1 00:00:10,010 --> 00:00:12,762 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,858 --> 00:00:27,152 ‎- Có kem không ạ? ‎- Kem à? 3 00:00:27,652 --> 00:00:28,528 ‎Vâng. 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,655 ‎Luôn có kem trong này. 5 00:00:32,449 --> 00:00:34,075 ‎Chắc là trong ngăn đá. 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 ‎Đúng rồi! Thật vui khi gặp mẹ. 7 00:00:39,289 --> 00:00:40,123 ‎Mẹ ăn không? 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,166 ‎Tôi không ăn. 9 00:00:42,042 --> 00:00:42,876 ‎Cảm ơn. 10 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 ‎Được rồi. Tùy mẹ thôi. 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,922 ‎Hôm nay là ngày tồi tệ nhất. 12 00:00:48,006 --> 00:00:52,343 ‎Con đến tận đây và con… ‎không ngờ ông ấy phản ứng như vậy. 13 00:00:53,261 --> 00:00:56,222 ‎À mà cũng có ngờ. Đó là Lucifer mà, nhưng… 14 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 ‎Khoan, cô là cô gái ‎đến căn áp mái của Lucifer à? 15 00:00:59,893 --> 00:01:01,144 ‎Con gái của anh ấy? 16 00:01:03,063 --> 00:01:03,897 ‎Và của mẹ nữa. 17 00:01:05,732 --> 00:01:06,775 ‎Tôi… 18 00:01:06,858 --> 00:01:08,985 ‎Xin lỗi, cô cứ gọi tôi là mẹ 19 00:01:09,069 --> 00:01:11,529 ‎nhưng tôi chỉ có một đứa con gái. 20 00:01:12,030 --> 00:01:12,989 ‎Tên bé là Trixie 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,993 ‎và nếu có thai thì khó mà quên được. 22 00:01:17,077 --> 00:01:19,954 ‎Tôi không có ý thô lỗ nhưng… 23 00:01:20,538 --> 00:01:22,165 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 24 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 ‎Vâng. 25 00:01:24,000 --> 00:01:26,628 ‎Thôi nào, Rory, ‎việc này có vẻ quá điên rồ. 26 00:01:26,711 --> 00:01:28,213 ‎Xin lỗi. Con thấy… 27 00:01:28,797 --> 00:01:33,426 ‎Con thấy rất lạc lõng ‎và con nghĩ có lẽ về nhà sẽ… 28 00:01:34,552 --> 00:01:36,805 ‎Con… Con không biết nữa. Đừng bận tâm. 29 00:01:37,472 --> 00:01:39,307 ‎Con không nên làm thế này. 30 00:01:39,390 --> 00:01:40,975 ‎Con sẽ đi. 31 00:01:41,059 --> 00:01:41,976 ‎Khoan, đợi đã. 32 00:01:42,727 --> 00:01:44,395 ‎Cô nói tên cô là gì? 33 00:01:44,979 --> 00:01:45,939 ‎Rory. 34 00:01:46,731 --> 00:01:48,691 ‎- Viết tắt của "Aurora". ‎- Aurora. 35 00:01:51,069 --> 00:01:54,072 ‎Nếu có một đứa con gái nữa, 36 00:01:54,155 --> 00:01:56,407 ‎tôi sẽ đặt tên cho nó như thế. 37 00:01:56,491 --> 00:01:57,325 ‎Aurora. 38 00:01:57,826 --> 00:02:00,328 ‎Tôi chưa từng nói với ai điều đó. 39 00:02:02,747 --> 00:02:04,791 ‎Cô là con gái tôi thật sao? 40 00:02:05,917 --> 00:02:07,544 ‎Tôi không hiểu, tôi… 41 00:02:19,347 --> 00:02:21,599 ‎Không thể tưởng tượng ‎cô đang trải qua điều gì… 42 00:02:22,433 --> 00:02:24,310 ‎hay sao việc này có thể xảy ra. 43 00:02:25,311 --> 00:02:26,813 ‎Phức tạp lắm, mẹ à. 44 00:02:29,023 --> 00:02:31,401 ‎SỞ CẢNH SÁT ‎HỒ SƠ VỤ ÁN 45 00:02:34,737 --> 00:02:36,114 ‎Anh xong chưa? 46 00:02:36,197 --> 00:02:38,408 ‎Ta chơi một chút được không? 47 00:02:38,491 --> 00:02:40,368 ‎Dan. Anh đã… 48 00:02:41,202 --> 00:02:43,079 ‎Anh biết không? Đừng bận tâm. 49 00:02:44,289 --> 00:02:46,291 ‎Ngày mai tôi có bài thi cuối cùng. 50 00:02:46,374 --> 00:02:47,417 ‎Tôi phải học. 51 00:02:47,500 --> 00:02:50,962 ‎Thôi nào bạn. Anh sẽ đạt điểm cao! ‎Nghe lời cảnh sát giàu kinh nghiệm đi. 52 00:02:51,671 --> 00:02:55,717 ‎Nghe này, anh đã học mọi thứ ‎định học từ sách hướng dẫn rồi. 53 00:02:56,467 --> 00:02:57,677 ‎Điều anh cần làm 54 00:02:58,720 --> 00:03:00,305 ‎là tập trung vào điểm yếu. 55 00:03:00,388 --> 00:03:01,431 ‎- Điểm yếu? ‎- Ừ. 56 00:03:01,514 --> 00:03:03,975 ‎- Điểm yếu nào? ‎- Không có ý gì. Chỉ là… 57 00:03:04,058 --> 00:03:06,853 ‎Tôi nói đây, có mọt sách và mọt đời. 58 00:03:07,604 --> 00:03:11,357 ‎Ví dụ, làm sao để đảm bảo ‎anh toàn được phân nhiệm vụ tốt 59 00:03:11,441 --> 00:03:12,442 ‎ở buổi điểm danh? 60 00:03:12,525 --> 00:03:15,069 ‎Không phải tất cả chỉ là nhiệm vụ thôi à? 61 00:03:15,153 --> 00:03:16,112 ‎Không. 62 00:03:17,906 --> 00:03:22,202 ‎Anh lén đưa Trung sĩ Kennedy một chiếc ‎bánh kẹp thịt bò muối vào hôm trước 63 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 ‎và không rõ sao tôi phải thì thầm ‎vì chả ai nghe thấy tôi cả. 64 00:03:27,749 --> 00:03:31,419 ‎Và phải tránh xe tuần tra số 23 ‎vì họ không sửa hộp số. 65 00:03:31,502 --> 00:03:32,462 ‎Quan trọng đấy. 66 00:03:32,545 --> 00:03:34,672 ‎Tôi biết anh đang cố giúp. Thật đấy. 67 00:03:34,756 --> 00:03:37,258 ‎Nhưng tôi sẽ tự giải quyết mấy chuyện đó. 68 00:03:37,759 --> 00:03:38,593 ‎Ừ. 69 00:03:38,676 --> 00:03:41,846 ‎Nhưng chẳng phải hỏi tôi ‎thì sẽ dễ dàng và thú vị hơn? 70 00:03:42,680 --> 00:03:46,893 ‎Qua vài chai bia chẳng hạn? ‎Anh uống và tôi cố nhớ cảm giác hồ hởi đó? 71 00:03:46,976 --> 00:03:48,728 ‎Tôi muốn lắm, Dan. Rất muốn. 72 00:03:48,811 --> 00:03:51,773 ‎Nhưng giờ, anh phải đi 73 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 ‎vì anh khiến người ta tưởng tôi bị điên. 74 00:03:55,818 --> 00:03:58,780 ‎Phải rồi. Là vụ "không có cơ thể". 75 00:03:58,863 --> 00:04:02,450 ‎Vất vả lắm, biết chứ? ‎Tôi muốn cảm thấy mình làm được gì đó. 76 00:04:02,533 --> 00:04:03,701 ‎Anh biết chứ? 77 00:04:09,415 --> 00:04:12,126 ‎Học đi, anh bạn. Ta sẽ nói chuyện sau. 78 00:04:13,378 --> 00:04:15,630 ‎Nhưng đừng quên… 79 00:04:15,713 --> 00:04:18,049 ‎- Bánh kẹp thịt bò muối! ‎- Chính xác. 80 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 ‎Sushi cá hồi gạo lứt! 81 00:04:21,594 --> 00:04:24,013 ‎Khoan, ta hô to để đặt đồ ăn trưa với ai? 82 00:04:24,639 --> 00:04:25,682 ‎Tôi… 83 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 ‎Patterson của phòng Hồ sơ hả? 84 00:04:28,518 --> 00:04:30,770 ‎Thật tốt khi anh ấy lấy đồ cho ta. 85 00:04:30,853 --> 00:04:31,854 ‎Cảm ơn anh bạn. 86 00:04:32,438 --> 00:04:36,985 ‎Dù sao thì, tôi có chuyện ‎cực kỳ quan trọng muốn nói với anh. 87 00:04:38,278 --> 00:04:39,237 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 88 00:04:39,320 --> 00:04:42,031 ‎Đó là cuộc điều tra ‎quan trọng nhất đời tôi. 89 00:04:42,115 --> 00:04:45,326 ‎Cực lớn. Bí ẩn để kết thúc mọi bí ẩn. 90 00:04:45,410 --> 00:04:47,829 ‎- Kiểu siêu quan… ‎- Ella! Hãy… 91 00:04:48,746 --> 00:04:51,374 ‎Vâng. Quan trọng lắm, Amenadiel 92 00:04:51,457 --> 00:04:55,003 ‎và tôi đợi để nói với ai đó ‎cho đến khi có manh mối cụ thể, 93 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 ‎mà giờ tôi đã có nên… 94 00:04:57,839 --> 00:04:58,965 ‎Nổi trống lên nào. 95 00:05:00,174 --> 00:05:01,217 ‎Tôi có thể đánh… 96 00:05:04,470 --> 00:05:05,805 ‎Tôi mất chiếc vớ. 97 00:05:05,888 --> 00:05:06,848 ‎Chiếc… 98 00:05:08,599 --> 00:05:09,434 ‎- Vớ? ‎- Vâng. 99 00:05:09,517 --> 00:05:12,312 ‎Lần thứ tư trong tháng này, ‎tôi mất một chiếc vớ 100 00:05:12,395 --> 00:05:14,147 ‎và tôi biết anh nghĩ gì. 101 00:05:14,647 --> 00:05:17,942 ‎"Chuyện thường. Ai chẳng thế", ‎nên đó là chuyện nhỏ, nhỉ? 102 00:05:18,985 --> 00:05:19,986 ‎Sai rồi. 103 00:05:21,446 --> 00:05:24,782 ‎Tôi đã phân tích dữ liệu ‎về một tìm kiếm hướng mục tiêu 104 00:05:24,866 --> 00:05:26,993 ‎trên vài nền tảng mạng xã hội 105 00:05:27,076 --> 00:05:31,080 ‎và phát hiện số người ‎đề cập đến việc mất vớ tăng 7%. 106 00:05:31,164 --> 00:05:32,749 ‎- Được rồi. ‎- Chưa hết! 107 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 ‎Một con sông ở Nam Mỹ ‎biến thành màu đỏ máu. 108 00:05:35,752 --> 00:05:39,714 ‎Hơn nữa, ếch nhái trên trời rơi xuống? ‎Ý tôi là nó… Khá rõ ràng. 109 00:05:41,007 --> 00:05:42,300 ‎Sắp tận thế rồi. 110 00:05:42,967 --> 00:05:44,010 ‎Ella… 111 00:05:46,596 --> 00:05:50,600 ‎Chắc chắn sẽ không có tận thế. 112 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 ‎Amenadiel, nghiêm túc đấy. 113 00:05:54,854 --> 00:05:58,066 ‎Ta có thể còn ‎vài tuần, vài ngày, ai biết được? 114 00:05:58,149 --> 00:05:59,692 ‎- Ý tôi là… ‎- Có nhiều điều 115 00:05:59,776 --> 00:06:01,152 ‎tôi không hiểu hết 116 00:06:01,235 --> 00:06:04,322 ‎như vài luật vô nghĩa ‎trong sách giáo khoa đó. 117 00:06:04,405 --> 00:06:08,618 ‎Nhưng với những thứ liên quan tới vũ trụ ‎thì tôi khá thông thạo 118 00:06:08,701 --> 00:06:12,455 ‎và nếu sắp tận thế, tôi sẽ cảm nhận được. 119 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‎Khoan. Tại sao? 120 00:06:14,665 --> 00:06:16,918 ‎Sao… Sao anh lại cảm nhận được nó? 121 00:06:20,630 --> 00:06:23,883 ‎Tôi không cảm nhận được nó. 122 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‎Tôi sẽ… 123 00:06:25,510 --> 00:06:26,928 ‎Tôi tôi sẽ biết vì 124 00:06:27,428 --> 00:06:30,306 ‎cô biết đấy, tôi lướt mạng nhiều. 125 00:06:30,390 --> 00:06:32,975 ‎Tôi đọc mọi thứ. 126 00:06:33,059 --> 00:06:34,185 ‎Báo động mọt sách! 127 00:06:34,894 --> 00:06:35,728 ‎Đúng rồi. 128 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 ‎Vâng. Tất nhiên rồi. 129 00:06:38,314 --> 00:06:40,858 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi hết hoảng loạn. 130 00:06:57,542 --> 00:06:58,626 ‎Du hành thời gian? 131 00:07:01,712 --> 00:07:03,089 ‎Thật sao? 132 00:07:04,048 --> 00:07:05,258 ‎Cô đến từ tương lai? 133 00:07:05,341 --> 00:07:08,761 ‎Chà, anh dụ người khác tiết lộ khát khao. 134 00:07:08,845 --> 00:07:12,723 ‎Amenadiel có thể làm chậm thời gian. ‎Du hành thời gian đâu có khó tin lắm nhỉ? 135 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 ‎Chắc vậy, khi em nói thế. 136 00:07:16,727 --> 00:07:19,355 ‎Vậy chúng ta có con gái? 137 00:07:28,114 --> 00:07:29,449 ‎Chúng ta có con gái. 138 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 ‎Vâng. 139 00:07:32,577 --> 00:07:33,453 ‎Thật tuyệt. 140 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 ‎Em biết. 141 00:07:38,875 --> 00:07:41,711 ‎Con sẽ nói "vào phòng riêng đi" ‎nhưng rõ là hai người vào rồi. 142 00:07:42,837 --> 00:07:46,424 ‎Hay lắm. Ta không biết bắt đầu từ đâu. 143 00:07:46,924 --> 00:07:47,967 ‎Ta… 144 00:07:49,218 --> 00:07:52,013 ‎nợ con một lời xin lỗi, Rory, 145 00:07:52,096 --> 00:07:54,765 ‎về cách ta phản ứng ‎vào lần trước con ở đây. 146 00:07:55,558 --> 00:07:59,604 ‎Con làm ta hơi bất ngờ ‎khi chặn cánh vào cổ ta. 147 00:08:01,397 --> 00:08:03,774 ‎Dù thế, ta xin lỗi. 148 00:08:04,609 --> 00:08:06,486 ‎Nhưng nếu con đến từ tương lai 149 00:08:06,569 --> 00:08:08,070 ‎và là con của chúng ta 150 00:08:08,154 --> 00:08:09,739 ‎thì hẳn là có sai sót. 151 00:08:10,948 --> 00:08:12,116 ‎Tại sao? 152 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 ‎Vì ta sẽ không bao giờ bỏ rơi con. 153 00:08:15,912 --> 00:08:18,456 ‎Con đã nói đến đây là ý tồi mà. 154 00:08:18,539 --> 00:08:21,792 ‎Lucifer, hẳn là có ‎lời giải thích hợp lý cho việc này. 155 00:08:21,876 --> 00:08:25,213 ‎Không, xin lỗi. Không thể. ‎Anh không đời nào làm thế. 156 00:08:25,296 --> 00:08:28,591 ‎Tôi không biết phải nói gì. ‎Ông không bỏ rơi thì tôi đã không ở đây. 157 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 ‎Thế nghĩa là sao? 158 00:08:33,095 --> 00:08:36,390 ‎Trước khi đến đây, tôi đã… 159 00:08:39,101 --> 00:08:42,897 ‎Tôi đã trải qua một việc… lớn. 160 00:08:43,898 --> 00:08:45,775 ‎Và tôi nghĩ… 161 00:08:47,109 --> 00:08:48,194 ‎Tôi cảm thấy… 162 00:08:49,904 --> 00:08:52,448 ‎nếu cuối cùng ông có xuất hiện 163 00:08:52,949 --> 00:08:55,701 ‎sau khi vắng mặt trong cả đời tôi, 164 00:08:55,785 --> 00:08:59,830 ‎thì sẽ là vào khoảnh khắc đó. ‎Nhưng ông không đến. 165 00:09:02,416 --> 00:09:06,712 ‎Và rồi tôi cảm thấy ‎cơn thịnh nộ tột độ ập đến. 166 00:09:07,213 --> 00:09:08,965 ‎Và rồi tôi ở đây. 167 00:09:12,385 --> 00:09:14,637 ‎Vậy là con đã phát huy được khả năng. 168 00:09:14,720 --> 00:09:18,266 ‎Con thể hiện khả năng ‎du hành ngược thời gian vì… 169 00:09:18,349 --> 00:09:22,061 ‎Vì tôi căm thù ông, phải. ‎Tôi đã nói là muốn giết ông. 170 00:09:23,020 --> 00:09:26,107 ‎Có vẻ thù đến mức ‎tôi du hành thời gian để làm thế. 171 00:09:26,190 --> 00:09:27,567 ‎Nhưng chúc mừng, tôi thất bại. 172 00:09:29,360 --> 00:09:30,236 ‎May quá. 173 00:09:31,028 --> 00:09:31,988 ‎Kể từ đó, 174 00:09:32,071 --> 00:09:35,157 ‎tôi cố nổi giận ‎đủ để quay về thời của mình 175 00:09:35,241 --> 00:09:36,617 ‎nhưng không thể, nên… 176 00:09:38,286 --> 00:09:41,914 ‎Chắc lần du hành đầu tiên của tôi ‎là chuyến đi một chiều. 177 00:09:42,873 --> 00:09:44,584 ‎Có lẽ như thế là tốt nhất. 178 00:09:44,667 --> 00:09:46,711 ‎Giờ tôi hiểu lý do ông bỏ tôi. 179 00:09:46,794 --> 00:09:49,797 ‎Đừng nói thế nữa, làm ơn đi. 180 00:09:50,464 --> 00:09:53,259 ‎Ý ta là, phải, chắc là có khả năng 181 00:09:53,342 --> 00:09:56,345 ‎ta bỏ rơi đứa con gái ‎mà ta không biết là có tồn tại 182 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 ‎nhưng con nói là ta cố ý làm thế? 183 00:09:58,514 --> 00:10:01,267 ‎Theo lời mẹ, ông biết rõ là tôi tồn tại! 184 00:10:01,350 --> 00:10:03,519 ‎Điều duy nhất ‎bà ấy không kể là lý do ông bỏ đi. 185 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 ‎Ai biết lúc đó cô ấy giấu điều gì? 186 00:10:05,730 --> 00:10:08,065 ‎Có lẽ con phải giận cô ấy mới đúng! 187 00:10:08,149 --> 00:10:10,901 ‎Này! Anh nói thế chẳng ích lợi gì. 188 00:10:10,985 --> 00:10:13,237 ‎Nó đổ cho anh ‎làm cái điều không bao giờ xảy ra. 189 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 ‎Nó đã xảy ra! Nó xảy ra với tôi. 190 00:10:15,698 --> 00:10:17,199 ‎Ta không tin con! 191 00:10:17,283 --> 00:10:19,327 ‎Lucifer. Đủ rồi. 192 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 ‎Rory, cho bố mẹ một phút. Cảm ơn. 193 00:10:22,079 --> 00:10:23,080 ‎Đi nào. 194 00:10:27,877 --> 00:10:30,421 ‎Anh cần bình tĩnh. ‎Con bé đang tổn thương. 195 00:10:30,504 --> 00:10:33,799 ‎Nó đổ cho anh làm ‎đúng cái việc mà bố anh đã làm với anh. 196 00:10:37,011 --> 00:10:39,513 ‎Nếu đó là vì anh trở thành Chúa thì sao? 197 00:10:40,514 --> 00:10:45,770 ‎Không. Không, bố anh cố tình xa cách. ‎Anh sẽ không bao giờ cố tình làm thế. 198 00:10:46,604 --> 00:10:50,524 ‎Anh không thể nghĩ ra điều gì mạnh ‎đến nỗi khiến anh làm một điều… 199 00:10:51,859 --> 00:10:52,693 ‎Sao? 200 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‎Ồ, là nó. 201 00:10:55,071 --> 00:10:57,156 ‎- Nó là gì? ‎- Thanh kiếm của Azrael. 202 00:10:57,823 --> 00:11:01,827 ‎Đó là thứ duy nhất có thể ‎giết anh chết hẳn, xóa sổ anh vĩnh viễn. 203 00:11:01,911 --> 00:11:05,539 ‎Hẳn ai đó trong tương lai ‎dùng nó hại anh và vì thế anh bỏ nó. 204 00:11:07,124 --> 00:11:11,128 ‎- Đó có thể là một cách giải thích. ‎- Đó là cách giải thích duy nhất. 205 00:11:11,629 --> 00:11:15,216 ‎Nghĩa là có giải pháp rất đơn giản ‎cho vấn đề nan giải này. 206 00:11:15,299 --> 00:11:17,593 ‎- Là gì? ‎- Anh trả nó về Thiên đường. 207 00:11:17,677 --> 00:11:20,596 ‎Em gái anh lấy lại dao, ‎ta né được vụ bỏ rơi con. 208 00:11:20,680 --> 00:11:23,724 ‎Đôi bên cùng có lợi. ‎"Bất lợi" cho em, em biết đấy… 209 00:11:24,225 --> 00:11:27,728 ‎Tạm biệt sức mạnh siêu phàm ‎và cả siêu tình dục nữa. 210 00:11:27,812 --> 00:11:29,814 ‎Nhưng phải có hi sinh chứ. 211 00:11:31,607 --> 00:11:34,068 ‎Sao mình phải mất sức mạnh siêu phàm chứ? 212 00:11:36,028 --> 00:11:37,238 ‎Lucifer! 213 00:11:39,949 --> 00:11:40,991 ‎Này Lucifer, 214 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 ‎sao em phải mất sức mạnh siêu phàm chứ? 215 00:11:43,828 --> 00:11:45,830 ‎Khi thanh kiếm biến khỏi Trái đất, 216 00:11:45,913 --> 00:11:50,251 ‎dây chuyền của Amenadiel sẽ mất tác dụng, ‎nghĩa là không còn "Siêu Chloe". 217 00:11:50,918 --> 00:11:53,713 ‎Biết đâu anh không cần trả lại nó. ‎Biết đâu có cách khác. 218 00:11:54,380 --> 00:11:55,423 ‎Cách nào khác? 219 00:11:56,924 --> 00:12:00,469 ‎Em nghĩ đã đến lúc ‎Thanh tra Decker tái xuất. 220 00:12:01,512 --> 00:12:04,098 ‎Chúng ta vẫn còn một bí ẩn cần hóa giải. 221 00:12:05,141 --> 00:12:07,518 ‎Vụ giết Lucifer Morningstar. 222 00:12:21,365 --> 00:12:23,075 ‎Lucifer, anh làm gì vậy? 223 00:12:23,159 --> 00:12:25,494 ‎Có thể giải quyết mà không cần bỏ kiếm. 224 00:12:25,578 --> 00:12:29,540 ‎Dù rất cảm kích việc em đề nghị ‎phá vụ án giết anh sắp xảy ra, 225 00:12:29,623 --> 00:12:33,169 ‎có giải pháp đơn giản hơn. ‎Không kiếm, không có giết người. 226 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 ‎Nếu không phải do kiếm? 227 00:12:35,212 --> 00:12:38,591 ‎Nhỡ anh chị em của anh ‎đưa nó trở lại trong vài tuần nữa? 228 00:12:38,674 --> 00:12:41,469 ‎Ta sẽ hoàn toàn bất ngờ. 229 00:12:41,552 --> 00:12:44,805 ‎Chúng ta cần phá vụ án mạng. ‎Đó là chìa khóa. 230 00:12:44,889 --> 00:12:48,142 ‎Chloe, em là một thanh tra xuất sắc 231 00:12:48,225 --> 00:12:50,853 ‎nhưng làm sao phá vụ án mạng chưa xảy ra? 232 00:12:50,936 --> 00:12:54,815 ‎Không có hiện trường vụ án, ‎không bằng chứng, không có thi thể. 233 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 ‎Chà, có một thi thể, nó đẹp tuyệt 234 00:12:57,067 --> 00:12:58,402 ‎nhưng còn sống sờ sờ. 235 00:12:58,486 --> 00:13:00,654 ‎- Không có nhân chứng. ‎- Điều đó… 236 00:13:01,655 --> 00:13:03,324 ‎Điều đó không hẳn là đúng. 237 00:13:09,163 --> 00:13:11,957 ‎Một người cần bao nhiêu loại ô-liu chứ? 238 00:13:12,041 --> 00:13:15,377 ‎Rõ ràng ta cần dạy con ‎uống martini cho sành điệu. 239 00:13:17,046 --> 00:13:19,882 ‎Rory, có phiền ‎nếu mẹ hỏi con vài câu không? 240 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ‎Nếu con thoải mái. 241 00:13:21,801 --> 00:13:24,595 ‎Không biết có ích gì không ‎nhưng sao cũng được. 242 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 ‎Con thực sự biết gì ‎về sự biến mất của bố mình? 243 00:13:30,434 --> 00:13:34,230 ‎Nó hủy hoại đời con. Con có thực sự ‎cần biết gì thêm về nó không? 244 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 ‎Con có biết lúc đó mẹ làm gì ‎hay bố con nói sẽ đi đâu không? 245 00:13:39,360 --> 00:13:40,945 ‎Hay ai đã giết ta? 246 00:13:42,905 --> 00:13:47,827 ‎Đó là giả thuyết của ông? ‎Xin lỗi vì làm ông vỡ giấc mộng ngớ ngẩn 247 00:13:47,910 --> 00:13:49,662 ‎nhưng ông chả làm sao cả. 248 00:13:49,745 --> 00:13:50,663 ‎Ông bỏ đi. 249 00:13:51,997 --> 00:13:55,125 ‎Phải. Bố mẹ chỉ đang ‎cố hiểu hết chuyện này. 250 00:13:57,294 --> 00:14:00,798 ‎Mẹ chỉ kể là hai người ‎đã ở cùng nhau tại khu Van Nuys 251 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 ‎gần phố số Mười và Swanson. 252 00:14:02,800 --> 00:14:06,345 ‎Lucifer rẽ vào góc ‎và mẹ không bao giờ thấy ông ta nữa. 253 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 ‎Có hiện trường vụ án. ‎Khởi đầu rất tốt đấy. 254 00:14:09,598 --> 00:14:11,892 ‎Nhưng không có ích ‎vì không biết nó xảy ra khi nào. 255 00:14:11,976 --> 00:14:14,144 ‎Ngày 4 tháng 8. Sinh nhật Clover. 256 00:14:14,645 --> 00:14:16,981 ‎Clover là ai hay cái gì? 257 00:14:17,064 --> 00:14:20,442 ‎Nhạc sĩ yêu thích của tôi! ‎Bài hát của cô ấy đỉnh lắm. 258 00:14:20,526 --> 00:14:21,944 ‎Sẽ đỉnh lắm. Tin tôi đi. 259 00:14:23,737 --> 00:14:25,197 ‎Ngày 4 tháng 8 sắp tới? 260 00:14:26,240 --> 00:14:28,826 ‎Là ba tuần nữa. Thế có nghĩa là… 261 00:14:29,326 --> 00:14:31,537 ‎Anh có nghĩ là giờ em đang có thai? 262 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 ‎Có lẽ là tối qua. 263 00:14:32,705 --> 00:14:35,374 ‎Hoặc cái đêm trên ban công, khi em đứng… 264 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 ‎Đừng nói tỉ mỉ ‎chuyện giường chiếu trước mặt con. 265 00:14:37,877 --> 00:14:39,003 ‎- Tất nhiên. ‎- Ừ. 266 00:14:39,086 --> 00:14:42,339 ‎Con không biết ‎chính xác khi nào hai người… 267 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 ‎Ừ. 268 00:14:45,843 --> 00:14:47,386 ‎Con còn nhớ gì nữa không? 269 00:14:47,469 --> 00:14:49,972 ‎Tại sao ta lại ở Van Nuys chứ? 270 00:14:50,055 --> 00:14:53,851 ‎Ta sẽ không bị phát hiện đã chết ở đó. ‎Dù… có vẻ là sẽ như vậy. 271 00:14:56,061 --> 00:14:57,855 ‎Đây là cách hai người hợp tác? 272 00:15:00,399 --> 00:15:02,735 ‎Cặp cộng cự "Mẹ và Lucifer" đình đám. 273 00:15:03,736 --> 00:15:07,031 ‎Con phải nói là ‎mẹ gánh gần hết việc cho ông ấy, mẹ ạ. 274 00:15:09,825 --> 00:15:10,743 ‎Con chỉ biết thế. 275 00:15:10,826 --> 00:15:13,579 ‎Được rồi, ta đã có ‎hiện trường vụ án tương lai. 276 00:15:13,662 --> 00:15:15,080 ‎Bắt đầu nào. 277 00:15:15,164 --> 00:15:18,042 ‎- Ông ấy không chết! ‎- Ông ấy có chết! 278 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 ‎Ta đã chết! 279 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ‎"Sẽ chết". 280 00:15:20,044 --> 00:15:20,878 ‎Sao cũng được. 281 00:15:20,961 --> 00:15:22,087 ‎Nghĩ mà xem! 282 00:15:22,171 --> 00:15:26,383 ‎Nếu ông chết, mẹ đã nói với tôi. ‎Vì đó là lý do chính đáng để ông ra đi. 283 00:15:27,301 --> 00:15:28,802 ‎Nhưng mẹ giấu sự thật, 284 00:15:28,886 --> 00:15:33,057 ‎thế nghĩa là dù đã xảy ra điều gì ‎thì cũng là chuyện đáng khinh. 285 00:15:34,350 --> 00:15:37,645 ‎Con ở lại đây. ‎Đừng có dính vào rắc rối nào đấy. 286 00:15:37,728 --> 00:15:38,979 ‎Ông cấm túc tôi à? 287 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 ‎- Nếu muốn thì gọi thế cũng được! ‎- Hơi muộn rồi! 288 00:15:50,908 --> 00:15:53,702 ‎Em không nghĩ ‎địa điểm đám cưới của ta cần 289 00:15:53,786 --> 00:15:59,458 ‎chông hay hào à? ‎Ý chị là chông và một cái hào? 290 00:15:59,541 --> 00:16:04,421 ‎Đám cưới của ta ‎sẽ không có chông và hào. 291 00:16:04,922 --> 00:16:07,549 ‎Em để dành nó cho tuần trăng mật. 292 00:16:10,427 --> 00:16:11,971 ‎Chào Maze. Chào cô Eve. 293 00:16:14,139 --> 00:16:17,685 ‎Cả một bức tường rượu trên gác ‎và tất cả là whiskey? 294 00:16:18,602 --> 00:16:19,436 ‎Thôi nào… 295 00:16:19,937 --> 00:16:21,105 ‎Mẹ cần rượu rum. 296 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‎Cô là ai? 297 00:16:24,566 --> 00:16:25,401 ‎Đúng rồi. 298 00:16:25,901 --> 00:16:26,735 ‎Xin lỗi. 299 00:16:27,236 --> 00:16:28,779 ‎Nói ngắn gọn thì 300 00:16:28,862 --> 00:16:31,824 ‎tôi là con gái ‎của Lucifer và Chloe từ tương lai. 301 00:16:33,283 --> 00:16:34,201 ‎Gì thế? 302 00:16:35,202 --> 00:16:37,413 ‎Đám cưới chưa xảy ra, phải không? 303 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 ‎Ý cô là sao? 304 00:16:39,748 --> 00:16:41,792 ‎- Đám cưới bị sao à? ‎- Chờ đã. 305 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 ‎Sao cô ấy là "cô Eve" ‎mà tôi chỉ là "Maze?" 306 00:16:46,422 --> 00:16:51,135 ‎Tôi nói quá nhiều rồi. Nhập môn ‎Du Hành Thời Gian. Không tiết lộ bí mật. 307 00:16:53,762 --> 00:16:55,472 ‎Lấy cho cô một ly nữa nhé? 308 00:16:55,973 --> 00:16:56,974 ‎Được. 309 00:17:00,227 --> 00:17:03,814 ‎Chết ở đây đâu đến nỗi nào. ‎Vẫn có nơi tệ hơn. Florida. 310 00:17:04,648 --> 00:17:06,442 ‎Có gì ở đây trông quen không? 311 00:17:06,525 --> 00:17:10,612 ‎Có thể nói hoàn toàn dứt khoát ‎rằng anh chưa từng đến đây trong đời. 312 00:17:10,696 --> 00:17:13,073 ‎Còn bất động sản mà anh sở hữu? 313 00:17:13,157 --> 00:17:15,826 ‎Giao dịch đã tiến hành? Những lần giúp đỡ? 314 00:17:15,909 --> 00:17:18,162 ‎Không, mà chưa chắc nó quan trọng. 315 00:17:18,245 --> 00:17:20,581 ‎Giờ ta đã ở đây, anh sẽ không trở lại. 316 00:17:20,664 --> 00:17:24,126 ‎Chưa chắc làm thế sẽ cứu anh. ‎Nhiều việc có thể xảy ra trong ba tuần. 317 00:17:24,209 --> 00:17:26,628 ‎Nhất trí. Như một kỳ nghỉ ở Colombia? 318 00:17:26,712 --> 00:17:30,340 ‎Biển đẹp, hàng núi ma túy bất hợp pháp. ‎Như ngôi nhà thứ hai. 319 00:17:30,424 --> 00:17:32,593 ‎Lucifer, đừng lảng tránh vấn đề nữa. 320 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‎Chúng ta phải phá vụ này để cứu mạng anh. 321 00:17:35,679 --> 00:17:39,600 ‎Nên hãy giúp em tìm manh mối. ‎Hoặc giúp em tìm bất cứ gì. 322 00:17:39,683 --> 00:17:40,517 ‎Thanh tra… 323 00:17:40,601 --> 00:17:43,479 ‎Chloe, làm sao ‎anh có thể giúp em tìm thứ không… 324 00:17:44,271 --> 00:17:45,105 ‎ở đó? 325 00:17:46,774 --> 00:17:48,275 ‎NỤ CƯỜI SIÊU XINH VỚI NHA SĨ KYLE 326 00:17:48,358 --> 00:17:50,110 ‎- Anh nhận ra cô ấy à? ‎- Đúng. 327 00:17:50,944 --> 00:17:53,614 ‎Dù anh không nhớ rõ ở đâu. 328 00:18:05,709 --> 00:18:07,294 ‎Bị giết bởi một nha sĩ. 329 00:18:10,255 --> 00:18:13,884 ‎Nha sĩ phẫu thuật thì có thể. ‎Anh còn khám bác sĩ chuyên về chân nhưng… 330 00:18:13,967 --> 00:18:14,927 ‎Không thể nào. 331 00:18:15,928 --> 00:18:18,138 ‎Xin lỗi, cho tôi gặp Bác sĩ Kyle. 332 00:18:18,222 --> 00:18:21,183 ‎Là về chuyện gì? Niềng invisalign à? 333 00:18:21,266 --> 00:18:22,267 ‎Cho… 334 00:18:22,351 --> 00:18:23,519 ‎Cái gì? Không. 335 00:18:23,602 --> 00:18:26,355 ‎Anh có nhận ra người này không? ‎Anh ấy từng đến đây chưa? 336 00:18:27,481 --> 00:18:28,816 ‎Tôi không nghĩ thế. 337 00:18:28,899 --> 00:18:32,152 ‎Anh có thể nghĩ ra lý do ‎sếp anh muốn giết tôi không? 338 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 ‎Cái gì? 339 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 ‎Lucifer… 340 00:18:35,781 --> 00:18:39,118 ‎- Có gì ở đây trông quen không? ‎- Không, không gì cả. 341 00:18:39,201 --> 00:18:42,830 ‎Rõ ràng anh không giúp ‎người phụ nữ đó vì cô ta là nha sĩ. 342 00:18:44,706 --> 00:18:46,125 ‎Hẳn là anh đã ngủ với cô ta 343 00:18:46,208 --> 00:18:49,294 ‎và đánh thức ham muốn mạnh mẽ ‎biến thành mối hận thù giết người. 344 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 ‎Nhưng anh nhớ tất cả những ai ‎mình ngủ cùng. Từng chi tiết. 345 00:18:53,090 --> 00:18:55,551 ‎- Nhưng có cuộc trác táng đeo mặt nạ. ‎- Gì cơ? 346 00:18:55,634 --> 00:18:57,845 ‎Anh đã ngủ với cô ta. Hẳn là vậy. 347 00:18:58,345 --> 00:18:59,179 ‎Cái gì? 348 00:19:01,014 --> 00:19:03,183 ‎Anh ngủ với vợ tôi? 349 00:19:03,684 --> 00:19:05,477 ‎Anh kết hôn với nha sĩ đó? 350 00:19:05,561 --> 00:19:07,312 ‎Nhưng anh là lễ tân mà. 351 00:19:07,938 --> 00:19:09,898 ‎- Thảo nào cô ta ngủ với anh. ‎- Xin lỗi? 352 00:19:10,691 --> 00:19:12,317 ‎Mọi chuyện ở đây ổn chứ? 353 00:19:13,026 --> 00:19:14,528 ‎Tôi biết mà. 354 00:19:15,529 --> 00:19:18,949 ‎Thế mà tôi mất bao công ‎để giấu chuyện giữa tôi và Cindy. 355 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‎Gì cơ? 356 00:19:22,953 --> 00:19:25,497 ‎Chỗ này tuyệt thật. ‎Anh nên vệ sinh răng ở đây. 357 00:19:25,581 --> 00:19:29,918 ‎Thảo nào cô không hề thấy tôi và Cindy ‎liếc mắt đưa tình với nhau! 358 00:19:30,002 --> 00:19:33,255 ‎Có lẽ vì cô còn bận ‎mây mưa với gã này. Đúng chứ? 359 00:19:33,338 --> 00:19:35,257 ‎Tôi còn không biết đó là ai. 360 00:19:36,341 --> 00:19:39,636 ‎Nếu là cuộc trác táng đeo mặt nạ, ‎sao anh nhận ra cô ấy? 361 00:19:41,013 --> 00:19:43,557 ‎- Có lý. ‎- Hãy gặp Bác sĩ Kyle để có nụ cười đẹp. 362 00:19:43,640 --> 00:19:47,019 ‎Tôi là Bác sĩ Erin Kyle, ‎chào mừng đến Nụ Cười Siêu Xinh. 363 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 ‎Chúng tôi cung cấp dịch vụ tối tân, 364 00:19:49,104 --> 00:19:51,315 ‎nên hãy đưa cả gia đình đến nhé. 365 00:19:51,398 --> 00:19:52,774 ‎Bạn sẽ không thất vọng. 366 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‎Quảng cáo đó có phát trong phim ‎Bones‎? 367 00:19:55,444 --> 00:19:58,655 ‎Khán giả mục tiêu là khán giả sâu răng. 368 00:19:59,823 --> 00:20:02,117 ‎Phải rồi. Anh biết ‎mình thấy cô ấy ở đâu rồi. 369 00:20:02,201 --> 00:20:03,368 ‎Vâng. Em cũng vậy. 370 00:20:06,496 --> 00:20:07,789 ‎Vậy hai người không… 371 00:20:16,089 --> 00:20:17,758 ‎Có lẽ tôi phản ứng thái quá. 372 00:20:17,841 --> 00:20:18,926 ‎Ra ngoài! 373 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ‎Được rồi. 374 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‎Được thôi. 375 00:20:23,013 --> 00:20:24,306 ‎Nào, Cuspid. 376 00:20:24,389 --> 00:20:25,390 ‎Đi thôi. 377 00:20:30,145 --> 00:20:30,979 ‎Cuspid? 378 00:20:41,698 --> 00:20:42,532 ‎Ối. 379 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 ‎NỤ CƯỜI SIÊU XINH VỚI NHA SĨ KYLE 380 00:20:45,410 --> 00:20:46,536 ‎Ôi trời. 381 00:20:48,455 --> 00:20:49,456 ‎Đừng lo. 382 00:20:49,539 --> 00:20:53,252 ‎Trường hợp xấu nhất, anh được một nửa… ‎Chỗ này. Nhỉ? 383 00:20:54,503 --> 00:20:56,046 ‎Có hợp đồng tiền hôn nhân. 384 00:20:58,507 --> 00:21:00,300 ‎Tôi vừa mất vợ, 385 00:21:01,176 --> 00:21:02,094 ‎mất việc, 386 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 ‎mất chó. 387 00:21:05,180 --> 00:21:06,515 ‎Tôi không có nhà, 388 00:21:06,598 --> 00:21:08,100 ‎không bạn bè. 389 00:21:10,560 --> 00:21:11,603 ‎Tôi mạt đời rồi. 390 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 ‎Anh không mạt đời đâu. 391 00:21:13,855 --> 00:21:15,399 ‎Và tất cả là lỗi của anh. 392 00:21:19,069 --> 00:21:20,153 ‎Tôi sẽ giết anh. 393 00:21:28,412 --> 00:21:29,496 ‎Thật kinh khủng. 394 00:21:30,330 --> 00:21:31,456 ‎Em biết. 395 00:21:31,540 --> 00:21:34,626 ‎Có lẽ ta vừa vô tình tạo ra ‎kẻ giết anh ở tương lai. 396 00:21:34,710 --> 00:21:37,421 ‎Cả việc đó ‎nhưng anh còn không bị nha sĩ giết. 397 00:21:37,504 --> 00:21:40,424 ‎Kẻ thù cuối cùng ‎của Lucifer Morningstar vĩ đại là 398 00:21:40,507 --> 00:21:42,092 ‎nhân viên lễ tân nha khoa. 399 00:21:42,592 --> 00:21:44,052 ‎Đợi đã, có thể là không 400 00:21:44,136 --> 00:21:47,055 ‎nếu ta tìm ra cách ‎hủy bỏ việc tạo ra kẻ giết anh. 401 00:21:47,639 --> 00:21:51,977 ‎Vậy ta chỉ cần thuyết phục ‎anh Sụt Sịt này đừng khử anh. 402 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‎Đúng rồi. 403 00:21:53,854 --> 00:21:54,771 ‎Có gì khó đâu? 404 00:22:07,534 --> 00:22:09,828 ‎Thật đấy, quên những gì cháu nói đi. 405 00:22:10,746 --> 00:22:11,663 ‎Được rồi. 406 00:22:11,747 --> 00:22:15,542 ‎Con bé gọi em là cô Eve. Nghĩa là ‎ta vẫn còn trong cuộc sống của nó. Nhỉ? 407 00:22:16,460 --> 00:22:20,297 ‎Em thì thế. Đâu phải chị. ‎Chị chỉ là Maze. Không phải "cô Maze". 408 00:22:20,380 --> 00:22:22,966 ‎Chỉ "Maze" nghĩa là ‎có thể ta không còn bên nhau. 409 00:22:23,050 --> 00:22:26,011 ‎- Ta đâu có biết chắc. ‎- Nó còn nghĩa là gì nữa? 410 00:22:26,803 --> 00:22:28,347 ‎Được rồi, Maze. 411 00:22:28,847 --> 00:22:32,434 ‎Tôi đã bảo cô nhắn rằng có chuyện ‎khẩn cấp khi cô chỉ muốn uống là… 412 00:22:32,517 --> 00:22:35,645 ‎Này Amenadiel, đây là Rory… 413 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 ‎con gái của Lucifer và Chloe. 414 00:22:40,359 --> 00:22:41,234 ‎Từ tương lai. 415 00:22:42,569 --> 00:22:44,363 ‎- Từ đâu? ‎- "Khi nào" thì đúng hơn. 416 00:22:45,155 --> 00:22:48,116 ‎Ừ, và nó biết ‎chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta. 417 00:22:48,617 --> 00:22:50,660 ‎Có vẻ như Eve chia tay với tôi. 418 00:22:50,744 --> 00:22:52,996 ‎Ta không biết ai chia tay với ai. 419 00:22:53,080 --> 00:22:55,415 ‎Thấy chưa? Em thừa nhận là ta chia tay! 420 00:22:55,499 --> 00:22:58,794 ‎Không! Ta không biết ‎bất cứ gì chắc chắn hết. 421 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‎Em nói đúng, em yêu. 422 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 ‎Ta không biết. 423 00:23:06,426 --> 00:23:07,427 ‎Nhưng cô biết. 424 00:23:07,511 --> 00:23:08,512 ‎Các cô… 425 00:23:08,595 --> 00:23:11,515 ‎Cháu… Cháu ước gì có thể nói. Thật đấy. 426 00:23:11,598 --> 00:23:13,850 ‎Nhưng cháu không thể. Cháu bó tay rồi. 427 00:23:13,934 --> 00:23:17,604 ‎Và cháu lại càng không thể nói ‎trước mặt người lạ này. 428 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 ‎"Người…" 429 00:23:19,314 --> 00:23:22,025 ‎Khoan. Cháu gái tương lai của ta ‎còn không biết ta? 430 00:23:22,109 --> 00:23:24,027 ‎Chết tiệt, bác là bác cháu à? 431 00:23:25,278 --> 00:23:27,656 ‎Ừ, ta là bác Amenadiel của cháu. 432 00:23:28,615 --> 00:23:31,243 ‎Chiến binh vĩ đại nhất ‎của Thành phố Bạc ấy? 433 00:23:32,494 --> 00:23:34,162 ‎Con trai cưng của Chúa? 434 00:23:35,205 --> 00:23:37,499 ‎Tất nhiên rồi! Amenadiel! 435 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‎- Em trai của Lucifer. ‎- "Anh". 436 00:23:40,377 --> 00:23:42,838 ‎Anh trai. Vâng, cháu biết bác là ai. 437 00:23:44,089 --> 00:23:45,882 ‎Để cháu pha cho bác một ly. 438 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 ‎- Thế nghĩa là tôi chết? ‎- Chắc vậy. 439 00:23:50,011 --> 00:23:52,722 ‎Anh chết. ‎Đám cưới của chúng tôi là thảm họa. 440 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‎- Có lẽ tôi chết ở đám cưới của các cô. ‎- Gì? 441 00:23:55,517 --> 00:23:58,812 ‎Tôi vừa gửi thiệp mời cho anh. ‎Tất cả là lỗi của tôi. 442 00:24:06,361 --> 00:24:08,155 ‎Cô đang hành hạ chúng tôi hả? 443 00:24:13,827 --> 00:24:17,038 ‎Cô quả đúng là cao thủ, cô Maze. 444 00:24:17,664 --> 00:24:19,082 ‎Học từ người giỏi nhất. 445 00:24:22,794 --> 00:24:25,505 ‎Tốt lắm! 446 00:24:25,589 --> 00:24:26,506 ‎Thấy chứ? 447 00:24:27,007 --> 00:24:29,926 ‎Chị là một người cô tuyệt vời. 448 00:24:32,971 --> 00:24:35,640 ‎Có lẽ sau này ‎còn là người mẹ tốt hơn ấy chứ? 449 00:24:39,603 --> 00:24:40,896 ‎Cháu xin lỗi, bác A. 450 00:24:41,480 --> 00:24:42,856 ‎Cháu không kìm được. 451 00:24:44,774 --> 00:24:45,901 ‎Cháu vừa đùa đấy. 452 00:24:46,526 --> 00:24:50,447 ‎Bác biết cháu là ai. ‎Hoặc ít ra là sẽ biết cháu. Nên… 453 00:24:50,530 --> 00:24:53,033 ‎Ta tin cháu, chỉ là… 454 00:24:53,909 --> 00:24:55,619 ‎Cháu ở đây bao lâu rồi? 455 00:24:56,578 --> 00:24:57,996 ‎Có lẽ là vài ngày. 456 00:24:59,623 --> 00:25:04,461 ‎- Bác giận vì cháu không đến thăm sớm hơn? ‎- Không. Ta không… 457 00:25:05,420 --> 00:25:07,672 ‎Ta không cảm nhận được cháu hiện diện. 458 00:25:08,465 --> 00:25:12,302 ‎Ta không biết một thiên thần từ tương lai ‎ở trên Trái đất này thì… 459 00:25:14,095 --> 00:25:17,641 ‎có lẽ có vài việc khác ‎xảy ra trên thế giới mà ta không biết. 460 00:25:24,898 --> 00:25:25,941 ‎Tất nhiên rồi. 461 00:25:28,818 --> 00:25:31,863 ‎Rượu Macallan năm 1926. Chắc chắn là được. 462 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‎Thôi nào! 463 00:25:40,580 --> 00:25:44,584 ‎Anh vừa từ chối ‎ly rượu trị giá 40.000 đô-la đấy. 464 00:25:45,293 --> 00:25:48,004 ‎Này, tôi đề xuất cho anh tiền, ‎phòng khám nha khoa riêng… 465 00:25:48,088 --> 00:25:49,881 ‎Tôi sẽ tặng anh con chó mới. 466 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 ‎Hai con nhé? 467 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 ‎Tất cả chó! 468 00:25:53,677 --> 00:25:56,471 ‎Sao anh không hiểu? Rất đơn giản mà. 469 00:25:56,555 --> 00:25:59,349 ‎Tôi đang cố hối lộ ‎để anh không muốn giết tôi. 470 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‎Vậy anh muốn gì? 471 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 ‎Tôi chỉ… 472 00:26:03,645 --> 00:26:05,063 ‎muốn có lại Erin. 473 00:26:06,606 --> 00:26:08,024 ‎Cô ấy là cả thế giới của tôi. 474 00:26:08,108 --> 00:26:11,152 ‎- Nhưng anh đã lừa dối cô ấy. ‎- Tôi biết! 475 00:26:13,530 --> 00:26:16,950 ‎Được rồi, vậy nếu chúng tôi ‎khiến vợ anh trở lại với anh, 476 00:26:17,033 --> 00:26:20,203 ‎anh có nghĩ ‎là anh sẽ hết muốn giết Lucifer chứ? 477 00:26:22,664 --> 00:26:25,417 ‎Anh có thể khiến ‎bà xã nhà tôi trở lại với tôi? 478 00:26:25,500 --> 00:26:28,587 ‎Hai chúng tôi ‎đã làm được những điều không thể. 479 00:26:28,670 --> 00:26:31,172 ‎Nhóm lại lửa tình có gì mà khó? 480 00:26:31,256 --> 00:26:32,090 ‎Anh chỉ… 481 00:26:33,216 --> 00:26:34,467 ‎Không, xin phép. 482 00:26:35,552 --> 00:26:36,428 ‎Ở đây. 483 00:26:37,512 --> 00:26:38,346 ‎Này! 484 00:26:40,974 --> 00:26:42,267 ‎Ôi, ngon quá. 485 00:26:42,350 --> 00:26:46,980 ‎Vậy, cứ coi như chúng ta làm thế. ‎Không có gì đảm bảo sẽ thành công. 486 00:26:47,480 --> 00:26:49,691 ‎Rồi có khi anh ta ngoại tình lần nữa 487 00:26:49,774 --> 00:26:51,568 ‎và tìm cách đổ lỗi cho anh 488 00:26:51,651 --> 00:26:55,155 ‎rồi tái phát cơn thịnh nộ giết người ‎khi ta mất cảnh giác. 489 00:26:55,238 --> 00:26:58,950 ‎- Ta đang tự làm mồi cho số phận đấy. ‎- Ta có thể làm gì khác? 490 00:27:00,702 --> 00:27:02,454 ‎Anh biết cách tránh rồi. 491 00:27:03,997 --> 00:27:05,206 ‎Lucifer, anh… 492 00:27:06,750 --> 00:27:07,876 ‎Hai giây thôi. 493 00:27:07,959 --> 00:27:09,919 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Khỏi rườm rà. 494 00:27:10,003 --> 00:27:12,714 ‎Đưa kiếm của Azrael cho anh ta ‎xem anh ta có giết anh không. 495 00:27:12,797 --> 00:27:14,174 ‎Ta sẽ có câu trả lời. 496 00:27:14,257 --> 00:27:17,260 ‎Thật hả? Anh thực sự sẵn sàng chết 497 00:27:17,344 --> 00:27:19,721 ‎để chứng tỏ anh không bỏ rơi con mình? 498 00:27:21,389 --> 00:27:22,390 ‎Có vẻ là vậy. 499 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 ‎Nó mất rồi. 500 00:27:37,864 --> 00:27:38,865 ‎Cái gì? 501 00:27:39,783 --> 00:27:41,451 ‎Thật vô lý vì… 502 00:27:42,535 --> 00:27:45,163 ‎gần đây chỉ có hai chúng ta ở đây và… 503 00:27:46,539 --> 00:27:48,792 ‎ban nhạc Tears for Fears ngoài kia… 504 00:27:50,585 --> 00:27:51,670 ‎và Rory. 505 00:27:53,755 --> 00:27:55,298 ‎Lucifer, đừng nói điều đó. 506 00:27:56,800 --> 00:27:58,635 ‎Chính con gái anh giết anh. 507 00:28:03,515 --> 00:28:05,517 ‎Ngay khi tôi tưởng ‎chuyện gì mình cũng biết. 508 00:28:06,685 --> 00:28:12,148 ‎Những phụ huynh hiện tại đối mặt với… ‎nỗi lo lắng của đứa con tương lai. 509 00:28:12,732 --> 00:28:14,442 ‎Tôi chưa từng gặp chuyện đó. 510 00:28:15,360 --> 00:28:17,987 ‎Chưa ai từng gặp chuyện đó. 511 00:28:19,155 --> 00:28:22,117 ‎- Nó sẽ hợp với Chương 17 lắm. ‎- Chương 17? 512 00:28:22,200 --> 00:28:23,493 ‎Không quan trọng. 513 00:28:23,576 --> 00:28:26,371 ‎- Được rồi, bắt đầu từ đâu? ‎- Cô là ai ấy nhỉ? 514 00:28:26,955 --> 00:28:29,082 ‎Tôi chỉ biết ‎Linda Martin, tội phạm bị kết án. 515 00:28:29,165 --> 00:28:32,502 ‎Đừng nghe nó, bác sĩ. ‎Nó dùng chiêu này với Amenadiel. 516 00:28:32,585 --> 00:28:36,965 ‎Có vẻ như nó nói dối. Con nhà tông, ‎không giống lông, chẳng giống cánh. 517 00:28:37,048 --> 00:28:39,342 ‎Có ông ở bên, chắc tôi khôn hơn đấy. 518 00:28:40,135 --> 00:28:41,302 ‎Nhưng có mẹ mà. 519 00:28:41,928 --> 00:28:43,304 ‎Mẹ nuôi con như vậy à? 520 00:28:43,930 --> 00:28:46,474 ‎- Mẹ phải lo nhiều việc lắm. ‎- Nghĩa là sao, con yêu? 521 00:28:46,558 --> 00:28:49,394 ‎Lại đánh trống lảng. ‎Nó cố tình gây chia rẽ. 522 00:28:49,477 --> 00:28:52,647 ‎Vẫn ở đây à? Đừng để bị đập vào cửa ‎đúng chỗ tôi định đập ông. 523 00:28:52,731 --> 00:28:56,109 ‎- Hay đấy. Học ở đâu vậy? Tương lai à? ‎- Được rồi. 524 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‎Tôi cảm nhận rằng cả hai đều rất giận dữ. 525 00:28:58,945 --> 00:29:00,697 ‎Nhưng tôi cũng có thể thấy… 526 00:29:01,406 --> 00:29:04,451 ‎rằng cả hai giống nhau hơn mình nghĩ đấy. 527 00:29:10,206 --> 00:29:13,918 ‎Rory, chúng ta thường dùng ‎sự tức giận để tự vệ. 528 00:29:14,419 --> 00:29:16,838 ‎Nhưng trong thâm tâm, cháu có thể thấy… 529 00:29:17,464 --> 00:29:19,257 ‎cảm xúc dễ tổn thương hơn. 530 00:29:19,883 --> 00:29:21,259 ‎Và anh… 531 00:29:22,218 --> 00:29:25,180 ‎Có lẽ anh nên biết thông cảm hơn, 532 00:29:25,263 --> 00:29:29,601 ‎vì Rory đã gặp chuyện giống hệt anh. 533 00:29:30,268 --> 00:29:34,981 ‎- Bố anh cũng vắng mặt. ‎- Bố tôi cố tình làm thế. Tôi thì không. 534 00:29:35,064 --> 00:29:38,610 ‎- Ông đâu có biết. ‎- Có, vì một là: ta không đời nào làm thế 535 00:29:38,693 --> 00:29:41,613 ‎- và hai là: ta biết con giết ta. ‎- Lucifer… 536 00:29:42,489 --> 00:29:43,406 ‎Mẹ… 537 00:29:43,907 --> 00:29:45,283 ‎Ông ấy đang nói gì vậy? 538 00:29:45,366 --> 00:29:49,871 ‎Con biết thanh kiếm của Azrael chứ? ‎Nó không còn trong két. 539 00:29:49,954 --> 00:29:51,581 ‎Và ông nghĩ tôi đã lấy nó? 540 00:29:51,664 --> 00:29:54,751 ‎Có kẻ đã làm thế ‎và chỉ ba chúng ta mở được nó. 541 00:29:54,834 --> 00:29:57,462 ‎Ta chưa biết được! Có thể là người khác. 542 00:29:57,545 --> 00:29:59,756 ‎Không phải là ai khác. Hẳn là nó. 543 00:30:01,424 --> 00:30:04,552 ‎Lucifer, sao anh ‎dè chừng con gái mình thế? 544 00:30:04,636 --> 00:30:06,387 ‎Thôi nào. Tôi không kết luận vội vàng. 545 00:30:06,471 --> 00:30:09,182 ‎Chẳng phải hồ đồ. ‎Nó định giết tôi một lần rồi. 546 00:30:09,265 --> 00:30:12,685 ‎Phải nhưng tôi không giết. ‎Đừng hoang tưởng nữa, nghĩ đi. 547 00:30:12,769 --> 00:30:15,522 ‎Nếu tôi muốn giết ‎thì việc gì phải làm thế này? 548 00:30:15,605 --> 00:30:19,859 ‎Đều thuộc âm mưu ăn cắp thanh kiếm của con ‎để ta vĩnh viễn bị xóa sổ. 549 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‎Mẹ xin lỗi. 550 00:30:22,904 --> 00:30:25,365 ‎Mẹ chẳng có gì phải xin lỗi. 551 00:30:25,448 --> 00:30:29,077 ‎- Ông ta mới phải xin lỗi. ‎- Không, Rory, đây là lỗi của mẹ. 552 00:30:29,869 --> 00:30:32,664 ‎- Sao cô lại cảm thấy thế, Chloe? ‎- Tôi chỉ… 553 00:30:32,747 --> 00:30:34,999 ‎Vì em bảo anh giữ kiếm trên Trái đất? 554 00:30:35,083 --> 00:30:38,378 ‎Tốt mà, vì bây giờ ‎chúng ta đi đến cốt lõi của vấn đề. 555 00:30:38,461 --> 00:30:41,047 ‎Lucifer, anh không hiểu. 556 00:30:41,130 --> 00:30:45,009 ‎Hiểu chứ. Nó là người duy nhất ‎có động cơ, phương tiện và cơ hội. 557 00:30:45,093 --> 00:30:47,262 ‎Đó là lý do ông đưa tôi đến đây? 558 00:30:48,012 --> 00:30:50,682 ‎Đây không phải trị liệu gia đình, ‎là thẩm vấn? 559 00:30:51,266 --> 00:30:54,978 ‎Không thể tin là ông làm thế. ‎Tôi đâu phải nghi phạm giết người. 560 00:30:55,061 --> 00:30:56,271 ‎Tôi là con gái ông. 561 00:31:06,781 --> 00:31:08,908 ‎Cái cách nó ra về cũng giống anh. 562 00:31:20,044 --> 00:31:26,384 ‎Lẽ ra chuyện có thể tốt hơn. ‎Ý anh là anh có thể làm tốt hơn. 563 00:31:29,762 --> 00:31:33,850 ‎Sự thật là anh… anh không biết ‎phải xử lý việc này thế nào. 564 00:31:36,477 --> 00:31:37,520 ‎Lucifer, 565 00:31:38,313 --> 00:31:39,564 ‎tất cả là lỗi của em. 566 00:31:39,647 --> 00:31:42,191 ‎Không! Em không được tự trách mình. 567 00:31:42,984 --> 00:31:44,110 ‎Có chứ. 568 00:31:45,862 --> 00:31:47,071 ‎Vì em đã nói dối. 569 00:32:03,546 --> 00:32:05,006 ‎Sao em biết là nó ở đó? 570 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 ‎Vì em là người lấy nó. 571 00:32:08,927 --> 00:32:11,846 ‎Em giấu thanh kiếm để giữ nó an toàn. 572 00:32:11,930 --> 00:32:13,598 ‎Để giữ cho anh được an toàn. 573 00:32:15,892 --> 00:32:18,519 ‎Giờ anh biết ‎Rory không phải người trộm kiếm, 574 00:32:18,603 --> 00:32:21,064 ‎chắc chắn ta có thể ‎nói chuyện với nó và giải quyết. 575 00:32:22,732 --> 00:32:25,568 ‎Anh nghĩ ta cần ‎giải quyết chuyện khác trước. 576 00:32:26,277 --> 00:32:28,655 ‎Kiếm này phải được trả về Thiên đường. 577 00:32:28,738 --> 00:32:32,033 ‎Gì cơ? Không, em nói rồi, ‎em chỉ bảo vệ anh. Vậy thôi. 578 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‎Chỉ vì anh thôi? 579 00:32:34,035 --> 00:32:35,036 ‎Hay em? 580 00:32:35,912 --> 00:32:36,746 ‎Ồ, Chloe. 581 00:32:39,082 --> 00:32:40,458 ‎Chloe, anh rất xin lỗi. 582 00:32:40,541 --> 00:32:43,086 ‎Lẽ ra… anh phải thấy trước chuyện này. 583 00:32:44,087 --> 00:32:45,338 ‎Sao anh lại xin lỗi? 584 00:32:46,255 --> 00:32:49,801 ‎Nó khiến em thấy mạnh mẽ. 585 00:32:49,884 --> 00:32:51,594 ‎Em không muốn bỏ nó. 586 00:32:51,678 --> 00:32:53,680 ‎Và rõ ràng là em quá lệ thuộc 587 00:32:53,763 --> 00:32:56,557 ‎vào sức mạnh mà dây chuyền mang lại ‎khi có kiếm này ở đây. 588 00:32:56,641 --> 00:32:59,394 ‎Không, em ổn. Em có thể kiểm soát nó. 589 00:32:59,477 --> 00:33:00,353 ‎Thế à? 590 00:33:00,937 --> 00:33:02,438 ‎Bởi vì anh bắt đầu nghĩ 591 00:33:02,522 --> 00:33:05,942 ‎lý do duy nhất ‎em nỗ lực phá vụ này, Thanh tra, 592 00:33:06,025 --> 00:33:07,860 ‎là em không muốn bỏ nó. 593 00:33:07,944 --> 00:33:09,612 ‎- Anh nhầm rồi. ‎- Chloe… 594 00:33:11,322 --> 00:33:14,117 ‎Em để anh tin rằng chính con gái anh, 595 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 ‎con gái chúng ta, 596 00:33:16,995 --> 00:33:18,079 ‎muốn giết anh. 597 00:33:20,832 --> 00:33:25,712 ‎Em nghĩ anh làm quá rồi. ‎Và mọi việc cuối cùng đều ổn. 598 00:33:25,795 --> 00:33:28,589 ‎Em không được kiểm soát. ‎Đưa thanh kiếm cho anh. 599 00:33:31,134 --> 00:33:32,051 ‎Không. 600 00:33:46,983 --> 00:33:48,609 ‎Em biết em đang làm gì 601 00:33:49,152 --> 00:33:52,155 ‎và anh không được lấy nó. 602 00:33:59,120 --> 00:34:02,582 ‎Lucifer, đừng bắt em làm anh đau. 603 00:34:08,880 --> 00:34:11,132 ‎Đưa nó cho anh! 604 00:34:11,716 --> 00:34:12,592 ‎Bỏ… 605 00:34:13,301 --> 00:34:14,260 ‎ra! 606 00:34:35,281 --> 00:34:36,407 ‎Được rồi, Chloe… 607 00:34:37,158 --> 00:34:37,992 ‎Chloe? 608 00:34:52,757 --> 00:34:56,219 ‎Chà, anh thực sự không ngờ ‎là sẽ có chuyện này. 609 00:34:57,553 --> 00:34:59,680 ‎Chắc thế nghĩa là đã phá được vụ án. 610 00:35:02,767 --> 00:35:04,685 ‎Hẳn đây là lý do anh chết. 611 00:35:05,520 --> 00:35:06,729 ‎Gì cơ? Không. 612 00:35:07,563 --> 00:35:09,148 ‎Không, tất nhiên là không. 613 00:35:10,274 --> 00:35:12,235 ‎Chỉ là bản năng. Em… 614 00:35:12,860 --> 00:35:16,614 ‎Em không đời nào hại anh. 615 00:35:20,701 --> 00:35:22,662 ‎Em bị sao thế này? 616 00:35:23,663 --> 00:35:24,997 ‎Không phải lỗi của em. 617 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‎Là thanh kiếm đó. 618 00:35:26,958 --> 00:35:29,544 ‎Nó biến mọi người phàm thành kẻ khát máu. 619 00:35:29,627 --> 00:35:30,503 ‎Không… 620 00:35:31,838 --> 00:35:34,090 ‎Em mất kiểm soát trước khi lấy kiếm. 621 00:35:34,173 --> 00:35:36,467 ‎Tất cả là lỗi của em. 622 00:35:38,469 --> 00:35:40,096 ‎Lucifer, anh hãy… 623 00:35:42,181 --> 00:35:44,100 ‎Anh hãy lấy nó đi. 624 00:35:44,892 --> 00:35:45,726 ‎Được rồi. 625 00:35:46,435 --> 00:35:47,270 ‎Được rồi. 626 00:35:48,896 --> 00:35:49,814 ‎Được rồi. 627 00:35:53,526 --> 00:35:55,778 ‎Không sao đâu. 628 00:36:10,751 --> 00:36:11,752 ‎Amenadiel! 629 00:36:12,253 --> 00:36:14,088 ‎Anh làm tôi giật cả mình. 630 00:36:14,714 --> 00:36:15,548 ‎Có chuyện gì? 631 00:36:16,632 --> 00:36:18,467 ‎Tôi muốn nói chuyện với cô. 632 00:36:18,551 --> 00:36:19,635 ‎Để xin lỗi. 633 00:36:19,719 --> 00:36:20,636 ‎Vì chuyện gì? 634 00:36:21,304 --> 00:36:23,431 ‎Lúc trước, tôi đã phản đối cô. 635 00:36:24,432 --> 00:36:27,727 ‎Tôi bắt đầu nhận ra ‎có thể có những điều trên thế giới 636 00:36:27,810 --> 00:36:33,566 ‎mà tôi không biết là đang xảy ra. ‎Và có thể bao gồm tận thế chẳng hạn nên… 637 00:36:33,649 --> 00:36:36,194 ‎Tôi không định cướp lời anh. ‎Tôi sẽ để anh nói nốt 638 00:36:36,277 --> 00:36:39,780 ‎nhưng lúc đó tôi dở hơi ấy mà. 639 00:36:40,406 --> 00:36:42,408 ‎Ừ, tôi tìm thấy chiếc vớ rồi. 640 00:36:42,491 --> 00:36:44,619 ‎Nó bị kẹt trong ngăn lọc vải. 641 00:36:45,244 --> 00:36:49,624 ‎Cảm ơn vũ trụ ‎mà rõ ràng là sẽ không kết thúc. 642 00:36:52,251 --> 00:36:54,378 ‎- Còn con sông? ‎- Nước ngọt Kool-Aid. 643 00:36:54,462 --> 00:36:58,466 ‎Vâng, một chiếc xe đầu kéo bị đâm ‎và đổ một đống chai đó xuống sông 644 00:36:58,549 --> 00:37:00,676 ‎nên thật sự không phải chuyện lớn. 645 00:37:00,760 --> 00:37:02,595 ‎Là chuyện lớn về mặt sinh thái 646 00:37:02,678 --> 00:37:05,932 ‎nhưng hoàn toàn không phải ‎chuyện lớn đến mức tận thế 647 00:37:06,015 --> 00:37:07,058 ‎như tôi tưởng. 648 00:37:07,141 --> 00:37:08,976 ‎- Tôi rất mừng. ‎- Tôi cũng vậy. 649 00:37:09,060 --> 00:37:12,939 ‎Tạm biệt các thuyết âm mưu tận thế và 650 00:37:13,773 --> 00:37:17,235 ‎trở lại với ‎công việc khoa học pháp y thường ngày. 651 00:37:52,770 --> 00:37:55,106 ‎THÔNG TIN MẬT 652 00:37:59,068 --> 00:38:00,861 ‎NHỮNG SỰ VIỆC KHÓ GIẢI THÍCH 653 00:38:00,945 --> 00:38:02,655 ‎QUỶ DỮ THỰC SỰ?? 654 00:38:02,738 --> 00:38:04,407 ‎CHLOE - CÔ ẤY CÓ BIẾT KHÔNG? 655 00:38:14,166 --> 00:38:15,209 ‎NGÀY 27 THÁNG 9 656 00:38:15,293 --> 00:38:17,420 ‎MẢNH VỤN KHÔNG GIAN ‎GIA TĂNG MỘT CÁCH KHÓ HIỂU 657 00:38:17,503 --> 00:38:19,380 ‎MẮT XÍCH CON ẾCH ‎DAN 2 GIẢ THUYẾT 658 00:38:27,722 --> 00:38:31,434 ‎Chào anh. Thanh kiếm biến mất chưa? ‎Em cảm giác là chưa. 659 00:38:31,517 --> 00:38:32,601 ‎Chưa. 660 00:38:32,685 --> 00:38:34,687 ‎Ta nên thử một việc trước khi… 661 00:38:35,229 --> 00:38:37,398 ‎Trước khi tuột mất cơ hội. 662 00:38:43,154 --> 00:38:44,030 ‎Dan. 663 00:38:45,406 --> 00:38:46,240 ‎Chào Chloe. 664 00:38:46,741 --> 00:38:47,575 ‎Chào anh. 665 00:38:48,367 --> 00:38:49,201 ‎Chào em. 666 00:38:51,829 --> 00:38:53,497 ‎Không thể tin được. Em… 667 00:38:54,623 --> 00:38:58,044 ‎- Trông anh tuyệt lắm. ‎- Trông em cũng ổn lắm. 668 00:39:03,090 --> 00:39:05,760 ‎Tưởng anh nói ‎rằng em sẽ không thể gặp anh ấy. 669 00:39:05,843 --> 00:39:08,888 ‎Anh chợt nhận ra ‎dây chuyền của Amenadiel có thể ban cho em 670 00:39:08,971 --> 00:39:11,849 ‎khả năng siêu việt khác ‎ngoài sức mạnh siêu phàm. 671 00:39:14,226 --> 00:39:16,270 ‎- Dan… ‎- Anh chỉ là một linh hồn. 672 00:39:17,938 --> 00:39:22,526 ‎Anh không phải bằng da bằng thịt. ‎Nhưng em có thể nhìn và nghe thấy anh. 673 00:39:26,280 --> 00:39:27,114 ‎Vâng. 674 00:39:30,409 --> 00:39:32,036 ‎Khi anh mang thanh kiếm… 675 00:39:33,287 --> 00:39:35,998 ‎về Thiên đường, ‎em sẽ không thể gặp anh ấy nữa? 676 00:39:36,082 --> 00:39:37,249 ‎Đúng thế. 677 00:39:39,502 --> 00:39:41,879 ‎Bọn anh đã phân vân liệu anh có nên đến. 678 00:39:42,755 --> 00:39:44,590 ‎Không muốn làm em đau lòng hơn. 679 00:39:44,673 --> 00:39:47,802 ‎Nhưng ra quyết định đó thay em ‎thì không công bằng. 680 00:39:54,642 --> 00:39:56,602 ‎Cho bọn em vài giờ được không? 681 00:39:56,685 --> 00:39:57,686 ‎Tất nhiên rồi. 682 00:40:19,333 --> 00:40:24,046 ‎Dù sao thì, thanh kiếm sẽ được ‎trả về Thiên đường, đúng chỗ của nó, 683 00:40:24,755 --> 00:40:27,675 ‎nghĩa là tôi sẽ không chết. 684 00:40:28,634 --> 00:40:33,180 ‎Và đó là việc xấu nên anh gọi tôi đến ‎để phàn nàn về việc anh còn sống? 685 00:40:33,264 --> 00:40:34,140 ‎Không. 686 00:40:34,849 --> 00:40:38,060 ‎Không, tôi gọi cô ‎vì không hiểu vì lý do gì 687 00:40:38,144 --> 00:40:42,022 ‎mà tôi gây ra cho con gái mình ‎cái điều mà bố tôi đã làm với tôi. 688 00:40:43,816 --> 00:40:46,569 ‎Điều mà mẹ cô đã làm với cô. 689 00:40:48,237 --> 00:40:50,197 ‎Nghĩa là tôi cũng tồi như họ. 690 00:40:51,073 --> 00:40:52,199 ‎Có lẽ còn tồi hơn. 691 00:40:52,908 --> 00:40:56,036 ‎Và anh muốn tôi hành hạ anh ‎để anh thấy đỡ day dứt? 692 00:40:57,538 --> 00:40:58,372 ‎Không. 693 00:40:58,873 --> 00:40:59,957 ‎Không, Maze. 694 00:41:02,209 --> 00:41:03,043 ‎Không. 695 00:41:04,211 --> 00:41:05,045 ‎Tôi muốn… 696 00:41:06,005 --> 00:41:07,006 ‎Tôi muốn… 697 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 ‎Cô biết đấy… 698 00:41:08,382 --> 00:41:10,217 ‎Anh muốn lời khuyên của tôi? 699 00:41:11,302 --> 00:41:12,386 ‎Phải. 700 00:41:17,349 --> 00:41:21,187 ‎Một số người không có khả năng làm bố mẹ. 701 00:41:21,270 --> 00:41:22,229 ‎Đồng ý. 702 00:41:23,022 --> 00:41:24,315 ‎Nhưng chuyện đã rồi. 703 00:41:24,815 --> 00:41:25,858 ‎Nên… 704 00:41:27,776 --> 00:41:30,446 ‎Tôi nghĩ anh đặt sai câu hỏi rồi. 705 00:41:31,489 --> 00:41:35,659 ‎Không quan trọng tại sao anh làm thế. ‎Đến khi nó xảy ra, anh mới biết. 706 00:41:36,368 --> 00:41:38,746 ‎Nhưng anh phải nghĩ về con gái mình. 707 00:41:39,955 --> 00:41:44,126 ‎Những gì nó đã trải qua. ‎Cảm giác tổn thương và đơn độc… 708 00:41:45,211 --> 00:41:46,921 ‎mà nó đã cảm thấy. 709 00:41:49,089 --> 00:41:50,841 ‎Giờ nó tổn thương và đơn độc ra sao. 710 00:41:53,552 --> 00:41:57,097 ‎Câu hỏi thực sự ‎mà anh phải tự hỏi, Lucifer, 711 00:41:58,933 --> 00:42:01,435 ‎là: "Tôi sẽ làm gì để khắc phục việc này?" 712 00:42:05,397 --> 00:42:06,315 ‎Con bé mệt quá. 713 00:42:06,398 --> 00:42:10,027 ‎Anh biết nhưng Trixie ‎cứ cầm khư khư cái bánh sô-cô-la. 714 00:42:10,110 --> 00:42:11,487 ‎Em suýt nổi điên! 715 00:42:11,570 --> 00:42:13,447 ‎Anh biết. Anh cũng vậy. 716 00:42:14,532 --> 00:42:15,741 ‎Ôi trời. 717 00:42:17,117 --> 00:42:18,285 ‎Con bé thế nào? 718 00:42:19,119 --> 00:42:20,246 ‎Anh biết mà. 719 00:42:21,539 --> 00:42:22,581 ‎Con bé… 720 00:42:23,082 --> 00:42:23,999 ‎Vất vả lắm. 721 00:42:25,167 --> 00:42:27,127 ‎Nhưng con bé rất mạnh mẽ. 722 00:42:27,628 --> 00:42:28,504 ‎Như bố nó. 723 00:42:31,799 --> 00:42:33,092 ‎Còn em thế nào? 724 00:42:36,262 --> 00:42:37,263 ‎Thì 725 00:42:37,346 --> 00:42:40,558 ‎hóa ra em có thể tự bảo vệ mình ‎với sức mạnh siêu phàm. 726 00:42:40,641 --> 00:42:43,769 ‎Em có thể… ‎bảo vệ những người mình yêu thương. 727 00:42:44,436 --> 00:42:45,688 ‎Nhưng không có… 728 00:42:47,106 --> 00:42:49,191 ‎thiên bảo bối nào 729 00:42:50,109 --> 00:42:52,069 ‎giúp loại bỏ cảm xúc đó. 730 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 ‎Thật sự khó. 731 00:42:54,154 --> 00:42:55,990 ‎Khó hơn nhiều so với em nghĩ. 732 00:43:00,578 --> 00:43:01,745 ‎Anh xin lỗi, Chloe. 733 00:43:02,871 --> 00:43:04,873 ‎Dan, anh là… 734 00:43:06,250 --> 00:43:08,335 ‎người đàn ông hoàn hảo. 735 00:43:09,461 --> 00:43:12,756 ‎Một cảnh sát xuất sắc, ‎một người cha tuyệt vời. 736 00:43:15,342 --> 00:43:17,177 ‎Em nói anh nghe điều này nhé? 737 00:43:19,096 --> 00:43:20,431 ‎Lúc đầu, em… 738 00:43:21,348 --> 00:43:23,434 ‎trách mình vì điều xảy ra với anh. 739 00:43:23,517 --> 00:43:24,351 ‎Nhưng rồi… 740 00:43:26,186 --> 00:43:27,646 ‎Rồi em nhận ra rằng… 741 00:43:30,190 --> 00:43:32,818 ‎ít nhất em có mặt khi anh mất ‎là may lắm rồi. 742 00:43:34,862 --> 00:43:35,821 ‎Nhưng Dan… 743 00:43:38,365 --> 00:43:41,035 ‎từ khi anh đi, em… 744 00:43:42,453 --> 00:43:44,496 ‎Em thấy thật bất lực. 745 00:43:48,000 --> 00:43:50,169 ‎Có điều này em cần biết, được chứ? 746 00:43:51,795 --> 00:43:52,630 ‎Em nói đúng. 747 00:43:53,422 --> 00:43:54,840 ‎Trixie mạnh mẽ. 748 00:43:56,216 --> 00:43:57,718 ‎Nhưng không phải nhờ anh. 749 00:43:58,886 --> 00:44:00,054 ‎Là nhờ em đấy. 750 00:44:01,013 --> 00:44:03,807 ‎Em không cần ‎cái dây chuyền ngớ ngẩn mới mạnh mẽ 751 00:44:03,891 --> 00:44:06,226 ‎vì em là người phụ nữ mạnh mẽ nhất ‎anh từng gặp. 752 00:44:06,310 --> 00:44:07,770 ‎Ôi Dan… 753 00:44:10,397 --> 00:44:11,231 ‎Chúa ơi… 754 00:44:12,524 --> 00:44:13,359 ‎Dan… 755 00:44:20,824 --> 00:44:21,742 ‎Dan? 756 00:44:29,875 --> 00:44:30,793 ‎Dan… 757 00:44:34,004 --> 00:44:35,506 ‎Nếu anh nhìn thấy em… 758 00:44:37,591 --> 00:44:39,218 ‎nếu anh nghe thấy em… 759 00:44:40,386 --> 00:44:41,387 ‎Cảm ơn anh. 760 00:44:44,973 --> 00:44:46,016 ‎Cảm ơn anh. 761 00:44:48,477 --> 00:44:51,230 ‎Em không thể diễn tả ‎mình cần điều này đến nhường nào. 762 00:45:56,670 --> 00:45:58,338 ‎Biên dịch: Nhung Vũ