1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:38,747 --> 00:00:41,416 ‫طاب صباحكما!‬ 3 00:00:41,499 --> 00:00:43,168 ‫طاب صباحك يا "هاري".‬ 4 00:00:44,252 --> 00:00:45,336 ‫شكرًا.‬ 5 00:00:45,420 --> 00:00:46,588 ‫ضابط جديد؟‬ 6 00:00:46,671 --> 00:00:47,547 ‫أجل.‬ 7 00:00:48,339 --> 00:00:49,382 ‫حظًا موفقًا!‬ 8 00:00:50,425 --> 00:00:51,468 ‫شكرًا.‬ 9 00:00:51,551 --> 00:00:53,553 ‫لا، هذه قهوتي للساعة الـ10.‬ 10 00:00:53,636 --> 00:00:55,555 ‫كُسر حامل الأكواب الثاني. لذا ستحملها.‬ 11 00:01:08,193 --> 00:01:11,279 ‫رباه! تبدو رائعًا بزيّ الشرطة!‬ 12 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‫رائع. تأمّل ما حدث بسببك.‬ 13 00:01:13,531 --> 00:01:14,699 ‫معذرةً؟‬ 14 00:01:16,701 --> 00:01:17,577 ‫آسف، أنا…‬ 15 00:01:18,119 --> 00:01:19,412 ‫أقصد الحفرة.‬ 16 00:01:20,455 --> 00:01:23,458 ‫نقود دافعي الضرائب لا تصل إلى هنا دائمًا.‬ 17 00:01:25,251 --> 00:01:27,295 ‫أراهن بـ10 دولارات على أنه سيتسخ أكثر.‬ 18 00:01:28,338 --> 00:01:29,506 ‫اسمع.‬ 19 00:01:29,589 --> 00:01:31,007 ‫آسف إن كنت قد أفزعتك.‬ 20 00:01:31,091 --> 00:01:32,509 ‫ظننتك تعرف أنني هنا.‬ 21 00:01:32,592 --> 00:01:35,595 ‫كنت في الجوار طوال الصباح،‬ ‫كنت أراقبك وأنت نائم.‬ 22 00:01:36,221 --> 00:01:37,555 ‫وبينما كنت تستحمّ.‬ 23 00:01:37,639 --> 00:01:38,973 ‫وتفعل أشياء أخرى.‬ 24 00:01:40,558 --> 00:01:42,894 ‫إنني أمزح. هيا، استرخ.‬ 25 00:01:43,394 --> 00:01:44,354 ‫كل ما في الأمر…‬ 26 00:01:45,355 --> 00:01:49,025 ‫اسمع، أعرف أنك لا تريدني‬ ‫أن أجعلك تبدو مجنونًا،‬ 27 00:01:49,109 --> 00:01:51,027 ‫لكنه يومك الأول،‬ 28 00:01:51,111 --> 00:01:52,737 ‫وأريد أن أكون إلى جانبك.‬ 29 00:01:53,530 --> 00:01:55,824 ‫- شكرًا، لكنني لا أحتاج إلى ذلك.‬ ‫- إلام؟‬ 30 00:01:57,492 --> 00:01:58,409 ‫القهوة.‬ 31 00:01:59,035 --> 00:02:03,081 ‫القهوة. لحسن الحظ أنك لم تحضري لي كوبًا‬ ‫لأنني لا أحتاج إليه.‬ 32 00:02:03,164 --> 00:02:06,042 ‫رائع. أنا سعيدة لأنني لست مضطرة‬ ‫إلى الشعور بالذنب إذًا.‬ 33 00:02:06,126 --> 00:02:07,502 ‫رباه!‬ 34 00:02:08,253 --> 00:02:10,421 ‫يسعدني أن أعود إلى ركوب سيارة الشرطة.‬ 35 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‫بربك يا رجل.‬ 36 00:02:12,882 --> 00:02:16,094 ‫لا يراني في العالم بأسره سوى 4 أشخاص،‬ 37 00:02:16,719 --> 00:02:18,263 ‫وإحداهم "مايز".‬ 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,932 ‫فهل يمكنني البقاء من فضلك؟‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,058 ‫آسف، لكن لا!‬ 40 00:02:23,810 --> 00:02:27,856 ‫لا يوجد شخص أكثر حماسًا مني لوجوده هنا،‬ 41 00:02:28,606 --> 00:02:29,732 ‫الآن.‬ 42 00:02:29,816 --> 00:02:31,985 ‫معك أيتها الضابطة "هاريس".‬ 43 00:02:32,068 --> 00:02:36,698 ‫أفهم أنه يومك الأول وأنك متوتر.‬ ‫احذ حذوي فحسب وستكون الأمور بخير.‬ 44 00:02:36,781 --> 00:02:38,408 ‫سأفعل. بالطبع.‬ 45 00:02:38,491 --> 00:02:42,328 ‫سأحذو حذوك فقط. سنكون ثنائيًا رائعًا.‬ 46 00:02:42,412 --> 00:02:45,331 ‫حسنًا، فهمت.‬ 47 00:02:45,415 --> 00:02:47,000 ‫سأرحل.‬ 48 00:02:48,042 --> 00:02:49,169 ‫وأنا متفهّم.‬ 49 00:02:49,919 --> 00:02:52,088 ‫توخ الحذر في عملك فحسب، اتفقنا؟‬ 50 00:02:52,922 --> 00:02:54,257 ‫- أحبك يا رجل.‬ ‫- أحب…‬ 51 00:02:56,342 --> 00:02:57,802 ‫عملي في الشرطة.‬ 52 00:02:59,512 --> 00:03:03,349 ‫- إطلاق نار عند تقاطع الشارع 52 و"هولديل".‬ ‫- السيارة 77، نحن في الطريق.‬ 53 00:03:10,607 --> 00:03:13,026 ‫قد يسقط نيزك على "لوس أنجلوس".‬ 54 00:03:13,860 --> 00:03:19,073 ‫أو ينتشر مرض خارق للطبيعة‬ ‫لا يؤثر إلا على الأشخاص الأكثر وسامة؟‬ 55 00:03:20,575 --> 00:03:21,826 ‫أو…‬ 56 00:03:22,577 --> 00:03:25,788 ‫ماذا إن وُضعت في برنامج حماية الشهود‬ 57 00:03:25,872 --> 00:03:27,415 ‫وأُرسلت إلى وسط "أيداهو"؟‬ 58 00:03:27,498 --> 00:03:28,917 ‫أو "أيوا"؟‬ 59 00:03:29,000 --> 00:03:30,877 ‫أو "إنديانا"؟ ولاية تبدأ بحرف "أ".‬ 60 00:03:31,502 --> 00:03:33,171 ‫ليس هذا، كما أتمنى.‬ 61 00:03:33,254 --> 00:03:37,425 ‫لعلنا نكف عن التركيز‬ ‫على طرق تجنّبك تحمّل مسؤولية‬ 62 00:03:37,508 --> 00:03:39,344 ‫اختفائك المستقبلي.‬ 63 00:03:39,427 --> 00:03:42,722 ‫أول خيارين قدر إلهي.‬ ‫لذا فإنني أتحمّل المسؤولية، نظريًا.‬ 64 00:03:42,805 --> 00:03:47,852 ‫حسنًا، إذًا لنبدأ التفكير في "روري" وشعورها.‬ 65 00:03:48,686 --> 00:03:50,271 ‫هذا غريب. هكذا قالت "مايز".‬ 66 00:03:51,773 --> 00:03:52,982 ‫هذا غريب فعلًا.‬ 67 00:03:53,066 --> 00:03:56,694 ‫على أي حال، حقيقة الأمر‬ ‫أن "روري" تشعر بأنك قد تخلّيت عنها.‬ 68 00:03:56,778 --> 00:04:00,949 ‫أجل، ولست متأكدًا من أنني أملك الحق‬ ‫في أن أكون إلهًا وأبًا للجميع،‬ 69 00:04:01,032 --> 00:04:02,825 ‫ما دامت ابنتي تشعر بأنها مهملة.‬ 70 00:04:02,909 --> 00:04:05,495 ‫إذًا كيف يمكنني إصلاح الأمور؟‬ 71 00:04:06,663 --> 00:04:07,914 ‫مهلًا.‬ 72 00:04:07,997 --> 00:04:10,166 ‫أنت تخلّيت عن ابنتك. لكنها لا تكرهك.‬ 73 00:04:10,250 --> 00:04:12,377 ‫- كيف نجحت في ذلك؟‬ ‫- في الواقع…‬ 74 00:04:13,461 --> 00:04:14,796 ‫أنت تعرف القصة.‬ 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,840 ‫قمت بمراقبتها لفترة،‬ 76 00:04:17,924 --> 00:04:22,512 ‫ثم اجتهدت من دون علمها‬ ‫لأثبت براءتها من جريمة لم ترتكبها.‬ 77 00:04:24,681 --> 00:04:26,057 ‫لا، هذا لا يفيد.‬ 78 00:04:26,140 --> 00:04:30,436 ‫ركّز فقط على ما يمكنك فعله من الآن فصاعدًا.‬ 79 00:04:30,520 --> 00:04:32,021 ‫اقض معها وقتًا الآن.‬ 80 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫لأن ما لا تستطيع فعله هو العودة بالزمن‬ 81 00:04:34,816 --> 00:04:38,903 ‫والوجود إلى جانبها في كل أعياد ميلادها‬ ‫وأعياد الميلاد المجيد التي غبت فيها.‬ 82 00:04:40,238 --> 00:04:43,241 ‫أو في حالتك، القفز إلى المستقبل.‬ 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ‫الماضي من الماضي.‬ 84 00:04:46,411 --> 00:04:48,246 ‫أو في حالتك،‬ 85 00:04:48,788 --> 00:04:49,831 ‫من المستقبل.‬ 86 00:04:51,666 --> 00:04:52,834 ‫السفر عبر الزمن.‬ 87 00:04:55,795 --> 00:04:57,130 ‫لكن،‬ 88 00:04:57,213 --> 00:04:59,340 ‫ماذا إن استطعت أن أفعل ذلك؟‬ 89 00:05:01,467 --> 00:05:03,678 ‫ماذا تفعل؟ تسافر عبر الزمن؟ أهذا ممكن؟‬ 90 00:05:03,761 --> 00:05:06,681 ‫أظن أنه ممكن إن بذلت جهدًا كافيًا،‬ 91 00:05:06,764 --> 00:05:08,308 ‫نظرًا إلى قدرتك على تحقيق ذاتك.‬ 92 00:05:08,391 --> 00:05:11,144 ‫لا تفهميني بشكل حرفي أيتها الطبيبة.‬ ‫كان افتراضًا مجازيًا.‬ 93 00:05:11,853 --> 00:05:13,271 ‫على أي حال، شكرًا.‬ 94 00:05:14,230 --> 00:05:16,774 ‫استغرقنا وقتًا وجهدًا كبيرًا،‬ ‫لكننا وصلنا في النهاية.‬ 95 00:05:16,858 --> 00:05:17,984 ‫أجل.‬ 96 00:05:21,738 --> 00:05:23,781 ‫يمكنك النوم هنا مؤقتًا.‬ 97 00:05:24,991 --> 00:05:26,993 ‫ما أكثر أغراض الأطفال!‬ 98 00:05:27,910 --> 00:05:29,078 ‫أين "تي"؟‬ 99 00:05:30,121 --> 00:05:31,289 ‫"تي"؟‬ 100 00:05:31,372 --> 00:05:33,082 ‫فهمت! "تريكسي".‬ 101 00:05:33,583 --> 00:05:34,792 ‫أجل، بالطبع.‬ 102 00:05:35,501 --> 00:05:40,131 ‫أنسى دائمًا أن كلًا منكما تعرف الأخرى‬ ‫حق المعرفة لأنكما أختان.‬ 103 00:05:40,214 --> 00:05:42,300 ‫إنها في مخيم العلوم هذا الصيف.‬ 104 00:05:43,718 --> 00:05:44,594 ‫مهووسة بالعلم.‬ 105 00:05:45,595 --> 00:05:49,015 ‫لكنني أعتمد دائمًا على أختي الكبرى‬ ‫لمشاهدة أفلام إباحية جيدة.‬ 106 00:05:49,098 --> 00:05:49,932 ‫ماذا؟‬ 107 00:05:51,309 --> 00:05:52,226 ‫إنني أمزح.‬ 108 00:05:53,144 --> 00:05:55,021 ‫"تي" لا تخفي سوى الشوكولاتة.‬ 109 00:06:00,902 --> 00:06:02,028 ‫كما ترين.‬ 110 00:06:02,904 --> 00:06:04,947 ‫حسنًا، إذًا المناشف النظيفة…‬ 111 00:06:05,031 --> 00:06:07,700 ‫في الأعلى، في خزانة الشراشف. أعرف.‬ 112 00:06:08,368 --> 00:06:09,369 ‫أنسيت أنني نشأت هنا؟‬ 113 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 ‫صحيح، آسفة. أنا…‬ 114 00:06:13,664 --> 00:06:14,916 ‫أنسى دائمًا.‬ 115 00:06:15,541 --> 00:06:17,835 ‫هل أعدّ لك الطعام؟‬ ‫زبدة الفول السوداني بالمربى؟‬ 116 00:06:18,753 --> 00:06:21,756 ‫ما رأيك في قطع الدجاج المقلي وعلبة عصير؟‬ 117 00:06:23,591 --> 00:06:27,011 ‫صحيح. آسفة مرة أخرى.‬ ‫لست معتادة على وجود شخص راشد في المنزل.‬ 118 00:06:27,095 --> 00:06:28,721 ‫لا، أنا آسفة.‬ 119 00:06:28,805 --> 00:06:30,973 ‫اعتدنا أن نمزح بأن تغيظ كل منا الأخرى.‬ 120 00:06:31,766 --> 00:06:33,142 ‫أعني أننا سنعتاد ذلك.‬ 121 00:06:35,937 --> 00:06:39,315 ‫"روري"، أريد حقًا أن أعتذر…‬ 122 00:06:41,150 --> 00:06:43,986 ‫عمّا حدث في جلسة العلاج النفسي.‬ 123 00:06:46,280 --> 00:06:49,909 ‫السبب الوحيد الذي جعل "لوسيفر" يتصور،‬ 124 00:06:50,660 --> 00:06:52,995 ‫أنك قتلته…‬ 125 00:06:54,288 --> 00:06:55,581 ‫كان هذا بسببي.‬ 126 00:06:56,499 --> 00:06:57,708 ‫كانت هذه غلطتي.‬ 127 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 ‫وأيضًا…‬ 128 00:07:01,003 --> 00:07:03,631 ‫مما تروينه عن نشأتك، أنا…‬ 129 00:07:04,590 --> 00:07:06,843 ‫يبدو أنها كانت طفولة عصيبة.‬ 130 00:07:06,926 --> 00:07:07,927 ‫وأنا آسفة.‬ 131 00:07:08,010 --> 00:07:09,178 ‫أمي…‬ 132 00:07:09,846 --> 00:07:12,098 ‫أمي، لا داعي للاعتذار.‬ 133 00:07:13,141 --> 00:07:16,310 ‫ليت بداية علاقتنا كانت أفضل.‬ 134 00:07:17,145 --> 00:07:19,147 ‫هذه ليست البداية فعليًا.‬ 135 00:07:19,897 --> 00:07:22,483 ‫أعني، ربما قابلتني للتو،‬ 136 00:07:22,567 --> 00:07:25,570 ‫لكنني أعرفك طوال حياتي و…‬ 137 00:07:26,362 --> 00:07:29,699 ‫أنت أفضل أم على الإطلاق،‬ ‫وستظلين كذلك دائمًا.‬ 138 00:07:31,200 --> 00:07:32,535 ‫جيد.‬ 139 00:07:38,040 --> 00:07:39,417 ‫"الشيطان"‬ 140 00:07:39,500 --> 00:07:41,586 ‫كما أنني لست غاضبة منك أنت.‬ 141 00:07:41,669 --> 00:07:43,629 ‫اسمعي، كما قلت،‬ 142 00:07:44,297 --> 00:07:45,423 ‫أنت تعرفينني.‬ 143 00:07:46,257 --> 00:07:47,842 ‫لكنك لا تعرفين "لوسيفر".‬ 144 00:07:48,426 --> 00:07:49,385 ‫ليس بعد.‬ 145 00:07:49,886 --> 00:07:51,220 ‫لذا أنصحك…‬ 146 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 ‫بأن تمنحيه فرصة. قد يفاجئك.‬ 147 00:08:00,855 --> 00:08:02,023 ‫ماذا تريد؟‬ 148 00:08:35,515 --> 00:08:38,643 ‫تم تأمين مسرح الجريمة.‬ ‫كما جمعت قائمة بالشهود المحتملين.‬ 149 00:08:38,726 --> 00:08:40,895 ‫أفترض أنها تتضمن تلك المرأة الفضولية؟‬ 150 00:08:44,148 --> 00:08:47,860 ‫الأهم من ذلك،‬ ‫أظن أنه يوجد شاهد رئيسي غير موجود.‬ 151 00:08:47,944 --> 00:08:48,778 ‫أجل، من هو؟‬ 152 00:08:48,861 --> 00:08:52,365 ‫هل تفقّدت الحمّام؟ لأنني وجدت فرشاتي أسنان.‬ 153 00:08:52,448 --> 00:08:55,326 ‫ربما كان للقتيل حبيبة‬ ‫أو شريك في السكن قد رأى شيئًا.‬ 154 00:08:55,409 --> 00:08:56,244 ‫ما رأيك؟‬ 155 00:08:56,327 --> 00:08:59,497 ‫رأيي لا يهم. الأهم هو رأيه.‬ 156 00:09:01,999 --> 00:09:04,126 ‫صحيح. المحقق.‬ 157 00:09:05,127 --> 00:09:07,338 ‫صحيح. أنا آسف.‬ 158 00:09:15,930 --> 00:09:18,432 ‫"كيليب مايفيلد"؟‬ ‫سألتك، هل أنت "كيليب مايفيلد"؟‬ 159 00:09:18,516 --> 00:09:20,726 ‫انبطح أرضًا وضع يديك فوق رأسك.‬ 160 00:09:20,810 --> 00:09:24,230 ‫اسمع أيها الصعلوك،‬ ‫أمرتك بأن تنبطح أرضًا وتضع يديك فوق رأسك!‬ 161 00:09:24,313 --> 00:09:26,691 ‫- مهلًا، أنت تؤلمني!‬ ‫- ضع يديك فوق رأسك!‬ 162 00:09:26,774 --> 00:09:29,485 ‫- "أميناديل"، أرجوك، نفّذ أوامرهم!‬ ‫- أنت تؤذيه!‬ 163 00:09:30,236 --> 00:09:31,737 ‫ابتعد عنه!‬ 164 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 ‫لا بد أنك الضابط الجديد.‬ 165 00:09:36,367 --> 00:09:38,369 ‫مرحبًا بك في الشرطة أيها المبتدئ.‬ 166 00:10:02,101 --> 00:10:04,895 ‫وصلنا إلى مسرح الجريمة قبل 30 دقيقة.‬ ‫ نحن نجمع التفاصيل،‬ 167 00:10:04,979 --> 00:10:08,274 ‫لكن مما نعرفه،‬ ‫الضحية هو "كيفن كامبل"، 26 عامًا.‬ 168 00:10:08,357 --> 00:10:09,817 ‫أُصيب بطلقة في الصدر.‬ 169 00:10:09,900 --> 00:10:12,612 ‫يبدو أن المعتدي قد كسر الباب‬ ‫وشرع يطلق الرصاص.‬ 170 00:10:12,695 --> 00:10:13,988 ‫هذا الحي منطقة حروب.‬ 171 00:10:14,739 --> 00:10:16,866 ‫الأسبوع الماضي،‬ ‫عصابة أطلقت النار عند الزاوية.‬ 172 00:10:16,949 --> 00:10:19,076 ‫كانت مسألة وقت قبل أن ينتقم أحدهم.‬ 173 00:10:21,078 --> 00:10:22,747 ‫ألديك ما تضيفه أيها المبتدئ؟‬ 174 00:10:24,373 --> 00:10:27,460 ‫في الواقع،‬ ‫لا يبدو أن أحد أفراد عصابة يقيم هنا.‬ 175 00:10:27,543 --> 00:10:29,837 ‫الأشياء ليست دائمًا كما تبدو.‬ 176 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 ‫أوافقك الرأي.‬ 177 00:10:34,175 --> 00:10:36,927 ‫ما مدى النطاق الذي تريدنا أن نفحصه؟‬ 178 00:10:38,471 --> 00:10:42,058 ‫غرفة المعيشة فقط. لا داعي لإهدار‬ ‫أموال الضرائب بينما نعرف بالفعل ما حدث.‬ 179 00:10:44,852 --> 00:10:47,480 ‫- ماذا عن الحمّام؟‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 180 00:10:49,732 --> 00:10:52,276 ‫في الواقع،‬ ‫لاحظت وجود فرشاتي أسنان على الحوض،‬ 181 00:10:52,360 --> 00:10:55,029 ‫وقفل الباب محطّم‬ ‫والنافذة مفتوحة على مصراعيها.‬ 182 00:10:55,112 --> 00:10:58,616 ‫ربما كان شخص ما يقيم هنا‬ ‫واستخدم تلك النافذة كمهرب.‬ 183 00:10:58,699 --> 00:10:59,617 ‫بالطبع.‬ 184 00:11:00,159 --> 00:11:02,119 ‫وربما دخل أرنب الفصح عبر تلك النافذة.‬ 185 00:11:03,204 --> 00:11:06,248 ‫"هاريس"، وزّعي نشرة‬ ‫بأوصاف شخص أزغب كبير الأذنين ناتئ الأسنان.‬ 186 00:11:08,334 --> 00:11:11,796 ‫أنا متفهّم.‬ ‫كل مبتدئ يتصور أن كل فرشاة أسنان دليل.‬ 187 00:11:11,879 --> 00:11:14,340 ‫لكن عادةً ما يكون التفسير الأبسط هو الصحيح.‬ 188 00:11:14,423 --> 00:11:18,052 ‫حين تقضي وقتًا كافيًا في الوظيفة،‬ ‫ستثق بحدسك فيما يتعلق بأماكن البحث.‬ 189 00:11:18,135 --> 00:11:20,137 ‫- أجل، لكن…‬ ‫- أيها المبتدئ!‬ 190 00:11:20,221 --> 00:11:21,180 ‫هيا بنا.‬ 191 00:11:27,269 --> 00:11:29,355 ‫اسمعي، أعرف أنني تجاوزت حدودي قليلًا، لكن…‬ 192 00:11:29,438 --> 00:11:31,524 ‫هل يعجبك الزيّ؟ أتريدين الاحتفاظ به؟‬ 193 00:11:31,607 --> 00:11:33,901 ‫إياك أن تشكّك في رأي ضابط مسؤول‬ ‫كما فعلت هناك.‬ 194 00:11:33,984 --> 00:11:36,987 ‫أنت لا تفهمين.‬ ‫حدثت مواجهة بيني وبين ذلك الرجل من قبل.‬ 195 00:11:37,071 --> 00:11:38,739 ‫"رايبن" ضابط فاسد!‬ 196 00:11:38,823 --> 00:11:40,783 ‫أنت من لا يفهم. "رايبن" رئيسنا!‬ 197 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 ‫ألا يدرّسون التسلسل الإداري في الأكاديمية؟‬ 198 00:11:43,202 --> 00:11:46,747 ‫بلى، لكنهم أيضًا يدرّسون الإجراءات الصحيحة،‬ ‫و"رايبن" لم يتّبعها.‬ 199 00:11:47,373 --> 00:11:48,666 ‫أنت تقتلني.‬ 200 00:11:50,126 --> 00:11:51,585 ‫كنت مثلك:‬ 201 00:11:51,669 --> 00:11:55,548 ‫ذات رأي وصريحة ومزعجة جدًا.‬ 202 00:11:56,924 --> 00:11:59,510 ‫أتريد إثارة المتاعب؟‬ ‫تأمّل ما حدث لي نتيجة ذلك.‬ 203 00:12:00,136 --> 00:12:02,179 ‫بعد 10 سنوات، ما زلت ضابطة دورية.‬ 204 00:12:02,680 --> 00:12:05,683 ‫إن أردت أن تصبح محققًا ذات يوم‬ ‫يقرر ما يُفحص وما لا يُفحص،‬ 205 00:12:05,766 --> 00:12:07,101 ‫فكن مطيعًا.‬ 206 00:12:07,184 --> 00:12:09,061 ‫ركّز على أداء واجبك.‬ 207 00:12:09,729 --> 00:12:13,232 ‫ستحقق قدرًا أكبر من الخير‬ ‫إن لم تفتعل المشكلات في يومك الأول.‬ 208 00:12:26,954 --> 00:12:28,038 ‫مرحبًا يا "إيلا".‬ 209 00:12:28,122 --> 00:12:29,498 ‫"أميناديل"! مرحبًا!‬ 210 00:12:29,582 --> 00:12:32,126 ‫لم أسمعك حين دخلت. أنت خفيف الحركة.‬ 211 00:12:32,209 --> 00:12:35,755 ‫وكأنك جئت طائرًا أو ما إلى ذلك.‬ 212 00:12:35,838 --> 00:12:37,465 ‫أريد التحدّث معك.‬ 213 00:12:37,548 --> 00:12:38,507 ‫حديثًا سرّيًا.‬ 214 00:12:40,676 --> 00:12:42,052 ‫بالتأكيد يا صديقي.‬ 215 00:12:42,136 --> 00:12:43,637 ‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء،‬ 216 00:12:43,721 --> 00:12:47,224 ‫مهما بدا غريبًا أو من عالم آخر.‬ 217 00:12:50,936 --> 00:12:52,980 ‫أخبرني بالحقيقة المطلقة.‬ 218 00:12:53,981 --> 00:12:55,566 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,194 ‫حسنًا، كنت أساعد في مسرح جريمة اليوم…‬ 220 00:12:58,277 --> 00:13:01,739 ‫لأنك مجرد شرطي عادي مثل سائر الضباط،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 221 00:13:01,822 --> 00:13:05,659 ‫حسنًا، أنا ضابط شرطة بالفعل. أجل.‬ 222 00:13:06,285 --> 00:13:09,914 ‫على أي حال، كنت في مسرح الجريمة،‬ ‫ولم يفارقني هذا الشعور الغريب‬ 223 00:13:09,997 --> 00:13:11,332 ‫بأنه يوجد شيء غير طبيعي.‬ 224 00:13:11,415 --> 00:13:12,833 ‫كنت واثقة!‬ 225 00:13:12,917 --> 00:13:15,836 ‫شعور بالقدم التاريخي الإلهي، أليس كذلك؟‬ 226 00:13:15,920 --> 00:13:18,881 ‫لا، بل شعور بأن شخصًا آخر كان في الشقة.‬ 227 00:13:20,591 --> 00:13:22,718 ‫أتعني الروح القدس؟‬ 228 00:13:22,802 --> 00:13:24,094 ‫لا.‬ 229 00:13:24,178 --> 00:13:27,139 ‫أعني شريكًا في السكن. أو حبيبة الضحية.‬ 230 00:13:27,223 --> 00:13:30,935 ‫رأيت فرشاة أسنان ثانية،‬ ‫وكانت نافذة الحمّام مفتوحة.‬ 231 00:13:31,018 --> 00:13:33,229 ‫لذا أتساءل إن كان بوسعك تفقّد الأمر؟‬ 232 00:13:34,146 --> 00:13:38,734 ‫إذًا، أهذا نابع من "قوة عليا"؟‬ 233 00:13:38,818 --> 00:13:39,902 ‫على الإطلاق.‬ 234 00:13:39,985 --> 00:13:44,073 ‫هذا صديقك القديم "أميناديل" فحسب،‬ ‫يطلب منك خدمة بسيطة، من ضابط إلى ضابطة.‬ 235 00:13:46,283 --> 00:13:50,579 ‫- إذًا، من ضابط بشري إلى ضابطة بشرية فحسب؟‬ ‫- أجل.‬ 236 00:13:51,705 --> 00:13:55,376 ‫وأيضًا، إن أمكنك إبقاء هذا سرًا بيننا،‬ ‫فسيكون ذلك رائعًا.‬ 237 00:13:55,459 --> 00:13:57,086 ‫أجل، بالطبع. بكل سرور.‬ 238 00:13:57,169 --> 00:13:58,879 ‫شفتاي مطبقتان…‬ 239 00:14:00,172 --> 00:14:04,009 ‫بشأن هذه المسألة أو أي شيء آخر‬ ‫تودّ التحدّث عنه.‬ 240 00:14:04,093 --> 00:14:06,637 ‫أتعرف؟ لا أعرف. العمل أو العائلة…‬ 241 00:14:07,596 --> 00:14:09,598 ‫أو الروحانية…‬ 242 00:14:12,059 --> 00:14:14,395 ‫ستجدني إلى جانبك يا صديقي.‬ 243 00:14:40,629 --> 00:14:44,466 ‫فلتتساقط الثلوج!‬ 244 00:14:46,719 --> 00:14:47,636 ‫هلا ننسى الضغائن؟‬ 245 00:14:49,722 --> 00:14:50,598 ‫لا.‬ 246 00:14:51,223 --> 00:14:52,474 ‫ما هذا؟‬ 247 00:14:52,558 --> 00:14:54,852 ‫رباه، ألا يوجد عيد ميلاد في المستقبل؟‬ 248 00:14:54,935 --> 00:14:56,687 ‫أهذه غلطتي أيضًا؟‬ 249 00:14:56,770 --> 00:14:59,940 ‫لا، بل لا تزال المناسبات التجارية‬ ‫المبتذلة موجودة. لم فعلت هذا؟‬ 250 00:15:00,024 --> 00:15:01,317 ‫من أجلك، بالطبع.‬ 251 00:15:01,400 --> 00:15:03,569 ‫تعويض من والدك، إن جاز التعبير.‬ 252 00:15:03,652 --> 00:15:06,488 ‫يعرف كلانا‬ ‫أنني يجب أن أعوّضك عن أمور كثيرة،‬ 253 00:15:06,572 --> 00:15:09,408 ‫لذا خطر لي أن أبدأ بهدية عيد ميلاد‬ 254 00:15:09,491 --> 00:15:11,410 ‫عن كل عام تغيّبت عنه.‬ 255 00:15:11,493 --> 00:15:13,412 ‫سيكون هذا ممتعًا جدًا.‬ 256 00:15:14,622 --> 00:15:15,998 ‫مفاجأة!‬ 257 00:15:17,374 --> 00:15:19,418 ‫إنه من أجل أول عيد ميلاد لك، بالطبع.‬ 258 00:15:19,501 --> 00:15:22,630 ‫قيل لي إن الصندوق أكثر متعة للعب‬ ‫في ذلك العمر،‬ 259 00:15:22,713 --> 00:15:26,258 ‫لذا يمكننا أن نصنع سفينة فضائية أو قلعة.‬ 260 00:15:28,844 --> 00:15:29,887 ‫ملهى تعر؟‬ 261 00:15:33,098 --> 00:15:35,100 ‫لم لا نرى ما لدينا أيضًا؟‬ 262 00:15:38,771 --> 00:15:39,897 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 263 00:15:43,275 --> 00:15:44,193 ‫وأيضًا…‬ 264 00:15:45,444 --> 00:15:46,528 ‫قفاز لي.‬ 265 00:15:46,612 --> 00:15:47,655 ‫سأبتعد لأرمي الكرة.‬ 266 00:15:50,115 --> 00:15:50,991 ‫حسنًا. مستعدة؟‬ 267 00:15:54,078 --> 00:15:56,455 ‫ممتاز! حسنًا، ابذلي جهدك. هيا.‬ 268 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‫اللعنة.‬ 269 00:16:11,971 --> 00:16:12,888 ‫رائع.‬ 270 00:16:13,472 --> 00:16:16,058 ‫لم أعد مضطرة‬ ‫إلى ركوب حافلة المدرسة الصفراء الكبيرة.‬ 271 00:16:19,228 --> 00:16:20,104 ‫صحيح.‬ 272 00:16:21,146 --> 00:16:24,274 ‫فهمت مقصدك. أنت ملاك راشد.‬ 273 00:16:24,358 --> 00:16:28,237 ‫أظن أن شيئًا أكثر نضجًا سيكون مناسبًا.‬ 274 00:16:29,905 --> 00:16:30,948 ‫لا!‬ 275 00:16:35,995 --> 00:16:36,829 ‫شراب البيض؟‬ 276 00:16:38,122 --> 00:16:41,875 ‫وجدت "إيلا" أثرًا من الدم‬ ‫يخرج من نافذة الحمّام المفتوحة‬ 277 00:16:41,959 --> 00:16:45,587 ‫وبه بصمة إصبع لساعية بريد‬ ‫تُدعى "ميكيلا ويليامز".‬ 278 00:16:45,671 --> 00:16:49,633 ‫هل تظنين أن له علاقة بالجريمة‬ ‫أم أنها مجرد مصادفة؟‬ 279 00:16:49,717 --> 00:16:52,011 ‫يبدو أن له علاقة على الأرجح.‬ 280 00:16:52,094 --> 00:16:53,303 ‫كنت واثقًا!‬ 281 00:16:55,347 --> 00:16:57,224 ‫هل خالفك رئيس محققي القضية الرأي؟‬ 282 00:16:58,684 --> 00:16:59,518 ‫في الواقع…‬ 283 00:17:00,310 --> 00:17:03,731 ‫نظريًا، لا يعرف المحقق بعد بأثر الدم.‬ 284 00:17:04,314 --> 00:17:06,525 ‫ولا بالبصمة.‬ 285 00:17:08,986 --> 00:17:11,196 ‫طلبت من "إيلا" أن تعيد تفقّد مسرح الجريمة.‬ 286 00:17:11,280 --> 00:17:12,865 ‫من دون إذن ضابطك المسؤول؟‬ 287 00:17:13,449 --> 00:17:15,909 ‫أعني، أعطيك درجة امتياز على حماسك‬ 288 00:17:15,993 --> 00:17:18,662 ‫لكن ليس من الحكمة أن تتخطّى محققًا.‬ 289 00:17:18,746 --> 00:17:21,081 ‫المحقق هو "جيمس رايبن".‬ 290 00:17:21,165 --> 00:17:23,667 ‫مهلًا، انتظر. الرجل الذي صوّب إليك مسدسًا؟‬ 291 00:17:23,751 --> 00:17:25,252 ‫وعامل "كيليب" بعنف، أجل.‬ 292 00:17:25,335 --> 00:17:28,213 ‫يبدو أنه تم تقديم شكوى، لكن لم يحدث شيء.‬ 293 00:17:28,297 --> 00:17:29,923 ‫دُفنت المسألة. بل وحصل على ترقية.‬ 294 00:17:30,007 --> 00:17:34,178 ‫هناك إجراءات لمنع حدوث موقف كهذا. أعني…‬ 295 00:17:35,012 --> 00:17:37,806 ‫أفترض أنه خضع إلى تدريب مكثف‬ ‫على مراعاة الآخرين.‬ 296 00:17:37,890 --> 00:17:41,685 ‫صدّقيني، الرجل لا يراعي الآخرين‬ ‫تمامًا كسابق عهدي به.‬ 297 00:17:41,769 --> 00:17:43,520 ‫ولو كانت تلك الإجراءات عادلة،‬ 298 00:17:43,604 --> 00:17:46,899 ‫لما بقيت الضابطة التي تدرّبني‬ ‫حبيسة عمل الدورية منذ 10 أعوام.‬ 299 00:17:47,608 --> 00:17:50,277 ‫- الضابطة التي تدرّبك هي "هاريس"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:17:50,360 --> 00:17:53,822 ‫إنها واحدة من أفضل الضباط.‬ ‫لا أظن أن كلمة "حبيسة" هي الكلمة الصحيحة.‬ 301 00:17:54,531 --> 00:17:57,534 ‫سمعت بأنه قد عُرض عليها منصب محققة ورفضت.‬ 302 00:17:58,535 --> 00:17:59,703 ‫ماذا فعلت؟‬ 303 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 ‫رفضته.‬ 304 00:18:04,208 --> 00:18:06,460 ‫اسمع، سأبحث في أمر "رايبن" بنفسي.‬ 305 00:18:06,543 --> 00:18:09,797 ‫إن وجدت شيئًا مريبًا، فسنصل إلى حقيقته.‬ 306 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 ‫عملت في الشرطة لفترة طويلة.‬ 307 00:18:12,466 --> 00:18:13,801 ‫بل ونشأت في كنفها.‬ 308 00:18:15,969 --> 00:18:19,348 ‫وعادةً، يصوّبون الخطأ في النهاية.‬ 309 00:18:35,614 --> 00:18:38,283 ‫إن كانت "روزا" قد أرسلتك،‬ ‫فلتأمرها بالتزام الصمت.‬ 310 00:18:38,367 --> 00:18:41,370 ‫إنها تعرف أنني لا أستطيع سماع مسلسلاتي‬ ‫بصوت منخفض.‬ 311 00:18:41,453 --> 00:18:45,833 ‫من يسرق الإنترنت الخاص بالآخرين‬ ‫يجب ألّا يتهم غيره!‬ 312 00:18:46,500 --> 00:18:49,837 ‫في الواقع يا سيدتي،‬ ‫جئت لأسألك عن "كيفن كامبل".‬ 313 00:18:50,712 --> 00:18:53,048 ‫الشاب الذي كان يقيم في المنزل المقابل؟‬ 314 00:18:58,011 --> 00:19:00,597 ‫إنما أبحث عن علامات نهاية العالم،‬ 315 00:19:00,681 --> 00:19:04,726 ‫بما أنكم يا ضباط الشرطة لا تأتون أبدًا‬ ‫لتسألوني عن أي شيء.‬ 316 00:19:06,812 --> 00:19:10,482 ‫حسنًا يا سيدتي، أنا أتمنى سماع رأيك.‬ 317 00:19:13,735 --> 00:19:14,695 ‫اسمي "لوريتا".‬ 318 00:19:15,445 --> 00:19:16,864 ‫أتحب الكعك الأبيض؟‬ 319 00:19:23,245 --> 00:19:24,496 ‫أين توقفت؟‬ 320 00:19:25,330 --> 00:19:27,291 ‫إذًا، لم يتورّط "كيفن" مع أي عصابات.‬ 321 00:19:27,374 --> 00:19:28,917 ‫لا يا سيدي!‬ 322 00:19:29,001 --> 00:19:30,502 ‫كان شابًا صالحًا.‬ 323 00:19:30,586 --> 00:19:32,045 ‫أكثر لطفًا‬ 324 00:19:32,129 --> 00:19:35,257 ‫من ذلك المخيف المدعو "سام"‬ ‫الذي كان يقيم هناك قبله.‬ 325 00:19:36,466 --> 00:19:39,678 ‫بل وقد جاء "كيفن" إلى هنا الأسبوع الماضي.‬ 326 00:19:39,761 --> 00:19:42,347 ‫أحضر لي هذا الفريز الرائع.‬ 327 00:19:42,431 --> 00:19:43,473 ‫كان رقيقًا.‬ 328 00:19:44,308 --> 00:19:47,269 ‫كان يعمل في مكتب البريد، وصدّقني،‬ 329 00:19:47,352 --> 00:19:50,939 ‫من يحصل على وظيفة حكومية لطيفة كهذه،‬ ‫لا يهدر الفرصة.‬ 330 00:19:51,023 --> 00:19:53,317 ‫كما أنه تعرّف هناك بـ"ميكيلا" مؤخرًا.‬ 331 00:19:53,400 --> 00:19:54,818 ‫"ميكيلا ويليامز"؟‬ 332 00:19:54,902 --> 00:19:56,069 ‫أجل، هي.‬ 333 00:19:56,153 --> 00:19:58,697 ‫كانت تمكث معه كل ليلة تقريبًا.‬ 334 00:19:58,780 --> 00:20:00,699 ‫أتعرفين إن كانت موجودة صبيحة مقتله؟‬ 335 00:20:02,284 --> 00:20:03,327 ‫على الأرجح.‬ 336 00:20:04,286 --> 00:20:05,579 ‫المسكينة.‬ 337 00:20:07,122 --> 00:20:10,167 ‫كانت تجمع بينهما قصة حب حقيقية.‬ 338 00:20:13,170 --> 00:20:14,504 ‫أتعرف كيف عرفت؟‬ 339 00:20:16,006 --> 00:20:17,341 ‫بسبب الجنس.‬ 340 00:20:17,424 --> 00:20:19,760 ‫يتردد صدى الصوت في هذا الفناء بقوة،‬ 341 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 ‫وأنا أعرف صوت الحب الحقيقي.‬ 342 00:20:25,140 --> 00:20:28,727 ‫- لم أقصد إحراجك يا عزيزي.‬ ‫- لا، كنت فقط…‬ 343 00:20:30,229 --> 00:20:32,731 ‫تبيّنت للتو أنني أجهزت على الكعك‬ ‫يا آنسة "لوريتا".‬ 344 00:20:32,814 --> 00:20:35,108 ‫لا تقلق. هناك الكثير.‬ 345 00:20:35,192 --> 00:20:36,026 ‫سأعود على الفور.‬ 346 00:20:39,112 --> 00:20:41,240 ‫رباه، إنها ظريفة جدًا.‬ 347 00:20:41,323 --> 00:20:43,992 ‫"دان"، إن كنت ستنصحني‬ ‫بالاكتفاء بتحرير مخالفات السرعة،‬ 348 00:20:44,076 --> 00:20:44,993 ‫فوفّر جهدك!‬ 349 00:20:45,535 --> 00:20:47,454 ‫عرفت بوجود شاهدة على جريمة قتل بالأمس،‬ 350 00:20:47,537 --> 00:20:51,500 ‫وليس هناك من يبحث عنها،‬ ‫بسبب المحقق "رايبن".‬ 351 00:20:51,583 --> 00:20:52,626 ‫ماذا؟‬ 352 00:20:53,210 --> 00:20:55,462 ‫- هل أصبح "رايبن" محققًا؟‬ ‫- أجل.‬ 353 00:20:56,088 --> 00:20:59,174 ‫- هل قدّمت تلك الشكوى ضده؟‬ ‫- بالطبع.‬ 354 00:20:59,841 --> 00:21:02,636 ‫لكنني لم أتابع الشكوى. تبًا، ليتني فعلت.‬ 355 00:21:03,804 --> 00:21:06,848 ‫وجدت في الجحيم متسعًا من الوقت‬ ‫لأفكر فيما سأغيّره لو عاد الزمن.‬ 356 00:21:06,932 --> 00:21:09,935 ‫ومنها محاربة أمثاله من الحثالة العنصريين‬ ‫في القسم.‬ 357 00:21:11,103 --> 00:21:12,396 ‫حسنًا، إذًا سأفعل.‬ 358 00:21:16,233 --> 00:21:17,192 ‫توخ الحذر.‬ 359 00:21:17,818 --> 00:21:20,279 ‫لا بد من وجود سبب‬ ‫يجعل "رايبن" حصينًا للشكاوى.‬ 360 00:21:20,362 --> 00:21:22,614 ‫من يدري أي شخص يسانده؟‬ 361 00:21:22,698 --> 00:21:25,450 ‫تبًا، ليتني كنت موجودًا حقًا كي أساعدك.‬ 362 00:21:28,036 --> 00:21:30,372 ‫- أنا أيضًا أتمنى ذلك.‬ ‫- ماذا تتمنى؟‬ 363 00:21:31,999 --> 00:21:35,168 ‫أتمنى لو افتتحت مخبزًا يا آنسة "لوريتا"،‬ 364 00:21:35,252 --> 00:21:38,255 ‫كي آكل هذا الكعك الشهي كل يوم!‬ 365 00:21:38,338 --> 00:21:41,842 ‫أترى؟ هكذا يجب أن يكون عمل الشرطة.‬ 366 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 ‫قضاء الوقت مع أفراد المجتمع.‬ 367 00:21:43,677 --> 00:21:46,930 ‫- أجل يا سيدتي، والثناء على طهوك.‬ ‫- أصبت.‬ 368 00:21:48,390 --> 00:21:50,475 ‫السؤال الأخير يا آنسة "لوريتا". آخر سؤال.‬ 369 00:21:52,394 --> 00:21:53,937 ‫أتعرفين مكان "ميكيلا" الآن؟‬ 370 00:21:54,771 --> 00:21:55,647 ‫للأسف لا.‬ 371 00:21:56,398 --> 00:22:01,862 ‫وأتوقع أن تكون خائفة جدًا، أينما كانت.‬ 372 00:22:03,447 --> 00:22:04,614 ‫فلتعثر عليها.‬ 373 00:22:05,490 --> 00:22:07,284 ‫اعتن بها، اتفقنا؟‬ 374 00:22:07,909 --> 00:22:09,244 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 375 00:22:14,333 --> 00:22:16,126 ‫لا نضوج يضاهي‬ 376 00:22:16,209 --> 00:22:19,671 ‫تعلّم قيادة السيارة الأكثر تطورًا‬ ‫على الإطلاق.‬ 377 00:22:19,755 --> 00:22:21,715 ‫طراز "كورفيت ستينغراي" صنع عام 1962.‬ 378 00:22:21,798 --> 00:22:27,095 ‫تصل إلى 96.5 كيلومترًا خلال 5.9 ثانية،‬ ‫وسرعتها القصوى 225 كيلومترًا في الساعة.‬ 379 00:22:27,179 --> 00:22:30,140 ‫جمال أمريكي حقيقي.‬ 380 00:22:31,350 --> 00:22:32,851 ‫أيمكننا التحرّك الآن؟‬ 381 00:22:33,435 --> 00:22:35,145 ‫اضغطي على الوقود بخفة.‬ 382 00:22:37,439 --> 00:22:41,109 ‫تذكّري، إنها تحتاج إلى لمسة رقيقة جدًا،‬ ‫كلمسة العاشق.‬ 383 00:22:41,193 --> 00:22:44,404 ‫إن اعتنيت بها، فستعتني…‬ 384 00:22:45,572 --> 00:22:46,698 ‫حسنًا!‬ 385 00:22:48,617 --> 00:22:50,243 ‫لا يحق لك السير من هنا!‬ 386 00:22:50,327 --> 00:22:51,286 ‫آسف!‬ 387 00:22:55,207 --> 00:22:58,460 ‫تعلق التروس قليلًا بين الترس الـ3 والـ4،‬ ‫لذا أنصحك…‬ 388 00:23:04,841 --> 00:23:09,012 ‫حين قلت إن سرعتها القصوى 225 كيلومترًا،‬ ‫لم أقصد أن تثبتي ذلك!‬ 389 00:23:32,202 --> 00:23:35,163 ‫لعلك تضغطين المكابح بشكل متتال وخفة‬ ‫في المرة القادمة.‬ 390 00:23:52,347 --> 00:23:55,892 ‫غير معقول!‬ ‫أرأيت كيف تجاوزت الإشارة الحمراء؟‬ 391 00:23:57,894 --> 00:24:00,230 ‫آسف، لكنها في ضعف سنك.‬ 392 00:24:03,817 --> 00:24:04,943 ‫على رسلك!‬ 393 00:24:05,735 --> 00:24:08,321 ‫احترسي!‬ 394 00:24:12,576 --> 00:24:13,410 ‫بئسًا.‬ 395 00:24:14,536 --> 00:24:15,954 ‫إذًا هذا مصدر ذلك الخدش.‬ 396 00:24:16,621 --> 00:24:19,958 ‫حسنًا، هذا يكفي اليوم، لذا يمكنك التوقف.‬ 397 00:24:28,592 --> 00:24:30,969 ‫كان هذا مثيرًا جدًا.‬ 398 00:24:31,678 --> 00:24:35,015 ‫أعني أنك تعلّمت قيادتها بسرعة شديدة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 399 00:24:36,349 --> 00:24:37,601 ‫بسرعة شديدة.‬ 400 00:24:37,684 --> 00:24:39,436 ‫أجل. لأنها سيارتي.‬ 401 00:24:43,857 --> 00:24:47,235 ‫صحيح. يبدو أنك ورثت عني‬ ‫مهارات القيادة أيضًا.‬ 402 00:24:48,236 --> 00:24:49,738 ‫في الواقع، علّمتني أمي.‬ 403 00:24:53,450 --> 00:24:54,618 ‫بالطبع.‬ 404 00:24:56,578 --> 00:24:57,704 ‫لنتبادل مكانينا.‬ 405 00:24:58,663 --> 00:25:01,833 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أنا ذاهب إلى مكتب الملازم.‬ 406 00:25:02,834 --> 00:25:04,127 ‫ماذا تفعل؟‬ 407 00:25:04,211 --> 00:25:07,172 ‫جريمة القتل التي توليناها أمس‬ ‫لم ترتكبها عصابة.‬ 408 00:25:07,255 --> 00:25:09,174 ‫أتتذكّرين فرشاة الأسنان الثانية‬ ‫التي وجدتها؟‬ 409 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 ‫اتضح أنها لحبيبة الضحية،‬ 410 00:25:11,885 --> 00:25:13,136 ‫"ميكيلا ويليامز".‬ 411 00:25:13,220 --> 00:25:15,514 ‫أظن أنها كانت هناك‬ ‫حين أُطلق النار على "كيفن".‬ 412 00:25:15,597 --> 00:25:16,431 ‫ولتسمعي الآتي،‬ 413 00:25:16,515 --> 00:25:19,017 ‫الرجل الذي عاش في شقة "كيفن" قبله مباشرةً‬ 414 00:25:19,100 --> 00:25:21,645 ‫كان رجلًا فاسدًا يُدعى "سام رافينسكي".‬ 415 00:25:21,728 --> 00:25:23,688 ‫شهرته "(سام) الثعبان".‬ 416 00:25:23,772 --> 00:25:26,566 ‫ليتك ترين صحيفة سوابق هذا الرجل! نظريتي…‬ 417 00:25:27,984 --> 00:25:31,363 ‫أن شخصًا ما قد اقتحم شقة "كيفن"‬ ‫بحثًا عن "سام"!‬ 418 00:25:31,446 --> 00:25:33,448 ‫كثيرًا ما يحدث خلط في الهوية.‬ 419 00:25:33,532 --> 00:25:36,243 ‫كنت في طريقي للتحدّث إلى الملازم‬ ‫بهذا الشأن.‬ 420 00:25:36,326 --> 00:25:38,453 ‫أهكذا تكون الطاعة؟‬ 421 00:25:38,537 --> 00:25:40,038 ‫أنت أشبه بمن يتسلّى بالألعاب،‬ 422 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‫مهددًا بوضعية "أوشكت أن أُضرب".‬ 423 00:25:42,499 --> 00:25:43,375 ‫ماذا؟‬ 424 00:25:46,127 --> 00:25:47,045 ‫اسمعي.‬ 425 00:25:47,796 --> 00:25:49,965 ‫أعرف أنك تحاولين حمايتي فحسب،‬ 426 00:25:50,048 --> 00:25:52,509 ‫لكن "ميكيلا" هي من تحتاج إلى مساعدتنا.‬ 427 00:25:53,218 --> 00:25:55,303 ‫البحث الجنائي وجد دمها في مسرح الجريمة.‬ 428 00:25:55,387 --> 00:25:58,890 ‫أي أنها هاربة يا "هاريس".‬ ‫إنها مصابة، وعلى الأرجح مذعورة.‬ 429 00:25:58,974 --> 00:26:01,059 ‫لسوء الحظ، لا شيء من هذا مهم الآن.‬ 430 00:26:04,062 --> 00:26:04,896 ‫صحيح.‬ 431 00:26:04,980 --> 00:26:06,898 ‫صحيح، يجب ألّا أثير المتاعب.‬ 432 00:26:06,982 --> 00:26:08,733 ‫- وإلا انتهت حياتي المهنية.‬ ‫- أصبت.‬ 433 00:26:08,817 --> 00:26:11,820 ‫لكنني اكتشفت‬ ‫أنك اخترت إنهاء حياتك المهنية.‬ 434 00:26:11,903 --> 00:26:13,822 ‫وأنك رفضت منصب محققة.‬ 435 00:26:13,905 --> 00:26:16,324 ‫عجبًا. هل تتحرى عني الآن أيها المبتدئ؟‬ 436 00:26:16,408 --> 00:26:19,035 ‫لا. كنت أتحدّث مع صديقتي "كلوي" فحسب.‬ 437 00:26:19,119 --> 00:26:20,495 ‫- "كلوي ديكر"؟‬ ‫- أجل.‬ 438 00:26:21,037 --> 00:26:23,540 ‫أنا و"كلوي" نتبع طرقًا مختلفة تمامًا.‬ 439 00:26:23,623 --> 00:26:25,959 ‫كان والد "كلوي" شرطيًا، أي أن لها تاريخًا.‬ 440 00:26:26,042 --> 00:26:27,043 ‫كما أنها…‬ 441 00:26:27,127 --> 00:26:29,254 ‫ما الذي يميز "كلوي"؟ تذكّرت. أنها بيضاء.‬ 442 00:26:30,547 --> 00:26:34,467 ‫أجل. رفضت منصب محققة‬ ‫لأنهم أرادوا نقلي إلى حي "باليسديز"،‬ 443 00:26:34,551 --> 00:26:36,678 ‫وإبعادي تمامًا عن أحياء السود.‬ 444 00:26:37,637 --> 00:26:39,306 ‫لتقليص عدد المبلغين عن المخالفات.‬ 445 00:26:40,307 --> 00:26:42,934 ‫- قلت إنني كنت صريحة.‬ ‫- "كنت"؟‬ 446 00:26:46,313 --> 00:26:48,148 ‫على أي حال، رفضت المنصب.‬ 447 00:26:48,231 --> 00:26:50,358 ‫لأكون هنا‬ ‫حيث أقدّم أكبر قدر من أعمال الخير،‬ 448 00:26:50,442 --> 00:26:52,527 ‫وإن كان الثمن ارتداء الزي مدى الحياة.‬ 449 00:26:52,611 --> 00:26:55,405 ‫هذا شيء آخر يمكننا أن نرفعه إلى الملازم.‬ 450 00:26:55,488 --> 00:26:57,449 ‫من أعطى "رايبن" الترقية في تصورك،‬ 451 00:26:57,532 --> 00:26:59,618 ‫رغم كل ما قُدّم من شكاوى ضده؟‬ 452 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 ‫أيها المبتدئ!‬ 453 00:27:01,578 --> 00:27:03,830 ‫إلى غرفة الاجتماعات. فورًا.‬ 454 00:27:09,919 --> 00:27:10,920 ‫حظًا موفقًا.‬ 455 00:27:28,146 --> 00:27:30,523 ‫سمعت بأنك تجري التحقيقات من دون علمي…‬ 456 00:27:32,025 --> 00:27:33,943 ‫في أول يوم لك كشرطي دورية.‬ 457 00:27:34,027 --> 00:27:35,278 ‫أهذا صحيح؟‬ 458 00:27:36,154 --> 00:27:38,156 ‫لأن هذا يتطلّب الكثير من الشجاعة.‬ 459 00:27:38,239 --> 00:27:39,449 ‫أجل يا سيدي.‬ 460 00:27:41,534 --> 00:27:45,413 ‫ينص دليل التدريب‬ ‫على ضرورة فحص مسرح الجريمة بدقة،‬ 461 00:27:45,497 --> 00:27:48,667 ‫وإن الأدلة المفضية إلى مسرح الجريمة‬ ‫والصادرة منه لها أهمية كبرى.‬ 462 00:27:48,750 --> 00:27:51,753 ‫وقد وجدت الآنسة "لوبيز" شيئًا‬ ‫أمام ذلك الحمّام يا سيدي.‬ 463 00:27:52,837 --> 00:27:57,342 ‫لذا، إن أردت توبيخي، فتفضّل.‬ 464 00:27:58,093 --> 00:27:59,636 ‫لكنني متمسك بما فعلت.‬ 465 00:28:07,227 --> 00:28:08,269 ‫يجب أن تتمسك به.‬ 466 00:28:09,688 --> 00:28:11,189 ‫وأنا أفهم لما فعلت ذلك.‬ 467 00:28:12,524 --> 00:28:15,443 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت لا تثق بي، ولم عساك أن تفعل؟‬ 468 00:28:16,111 --> 00:28:18,738 ‫- لقد قابلتني في أسوأ حالاتي.‬ ‫- إذًا فأنت تتذكّرني.‬ 469 00:28:18,822 --> 00:28:20,031 ‫كيف لي أن أنسى؟‬ 470 00:28:20,949 --> 00:28:22,701 ‫سأندم دائمًا على معاملتي لذلك الصبي.‬ 471 00:28:25,203 --> 00:28:29,082 ‫أتعرف ما ليس مدرجًا في الدليل؟ صعوبة عملنا.‬ 472 00:28:31,292 --> 00:28:33,712 ‫أحيانًا، حين تكون في خضمّ العمل،‬ 473 00:28:33,795 --> 00:28:34,921 ‫وتدفّق الأدرينالين،‬ 474 00:28:35,547 --> 00:28:37,507 ‫قد يضعفك الخوف.‬ 475 00:28:37,590 --> 00:28:39,467 ‫لكنني أريدك أن تعرف…‬ 476 00:28:39,551 --> 00:28:42,512 ‫أن الشخص الذي رأيته ذلك اليوم، ليس أنا.‬ ‫لست من هذا الطراز.‬ 477 00:28:44,472 --> 00:28:47,934 ‫- إذًا أي طراز من الرجال أنت؟‬ ‫- الطراز الذي يعترف بأخطائه.‬ 478 00:28:48,017 --> 00:28:51,312 ‫ولهذا استدعيتك،‬ ‫لأخبرك بأنك اتخذت القرار الصائب.‬ 479 00:28:52,021 --> 00:28:54,315 ‫وبفضلك، اقتربنا من القاتل.‬ 480 00:28:55,233 --> 00:28:57,485 ‫وجدت من يطابق البصمات التي وجدتها "لوبيز".‬ 481 00:28:57,569 --> 00:28:58,611 ‫"ميكيلا ويليامز"؟‬ 482 00:28:59,404 --> 00:29:01,823 ‫وهل تصدّق؟ لها علاقة بالعصابات.‬ 483 00:29:01,906 --> 00:29:04,534 ‫إذًا يبدو أنني كنت على الطريق الصحيح‬ ‫رغم كل شيء.‬ 484 00:29:05,118 --> 00:29:07,203 ‫- عصابات؟‬ ‫- كانت تعرف عضو عصابة بالمدرسة الثانوية.‬ 485 00:29:08,413 --> 00:29:10,707 ‫سيدي، كان ذلك قبل 30 عامًا تقريبًا.‬ 486 00:29:11,291 --> 00:29:13,126 ‫هذا لا يعني أنها القاتلة.‬ 487 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 ‫الأمر بيد هيئة المحلّفين.‬ 488 00:29:17,172 --> 00:29:19,591 ‫الخبر السار أن الضحية‬ ‫أصابها برصاصة قبل هروبها،‬ 489 00:29:19,674 --> 00:29:20,717 ‫وبالتالي لن تبتعد.‬ 490 00:29:20,800 --> 00:29:22,010 ‫الضحية؟‬ 491 00:29:23,011 --> 00:29:24,846 ‫لم يكن في مسرح الجريمة مسدس أصلًا.‬ 492 00:29:26,723 --> 00:29:29,517 ‫على أي حال، أكرر شكري أيها المبتدئ.‬ 493 00:29:31,853 --> 00:29:33,688 ‫ما كنا سنعثر عليها لولاك.‬ 494 00:29:58,004 --> 00:30:01,466 ‫أدركت أنني أتعامل مع الموقف بطريقة خاطئة.‬ 495 00:30:01,549 --> 00:30:04,636 ‫بالطبع "كلوي" والدة رائعة لك.‬ 496 00:30:04,719 --> 00:30:08,973 ‫وقد احتفلت بكل مراحل حياتك الفارقة‬ ‫بطرق لا تُنسى،‬ 497 00:30:09,057 --> 00:30:12,101 ‫لهذا فإنه من السخافة‬ ‫أن أحاول تكرار المواقف‬ 498 00:30:12,185 --> 00:30:14,229 ‫التي مررت بها بالفعل.‬ 499 00:30:14,312 --> 00:30:20,151 ‫لذا، فكرت في شيء قالته لي‬ ‫"مايز" والطبيبة "ليندا".‬ 500 00:30:20,235 --> 00:30:23,238 ‫هل أسدتك "مايز" و"ليندا" النصيحة نفسها؟‬ ‫هذا غريب.‬ 501 00:30:23,321 --> 00:30:26,866 ‫بالفعل! إلى حد أنهما قد تكونان على حق،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 502 00:30:27,450 --> 00:30:29,202 ‫- في الواقع، لا…‬ ‫- على أي حال،‬ 503 00:30:29,285 --> 00:30:32,539 ‫قالتا إن عليّ التفكير في مشاعرك.‬ 504 00:30:33,248 --> 00:30:35,917 ‫وحقيقة الأمر،‬ ‫أنه على الرغم من وجود "كلوي" معك…‬ 505 00:30:36,835 --> 00:30:38,169 ‫إلا أنك…‬ 506 00:30:38,253 --> 00:30:39,212 ‫لم تحظي بوجودي.‬ 507 00:30:39,796 --> 00:30:43,842 ‫وأفهم أن هناك بعض الأشياء‬ ‫التي لا يمكن أن يعطيك إياها أحد سواي.‬ 508 00:30:44,384 --> 00:30:45,301 ‫على سبيل المثال،‬ 509 00:30:46,594 --> 00:30:48,388 ‫لا يعرف أحد أكثر مني‬ 510 00:30:48,888 --> 00:30:50,223 ‫كيف‬ 511 00:30:50,723 --> 00:30:53,560 ‫تُقام السهرات!‬ 512 00:31:02,735 --> 00:31:03,820 ‫ما رأيك؟‬ 513 00:31:03,903 --> 00:31:05,864 ‫بل ودعوت كل أصدقائك!‬ 514 00:31:06,447 --> 00:31:08,908 ‫لا أعرف أيًا من هؤلاء الناس.‬ 515 00:31:08,992 --> 00:31:10,869 ‫ماذا؟ بالطبع تعرفينهم!‬ 516 00:31:10,952 --> 00:31:12,120 ‫إنهم يعملون هنا!‬ 517 00:31:12,203 --> 00:31:13,621 ‫وهن كذلك!‬ 518 00:31:13,705 --> 00:31:14,998 ‫حسنًا…‬ 519 00:31:15,081 --> 00:31:18,209 ‫اسمعي، لم يُولد بعد أي من أحبائك،‬ ‫لذا فإن العدد قليل.‬ 520 00:31:18,293 --> 00:31:21,170 ‫لكن ها هي عمّتك المفضّلة.‬ 521 00:31:22,881 --> 00:31:25,758 ‫القاتلة المأجورة خبيرة الخطيئة.‬ 522 00:31:27,844 --> 00:31:29,846 ‫"مايز"! جاءت "مايز"!‬ 523 00:31:31,180 --> 00:31:32,098 ‫مرحى.‬ 524 00:31:32,181 --> 00:31:35,393 ‫لا يتفوّق أحد في الفسوق على العمة "مايز".‬ 525 00:31:35,476 --> 00:31:36,895 ‫باستثنائي أنا، بالطبع.‬ 526 00:31:36,978 --> 00:31:39,522 ‫لذا ستعلّمك الكثير.‬ 527 00:31:39,606 --> 00:31:41,107 ‫أليس كذلك يا "مايز"؟‬ 528 00:31:41,858 --> 00:31:43,359 ‫بلى. الدرس الأول،‬ 529 00:31:43,443 --> 00:31:46,321 ‫يقول الناس‬ ‫إن الجمع بين عدة أنواع من الكحول خطأ.‬ 530 00:31:46,404 --> 00:31:48,656 ‫لكنهم أناس عاديون. ونحن مخلوقات سماوية.‬ 531 00:31:49,365 --> 00:31:50,825 ‫هذا صحيح.‬ 532 00:31:50,909 --> 00:31:54,996 ‫فاشربي يا عزيزتي،‬ ‫لأنني أعددت لك مفاجأة أخرى.‬ 533 00:31:55,580 --> 00:31:58,958 ‫استعدي لرحلة جامحة.‬ 534 00:32:00,460 --> 00:32:01,628 ‫رائع.‬ 535 00:32:03,504 --> 00:32:04,547 ‫تعالي يا فتاة.‬ 536 00:32:06,841 --> 00:32:07,800 ‫اقعدي.‬ 537 00:32:09,427 --> 00:32:11,012 ‫آسفة لأن السهرة فاشلة.‬ 538 00:32:11,095 --> 00:32:14,390 ‫لكنه يحاول على الأقل. هذا يُحسب له، صحيح؟‬ 539 00:32:17,185 --> 00:32:18,144 ‫حسنًا، اسمعي…‬ 540 00:32:19,854 --> 00:32:21,189 ‫أعرف شعورك.‬ 541 00:32:21,940 --> 00:32:25,068 ‫كانت أمي ملكة الإهمال.‬ 542 00:32:26,069 --> 00:32:28,821 ‫لم تهتم بي ولا بأي من أبنائها الآخرين.‬ 543 00:32:28,905 --> 00:32:32,825 ‫لكنه ليس مثلها. إنه مجرد رجل.‬ 544 00:32:33,785 --> 00:32:36,412 ‫بشر أو ملاك، إنهم ليسوا متطورين بقدرنا.‬ 545 00:32:36,996 --> 00:32:37,997 ‫أجل.‬ 546 00:32:38,498 --> 00:32:39,624 ‫على ذكر ذلك،‬ 547 00:32:39,707 --> 00:32:42,710 ‫اخترت فريق الخدمة بنفسي‬ 548 00:32:42,794 --> 00:32:44,379 ‫وبالتالي يمكنك اختيار أي منهن.‬ 549 00:32:44,879 --> 00:32:49,175 ‫أخبريني إن أعجبتك أي آنسة أو آنسات،‬ 550 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‫وسأجيب طلبك.‬ 551 00:32:53,262 --> 00:32:56,099 ‫يبدو أنك تعرفينني أكثر من والدي.‬ 552 00:33:06,943 --> 00:33:12,991 ‫"كلما نظرت في عينيك المحبّتين‬ 553 00:33:15,493 --> 00:33:21,416 ‫أرى حبًا لا يُشترى بالمال‬ 554 00:33:23,126 --> 00:33:27,296 ‫نظرة واحدة منك‬ 555 00:33:27,380 --> 00:33:31,634 ‫تجرفني إلى بعيد‬ 556 00:33:31,718 --> 00:33:37,682 ‫أخشى أن يكون وجودك هنا‬ 557 00:33:37,765 --> 00:33:40,476 ‫دائمًا‬ 558 00:33:41,185 --> 00:33:45,273 ‫سألبّي أي شيء تريدينه‬ 559 00:33:45,356 --> 00:33:48,985 ‫سألبّي أي شيء تحتاجين إليه‬ 560 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 ‫أي شيء على الإطلاق‬ 561 00:33:51,821 --> 00:33:57,285 ‫سألبّيه يا عزيزتي‬ 562 00:33:59,787 --> 00:34:02,331 ‫أي شيء تريدينه‬ 563 00:34:04,000 --> 00:34:06,461 ‫أي شيء تحتاجين إليه‬ 564 00:34:06,544 --> 00:34:08,087 ‫سألبّيه‬ 565 00:34:08,171 --> 00:34:11,924 ‫أي شيء على الإطلاق، سألبّيه‬ 566 00:34:12,008 --> 00:34:16,137 ‫يا عزيزتي‬ 567 00:34:18,598 --> 00:34:22,477 ‫أي شيء على الإطلاق‬ 568 00:34:22,560 --> 00:34:27,523 ‫يا عزيزتي، سألبّيه"‬ 569 00:34:40,244 --> 00:34:42,997 ‫جرعات الشراب مجانية عند المشرب.‬ ‫جرعات مجانية للجميع!‬ 570 00:34:44,999 --> 00:34:46,375 ‫إنهم آل "مورنينغستار".‬ 571 00:34:48,002 --> 00:34:49,045 ‫آسف.‬ 572 00:34:49,796 --> 00:34:52,131 ‫لم تتسن لي الفرصة لأتمرّن.‬ 573 00:34:52,256 --> 00:34:54,592 ‫إذًا، هل خرجت عن اللحن تمامًا؟‬ 574 00:34:56,552 --> 00:34:58,513 ‫أنت لا تزال تحاول إصلاح الأمور.‬ 575 00:34:58,596 --> 00:34:59,806 ‫لكنك لا تستطيع.‬ 576 00:35:00,890 --> 00:35:02,892 ‫حدث كل شيء بالفعل يا "لوسيفر".‬ 577 00:35:03,768 --> 00:35:05,061 ‫ولم تكن موجودًا.‬ 578 00:35:06,270 --> 00:35:10,024 ‫لم تحضر خلع ضرسي الأول،‬ ‫ولا يومي الأول في المدرسة.‬ 579 00:35:10,650 --> 00:35:14,195 ‫لم تكن موجودًا حين تعلّمت القيادة.‬ ‫ولا حتى الطيران.‬ 580 00:35:15,696 --> 00:35:16,823 ‫كل أعياد ميلادي…‬ 581 00:35:18,616 --> 00:35:19,867 ‫كل أعياد الميلاد المجيدة…‬ 582 00:35:19,951 --> 00:35:20,993 ‫كل يوم!‬ 583 00:35:22,954 --> 00:35:26,707 ‫من المستحيل أن تعوّض ذلك.‬ 584 00:35:31,379 --> 00:35:33,005 ‫لا أفهم.‬ 585 00:35:33,923 --> 00:35:35,383 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 586 00:35:35,466 --> 00:35:38,886 ‫يمكنني استخدام قدرتي السحرية معك،‬ ‫لكنها لا تجدي مع الكائنات السماوية.‬ 587 00:35:40,847 --> 00:35:42,014 ‫إذًا فلتسأل فحسب.‬ 588 00:35:49,647 --> 00:35:50,773 ‫"روري"…‬ 589 00:35:54,152 --> 00:35:55,361 ‫ماذا تشتهين؟‬ 590 00:36:01,784 --> 00:36:02,827 ‫أنا…‬ 591 00:36:05,163 --> 00:36:06,914 ‫أريدك أن تتركني وشأني.‬ 592 00:36:09,500 --> 00:36:10,376 ‫"روري"!‬ 593 00:36:19,844 --> 00:36:20,970 ‫كانت السهرة رائعة.‬ 594 00:36:33,691 --> 00:36:35,234 ‫هذه غلطتي.‬ 595 00:36:36,485 --> 00:36:39,822 ‫جعلت من امرأة سوداء بريئة هدفًا.‬ 596 00:36:40,364 --> 00:36:41,616 ‫ليست غلطتك.‬ 597 00:36:43,117 --> 00:36:45,494 ‫لكن في المرة القادمة، تحدّث إليّ أولًا.‬ 598 00:36:45,578 --> 00:36:47,747 ‫وماذا أفعل؟ لا شيء؟‬ 599 00:36:48,956 --> 00:36:52,210 ‫بينما يضع المتعصّب افتراضات غبية‬ ‫بدلًا من أن يؤدي واجبه؟‬ 600 00:36:52,293 --> 00:36:53,586 ‫لا.‬ 601 00:36:55,963 --> 00:36:59,300 ‫المحقق يجب أن يحقق يا "هاريس".‬ 602 00:36:59,383 --> 00:37:02,011 ‫وينظر إلى الأدلة ويتحدّث إلى الشهود. أعني…‬ 603 00:37:03,429 --> 00:37:04,722 ‫هل ترين ما يحدث؟‬ 604 00:37:04,805 --> 00:37:07,808 ‫أحقًا تحاول أن تعلّمني‬ ‫ولم يمض عليك هنا سوى أيام؟‬ 605 00:37:10,853 --> 00:37:12,688 ‫- أنا آسفة، لكنني لا…‬ ‫- ابنة أخي‬ 606 00:37:13,564 --> 00:37:14,690 ‫في الصف الأول.‬ 607 00:37:14,774 --> 00:37:16,859 ‫طُلب مني حضور "يوم مهني" في مدرستها.‬ 608 00:37:17,526 --> 00:37:20,112 ‫يا إلهي، كنت متحمسة جدًا‬ ‫لتشجيع هؤلاء الأطفال،‬ 609 00:37:20,196 --> 00:37:22,490 ‫خاصةً الفتيات، ليصبحن مثلي.‬ 610 00:37:23,532 --> 00:37:25,910 ‫أتعرف بما شعرت حين دخلت حرم المدرسة؟‬ 611 00:37:27,328 --> 00:37:28,204 ‫شعرت بالخوف.‬ 612 00:37:32,083 --> 00:37:35,544 ‫لا يملك هؤلاء الأطفال رفاهية‬ ‫فصل الشخص عن الزيّ.‬ 613 00:37:35,628 --> 00:37:38,256 ‫هذا الزيّ سلبهم أمهاتهم.‬ 614 00:37:39,465 --> 00:37:41,968 ‫هذا الزي قتل إخوانهم.‬ 615 00:37:46,597 --> 00:37:48,140 ‫إنهم يرتعبون منا.‬ 616 00:37:53,562 --> 00:37:57,942 ‫وفي كل يوم نعطيهم آلاف الأسباب‬ ‫التي تجعلهم يخشوننا.‬ 617 00:38:01,112 --> 00:38:02,196 ‫وإجابةً عن سؤالك، أجل…‬ 618 00:38:05,116 --> 00:38:05,992 ‫أرى ما يحدث.‬ 619 00:38:07,618 --> 00:38:09,578 ‫لكن علينا أن نحاول تغيير ذلك.‬ 620 00:38:09,662 --> 00:38:13,582 ‫أجل، لكن ليس من خلال اقتحام مكتب الملازم.‬ 621 00:38:14,500 --> 00:38:16,210 ‫يجب أن ترقص بين قطرات المطر.‬ 622 00:38:16,294 --> 00:38:18,838 ‫يجب أن تكون متاحًا،‬ ‫يجب أن تكون موجودًا كل يوم.‬ 623 00:38:18,921 --> 00:38:23,342 ‫لهذا السبب رفضت نقلي إلى وظيفة مرفهة‬ ‫في حي "باليسيدز".‬ 624 00:38:23,426 --> 00:38:26,220 ‫إن رأيت شرطيًا آخر يوقف شخصًا أسمر،‬ 625 00:38:27,763 --> 00:38:28,848 ‫يمكنني أن أشاهد.‬ 626 00:38:30,308 --> 00:38:32,601 ‫إن رأيت شيئًا، يمكنني أن أتكلم.‬ 627 00:38:32,685 --> 00:38:33,811 ‫لكن بحذر.‬ 628 00:38:34,520 --> 00:38:36,647 ‫- مع الشخص المناسب.‬ ‫- مع الشخص المناسب؟‬ 629 00:38:38,983 --> 00:38:40,943 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 630 00:38:41,027 --> 00:38:43,237 ‫أنت شخص واحد.‬ ‫لا يمكنك أن تكوني في كل مكان.‬ 631 00:38:43,321 --> 00:38:45,781 ‫حسنًا، هناك معارك وهناك حرب،‬ 632 00:38:45,865 --> 00:38:47,700 ‫لكن هذا لن يشغلك الآن.‬ 633 00:38:48,326 --> 00:38:49,410 ‫بلى، يشغلني.‬ 634 00:38:49,493 --> 00:38:51,037 ‫لا، لن يشغلك.‬ 635 00:38:53,831 --> 00:38:55,833 ‫أنصحك بالتفكير قبل أن تنحاز إلى صفي.‬ 636 00:38:57,335 --> 00:39:00,046 ‫أنا آخر من يختارها الفريق هنا‬ ‫في لعبة "تفادي الكرة".‬ 637 00:39:03,215 --> 00:39:04,050 ‫في الواقع،‬ 638 00:39:04,592 --> 00:39:07,636 ‫لا أعرف ما هي لعبة "تفادي الكرة"، لذا…‬ 639 00:39:08,304 --> 00:39:10,306 ‫أيًا تكن، فإنني سأختارك أولًا.‬ 640 00:39:12,224 --> 00:39:13,225 ‫أنت شخص غريب.‬ 641 00:39:13,934 --> 00:39:15,019 ‫لكنك على خلق.‬ 642 00:39:17,521 --> 00:39:18,439 ‫من هذا؟‬ 643 00:39:18,522 --> 00:39:20,524 ‫يكفي أن أقول إنني أعرف شخصًا مختصًا.‬ 644 00:39:27,615 --> 00:39:30,159 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه زميلي الجديد. يمكنك الوثوق به.‬ 645 00:39:30,242 --> 00:39:32,912 ‫"أميناديل"، أقدّم لك د. "لاموت".‬ 646 00:39:32,995 --> 00:39:36,540 ‫تدير عيادة مجانية‬ ‫بالقرب من شقة "كيفن كامبل".‬ 647 00:39:36,624 --> 00:39:38,501 ‫أخبريه بما قلته لي عبر الهاتف.‬ 648 00:39:40,211 --> 00:39:44,048 ‫جاءت "ميكيلا" إلى العيادة بالأمس.‬ ‫كانت مصابة بطلق ناري في الفخذ.‬ 649 00:39:44,632 --> 00:39:47,259 ‫أصابتها الرصاصة قرب الشريان.‬ ‫كانت تنزف بغزارة.‬ 650 00:39:47,343 --> 00:39:49,887 ‫- عالجت جرحها قدر استطاعتي.‬ ‫- أتعرفين مكانها الآن؟‬ 651 00:39:50,596 --> 00:39:51,806 ‫لا، لكن…‬ 652 00:39:53,808 --> 00:39:55,017 ‫معي هذا.‬ 653 00:39:56,644 --> 00:39:59,063 ‫إنها الرصاصة التي استخرجتها‬ ‫من فخذ "ميكيلا".‬ 654 00:39:59,897 --> 00:40:02,525 ‫شكرًا أيتها الطبيبة على مساعدتك لنا ولها.‬ 655 00:40:02,608 --> 00:40:06,112 ‫وإن تحدّثت إليها مجددًا،‬ ‫فأرجوك أن تعطيها رقم هاتفي.‬ 656 00:40:09,532 --> 00:40:10,825 ‫هذا رائع.‬ 657 00:40:11,826 --> 00:40:14,161 ‫لكن كيف سنقارنها من دون أن يعرف أحد؟‬ 658 00:40:15,913 --> 00:40:16,997 ‫ربما أعرف شخصًا مختصًا.‬ 659 00:40:18,707 --> 00:40:20,793 ‫حسنًا. قارن قسم المقذوفات الرصاصة.‬ 660 00:40:21,669 --> 00:40:24,672 ‫لا تقلقا. أجراها "لاينوس" من مناوبة الليل،‬ ‫ويدين لي بالكثير‬ 661 00:40:24,755 --> 00:40:27,842 ‫لأنني عرّفته بجماعتي المذهلة‬ ‫في لعبة "زنازين وتنانين".‬ 662 00:40:28,634 --> 00:40:31,512 ‫على أي حال، الرصاصة لا تطابق فقط‬ 663 00:40:31,595 --> 00:40:33,305 ‫الطلقة التي قتلت الضحية "كيفن كامبل"،‬ 664 00:40:33,389 --> 00:40:37,518 ‫بل وبحث عنهما "لاينوس"‬ ‫في شبكة المقذوفات الوطنية ووجد مطابقة.‬ 665 00:40:38,269 --> 00:40:42,231 ‫إنهما من مسدس عيار 9 ملليمتر،‬ ‫يملكه مراب مخيف يعاقب المتخلّفين عن السداد‬ 666 00:40:42,314 --> 00:40:44,024 ‫يُدعى "لوغان مكارثي".‬ 667 00:40:44,108 --> 00:40:47,611 ‫يبدو أن "مكارثي" يشتهر بإطلاق النار‬ 668 00:40:47,695 --> 00:40:49,071 ‫على المشاغبين المدينين له.‬ 669 00:40:49,155 --> 00:40:51,657 ‫أراهن أن "(سام) الثعبان"‬ ‫كان أحد هؤلاء المشاغبين.‬ 670 00:40:52,783 --> 00:40:55,369 ‫الرجل الذي أقام في شقة "كيفن كامبل"‬ ‫من قبل.‬ 671 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‫الضابطة "هاريس".‬ 672 00:40:58,122 --> 00:41:02,042 ‫أعطتني د. "لاموت" رقم هاتفك.‬ ‫لم أعرف بمن أتصل غيرك.‬ 673 00:41:03,210 --> 00:41:06,255 ‫- "ميكيلا"؟‬ ‫- أجل، قالت الطبيبة إنك محل ثقة.‬ 674 00:41:06,338 --> 00:41:07,298 ‫هذا صحيح.‬ 675 00:41:07,840 --> 00:41:10,426 ‫- هل أنت بخير؟ أخبرينا بمكانك.‬ ‫- أنا مختبئة.‬ 676 00:41:10,509 --> 00:41:14,221 ‫أنا خائفة. عدت إلى العيادة،‬ ‫لكن لا بد أنه خمّن أنني سأعود،‬ 677 00:41:14,305 --> 00:41:16,056 ‫لأنه تبعني حين غادرت.‬ 678 00:41:16,599 --> 00:41:17,725 ‫من؟‬ 679 00:41:17,808 --> 00:41:19,018 ‫من تبعك؟‬ 680 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 ‫الرجل الذي قتل "كيفن".‬ 681 00:41:21,645 --> 00:41:25,065 ‫رأيته يقتله، وهو يعلم أنني رأيته.‬ ‫يجب أن تساعديني.‬ 682 00:41:26,609 --> 00:41:28,527 ‫بالتأكيد، أخبرينا بمكانك فحسب.‬ 683 00:41:28,611 --> 00:41:32,114 ‫مقبرة "إنغلوود"،‬ ‫في الضريح الكبير إلى اليمين.‬ 684 00:41:32,198 --> 00:41:33,574 ‫أسرعي، أرجوك.‬ 685 00:41:33,657 --> 00:41:35,618 ‫الزمي مكانك، وسنأتي فورًا.‬ 686 00:41:35,701 --> 00:41:36,535 ‫هيا بنا.‬ 687 00:42:42,643 --> 00:42:43,602 ‫دم.‬ 688 00:42:57,449 --> 00:42:59,451 ‫لا تطلقا النار! أرجوكما ألّا تطلقا النار.‬ 689 00:43:00,869 --> 00:43:03,998 ‫"ميكيلا"، أنا الضابطة "هاريس".‬ 690 00:43:04,582 --> 00:43:06,750 ‫تحدّثنا عبر الهاتف. هل أنت بخير؟‬ 691 00:43:06,834 --> 00:43:07,835 ‫هل أنت بخير؟‬ 692 00:43:08,419 --> 00:43:10,087 ‫أجل، أنا…‬ 693 00:43:10,671 --> 00:43:13,882 ‫- أظن أن قطوب جرحي قد تمزقت.‬ ‫- حسنًا، يجب أن نخرجك من هنا.‬ 694 00:43:15,134 --> 00:43:16,135 ‫أهي ساقك؟‬ 695 00:43:16,218 --> 00:43:17,303 ‫إنه في الخارج.‬ 696 00:43:18,429 --> 00:43:19,597 ‫ألم ترياه؟‬ 697 00:43:20,806 --> 00:43:21,932 ‫رأيته.‬ 698 00:43:23,601 --> 00:43:24,893 ‫إنني لا أكذب.‬ 699 00:43:26,270 --> 00:43:27,855 ‫ورأيته يطلق النار على "كيفن".‬ 700 00:43:31,817 --> 00:43:33,569 ‫كان صوته عاليًا جدًا…‬ 701 00:43:34,570 --> 00:43:35,571 ‫المسدس.‬ 702 00:43:36,989 --> 00:43:39,533 ‫لم تسنح لـ"كيفن" حتى فرصة القيام برد فعل.‬ 703 00:43:40,367 --> 00:43:42,244 ‫رأيت رأس "كيفين" يسقط إلى الخلف،‬ 704 00:43:42,870 --> 00:43:44,246 ‫ولم أستطع التفكير.‬ 705 00:43:44,330 --> 00:43:48,083 ‫صرخت، وركضت إلى الحمّام،‬ 706 00:43:48,167 --> 00:43:49,668 ‫وخرجت من النافذة.‬ 707 00:43:51,045 --> 00:43:53,047 ‫ثم دخل وأطلق عليّ النار.‬ 708 00:43:55,633 --> 00:43:58,010 ‫أعرف أنكما تظنان أنني الفاعلة،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 709 00:43:59,887 --> 00:44:00,971 ‫من المستحيل…‬ 710 00:44:01,889 --> 00:44:03,432 ‫أن أوذي "كيفن".‬ 711 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 ‫لقد أحببته‬ 712 00:44:08,312 --> 00:44:09,313 ‫حبًا جمًا.‬ 713 00:44:15,027 --> 00:44:16,487 ‫يجب أن تصدّقاني.‬ 714 00:44:17,613 --> 00:44:18,572 ‫أصدّقك.‬ 715 00:44:19,865 --> 00:44:21,033 ‫نصدّقك يا "ميكيلا".‬ 716 00:44:21,742 --> 00:44:23,577 ‫وقد جئنا لمساعدتك.‬ 717 00:44:23,661 --> 00:44:25,037 ‫يمكنك الوثوق بنا.‬ 718 00:44:33,962 --> 00:44:35,756 ‫سنأخذك إلى مكان لتلقّي العلاج.‬ 719 00:44:43,972 --> 00:44:45,641 ‫- "ميكيلا"!‬ ‫- "ميكيلا"!‬ 720 00:44:49,728 --> 00:44:51,605 ‫السيارة 77، هناك من يطلق علينا النار.‬ ‫أرسلوا الدعم.‬ 721 00:44:51,689 --> 00:44:53,482 ‫عُلم يا 77.‬ 722 00:44:54,525 --> 00:44:56,193 ‫هل ترى من يطلق النار؟‬ 723 00:44:56,985 --> 00:44:58,028 ‫لا.‬ 724 00:45:02,616 --> 00:45:04,618 ‫انبطح! أتريد أن تُصاب برصاصة؟‬ 725 00:45:18,298 --> 00:45:21,176 ‫هذه المقبرة بأكملها‬ ‫محاصرة بنصف دزينة سيارات!‬ 726 00:45:25,472 --> 00:45:27,725 ‫أنت تعرف أكثر مني أن قتل ضباط الشرطة‬ 727 00:45:27,808 --> 00:45:30,436 ‫سيصعّد الأمر إلى درجة أسوأ بكثير.‬ 728 00:45:45,409 --> 00:45:46,410 ‫حسنًا.‬ 729 00:45:49,705 --> 00:45:50,664 ‫أنا أعزل.‬ 730 00:45:57,671 --> 00:46:01,550 ‫المشتبه بها هي "ميكيلا ويليامز"، 25 عامًا.‬ ‫162.5 سنتيمترًا، سوداء، ترتدي…‬ 731 00:46:01,633 --> 00:46:03,010 ‫على الأرض، الآن!‬ 732 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‫أنا؟‬ 733 00:46:04,511 --> 00:46:07,014 ‫- إنه من يحمل المسدس!‬ ‫- قلت، انبطحي على الأرض!‬ 734 00:46:07,598 --> 00:46:10,976 ‫مهلًا! إنها الضحية! ذلك الرجل هو الجاني.‬ 735 00:46:14,938 --> 00:46:17,232 ‫ماذا تفعلان؟ أطلقا عليها النار!‬ 736 00:46:17,316 --> 00:46:19,401 ‫قلت أطلقا عليها النار! إنها مسلّحة.‬ 737 00:46:21,612 --> 00:46:22,613 ‫ابتعد عنها!‬ 738 00:46:22,696 --> 00:46:24,907 ‫لا، لن أفعل ذلك. لأنها بريئة.‬ 739 00:46:24,990 --> 00:46:27,868 ‫- إنها القاتلة التي نبحث عنها!‬ ‫- لا! لن أفعل ذلك!‬ 740 00:46:29,244 --> 00:46:31,789 ‫"أميناديل"، أرجوك، نفّذ أوامرهم!‬ 741 00:46:31,872 --> 00:46:35,334 ‫- ضع يديك فوق رأسك!‬ ‫- ابتعد عنه!‬ 742 00:46:48,639 --> 00:46:49,598 ‫سنرى.‬ 743 00:46:57,856 --> 00:46:58,941 ‫اعتقلاهما.‬ 744 00:47:46,321 --> 00:47:48,699 ‫الدليل الذي وجدته أنت قد أبرأها.‬ 745 00:47:48,782 --> 00:47:50,158 ‫أحسنت أداء عملك.‬ 746 00:47:57,541 --> 00:47:58,709 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 747 00:48:02,129 --> 00:48:03,088 ‫هذا العمل؟‬ 748 00:48:04,381 --> 00:48:05,549 ‫يومًا بعد يوم.‬ 749 00:48:07,175 --> 00:48:09,052 ‫لأنني لا أظن أنني أستطيع.‬ 750 00:48:12,139 --> 00:48:14,558 ‫- ما عانته "ميكيلا" كان ظلمًا.‬ ‫- ظلم؟‬ 751 00:48:15,475 --> 00:48:16,435 ‫بل كانت جريمة.‬ 752 00:48:17,728 --> 00:48:20,731 ‫امرأة بريئة تمامًا كادت أن تُقتل‬ 753 00:48:20,814 --> 00:48:23,150 ‫بأيدي أشخاص من المفترض بهم حمايتها.‬ 754 00:48:24,943 --> 00:48:26,653 ‫- لولا وجودنا الليلة…‬ ‫- لكننا كنا هناك!‬ 755 00:48:28,697 --> 00:48:29,656 ‫كنا هناك.‬ 756 00:48:33,911 --> 00:48:35,120 ‫هكذا أؤدي العمل.‬ 757 00:48:35,829 --> 00:48:37,831 ‫ولهذا أؤديه.‬ 758 00:48:39,875 --> 00:48:42,294 ‫ولهذا يجب أن أواصل أداءه.‬ 759 00:48:44,171 --> 00:48:45,839 ‫ولهذا يجب أن نواصل.‬ 760 00:49:03,982 --> 00:49:06,360 ‫بالمناسبة، لا تزال مدينًا لي بـ10 دولارات.‬ 761 00:49:12,866 --> 00:49:14,993 ‫يبدو أنك ستشتري القهوة غدًا.‬ 762 00:49:15,077 --> 00:49:16,286 ‫أجل.‬ 763 00:49:16,370 --> 00:49:17,204 ‫كلا الكوبين.‬ 764 00:49:19,414 --> 00:49:20,707 ‫اذهب لتقلّها إلى المنزل.‬ 765 00:49:24,169 --> 00:49:25,087 ‫أجل.‬ 766 00:49:38,266 --> 00:49:42,646 ‫"حين تشعر بالتعب‬ 767 00:49:44,231 --> 00:49:47,442 ‫وتشعر بالضآلة‬ 768 00:49:48,527 --> 00:49:54,658 ‫حين تلمع الدموع في عينيك‬ 769 00:49:55,867 --> 00:49:59,246 ‫سأجففها كلها‬ 770 00:50:03,166 --> 00:50:08,088 ‫أنا إلى جانبك‬ 771 00:50:08,171 --> 00:50:13,885 ‫حين تشتدّ المحن‬ 772 00:50:14,761 --> 00:50:20,684 ‫ولا تجد الأصدقاء‬ 773 00:50:21,351 --> 00:50:28,316 ‫كجسر فوق مياه هائجة‬ 774 00:50:29,735 --> 00:50:34,364 ‫سأستلقي‬ 775 00:50:42,748 --> 00:50:46,293 ‫أبحري أيتها الفتاة الفضّية‬ 776 00:50:48,545 --> 00:50:52,340 ‫أبحري‬ 777 00:50:53,133 --> 00:50:59,473 ‫حان وقتك لتتألقي‬ 778 00:51:00,474 --> 00:51:04,227 ‫كل أحلامك آتية‬ 779 00:51:07,522 --> 00:51:12,694 ‫تأمّلي كيف تلمع‬ 780 00:51:12,778 --> 00:51:18,575 ‫إن كنت بحاجة إلى صديق‬ 781 00:51:19,576 --> 00:51:25,957 ‫فأنا أبحر خلفك‬ 782 00:51:26,041 --> 00:51:33,006 ‫كجسر فوق مياه هائجة‬ 783 00:51:34,007 --> 00:51:37,552 ‫سأستلقي‬ 784 00:51:37,636 --> 00:51:44,601 ‫كجسر فوق مياه هائجة‬ 785 00:51:45,644 --> 00:51:52,609 ‫سأستلقي"‬ 786 00:53:17,736 --> 00:53:19,237 ‫ترجمة "مي بدر"‬