:32:21,898 --> 00:32:25,109 ‫אימי הייתה מלכת ההזנחה.‬ 532 00:32:26,027 --> 00:32:28,821 ‫היא לא שמה זין עליי‬ ‫או על הילדים האחרים שלה.‬ 533 00:32:28,905 --> 00:32:32,825 ‫אבל הוא לא כזה. הוא פשוט, את יודעת, גבר.‬ 534 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‫בן אנוש או מלאך, הם פשוט לא מפותחים כמונו.‬ 535 00:32:36,996 --> 00:32:37,830 ‫כן.‬ 536 00:32:38,498 --> 00:32:39,707 ‫אגב,‬ 537 00:32:39,791 --> 00:32:42,710 ‫בחרתי במו ידי את צוות המלצריות‬ 538 00:32:42,794 --> 00:32:44,379 ‫כך שהן כולן לגיטימיות.‬ 539 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‫את רק תודיעי לי אם מישהי,‬ ‫או כמה מהן, מעניינות אותך‬ 540 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‫ואני אגרום לזה לקרות.‬ 541 00:32:53,262 --> 00:32:55,556 ‫נראה שאת מכירה אותי יותר טוב מאבא שלי.‬ 542 00:33:06,943 --> 00:33:12,991 ‫"בכל פעם שאני מסתכל בעינייך האוהבות‬ 543 00:33:15,493 --> 00:33:21,416 ‫אני רואה אהבה שכסף לא יכול לקנות‬ 544 00:33:23,126 --> 00:33:27,296 ‫מבט אחד ממך‬ 545 00:33:27,380 --> 00:33:31,634 ‫אני נסחף‬ 546 00:33:31,718 --> 00:33:37,682 ‫מפחד שאת‬ 547 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 ‫נשארת כאן‬ 548 00:33:41,185 --> 00:33:45,273 ‫כל מה שתרצי, תקבלי‬ 549 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‫כל מה שתצטרכי, תקבלי‬ 550 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 ‫כל דבר שבעולם‬ 551 00:33:51,821 --> 00:33:57,285 ‫תקבלי, מותק‬ 552 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 ‫כל מה שתרצי‬ 553 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 ‫כל מה שתצטרכי‬ 554 00:34:06,544 --> 00:34:08,087 ‫תקבלי‬ 555 00:34:08,171 --> 00:34:11,924 ‫כל דבר שבעולם‬ ‫תקבלי‬ 556 00:34:12,008 --> 00:34:16,137 ‫מותק‬ 557 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ‫כל דבר שבעולם‬ 558 00:34:22,560 --> 00:34:27,523 ‫מותק, תקבלי"‬ 559 00:34:40,244 --> 00:34:42,997 ‫צ'ייסרים חינם בבר, צ'ייסרים חינם, חברים.‬ 560 00:34:44,999 --> 00:34:46,375 ‫משפחת מורנינגסטאר.‬ 561 00:34:48,002 --> 00:34:49,045 ‫סליחה.‬ 562 00:34:49,670 --> 00:34:52,173 ‫לא היה לי הרבה זמן להתאמן.‬ 563 00:34:52,256 --> 00:34:54,592 ‫זייפתי לגמרי?‬ 564 00:34:56,511 --> 00:34:58,513 ‫אתה עדיין מנסה לתקן דברים.‬ 565 00:34:58,596 --> 00:34:59,806 ‫אבל אתה לא יכול.‬ 566 00:35:00,807 --> 00:35:02,892 ‫הכול כבר קרה, לוציפר.‬ 567 00:35:03,726 --> 00:35:04,769 ‫ולא היית שם.‬ 568 00:35:06,187 --> 00:35:10,024 ‫לא לשן הראשונה שלי,‬ ‫או ליום הלימודים הראשון,‬ 569 00:35:10,650 --> 00:35:14,195 ‫לא כשלמדתי לנהוג. או לעוף, לצורך העניין.‬ 570 00:35:15,655 --> 00:35:16,823 ‫כל יום הולדת…‬ 571 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 ‫כל חג מולד…‬ 572 00:35:19,867 --> 00:35:20,993 ‫כל יום!‬ 573 00:35:22,954 --> 00:35:26,707 ‫אין שום דרך שתוכל לפצות על זה.‬ 574 00:35:31,379 --> 00:35:33,005 ‫אני לא מבין.‬ 575 00:35:34,006 --> 00:35:35,341 ‫אז מה את כן רוצה?‬ 576 00:35:35,424 --> 00:35:38,886 ‫כלומר, הייתי משתמש במוג'ו,‬ ‫אבל זה לא עובד על שמיימיים.‬ 577 00:35:40,847 --> 00:35:42,014 ‫אז פשוט תשאל.‬ 578 00:35:49,647 --> 00:35:50,773 ‫רורי…‬ 579 00:35:54,152 --> 00:35:55,153 ‫במה את חפצה?‬ 580 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‫אני…‬ 581 00:36:05,121 --> 00:36:06,914 ‫אני רוצה שתעזוב אותי בשקט.‬ 582 00:36:09,500 --> 00:36:10,376 ‫רורי!‬ 583 00:36:19,719 --> 00:36:20,970 ‫המסיבה הייתה נהדרת.‬ 584 00:36:33,608 --> 00:36:35,234 ‫זו אשמתי, את יודעת.‬ 585 00:36:36,485 --> 00:36:39,405 ‫שמתי מטרה על גבה של אישה שחורה חפה מפשע.‬ 586 00:36:40,364 --> 00:36:41,282 ‫זאת לא אשמתך.‬ 587 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 ‫אבל בפעם הבאה תשקול לדבר איתי קודם.‬ 588 00:36:45,578 --> 00:36:47,747 ‫ולעשות מה? שום דבר?‬ 589 00:36:48,915 --> 00:36:52,293 ‫בזמן שאיזה גזען מניח הנחות אוויליות‬ ‫במקום לעשות את עבודתו?‬ 590 00:36:52,376 --> 00:36:53,586 ‫לא.‬ 591 00:36:55,963 --> 00:36:59,217 ‫חוקר אמור לחקור, האריס.‬ 592 00:36:59,300 --> 00:37:01,636 ‫להסתכל על ראיות, לדבר עם עדים, כלומר…‬ 593 00:37:03,304 --> 00:37:04,722 ‫את רואה מה קורה?‬ 594 00:37:04,805 --> 00:37:07,808 ‫אתה באמת מנסה ללמד אותי,‬ ‫אחרי שאתה כאן לשנייה בערך?‬ 595 00:37:10,770 --> 00:37:12,855 ‫סליחה, אני פשוט לא…‬ ‫-יש לי אחיינית‬ 596 00:37:13,564 --> 00:37:14,690 ‫בכיתה א'.‬ 597 00:37:14,774 --> 00:37:17,401 ‫התבקשתי להשתתף ב"יום הקריירה" בביה"ס שלה.‬ 598 00:37:17,485 --> 00:37:20,112 ‫כל כך התרגשתי‬ ‫מהאפשרות להעצים את הילדים האלה,‬ 599 00:37:20,196 --> 00:37:22,573 ‫במיוחד את הבנות, שהן יכולות להיות כמוני.‬ 600 00:37:23,449 --> 00:37:25,493 ‫אתה יודע מה הרגשתי כשהגעתי לביה"ס?‬ 601 00:37:27,245 --> 00:37:28,120 ‫פחד.‬ 602 00:37:31,999 --> 00:37:35,544 ‫לילדים האלה אין את המותרות‬ ‫להפריד את האדם מהמדים.‬ 603 00:37:35,628 --> 00:37:38,256 ‫המדים האלה לקחו את אימא שלהם.‬ 604 00:37:39,382 --> 00:37:41,968 ‫המדים האלה הרגו את אחיהם.‬ 605 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 ‫הם מפחדים מאיתנו.‬ 606 00:37:53,562 --> 00:37:57,942 ‫ובכל יום אנחנו נותנים להם אלפי סיבות לכך.‬ 607 00:38:01,070 --> 00:38:01,904 ‫וכן,‬ 608 00:38:05,116 --> 00:38:05,992 ‫אני רואה.‬ 609 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 ‫אבל אנחנו חייבים לנסות לשנות את זה.‬ 610 00:38:09,662 --> 00:38:13,416 ‫כן, אבל לא על ידי ריצה למשרד הסגן.‬ 611 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‫צריך לרקוד בין טיפות הגשם.‬ 612 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‫צריך להיות נגישים. להיות שם כל יום.‬ 613 00:38:18,921 --> 00:38:23,217 ‫זו הסיבה שלא רציתי להידחף‬ ‫לתפקיד נינוח בפליסיידס.‬ 614 00:38:23,301 --> 00:38:25,845 ‫אם אני רואה שוטר אחר עוצר אדם כהה עור,‬ 615 00:38:27,722 --> 00:38:28,848 ‫אני יכולה לצפות.‬ 616 00:38:30,224 --> 00:38:32,601 ‫אם אראה משהו, אוכל לומר משהו.‬ 617 00:38:32,685 --> 00:38:33,644 ‫אבל בזהירות.‬ 618 00:38:34,478 --> 00:38:36,605 ‫לאדם הנכון.‬ ‫-לאדם הנכון?‬ 619 00:38:38,899 --> 00:38:40,943 ‫לא. לא יכול להיות שזה הכול.‬ 620 00:38:41,027 --> 00:38:45,781 ‫יש רק אחת ממך, את לא יכולה להיות בכל מקום.‬ ‫-טוב, יש קרבות ויש את המלחמה.‬ 621 00:38:45,865 --> 00:38:48,200 ‫אבל אתה לא צריך לדאוג לגבי זה עדיין.‬ 622 00:38:48,284 --> 00:38:49,410 ‫כן, אני כן.‬ 623 00:38:49,493 --> 00:38:51,037 ‫לא, אתה לא.‬ 624 00:38:53,789 --> 00:38:55,875 ‫הייתי חושבת טוב לפני לקיחת הצד שלי.‬ 625 00:38:57,251 --> 00:38:59,920 ‫אני כמו הילדה שנבחרת אחרונה למשחק מחניים.‬ 626 00:39:03,215 --> 00:39:07,261 ‫טוב, אני לא יודע מה זה "מחניים",‬ 627 00:39:07,345 --> 00:39:10,222 ‫אז מה שזה לא יהיה,‬ ‫את זו שהייתי בוחר ראשונה.‬ 628 00:39:12,141 --> 00:39:13,267 ‫אתה מוזר.‬ 629 00:39:13,893 --> 00:39:14,810 ‫אבל אתה בסדר.‬ 630 00:39:17,521 --> 00:39:18,439 ‫מי זה?‬ 631 00:39:18,522 --> 00:39:20,358 ‫בוא נגיד שאולי אני מכירה מישהו.‬ 632 00:39:27,615 --> 00:39:30,159 ‫מי זה?‬ ‫-השותף החדש שלי. אפשר לסמוך עליו.‬ 633 00:39:30,242 --> 00:39:32,870 ‫אמנדיאל, זו ד"ר למוט.‬ 634 00:39:32,953 --> 00:39:36,540 ‫היא מנהלת מרפאה חינמית,‬ ‫מעבר לפינה מהדירה של קווין קמפבל.‬ 635 00:39:36,624 --> 00:39:39,126 ‫למה שלא תעדכני אותו במה שסיפרת לי בטלפון.‬ 636 00:39:40,169 --> 00:39:43,589 ‫מיקיילה באה אתמול למרפאה.‬ ‫היה לה פצע ירי בירך.‬ 637 00:39:44,632 --> 00:39:47,218 ‫קרוב לעורק. היא דיממה די קשה.‬ 638 00:39:47,301 --> 00:39:50,429 ‫טיפלתי בה כמיטב יכולתי.‬ ‫-את יודעת איפה היא עכשיו?‬ 639 00:39:50,513 --> 00:39:51,847 ‫לא, אבל…‬ 640 00:39:53,808 --> 00:39:55,184 ‫יש לי את זה.‬ 641 00:39:56,560 --> 00:39:58,646 ‫זה הקליע שהוצאתי מהירך של מיקיילה.‬ 642 00:39:59,855 --> 00:40:01,941 ‫תודה, דוקטור, על שעזרת לנו ולה.‬ 643 00:40:02,525 --> 00:40:06,112 ‫ואם תדברי איתה שוב,‬ ‫בבקשה תני לה את המספר שלי.‬ 644 00:40:09,532 --> 00:40:10,825 ‫זה נפלא.‬ 645 00:40:11,742 --> 00:40:14,161 ‫אבל איך נבדוק את זה בלי שאף אחד יגלה?‬ 646 00:40:15,830 --> 00:40:17,039 ‫אולי אני מכיר מישהו.‬ 647 00:40:18,707 --> 00:40:20,960 ‫טוב, מחלקת בליסטיקה בדקו את הקליע.‬ 648 00:40:21,585 --> 00:40:24,672 ‫אל דאגה, ליינוס ממשמרת הלילה עשה את זה,‬ ‫והוא חייב לי‬ 649 00:40:24,755 --> 00:40:27,842 ‫על זה שהכרתי אותו‬ ‫לנבחרת המבוכים ודרקונים האדירה שלי.‬ 650 00:40:28,551 --> 00:40:33,305 ‫בכל מקרה, הקליע לא רק תואם ‬ ‫לזה שנמצא בקורבן, קווין קמפבל,‬ 651 00:40:33,389 --> 00:40:37,518 ‫אבל ליינוס גם הריץ את שניהם ברשת הלאומית‬ ‫ומצא התאמה.‬ 652 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 ‫תשעה מילימטר,‬ ‫בבעלותו של מלווה בריבית שובר-רגליים מפחיד‬ 653 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 ‫בשם לוגן מקארתי.‬ 654 00:40:44,024 --> 00:40:47,445 ‫ומסתבר שלמקארתי‬ ‫יש מוניטין של להתעצבן ולירות‬ 655 00:40:47,528 --> 00:40:51,365 ‫על גסי רוח שחייבים לו כסף.‬ ‫-בטח סם הנחש היה אחד מגסי הרוח האלה.‬ 656 00:40:52,700 --> 00:40:54,994 ‫הבחור שגר בדירה של קווין קמפבל בעבר.‬ 657 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‫השוטרת האריס.‬ 658 00:40:58,122 --> 00:41:01,750 ‫ד"ר למוט נתנה לי את המספר שלך.‬ ‫לא ידעתי למי עוד להתקשר.‬ 659 00:41:03,210 --> 00:41:06,255 ‫מיקיילה?‬ ‫-כן, הרופאה אמר שאני יכולה לבטוח בך.‬ 660 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 ‫את יכולה.‬ 661 00:41:07,798 --> 00:41:10,426 ‫את בסדר? תגידי לנו איפה את.‬ ‫-אני מתחבאת.‬ 662 00:41:10,509 --> 00:41:14,138 ‫אני מפחדת. חזרתי למרפאה,‬ ‫אבל הוא כנראה ניחש שאעשה זאת,‬ 663 00:41:14,221 --> 00:41:16,056 ‫כי הוא עקב אחריי כשעזבתי.‬ 664 00:41:16,599 --> 00:41:17,725 ‫מי?‬ 665 00:41:17,808 --> 00:41:19,018 ‫מי עקב אחרייך?‬ 666 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 ‫האיש שהרג את קווין.‬ 667 00:41:21,645 --> 00:41:25,065 ‫ראיתי אותו עושה את זה, והוא יודע שראיתי.‬ ‫את חייבת לעזור לי.‬ 668 00:41:26,609 --> 00:41:28,527 ‫בטח, רק תגידי לנו איפה את.‬ 669 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‫בית הקברות אינגלווד,‬ ‫במאוזוליאום הגדול מימין.‬ 670 00:41:32,198 --> 00:41:33,574 ‫מהר, בבקשה.‬ 671 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‫תישארי שם, מייד נגיע.‬ 672 00:41:35,701 --> 00:41:36,535 ‫בוא נזוז.‬ 673 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 ‫דם.‬ 674 00:42:57,408 --> 00:42:59,451 ‫אל תירו! אל תירו, בבקשה.‬ 675 00:43:00,869 --> 00:43:03,998 ‫מיקיילה, אני השוטרת האריס.‬ 676 00:43:04,582 --> 00:43:06,750 ‫דיברנו בטלפון. הכול בסדר?‬ 677 00:43:06,834 --> 00:43:07,668 ‫את בסדר?‬ 678 00:43:08,335 --> 00:43:09,753 ‫כן, אני רק…‬ 679 00:43:10,671 --> 00:43:13,882 ‫נראה לי שנקרעו לי התפרים.‬ ‫-טוב, צריך להוציא אותך מכאן.‬ 680 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‫זו הרגל שלך?‬ 681 00:43:16,218 --> 00:43:17,303 ‫הוא שם בחוץ.‬ 682 00:43:18,429 --> 00:43:19,597 ‫לא ראיתם אותו?‬ 683 00:43:20,764 --> 00:43:21,932 ‫ראיתי אותו.‬ 684 00:43:23,559 --> 00:43:24,810 ‫אני לא משקרת.‬ 685 00:43:26,270 --> 00:43:27,855 ‫וראיתי אותו יורה בקווין.‬ 686 00:43:31,817 --> 00:43:33,360 ‫זה היה כל כך רועש…‬ 687 00:43:34,570 --> 00:43:35,404 ‫האקדח.‬ 688 00:43:36,989 --> 00:43:39,533 ‫לקווין אפילו לא הייתה הזדמנות להגיב.‬ 689 00:43:40,326 --> 00:43:42,328 ‫ראיתי את הראש של קווין נופל אחורה.‬ 690 00:43:42,870 --> 00:43:44,246 ‫ולא יכולתי לחשוב.‬ 691 00:43:44,330 --> 00:43:48,083 ‫צרחתי ורצתי לשירותים‬ 692 00:43:48,167 --> 00:43:49,668 ‫ויצאתי מהחלון.‬ 693 00:43:51,045 --> 00:43:53,047 ‫והוא נכנס וירה בי.‬ 694 00:43:55,633 --> 00:43:58,260 ‫אתם חושבים שאני עשיתי את זה,‬ ‫אבל זה לא נכון.‬ 695 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 ‫אף פעם…‬ 696 00:44:01,847 --> 00:44:03,515 ‫בחיים לא הייתי פוגעת בקווין.‬ 697 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 ‫אהבתי אותו‬ 698 00:44:08,312 --> 00:44:09,313 ‫כל כך.‬ 699 00:44:15,027 --> 00:44:16,487 ‫אתם חייבים להאמין לי.‬ 700 00:44:17,613 --> 00:44:18,447 ‫אני מאמין לך.‬ 701 00:44:19,865 --> 00:44:21,241 ‫אנחנו מאמינים, מיקיילה.‬ 702 00:44:21,742 --> 00:44:23,160 ‫ואנחנו כאן כדי לעזור לך.‬ 703 00:44:23,661 --> 00:44:25,037 ‫את יכולה לסמוך עלינו.‬ 704 00:44:33,962 --> 00:44:35,381 ‫בואי נשיג לך עזרה, בסדר?‬ 705 00:44:43,972 --> 00:44:45,641 ‫מיקיילה!‬ ‫-מיקיילה!‬ 706 00:44:49,728 --> 00:44:53,482 ‫ניידת 77, תחת אש. צריכים תגבורת.‬ ‫-קיבלתי, 77.‬ 707 00:44:54,525 --> 00:44:56,193 ‫רואה את היורה?‬ 708 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‫שלילי.‬ 709 00:45:02,616 --> 00:45:04,410 ‫תתכופף! אתה רוצה שיירו בך?‬ 710 00:45:18,298 --> 00:45:21,176 ‫כל בית הקברות הזה מוקף בחצי תריסר ניידות!‬ 711 00:45:25,389 --> 00:45:27,725 ‫אתה יודע יותר טוב ממני שהרג שוטרים‬ 712 00:45:27,808 --> 00:45:29,935 ‫יהפוך את זה לפי כמה יותר גרוע.‬ 713 00:45:45,409 --> 00:45:46,410 ‫בסדר.‬ 714 00:45:49,705 --> 00:45:50,664 ‫אני לא חמוש.‬ 715 00:45:57,588 --> 00:46:01,550 ‫החשודה היא מיקיילה ויליאמס, בת 25.‬ ‫162 ס"מ, שחורה, לובשת…‬ 716 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 ‫על הקרקע, עכשיו!‬ 717 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‫אני?‬ 718 00:46:04,511 --> 00:46:07,014 ‫האקדח אצלו!‬ ‫-אמרתי רדי לקרקע!‬ 719 00:46:07,598 --> 00:46:10,976 ‫וואו! היא הקורבן! האיש הזה הוא הפושע.‬ 720 00:46:14,938 --> 00:46:17,232 ‫מה את עושה? תורידי אותה!‬ 721 00:46:17,858 --> 00:46:20,235 ‫אמרתי תפסו אותה! היא חמושה.‬ 722 00:46:21,487 --> 00:46:22,613 ‫תתרחק ממנה, אידיוט!‬ 723 00:46:22,696 --> 00:46:24,907 ‫אני לא אעשה את זה. היא חפה מפשע.‬ 724 00:46:24,990 --> 00:46:27,451 ‫זו הרוצחת שלנו.‬ ‫-לא! אני לא אעשה את זה.‬ 725 00:46:29,244 --> 00:46:31,789 ‫אמנדיאל, בבקשה, תעשה מה שהם אומרים!‬ 726 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‫ידיים על הראש!‬ ‫-רד ממנו!‬ 727 00:46:48,597 --> 00:46:49,431 ‫אנחנו נראה.‬ 728 00:46:57,856 --> 00:46:58,941 ‫תעצרו את שניהם.‬ 729 00:47:46,280 --> 00:47:48,240 ‫הראיות שמצאת הסירו ממנה את האשמה.‬ 730 00:47:48,782 --> 00:47:50,158 ‫עשית עבודה טובה.‬ 731 00:47:57,499 --> 00:47:58,876 ‫איך את עושה דברים כאלה?‬ 732 00:48:02,087 --> 00:48:03,088 ‫את זה?‬ 733 00:48:04,381 --> 00:48:05,382 ‫יום אחרי יום.‬ 734 00:48:07,092 --> 00:48:08,594 ‫כי אני לא חושב שאני יכול.‬ 735 00:48:12,097 --> 00:48:14,558 ‫מה שמיקיילה עברה לא היה בסדר.‬ ‫-לא בסדר?‬ 736 00:48:15,475 --> 00:48:16,435 ‫זה היה פלילי.‬ 737 00:48:17,686 --> 00:48:20,731 ‫אישה חפה מפשע לחלוטין כמעט נהרגה‬ 738 00:48:20,814 --> 00:48:22,733 ‫על ידי האנשים שאמורים להגן עליה.‬ 739 00:48:24,776 --> 00:48:26,778 ‫אם לא היינו שם הלילה…‬ ‫-אבל היינו.‬ 740 00:48:28,697 --> 00:48:29,531 ‫היינו.‬ 741 00:48:33,827 --> 00:48:35,120 ‫ככה אני עושה את זה.‬ 742 00:48:35,829 --> 00:48:37,831 ‫וזו הסיבה שאני עושה את זה.‬ 743 00:48:39,875 --> 00:48:42,210 ‫ולמה אני חייבת להמשיך בזה.‬ 744 00:48:44,171 --> 00:48:45,505 ‫למה אנחנו חייבים.‬ 745 00:49:04,316 --> 00:49:06,276 ‫אגב, אתה עדיין חייב לי עשרה דולר.‬ 746 00:49:12,783 --> 00:49:14,993 ‫נראה שאתה מזמין את הקפה מחר.‬ 747 00:49:15,077 --> 00:49:16,203 ‫כן.‬ 748 00:49:16,286 --> 00:49:17,120 ‫את שתי הכוסות.‬ 749 00:49:19,289 --> 00:49:20,457 ‫לך תסיע אותה הביתה.‬ 750 00:49:24,169 --> 00:49:25,087 ‫כן.‬ 751 00:49:38,266 --> 00:49:42,646 ‫"כשאת עייפה‬ 752 00:49:44,231 --> 00:49:47,442 ‫מרגישה קטנה‬ 753 00:49:48,527 --> 00:49:54,658 ‫כשיש דמעות בעינייך‬ 754 00:49:55,867 --> 00:49:59,246 ‫אני אייבש את כולן‬ 755 00:50:03,166 --> 00:50:08,088 ‫אני בצד שלך‬ 756 00:50:08,171 --> 00:50:13,885 ‫כשהזמנים קשים‬ 757 00:50:14,761 --> 00:50:20,684 ‫וחברים אינם בנמצא‬ 758 00:50:21,351 --> 00:50:28,316 ‫כמו גשר מעל מים סוערים‬ 759 00:50:29,735 --> 00:50:34,364 ‫אני אשכב‬ 760 00:50:42,748 --> 00:50:46,293 ‫תפליגי הלאה, נערה כסופה‬ 761 00:50:48,545 --> 00:50:52,340 ‫תפליגי לך הלאה‬ 762 00:50:53,133 --> 00:50:59,473 ‫זמנך לזרוח הגיע‬ 763 00:51:00,474 --> 00:51:04,227 ‫כל חלומותייך בדרכם‬ 764 00:51:07,522 --> 00:51:12,694 ‫תראי איך הם זורחים‬ 765 00:51:12,778 --> 00:51:18,575 ‫אם את צריכה חבר‬ 766 00:51:19,576 --> 00:51:25,957 ‫אני מייד מאחורייך‬ 767 00:51:26,041 --> 00:51:33,006 ‫כמו גשר מעל מים סוערים‬ 768 00:51:34,007 --> 00:51:37,552 ‫אני אשכב‬ 769 00:51:37,636 --> 00:51:44,601 ‫כמו גשר מעל מים סוערים‬ 770 00:51:45,644 --> 00:51:52,609 ‫אני אשכב"‬ 771 00:53:17,736 --> 00:53:19,237 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬