1 00:00:10,093 --> 00:00:12,762 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,858 --> 00:00:25,817 ‫יש לך גלידה?‬ 3 00:00:26,443 --> 00:00:27,569 ‫גלידה?‬ 4 00:00:27,652 --> 00:00:28,528 ‫כן.‬ 5 00:00:29,154 --> 00:00:30,822 ‫תמיד יש פה גלידה.‬ 6 00:00:32,449 --> 00:00:33,908 ‫במקפיא, אני מניחה.‬ 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 ‫כן! כמה טוב לראות אותך, אימא.‬ 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,123 ‫רוצה גם?‬ 9 00:00:40,206 --> 00:00:41,124 ‫אני בסדר.‬ 10 00:00:42,042 --> 00:00:42,876 ‫תודה.‬ 11 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 ‫טוב. כרצונך.‬ 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,922 ‫היום היה יום נוראי.‬ 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,549 ‫באתי עד הנה, ו…‬ 14 00:00:50,884 --> 00:00:52,343 ‫אני לא מאמינה שהגבת ככה.‬ 15 00:00:53,219 --> 00:00:54,179 ‫כלומר… אני כן.‬ 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,056 ‫הוא לוציפר. אבל…‬ 17 00:00:56,723 --> 00:00:59,809 ‫את הבחורה מהפנטהאוז של לוציפר?‬ 18 00:00:59,893 --> 00:01:01,144 ‫הבת שלו?‬ 19 00:01:02,979 --> 00:01:04,314 ‫ושלך, אימא.‬ 20 00:01:05,732 --> 00:01:06,816 ‫אני…‬ 21 00:01:06,900 --> 00:01:08,985 ‫סליחה, את כל הזמן קוראת לי ״אימא״,‬ 22 00:01:09,069 --> 00:01:10,070 ‫אבל…‬ 23 00:01:10,153 --> 00:01:11,321 ‫יש לי רק בת אחת.‬ 24 00:01:11,946 --> 00:01:12,989 ‫קוראים לה טריקסי,‬ 25 00:01:13,615 --> 00:01:16,910 ‫וקשה מאוד לפספס הריון.‬ 26 00:01:16,993 --> 00:01:19,954 ‫אני לא מנסה להעליב, אבל…‬ 27 00:01:20,538 --> 00:01:22,165 ‫כן, כמובן.‬ 28 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 ‫כן…‬ 29 00:01:24,000 --> 00:01:26,628 ‫נו, רורי… זה נשמע מטורף לגמרי.‬ 30 00:01:26,711 --> 00:01:28,671 ‫סליחה, פשוט הרגשתי…‬ 31 00:01:28,755 --> 00:01:30,006 ‫הרגשתי אבודה כל כך,‬ 32 00:01:30,090 --> 00:01:33,426 ‫וחשבתי שאם אחזור הביתה, אולי…‬ 33 00:01:34,552 --> 00:01:35,678 ‫לא יודעת.‬ 34 00:01:35,762 --> 00:01:36,596 ‫לא חשוב.‬ 35 00:01:37,472 --> 00:01:39,474 ‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬ 36 00:01:39,557 --> 00:01:40,975 ‫אני אלך.‬ 37 00:01:41,059 --> 00:01:41,976 ‫רגע.‬ 38 00:01:42,644 --> 00:01:44,395 ‫איך אמרת שקוראים לך?‬ 39 00:01:44,979 --> 00:01:45,939 ‫רורי.‬ 40 00:01:46,856 --> 00:01:48,566 ‫קיצור של…‬ ‫-…אורורה.‬ 41 00:01:51,069 --> 00:01:54,072 ‫אם הייתה נולדת לי בת נוספת,‬ 42 00:01:54,155 --> 00:01:56,324 ‫זה השם שרציתי לתת לה.‬ 43 00:01:56,407 --> 00:01:57,742 ‫אורורה.‬ 44 00:01:58,326 --> 00:02:00,286 ‫מעולם לא גיליתי את זה לאף אחד.‬ 45 00:02:02,747 --> 00:02:04,791 ‫את באמת הבת שלי?‬ 46 00:02:05,917 --> 00:02:07,544 ‫אני לא מבינה, אני…‬ 47 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 ‫קשה לי לדמיין איך את מרגישה,‬ 48 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 ‫או איך זה אפשרי בכלל.‬ 49 00:02:25,311 --> 00:02:26,855 ‫זה מורכב, אימא.‬ 50 00:02:34,737 --> 00:02:36,114 ‫סיימת כבר?‬ 51 00:02:36,197 --> 00:02:38,408 ‫אפשר כבר לעשות משהו ביחד?‬ 52 00:02:38,491 --> 00:02:40,368 ‫דן, כמה זמן אתה כבר…?‬ 53 00:02:41,119 --> 00:02:42,912 ‫אתה יודע מה? לא חשוב.‬ 54 00:02:44,247 --> 00:02:46,207 ‫מחר המבחן המסכם שלי.‬ 55 00:02:46,291 --> 00:02:47,417 ‫אני חייב ללמוד.‬ 56 00:02:47,500 --> 00:02:48,918 ‫בחייך, אתה תצטיין בו.‬ 57 00:02:49,752 --> 00:02:50,920 ‫מילה של שוטר מנוסה.‬ 58 00:02:51,546 --> 00:02:52,380 ‫תראה,‬ 59 00:02:52,463 --> 00:02:55,758 ‫כבר למדת כל מה שאפשר ללמוד מהמדריך.‬ 60 00:02:56,467 --> 00:03:00,263 ‫מה שאתה צריך לעשות‬ ‫זה להתמקד בנקודות החולשה שלך.‬ 61 00:03:00,346 --> 00:03:01,431 ‫נקודות חולשה?‬ ‫-כן.‬ 62 00:03:01,514 --> 00:03:03,892 ‫אילו נקודות חולשה?‬ ‫-אל תיעלב, פשוט…‬ 63 00:03:03,975 --> 00:03:06,853 ‫תראה, יש חוכמת ספרים ויש חוכמת רחוב.‬ 64 00:03:07,520 --> 00:03:12,442 ‫לדוגמה, איך דואגים לקבל‬ ‫את כל המשימות הטובות במסדר הבוקר?‬ 65 00:03:12,525 --> 00:03:15,069 ‫הן לא פשוט… משימות?‬ 66 00:03:15,153 --> 00:03:16,112 ‫לא.‬ 67 00:03:17,906 --> 00:03:22,202 ‫תגניב לפקד קנדי‬ ‫כריך קורנביף על לחם שיפון יום קודם,‬ 68 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 ‫ואין לי מושג למה אני לוחש,‬ ‫כי אף אחד לא יכול לשמוע אותי.‬ 69 00:03:27,749 --> 00:03:31,294 ‫ושמור מרחק מניידת 23,‬ ‫כי לא סידרו לה את ההילוכים.‬ 70 00:03:31,377 --> 00:03:32,462 ‫זה חשוב.‬ 71 00:03:32,545 --> 00:03:34,797 ‫דן, אני יודע שאתה רק מנסה לעזור, באמת,‬ 72 00:03:34,881 --> 00:03:37,675 ‫אבל אני חייב להבין דברים כאלה בעצמי.‬ 73 00:03:37,759 --> 00:03:38,593 ‫כן.‬ 74 00:03:38,676 --> 00:03:41,262 ‫אבל לא קל יותר וכיפי יותר ללמוד ממני?‬ 75 00:03:42,680 --> 00:03:44,265 ‫על בירות, אולי?‬ 76 00:03:44,349 --> 00:03:46,893 ‫אתה תשתה, ואני אנסה להיזכר בהרגשה?‬ 77 00:03:46,976 --> 00:03:49,020 ‫הייתי רוצה, דן, באמת, אבל…‬ 78 00:03:49,687 --> 00:03:51,773 ‫כרגע, אתה חייב לעזוב,‬ 79 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 ‫כי אתה מתחיל לשגע אותי.‬ 80 00:03:56,319 --> 00:04:00,156 ‫כן. מאז שאין לי גוף, זה קשה.‬ ‫אני רוצה להרגיש שאני מסוגל…‬ 81 00:04:01,532 --> 00:04:03,117 ‫לעשות משהו. אתה יודע?‬ 82 00:04:09,415 --> 00:04:10,917 ‫תחרוש, אח שלי.‬ 83 00:04:11,000 --> 00:04:12,085 ‫נדבר בהמשך.‬ 84 00:04:13,378 --> 00:04:15,630 ‫אבל אל תשכח…‬ 85 00:04:15,713 --> 00:04:17,966 ‫כריך קורנביף על לחם שיפון.‬ ‫-בדיוק.‬ 86 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 ‫סושי סלמון עם אורז מלא!‬ 87 00:04:21,594 --> 00:04:23,429 ‫רגע, ממי אנחנו מזמינים?‬ 88 00:04:24,639 --> 00:04:25,723 ‫אני…‬ 89 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 ‫פטרסון מהתיוק, נכון?‬ 90 00:04:28,518 --> 00:04:30,770 ‫נחמד מצדו להביא לנו אוכל.‬ 91 00:04:30,853 --> 00:04:31,938 ‫תודה, גבר.‬ 92 00:04:32,939 --> 00:04:36,985 ‫בקיצור, אני רוצה לדבר איתך‬ ‫על משהו חשוב בטירוף.‬ 93 00:04:38,319 --> 00:04:39,737 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 94 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 ‫זאת רק החקירה הכי חשובה של חיי.‬ 95 00:04:42,573 --> 00:04:45,326 ‫ענקית. אם כל התעלומות.‬ 96 00:04:45,410 --> 00:04:47,328 ‫פשוט סופר־דופר…‬ ‫-אלה…‬ 97 00:04:48,746 --> 00:04:49,664 ‫כן.‬ 98 00:04:50,123 --> 00:04:51,708 ‫זה גדול, אמנדיאל. ו…‬ 99 00:04:52,583 --> 00:04:55,003 ‫לא סיפרתי לאף אחד‬ ‫עד שיהיה לי רמז קונקרטי,‬ 100 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 ‫ועכשיו יש לי. אז…‬ 101 00:04:57,839 --> 00:04:58,965 ‫תופים בבקשה.‬ 102 00:05:00,174 --> 00:05:01,426 ‫אני יכולה פשוט לתופף…‬ 103 00:05:04,470 --> 00:05:05,805 ‫הגרב שלי נעלם.‬ 104 00:05:05,888 --> 00:05:06,848 ‫ה…‬ 105 00:05:08,599 --> 00:05:09,934 ‫הגרב שלך.‬ ‫-כן.‬ 106 00:05:10,018 --> 00:05:12,812 ‫זו הפעם הרביעית החודש‬ ‫שאחד הגרביים שלי נעלם.‬ 107 00:05:12,895 --> 00:05:14,564 ‫ואני יודעת מה אתה חושב:‬ 108 00:05:14,647 --> 00:05:17,942 ‫״זה נורמלי. זה קורה לכולם.״‬ ‫אז פשוט לחזור לשגרה, נכון?‬ 109 00:05:18,985 --> 00:05:19,861 ‫לא נכון.‬ 110 00:05:21,446 --> 00:05:24,782 ‫הרצתי עיבוד נתונים על חיפוש מפולח‬ 111 00:05:24,866 --> 00:05:26,951 ‫של כמה פלטפורמות מדיה חברתית,‬ 112 00:05:27,035 --> 00:05:31,080 ‫וגיליתי עלייה של שבעה אחוזים‬ ‫בדיווחים על גרביים שהלכו לאיבוד.‬ 113 00:05:31,164 --> 00:05:32,749 ‫טוב…‬ ‫-אבל זה לא הכול!‬ 114 00:05:32,832 --> 00:05:35,668 ‫נהר בדרום אמריקה נצבע בצבע אדום כדם.‬ 115 00:05:35,752 --> 00:05:37,628 ‫וגשם של צפרדעים?‬ 116 00:05:37,712 --> 00:05:39,714 ‫זה די ברור.‬ 117 00:05:40,923 --> 00:05:42,300 ‫האפוקליפסה מתקרבת.‬ 118 00:05:42,967 --> 00:05:43,843 ‫אלה…‬ 119 00:05:46,596 --> 00:05:50,600 ‫סוף העולם ממש לא מתקרב.‬ 120 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 ‫אמנדיאל, זה רציני.‬ 121 00:05:54,854 --> 00:05:58,066 ‫זה יכול להימשך שבועות, ימים… מי יודע?‬ 122 00:05:58,149 --> 00:06:01,152 ‫יש הרבה דברים שאני לא מבין לגמרי,‬ 123 00:06:01,235 --> 00:06:04,322 ‫כמו חלק מהחוקים חסרי ההיגיון‬ ‫שמוזכרים בספר הלימוד,‬ 124 00:06:04,405 --> 00:06:08,826 ‫אבל כשמדובר בדברים קוסמיים, אני די בקיא,‬ 125 00:06:08,910 --> 00:06:12,455 ‫ואם סוף העולם היה מתקרב, הייתי מרגיש בזה.‬ 126 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‫רגע, למה?‬ 127 00:06:14,665 --> 00:06:16,918 ‫למה שתרגיש את זה?‬ 128 00:06:20,630 --> 00:06:23,883 ‫לא הייתי ״מרגיש את זה״, את יודעת…‬ 129 00:06:24,509 --> 00:06:25,426 ‫הייתי…‬ 130 00:06:25,510 --> 00:06:27,303 ‫הייתי יודע את זה, כי…‬ 131 00:06:27,387 --> 00:06:30,181 ‫את יודעת, אני נמצא המון באינטרנט.‬ 132 00:06:30,264 --> 00:06:32,975 ‫אני קורא הכול.‬ 133 00:06:33,059 --> 00:06:34,185 ‫אזעקת חנון!‬ 134 00:06:34,894 --> 00:06:35,728 ‫כן.‬ 135 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 ‫כן, כמובן.‬ 136 00:06:38,815 --> 00:06:40,775 ‫תודה שהחזרת אותי למציאות.‬ 137 00:06:57,542 --> 00:06:58,543 ‫מסע בזמן?‬ 138 00:07:01,712 --> 00:07:03,089 ‫ברצינות?‬ 139 00:07:04,048 --> 00:07:05,258 ‫באת מהעתיד?‬ 140 00:07:05,341 --> 00:07:08,761 ‫אתה שולף מאנשים את הרצונות שלהם.‬ 141 00:07:08,845 --> 00:07:10,888 ‫אמנדיאל יכול להאט את הזמן.‬ 142 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 ‫זה כזה רחוק ממסע בזמן?‬ 143 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 ‫טוב, כשאת מנסחת את זה ככה…‬ 144 00:07:16,686 --> 00:07:17,603 ‫אז…‬ 145 00:07:18,354 --> 00:07:19,981 ‫יש לנו בת?‬ 146 00:07:28,030 --> 00:07:29,323 ‫יש לנו בת.‬ 147 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 ‫כן.‬ 148 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 ‫זה מדהים.‬ 149 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 ‫אני יודעת.‬ 150 00:07:38,791 --> 00:07:41,711 ‫הייתי אומרת ״קחו לכם חדר״,‬ ‫אבל כבר עשיתם את זה.‬ 151 00:07:42,837 --> 00:07:43,796 ‫מוצלח מאוד.‬ 152 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 ‫אני לא יודע איפה להתחיל.‬ 153 00:07:47,425 --> 00:07:48,593 ‫אני…‬ 154 00:07:49,218 --> 00:07:51,929 ‫אני חייב לך התנצלות, רורי,‬ 155 00:07:52,013 --> 00:07:54,765 ‫על התגובה שלי כשהיית פה בפעם שעברה.‬ 156 00:07:55,475 --> 00:07:59,604 ‫תפסת אותי לא מוכן, עם הכנף בצוואר.‬ 157 00:08:01,397 --> 00:08:03,774 ‫בכל זאת, אני מצטער.‬ 158 00:08:04,609 --> 00:08:06,486 ‫אבל אם באת מהעתיד,‬ 159 00:08:06,569 --> 00:08:07,904 ‫ואת הבת שלנו,‬ 160 00:08:07,987 --> 00:08:09,739 ‫אז כנראה נפלה טעות.‬ 161 00:08:10,948 --> 00:08:12,116 ‫למה?‬ 162 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 ‫מפני שלעולם לא הייתי נוטש אותך.‬ 163 00:08:15,912 --> 00:08:18,414 ‫אמרתי לך שלא היינו צריכות לבוא הנה.‬ 164 00:08:18,498 --> 00:08:21,792 ‫לוציפר, חייב להיות לזה הסבר הגיוני.‬ 165 00:08:21,876 --> 00:08:24,045 ‫לא, צר לי. זה פשוט בלתי אפשרי.‬ 166 00:08:24,128 --> 00:08:25,213 ‫לא הייתי עושה זאת.‬ 167 00:08:25,296 --> 00:08:28,591 ‫אני לא יודעת מה להגיד לך.‬ ‫זו הסיבה שאני כאן.‬ 168 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 ‫מה זאת אומרת?‬ 169 00:08:33,095 --> 00:08:36,224 ‫לפני שנסעתי הנה, הייתי…‬ 170 00:08:39,101 --> 00:08:42,897 ‫עבר עליי משהו גדול,‬ 171 00:08:43,898 --> 00:08:45,775 ‫וחשבתי…‬ 172 00:08:47,109 --> 00:08:48,194 ‫הרגשתי ש…‬ 173 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 ‫אם תופיע סוף סוף,‬ 174 00:08:52,865 --> 00:08:55,701 ‫אחרי שהעברתי חיים שלמים בלעדיך,‬ 175 00:08:55,785 --> 00:08:58,246 ‫זה יהיה באותו רגע.‬ 176 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 ‫אבל לא הופעת.‬ 177 00:09:02,416 --> 00:09:07,046 ‫ואז הרגשתי פרץ של זעם טהור.‬ 178 00:09:07,129 --> 00:09:08,714 ‫ואז הייתי כאן.‬ 179 00:09:12,385 --> 00:09:14,637 ‫אז הגשמת את עצמך.‬ 180 00:09:14,720 --> 00:09:18,766 ‫יצרת לעצמך את היכולת‬ ‫לנסוע אחורה בזמן, מרוב…‬ 181 00:09:18,849 --> 00:09:22,061 ‫מרוב ששנאתי אותך, כן.‬ ‫אמרתי לך, רציתי להרוג אותך.‬ 182 00:09:23,020 --> 00:09:26,107 ‫כל כך, כנראה, שנסעתי בזמן‬ ‫כדי לעשות את זה. אבל…‬ 183 00:09:26,190 --> 00:09:27,567 ‫האח הידד, נכשלתי.‬ 184 00:09:29,360 --> 00:09:30,236 ‫וטוב שכך.‬ 185 00:09:31,028 --> 00:09:31,988 ‫מאז,‬ 186 00:09:32,071 --> 00:09:35,157 ‫אני מנסה לכעוס מספיק כדי לחזור לזמן שלי,‬ 187 00:09:35,241 --> 00:09:36,576 ‫אבל אני לא מצליחה, אז…‬ 188 00:09:38,286 --> 00:09:41,914 ‫אני מניחה שקפיצת הזמן הראשונה שלי‬ ‫הייתה חד־כיוונית.‬ 189 00:09:42,832 --> 00:09:44,041 ‫אולי זה לטובה.‬ 190 00:09:44,667 --> 00:09:47,211 ‫עכשיו אזכה לראות למה תעזוב אותי.‬ 191 00:09:47,295 --> 00:09:49,714 ‫את מוכנה להפסיק להגיד את זה, בבקשה?‬ 192 00:09:50,464 --> 00:09:53,301 ‫כלומר… כן, אני מניח שיש סיכוי‬ 193 00:09:53,384 --> 00:09:58,431 ‫שיכולתי להזניח בת שלא ידעתי על קיומה, אבל…‬ ‫את אומרת שעשיתי את זה ביודעין?‬ 194 00:09:58,514 --> 00:10:01,183 ‫לדברי אימא, ידעת היטב על קיומי.‬ 195 00:10:01,267 --> 00:10:03,519 ‫היא רק סירבה לספר לי למה עזבת.‬ 196 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 ‫מי יודע מה היא הסתירה אז?‬ 197 00:10:05,730 --> 00:10:08,065 ‫אולי היא זו שאת צריכה לכעוס עליה!‬ 198 00:10:08,149 --> 00:10:10,901 ‫היי! זה לא נראה לי מועיל.‬ 199 00:10:10,985 --> 00:10:13,237 ‫סליחה, אבל היא מאשימה אותי‬ ‫במשהו בלתי אפשרי.‬ 200 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 ‫זה קרה. זה קרה לי.‬ 201 00:10:15,698 --> 00:10:17,199 ‫אני לא מאמין לך!‬ 202 00:10:17,283 --> 00:10:19,327 ‫לוציפר… מספיק.‬ 203 00:10:19,952 --> 00:10:21,996 ‫רורי, תני לנו רגע. בסדר? תודה.‬ 204 00:10:22,079 --> 00:10:23,080 ‫בבקשה.‬ 205 00:10:27,877 --> 00:10:30,421 ‫אתה צריך להירגע. היא סובלת.‬ 206 00:10:30,504 --> 00:10:33,674 ‫היא מאשימה אותי במעשה שאבי עשה לי.‬ 207 00:10:37,011 --> 00:10:39,263 ‫ואם זה בגלל שתהיה אלוהים?‬ 208 00:10:40,514 --> 00:10:41,807 ‫לא.‬ 209 00:10:41,891 --> 00:10:44,060 ‫לא. אבי בחר להיות מרוחק.‬ 210 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 ‫לא הייתי בוחר בזה.‬ 211 00:10:46,479 --> 00:10:50,441 ‫אני לא מבין מה יכול להיות חזק כל כך‬ ‫שיגרום לי לעשות משהו כה…‬ 212 00:10:51,859 --> 00:10:52,693 ‫מה?‬ 213 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‫זהו זה.‬ 214 00:10:55,071 --> 00:10:56,155 ‫מה?‬ 215 00:10:56,238 --> 00:10:57,156 ‫להב עזראל.‬ 216 00:10:57,823 --> 00:11:00,076 ‫רק הוא יכול להרוג אותי באמת.‬ 217 00:11:00,159 --> 00:11:01,827 ‫למחוק אותי.‬ 218 00:11:01,911 --> 00:11:05,539 ‫מישהו כנראה יעשה לי את זה בעתיד,‬ ‫ולכן אני אנטוש אותה.‬ 219 00:11:07,124 --> 00:11:08,834 ‫זה הסבר אפשרי.‬ 220 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 ‫זה ההסבר היחיד.‬ 221 00:11:11,587 --> 00:11:15,216 ‫מה שאומר שיש פתרון פשוט מאוד לבעיה.‬ 222 00:11:15,299 --> 00:11:17,551 ‫והוא?‬ ‫-אחזיר אותו לגן עדן.‬ 223 00:11:17,635 --> 00:11:20,513 ‫אחותי תקבל את הסכין שלה בחזרה,‬ ‫הילדה לא תינטש…‬ 224 00:11:20,596 --> 00:11:21,806 ‫כולם מנצחים.‬ 225 00:11:21,889 --> 00:11:24,100 ‫טוב, את תפסידי, כי…‬ 226 00:11:24,183 --> 00:11:25,518 ‫ביי ביי כוחות־על,‬ 227 00:11:25,601 --> 00:11:28,229 ‫וסקס־על, וכל זה.‬ 228 00:11:28,312 --> 00:11:30,231 ‫אבל זה המחיר שצריך לשלם.‬ 229 00:11:31,607 --> 00:11:33,818 ‫למה שאאבד את כוח־העל שלי?‬ 230 00:11:36,028 --> 00:11:37,238 ‫לוציפר!‬ 231 00:11:39,949 --> 00:11:40,991 ‫היי, לוציפר…‬ 232 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 ‫למה שאאבד את כוח־העל שלי?‬ 233 00:11:43,828 --> 00:11:47,957 ‫טוב, כשהלהב לא יהיה על פני כדור הארץ,‬ ‫המחרוזת של אמנדיאל תחדל לפעול,‬ 234 00:11:48,040 --> 00:11:50,251 ‫ולכן… חסל סדר ״סופר־קלואי״.‬ 235 00:11:50,835 --> 00:11:53,713 ‫אולי אתה לא חייב להחזיר אותו.‬ ‫אולי יש דרך אחרת.‬ 236 00:11:54,338 --> 00:11:55,423 ‫איזו דרך אחרת?‬ 237 00:11:56,924 --> 00:12:00,469 ‫אני חושבת שהגיע הזמן‬ ‫לקאמבק של הבלשית דקר.‬ 238 00:12:01,512 --> 00:12:04,098 ‫נותרה לנו עוד תעלומה אחת לפתור:‬ 239 00:12:05,266 --> 00:12:07,435 ‫הרצח של לוציפר מורנינגסטאר.‬ 240 00:12:21,365 --> 00:12:25,494 ‫לוציפר, מה אתה עושה? אמרתי לך,‬ ‫אפשר לפתור את זה בלי להיפטר מהלהב.‬ 241 00:12:25,578 --> 00:12:29,540 ‫אני אמנם מעריך את הצעתך‬ ‫לפענוח הרצח העתידי שלי, אבל…‬ 242 00:12:29,623 --> 00:12:30,916 ‫יש פתרון פשוט בהרבה.‬ 243 00:12:31,000 --> 00:12:33,169 ‫אם אין להב, אין רצח. אז…‬ 244 00:12:33,252 --> 00:12:35,087 ‫ואם לא מדובר בלהב?‬ 245 00:12:35,171 --> 00:12:38,591 ‫ואם אחד מאחיך יחזיר אותו לכאן‬ ‫בעוד כמה שבועות?‬ 246 00:12:38,674 --> 00:12:41,469 ‫לא נהיה מוכנים לזה בכלל.‬ 247 00:12:41,552 --> 00:12:44,805 ‫אנחנו חייבים לפענח את הרצח עצמו. זה המפתח.‬ 248 00:12:44,889 --> 00:12:48,058 ‫קלואי, את בלשית מצוינת,‬ 249 00:12:48,142 --> 00:12:50,853 ‫אבל איך מפענחים רצח שעוד לא התרחש?‬ 250 00:12:51,437 --> 00:12:54,815 ‫אין זירת פשע. אין ראיות. אין גופה.‬ 251 00:12:54,899 --> 00:12:56,984 ‫טוב, יש גוף, והוא מהמם,‬ 252 00:12:57,067 --> 00:12:58,402 ‫אבל הוא חי ונושם.‬ 253 00:12:58,486 --> 00:12:59,528 ‫אין עדים.‬ 254 00:12:59,612 --> 00:13:00,780 ‫זה…‬ 255 00:13:01,572 --> 00:13:03,240 ‫זה לאו דווקא נכון.‬ 256 00:13:09,163 --> 00:13:11,957 ‫כמה סוגים שונים של זיתים אתה צריך?‬ 257 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 ‫אני מבין שאצטרך ללמד אותך‬ ‫את אומנות הכנת המרטיני.‬ 258 00:13:17,046 --> 00:13:19,882 ‫רורי, אפשר לשאול אותך כמה שאלות?‬ 259 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ‫אם נוח לך עם זה.‬ 260 00:13:21,884 --> 00:13:24,595 ‫לא ברור לי במה זה יעזור, אבל שיהיה.‬ 261 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 ‫מה את בעצם יודעת על ההיעלמות של אביך?‬ 262 00:13:30,434 --> 00:13:31,811 ‫היא הרסה לי את החיים.‬ 263 00:13:32,436 --> 00:13:34,230 ‫אני באמת צריכה לדעת עוד?‬ 264 00:13:35,105 --> 00:13:39,276 ‫את יודעת איפה הייתי,‬ ‫או איפה לוציפר היה אמור להיות?‬ 265 00:13:39,360 --> 00:13:40,820 ‫או מי רצח אותי?‬ 266 00:13:42,905 --> 00:13:44,031 ‫זאת התאוריה שלך?‬ 267 00:13:44,990 --> 00:13:47,827 ‫טוב… צר לי לפוצץ את בועת הבולשיט שלך,‬ 268 00:13:47,910 --> 00:13:49,620 ‫אבל כלום לא קרה לך.‬ 269 00:13:49,703 --> 00:13:50,663 ‫אתה עזבת.‬ 270 00:13:51,956 --> 00:13:52,957 ‫טוב…‬ 271 00:13:53,040 --> 00:13:55,125 ‫אנחנו רק מנסים להבין את זה.‬ 272 00:13:57,294 --> 00:14:00,798 ‫רק סיפרת לי שהייתם יחד בוואן נייס,‬ 273 00:14:00,881 --> 00:14:02,716 ‫ליד רח׳ 10 פינת סוונסון.‬ 274 00:14:02,800 --> 00:14:05,928 ‫לוציפר הלך מעבר לפינה‬ ‫ומאז לא ראית אותו יותר.‬ 275 00:14:07,471 --> 00:14:09,473 ‫ידוע מה זירת הפשע. זאת התחלה טובה.‬ 276 00:14:09,557 --> 00:14:11,892 ‫זה לא מועיל במיוחד‬ ‫כשלא יודעים מתי זה יקרה.‬ 277 00:14:11,976 --> 00:14:13,143 ‫ב־4 באוגוסט.‬ 278 00:14:13,227 --> 00:14:14,562 ‫יום ההולדת של קלובר.‬ 279 00:14:14,645 --> 00:14:16,981 ‫מי או מה זה קלובר?‬ 280 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 ‫המוזיקאית האהובה עליי.‬ 281 00:14:19,149 --> 00:14:20,401 ‫השירים שלה מפציצים.‬ 282 00:14:20,484 --> 00:14:21,944 ‫יפציצו. תאמינו לי.‬ 283 00:14:23,737 --> 00:14:25,197 ‫אז ב־4 באוגוסט הקרוב?‬ 284 00:14:26,240 --> 00:14:27,825 ‫זה בעוד שלושה שבועות.‬ 285 00:14:27,908 --> 00:14:29,159 ‫זה כנראה אומר ש…‬ 286 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 ‫אתה חושב שאני בהריון כרגע?‬ 287 00:14:31,620 --> 00:14:32,746 ‫אולי זה קרה אתמול.‬ 288 00:14:32,830 --> 00:14:35,374 ‫או שלשום, על המרפסת, כשנשענת על ה…‬ 289 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 ‫אנא, תחסכו ממני את חישובי הסקס שלכם.‬ 290 00:14:37,877 --> 00:14:39,003 ‫כמובן.‬ ‫-כן.‬ 291 00:14:39,086 --> 00:14:42,047 ‫אני לא יודעת מתי בדיוק אתם…‬ 292 00:14:44,300 --> 00:14:45,134 ‫כן.‬ 293 00:14:45,801 --> 00:14:47,344 ‫את זוכרת עוד משהו?‬ 294 00:14:47,428 --> 00:14:49,889 ‫למשל, מה לעזאזל חיפשתי בוואן נייס?‬ 295 00:14:49,972 --> 00:14:51,515 ‫אגיע לשם על גופתי המתה!‬ 296 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‫מה שכנראה קרה.‬ 297 00:14:55,895 --> 00:14:57,855 ‫ככה אתם עובדים ביחד, מה?‬ 298 00:15:00,357 --> 00:15:02,776 ‫שותפות ״אימא ולוציפר״ המפורסמת.‬ 299 00:15:03,736 --> 00:15:07,031 ‫אני מוכרחה לומר,‬ ‫את ממש עושה את כל העבודה במקומו, אימא.‬ 300 00:15:09,783 --> 00:15:11,869 ‫זה כל מה שאני יודעת.‬ ‫-טוב…‬ 301 00:15:11,952 --> 00:15:13,579 ‫יש לנו זירת פשע עתידי.‬ 302 00:15:13,662 --> 00:15:15,080 ‫בוא נתחיל.‬ 303 00:15:15,164 --> 00:15:16,206 ‫הוא לא מת!‬ 304 00:15:16,290 --> 00:15:18,042 ‫כן, הוא מת!‬ 305 00:15:18,125 --> 00:15:19,043 ‫אני מת.‬ 306 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ‫אמות.‬ 307 00:15:20,044 --> 00:15:20,878 ‫לא משנה.‬ 308 00:15:20,961 --> 00:15:22,087 ‫תחשבו על זה.‬ 309 00:15:22,171 --> 00:15:24,214 ‫אם היית מת, אימא הייתה מספרת לי,‬ 310 00:15:24,298 --> 00:15:26,383 ‫כי זה היה מסביר את העזיבה שלך.‬ 311 00:15:27,301 --> 00:15:28,802 ‫אבל היא הסתירה את האמת,‬ 312 00:15:28,886 --> 00:15:33,057 ‫מה שאומר שהדבר שקרה‬ ‫כנראה היה ממש מסריח.‬ 313 00:15:34,350 --> 00:15:35,893 ‫את, תישארי פה.‬ 314 00:15:35,976 --> 00:15:38,145 ‫אני לא רוצה שתסתבכי בצרות.‬ 315 00:15:38,228 --> 00:15:39,480 ‫אתה מקרקע אותי?‬ 316 00:15:39,563 --> 00:15:41,899 ‫אם כך את רוצה לקרוא לזה.‬ ‫-קצת מאוחר מדי!‬ 317 00:15:50,908 --> 00:15:51,784 ‫כאילו…‬ 318 00:15:51,867 --> 00:15:53,702 ‫את לא חושבת שהאולם שלנו צריך…‬ 319 00:15:53,786 --> 00:15:57,331 ‫דוקרנים, או להיות מוקף בתעלה?‬ 320 00:15:57,957 --> 00:15:59,458 ‫גם דוקרנים וגם תעלה?‬ 321 00:15:59,541 --> 00:16:04,838 ‫החתונה שלנו תהיה נטולת דוקרנים ותעלה.‬ 322 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 ‫אני שומרת את זה לירח הדבש.‬ 323 00:16:10,427 --> 00:16:11,971 ‫היי, מייז. היי, דודה חווה.‬ 324 00:16:14,098 --> 00:16:17,685 ‫יש קיר שלם של בקבוקים למעלה,‬ ‫ואין בו כלום חוץ מוויסקי.‬ 325 00:16:18,602 --> 00:16:19,812 ‫בחייך…‬ 326 00:16:19,895 --> 00:16:21,105 ‫אימא צריכה רום.‬ 327 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫מי את?‬ 328 00:16:24,525 --> 00:16:25,359 ‫כן…‬ 329 00:16:25,901 --> 00:16:26,735 ‫סליחה.‬ 330 00:16:27,236 --> 00:16:28,779 ‫בקיצור,‬ 331 00:16:28,862 --> 00:16:31,824 ‫אני הבת של לוציפר וקלואי מהעתיד.‬ 332 00:16:33,283 --> 00:16:34,201 ‫מה זה?‬ 333 00:16:35,202 --> 00:16:37,413 ‫החתונה עוד לא קרתה, מה?‬ 334 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 ‫מה זאת אומרת?‬ 335 00:16:39,665 --> 00:16:41,208 ‫משהו משתבש בחתונה?‬ 336 00:16:41,291 --> 00:16:42,376 ‫רגע.‬ 337 00:16:42,459 --> 00:16:44,920 ‫למה היא ״דודה חווה״ ואני רק ״מייז״?‬ 338 00:16:46,380 --> 00:16:47,631 ‫אמרתי יותר מדי.‬ 339 00:16:48,132 --> 00:16:51,135 ‫א׳־ב׳ של מסע בזמן: בלי ספוילרים.‬ 340 00:16:53,762 --> 00:16:54,888 ‫תשתו עוד משהו?‬ 341 00:16:55,931 --> 00:16:56,974 ‫כן.‬ 342 00:17:00,185 --> 00:17:02,312 ‫יש מקומות גרועים יותר למות בהם.‬ 343 00:17:02,396 --> 00:17:03,689 ‫טוב, אחד: פלורידה.‬ 344 00:17:04,648 --> 00:17:06,442 ‫משהו פה נראה לך מוכר?‬ 345 00:17:06,525 --> 00:17:10,612 ‫אני יכול לומר לך בביטחון מלא‬ ‫שמימיי לא הייתי פה.‬ 346 00:17:10,696 --> 00:17:12,990 ‫מה לגבי בעלות על נדל״ן?‬ 347 00:17:13,073 --> 00:17:14,908 ‫עסקים שביצעת?‬ 348 00:17:14,992 --> 00:17:15,826 ‫טובות שעשית?‬ 349 00:17:15,909 --> 00:17:18,162 ‫כלום, בלשית. אני לא בטוח שזה משנה.‬ 350 00:17:18,245 --> 00:17:22,541 ‫באנו, ועכשיו אני יודע שלא לשוב הנה לעולם.‬ ‫-לא בטוח שזה יציל אותך.‬ 351 00:17:22,624 --> 00:17:26,628 ‫הרבה דברים יכולים לקרות תוך שלושה שבועות.‬ ‫-אכן. למשל חופשה בקולומביה.‬ 352 00:17:26,712 --> 00:17:28,797 ‫חופים נפלאים, המון סמים אסורים…‬ 353 00:17:28,881 --> 00:17:30,340 ‫נוכל ממש להרגיש בבית.‬ 354 00:17:30,424 --> 00:17:32,593 ‫לוציפר, תפסיק לברוח מהבעיה.‬ 355 00:17:32,676 --> 00:17:35,596 ‫חייבים לפענח את התעלומה כדי להציל את חייך.‬ 356 00:17:35,679 --> 00:17:38,182 ‫אז אנא, עזור לי למצוא רמז.‬ 357 00:17:38,265 --> 00:17:40,517 ‫תעזור לי למצוא משהו.‬ ‫-בלשית…‬ 358 00:17:40,601 --> 00:17:43,187 ‫קלואי, איך אוכל לעזור לך למצוא משהו שלא…‬ 359 00:17:44,271 --> 00:17:45,105 ‫קיים?‬ 360 00:17:46,774 --> 00:17:48,108 ‫- ד״ר קייל, רופאת שיניים -‬ 361 00:17:48,192 --> 00:17:50,110 ‫היא מוכרת לך?‬ ‫-כן.‬ 362 00:17:50,944 --> 00:17:53,322 ‫אבל לא ברור לי מאיפה.‬ 363 00:18:05,709 --> 00:18:07,252 ‫נרצחתי בידי רופאת שיניים?‬ 364 00:18:10,255 --> 00:18:13,383 ‫כירורגית פה ולסת, מילא.‬ ‫אפילו מומחית לכף הרגל. אבל…‬ 365 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 ‫זה לא ייתכן.‬ 366 00:18:15,928 --> 00:18:18,138 ‫סליחה, אפשר לדבר עם ד״ר קייל?‬ 367 00:18:18,222 --> 00:18:20,140 ‫באיזה נושא?‬ 368 00:18:20,224 --> 00:18:21,183 ‫יישור שיניים?‬ 369 00:18:21,266 --> 00:18:22,267 ‫בשבילי…?‬ 370 00:18:22,351 --> 00:18:23,519 ‫מה? לא.‬ 371 00:18:23,602 --> 00:18:26,355 ‫האיש הזה מוכר לך? הוא היה פה פעם?‬ 372 00:18:27,481 --> 00:18:28,816 ‫לא נראה לי.‬ 373 00:18:28,899 --> 00:18:32,152 ‫כן. יש לך מושג מדוע‬ ‫שהבוסית שלך תרצה לרצוח אותי?‬ 374 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 ‫מה?‬ 375 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 ‫לוציפר…‬ 376 00:18:35,781 --> 00:18:39,118 ‫משהו פה מוכר לך?‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 377 00:18:39,201 --> 00:18:42,830 ‫וברור שלא עשיתי לה טובה,‬ ‫מפני שהיא… רופאת שיניים.‬ 378 00:18:44,665 --> 00:18:46,166 ‫כנראה שכבתי איתה,‬ 379 00:18:46,250 --> 00:18:49,294 ‫ועוררתי בה תשוקה יוקדת‬ ‫שהתקררה ונהפכה לשנאה רצחנית.‬ 380 00:18:49,378 --> 00:18:51,630 ‫אבל אתה זוכר כל מפגש מיני שלך.‬ 381 00:18:51,713 --> 00:18:53,006 ‫כל פרט.‬ 382 00:18:53,090 --> 00:18:55,551 ‫אבל הייתה אורגיה במסכות!‬ ‫-מה?‬ 383 00:18:55,634 --> 00:18:57,636 ‫שכבתי איתה. זו חייבת להיות הסיבה.‬ 384 00:18:58,345 --> 00:18:59,179 ‫מה?‬ 385 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‫שכבת עם אשתי?‬ 386 00:19:03,684 --> 00:19:05,477 ‫אתה נשוי לרופאת השיניים?‬ 387 00:19:05,561 --> 00:19:07,312 ‫אבל אתה פקיד הקבלה.‬ 388 00:19:07,396 --> 00:19:09,898 ‫לא פלא שהיא שכבה איתי.‬ ‫-סליחה?‬ 389 00:19:10,691 --> 00:19:12,317 ‫הכול בסדר פה?‬ 390 00:19:13,026 --> 00:19:14,528 ‫ידעתי.‬ 391 00:19:15,571 --> 00:19:18,949 ‫ועוד התאמצתי כל כך להסתיר‬ ‫את הקטע שהיה לי עם סינדי!‬ 392 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‫מה?‬ 393 00:19:23,287 --> 00:19:25,497 ‫מדהים פה. אבוא הנה לניקוי שיניים.‬ 394 00:19:25,581 --> 00:19:29,751 ‫לא פלא שלא הבחנת‬ ‫במתח המיני הפסיכי ביני ובין סינדי!‬ 395 00:19:29,835 --> 00:19:33,255 ‫בטח כי היית עסוקה מדי‬ ‫ב"ניקוי אבן״ עם הטיפוס הזה!‬ 396 00:19:33,338 --> 00:19:35,257 ‫נכון?‬ ‫-אין לי מושג מי זה.‬ 397 00:19:36,341 --> 00:19:39,636 ‫אמרת שזו הייתה אורגיה במסכות.‬ ‫איך אתה אמור לזהות את פניה?‬ 398 00:19:41,013 --> 00:19:42,139 ‫יש בזה משהו.‬ 399 00:19:44,141 --> 00:19:47,019 ‫אני ד״ר קארן קייל.‬ ‫ברוכים הבאים ל״סופר־סמייל״.‬ 400 00:19:47,102 --> 00:19:49,021 ‫אנו מציעים טיפולים חדשניים,‬ 401 00:19:49,104 --> 00:19:51,315 ‫אז הביאו את כל המשפחה לביקור.‬ 402 00:19:51,940 --> 00:19:52,774 ‫סליחה,‬ 403 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‫הפרסומות האלה משודרות בסדרה ״בונז״?‬ 404 00:19:55,444 --> 00:19:58,655 ‫פלח השוק של ערוצי הכבלים‬ ‫הוא פלח שוק של עששת.‬ 405 00:19:59,781 --> 00:20:02,117 ‫כן… הבנתי מאיפה היא מוכרת לי.‬ 406 00:20:02,201 --> 00:20:03,368 ‫כן, גם אני.‬ 407 00:20:06,496 --> 00:20:07,789 ‫אז אתם לא…?‬ 408 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‫אולי הגזמתי בתגובה.‬ 409 00:20:17,841 --> 00:20:18,926 ‫לך מפה!‬ 410 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 ‫בסדר.‬ 411 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‫בסדר.‬ 412 00:20:23,055 --> 00:20:24,306 ‫בוא, ניבי.‬ 413 00:20:24,389 --> 00:20:25,390 ‫הולכים.‬ 414 00:20:30,145 --> 00:20:30,979 ‫ניבי?‬ 415 00:20:41,782 --> 00:20:42,950 ‫אופס.‬ 416 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 ‫- סופר־סמייל‬ ‫עם ד״ר קייל -‬ 417 00:20:45,327 --> 00:20:46,495 ‫חי נפשי.‬ 418 00:20:48,455 --> 00:20:49,456 ‫אל דאגה.‬ 419 00:20:49,539 --> 00:20:51,541 ‫במקרה הכי טוב, תקבל חצי מ…‬ 420 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 ‫מזה. נכון?‬ 421 00:20:54,503 --> 00:20:56,046 ‫חתמנו על הסכם קדם־נישואים.‬ 422 00:20:58,507 --> 00:21:00,300 ‫הרגע איבדתי את אשתי,‬ 423 00:21:01,093 --> 00:21:01,969 ‫העבודה שלי,‬ 424 00:21:02,886 --> 00:21:03,887 ‫הכלב שלי.‬ 425 00:21:05,138 --> 00:21:06,515 ‫אין לי בית,‬ 426 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 ‫אין לי חברים…‬ 427 00:21:10,560 --> 00:21:11,603 ‫זה הסוף שלי.‬ 428 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 ‫זה לא הסוף שלך.‬ 429 00:21:13,814 --> 00:21:15,274 ‫וזה באשמתך.‬ 430 00:21:19,027 --> 00:21:20,570 ‫אני ארצח אותך.‬ 431 00:21:28,412 --> 00:21:29,496 ‫זה נורא.‬ 432 00:21:30,330 --> 00:21:31,456 ‫אני יודעת.‬ 433 00:21:31,540 --> 00:21:34,626 ‫ייתכן שיצרת בטעות את הרוצח העתידי שלך.‬ 434 00:21:34,710 --> 00:21:37,379 ‫גם זה. אבל הרוצח שלי‬ ‫הוא אפילו לא רופא שיניים.‬ 435 00:21:37,462 --> 00:21:39,798 ‫מכניעו של לוציפר מורנינגסטאר הגדול הוא…‬ 436 00:21:40,465 --> 00:21:42,050 ‫פקיד קבלה במרפאת שיניים.‬ 437 00:21:42,551 --> 00:21:44,052 ‫או שלא.‬ 438 00:21:44,136 --> 00:21:46,972 ‫אם נמצא דרך לנטרל את הרוצח שלך.‬ 439 00:21:47,639 --> 00:21:51,977 ‫אז רק צריך לשכנע את בכייני שלא יחסל אותי.‬ 440 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‫נכון.‬ 441 00:21:53,854 --> 00:21:55,355 ‫כמה קשה זה יכול להיות?‬ 442 00:22:07,534 --> 00:22:09,828 ‫ברצינות, תשכחו ממה שאמרתי.‬ 443 00:22:10,746 --> 00:22:11,663 ‫טוב.‬ 444 00:22:11,747 --> 00:22:13,457 ‫היא קראה לי ״דודה חווה״.‬ 445 00:22:13,540 --> 00:22:15,542 ‫סימן שאנחנו עדיין בחיים שלה, נכון?‬ 446 00:22:16,460 --> 00:22:17,627 ‫כן, את.‬ 447 00:22:17,711 --> 00:22:19,087 ‫לא אני. אני סתם ״מייז״.‬ 448 00:22:19,171 --> 00:22:20,255 ‫לא ״דודה מייז״.‬ 449 00:22:20,339 --> 00:22:22,966 ‫סתם ״מייז״, אז אנחנו בטח בכלל לא ביחד.‬ 450 00:22:23,050 --> 00:22:24,509 ‫זה לא ידוע בוודאות.‬ 451 00:22:24,593 --> 00:22:26,011 ‫אז מה אם לא זה, חווה?‬ 452 00:22:26,803 --> 00:22:28,680 ‫טוב, מייז…‬ 453 00:22:28,764 --> 00:22:32,434 ‫אמרתי לך שלהודיע לי על מקרה חירום‬ ‫כשסתם בא לך לשבת לדרינק זה…‬ 454 00:22:32,517 --> 00:22:35,645 ‫היי, אמנדיאל. זאת רורי,‬ 455 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 ‫הבת של לוציפר וקלואי.‬ 456 00:22:40,275 --> 00:22:41,234 ‫מהעתיד.‬ 457 00:22:42,569 --> 00:22:44,363 ‫מאיפה?‬ ‫-״ממתי״.‬ 458 00:22:45,155 --> 00:22:47,908 ‫כן, והיא יודעת מה יקרה לכולנו.‬ 459 00:22:48,617 --> 00:22:50,660 ‫מתברר שחווה תזרוק אותי.‬ 460 00:22:50,744 --> 00:22:52,996 ‫לא ידוע מי תזרוק את מי.‬ 461 00:22:53,080 --> 00:22:55,415 ‫רואה? עכשיו את מודה שאנחנו ניפרד.‬ 462 00:22:55,499 --> 00:22:58,794 ‫לא! אנחנו לא יודעות שום דבר בוודאות.‬ 463 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‫את צודקת, מותק.‬ 464 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 ‫אנחנו לא יודעות.‬ 465 00:23:06,343 --> 00:23:07,427 ‫אבל את יודעת.‬ 466 00:23:07,511 --> 00:23:09,179 ‫חבר׳ה, אני…‬ 467 00:23:09,262 --> 00:23:11,431 ‫הלוואי שיכולתי לספר לכם, באמת,‬ 468 00:23:11,515 --> 00:23:13,850 ‫אבל אני לא יכולה. ידיי קשורות.‬ 469 00:23:13,934 --> 00:23:17,604 ‫ובטח שלא ליד הזר הרנדומלי הזה.‬ 470 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 ‫זר…?‬ 471 00:23:19,314 --> 00:23:22,025 ‫רגע, אחייניתי לעתיד בכלל לא מכירה אותי?‬ 472 00:23:22,109 --> 00:23:24,027 ‫שיט, אתה אחד הדודים שלי?‬ 473 00:23:25,278 --> 00:23:27,656 ‫כן. אני דודך אמנדיאל.‬ 474 00:23:28,615 --> 00:23:31,243 ‫גדול הלוחמים של העיר הכסופה.‬ 475 00:23:32,494 --> 00:23:34,162 ‫הבן המועדף על אלוהים?‬ 476 00:23:35,122 --> 00:23:37,207 ‫כמובן. אמנדיאל.‬ 477 00:23:38,458 --> 00:23:40,293 ‫אחיו הקטן של לוציפר.‬ ‫-הגדול.‬ 478 00:23:40,377 --> 00:23:42,838 ‫אחיו הגדול. כן, אני יודעת מי אתה.‬ 479 00:23:44,089 --> 00:23:45,715 ‫אכין לך משהו לשתות.‬ 480 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 ‫זה אומר שאני אמות?‬ ‫-כנראה.‬ 481 00:23:50,011 --> 00:23:52,722 ‫אתה תמות. החתונה שלנו תהיה אסון.‬ 482 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‫אולי אמות בחתונה שלכן.‬ ‫-מה?‬ 483 00:23:55,517 --> 00:23:58,812 ‫הרגע שלחתי לך את ההזמנה. כל זה באשמתי!‬ 484 00:24:06,319 --> 00:24:08,155 ‫את מענה אותנו, נכון?‬ 485 00:24:13,827 --> 00:24:15,787 ‫כישרון מזהה כישרון,‬ 486 00:24:15,871 --> 00:24:16,913 ‫דודה מייז.‬ 487 00:24:17,664 --> 00:24:19,082 ‫למדתי מהטובה ביותר.‬ 488 00:24:22,878 --> 00:24:25,505 ‫זה טוב!‬ 489 00:24:25,589 --> 00:24:26,840 ‫את רואה?‬ 490 00:24:26,923 --> 00:24:29,843 ‫את דודה מדהימה.‬ 491 00:24:32,971 --> 00:24:35,223 ‫ואולי פעם תהיי גם אימא טובה.‬ 492 00:24:39,603 --> 00:24:40,896 ‫סליחה, דוד א׳.‬ 493 00:24:41,480 --> 00:24:42,856 ‫לא יכולתי להתאפק.‬ 494 00:24:44,774 --> 00:24:45,901 ‫זה היה סתם בצחוק.‬ 495 00:24:46,443 --> 00:24:47,444 ‫אתה יודע מי אני.‬ 496 00:24:48,028 --> 00:24:50,447 ‫או לפחות תדע. אז…‬ 497 00:24:50,530 --> 00:24:53,033 ‫אני מאמין לך. פשוט…‬ 498 00:24:53,909 --> 00:24:55,619 ‫ממתי את כאן?‬ 499 00:24:56,495 --> 00:24:57,996 ‫יומיים, אולי.‬ 500 00:24:59,623 --> 00:25:01,791 ‫אתה כועס שלא באתי אליך קודם?‬ 501 00:25:01,875 --> 00:25:03,001 ‫לא.‬ 502 00:25:03,668 --> 00:25:04,544 ‫אני לא…‬ 503 00:25:05,462 --> 00:25:07,339 ‫לא חשתי בנוכחות שלך.‬ 504 00:25:08,423 --> 00:25:12,385 ‫ואם לא הבחנתי שמלאכית מהעתיד‬ ‫הגיעה לכדור הארץ, אז…‬ 505 00:25:14,012 --> 00:25:17,682 ‫אולי קורים בעולם דברים אחרים‬ ‫שאני לא מודע אליהם.‬ 506 00:25:24,898 --> 00:25:25,941 ‫כמובן.‬ 507 00:25:28,818 --> 00:25:31,863 ‫מקאלן משנת 1926. זה חייב להצליח.‬ 508 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‫בחייך!‬ 509 00:25:40,580 --> 00:25:44,292 ‫היא שווה 40,000 דולר,‬ ‫כוס הוויסקי הזאת שסירבת לה!‬ 510 00:25:45,293 --> 00:25:48,004 ‫הצעתי לך כסף, מרפאת שיניים משלך…‬ 511 00:25:48,088 --> 00:25:49,172 ‫אוסיף אפילו כלב חדש.‬ 512 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 ‫שני כלבים?‬ 513 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 ‫כל הכלבים!‬ 514 00:25:54,177 --> 00:25:56,471 ‫אתה לא מבין? זה פשוט מאוד.‬ 515 00:25:56,555 --> 00:25:59,349 ‫אני מנסה לשחד אותך‬ ‫כדי שלא תרצה לרצוח אותי.‬ 516 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‫אז מה יידרש?‬ 517 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 ‫אני רק…‬ 518 00:26:03,645 --> 00:26:04,938 ‫רוצה את ארין בחזרה.‬ 519 00:26:06,606 --> 00:26:08,024 ‫היא הייתה כל עולמי.‬ 520 00:26:08,108 --> 00:26:09,401 ‫אבל בגדת בה.‬ 521 00:26:09,484 --> 00:26:11,027 ‫אני יודע!‬ 522 00:26:13,530 --> 00:26:16,908 ‫טוב, אז אם נשכנע את אשתך‬ ‫לקחת אותך בחזרה,‬ 523 00:26:16,992 --> 00:26:20,203 ‫אתה חושב שכבר לא תרצה לרצוח את לוציפר?‬ 524 00:26:22,581 --> 00:26:25,417 ‫אתם באמת חושבים שתצליחו‬ ‫לרַצות את גירית הדבש שלי?‬ 525 00:26:25,500 --> 00:26:28,587 ‫כבר הצלחנו ביחד‬ ‫לעשות את הבלתי־אפשרי.‬ 526 00:26:28,670 --> 00:26:31,172 ‫כמה קשה כבר להצית אהבה שכבתה?‬ 527 00:26:31,256 --> 00:26:32,090 ‫אני פשוט…‬ 528 00:26:33,216 --> 00:26:34,467 ‫לא, סלח לנו.‬ 529 00:26:35,552 --> 00:26:36,428 ‫הנה.‬ 530 00:26:37,512 --> 00:26:38,346 ‫היי!‬ 531 00:26:40,974 --> 00:26:42,267 ‫זה באמת טוב.‬ 532 00:26:42,350 --> 00:26:45,061 ‫אז… נניח שנעשה את זה.‬ 533 00:26:45,145 --> 00:26:47,397 ‫ולא בטוח שזה יתפוס.‬ 534 00:26:47,480 --> 00:26:49,691 ‫הוא עוד עלול לבגוד באשתו שוב,‬ 535 00:26:49,774 --> 00:26:51,568 ‫ולמצוא דרך להאשים אותי בזה,‬ 536 00:26:51,651 --> 00:26:55,155 ‫ואז להיתקף שוב בזעם רצחני‬ ‫כשלא נהיה מוכנים.‬ 537 00:26:55,238 --> 00:26:57,198 ‫אנחנו משחקים לידיים של הגורל.‬ 538 00:26:57,282 --> 00:26:58,783 ‫מה עוד אפשר לעשות?‬ 539 00:27:00,702 --> 00:27:02,495 ‫אני יודע בדיוק איך להימנע מזה.‬ 540 00:27:03,997 --> 00:27:05,332 ‫לוציפר, מה…‬ 541 00:27:06,666 --> 00:27:07,876 ‫שתי שניות.‬ 542 00:27:07,959 --> 00:27:09,919 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מקצר תהליכים.‬ 543 00:27:10,003 --> 00:27:12,714 ‫אתן לו את להב עזראל‬ ‫ונראה אם הוא יהרוג אותי.‬ 544 00:27:12,797 --> 00:27:14,174 ‫כך נדע את התשובה.‬ 545 00:27:14,257 --> 00:27:15,425 ‫ברצינות?‬ 546 00:27:15,508 --> 00:27:17,260 ‫אתה באמת מוכן למות‬ 547 00:27:17,344 --> 00:27:19,721 ‫כדי להוכיח שלא נטשת את הבת שלך?‬ 548 00:27:21,389 --> 00:27:22,390 ‫כך מתברר.‬ 549 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 ‫הוא איננו.‬ 550 00:27:37,864 --> 00:27:38,865 ‫מה?‬ 551 00:27:39,783 --> 00:27:41,451 ‫זה לא הגיוני, כי…‬ 552 00:27:42,535 --> 00:27:45,622 ‫היחידים שהיו פה לאחרונה הם אנחנו,‬ 553 00:27:46,539 --> 00:27:48,625 ‫״דמעות לפחדים״ הזה,‬ 554 00:27:50,585 --> 00:27:51,670 ‫ורורי.‬ 555 00:27:53,838 --> 00:27:55,298 ‫לוציפר, אל תגיד את זה.‬ 556 00:27:56,800 --> 00:27:58,551 ‫בתי תרצח אותי!‬ 557 00:28:03,515 --> 00:28:05,517 ‫בדיוק כשחשבתי שכבר שמעתי הכול!‬ 558 00:28:06,685 --> 00:28:08,353 ‫חרדות סביב גידול ילדה בעתיד…‬ 559 00:28:09,145 --> 00:28:11,856 ‫של ההורים בהווה.‬ 560 00:28:13,191 --> 00:28:14,526 ‫עם זה עוד לא התמודדתי.‬ 561 00:28:15,360 --> 00:28:17,904 ‫אף אחד לא התמודד עם זה.‬ 562 00:28:19,155 --> 00:28:20,740 ‫זה יהיה מושלם לפרק 17.‬ 563 00:28:20,824 --> 00:28:22,117 ‫פרק 17?‬ 564 00:28:22,200 --> 00:28:23,493 ‫לא חשוב.‬ 565 00:28:23,576 --> 00:28:25,286 ‫טוב, איפה נתחיל?‬ 566 00:28:25,370 --> 00:28:26,371 ‫מי אמרנו שאת?‬ 567 00:28:26,454 --> 00:28:29,082 ‫לינדה מרטין היחידה שאני מכירה היא פושעת.‬ 568 00:28:29,165 --> 00:28:32,502 ‫אל תקשיבי לה, דוקטור.‬ ‫היא כבר עשתה את הטריק הזה לאמנדיאל.‬ 569 00:28:32,585 --> 00:28:33,920 ‫מתברר שהבת שלי משקרת.‬ 570 00:28:34,003 --> 00:28:36,965 ‫התפוח נפל רחוק מאוד מהעץ.‬ 571 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‫אולי המצב היה שונה אילו היית בסביבה.‬ 572 00:28:40,135 --> 00:28:41,302 ‫אני הייתי בסביבה.‬ 573 00:28:41,928 --> 00:28:43,304 ‫ככה חינכתי אותך?‬ 574 00:28:43,930 --> 00:28:45,682 ‫היה לך הרבה על הראש, אימא.‬ 575 00:28:45,765 --> 00:28:47,934 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-הטעיה נוספת, אני בטוח.‬ 576 00:28:48,017 --> 00:28:50,854 ‫היא סתם מנסה לבחוש בקלחת.‬ ‫-אלוהים… אתה עוד פה?‬ 577 00:28:50,937 --> 00:28:52,647 ‫אל תחטוף מכה בתחת בדרך החוצה.‬ 578 00:28:52,731 --> 00:28:54,774 ‫מצחיק מאוד.‬ ‫איפה למדת את זה, בעתיד?‬ 579 00:28:54,858 --> 00:28:56,109 ‫טוב…‬ 580 00:28:56,192 --> 00:28:58,862 ‫אני חשה ששניכם כועסים מאוד.‬ 581 00:28:58,945 --> 00:29:00,363 ‫אבל אני רואה גם…‬ 582 00:29:01,406 --> 00:29:04,451 ‫שאתם פחות שונים ממה שנדמה לכם.‬ 583 00:29:10,331 --> 00:29:13,626 ‫רורי, אנו מרבים להשתמש בכעס כדי להתגונן.‬ 584 00:29:14,419 --> 00:29:16,838 ‫אבל מתחת לזה, אולי את חשה…‬ 585 00:29:17,464 --> 00:29:19,048 ‫רגש פגיע יותר.‬ 586 00:29:20,383 --> 00:29:21,259 ‫ואתה…‬ 587 00:29:22,218 --> 00:29:25,096 ‫אולי תשתדל להיות אמפתי יותר,‬ 588 00:29:25,180 --> 00:29:29,684 ‫בהתחשב בעובדה שרורי עברה‬ ‫את אותו הדבר שאתה עברת.‬ 589 00:29:30,268 --> 00:29:32,061 ‫גם אביך לא היה שם.‬ 590 00:29:32,771 --> 00:29:34,981 ‫זו החלטה שאבי קיבל. אני לא.‬ 591 00:29:35,064 --> 00:29:36,733 ‫אתה לא יודע את זה.‬ ‫-אני כן,‬ 592 00:29:36,816 --> 00:29:38,610 ‫מפני שא׳, לא הייתי עושה את זה,‬ 593 00:29:38,693 --> 00:29:40,069 ‫וב׳, אני יודע…‬ ‫-לוציפר!‬ 594 00:29:40,153 --> 00:29:41,613 ‫שאת רצחת אותי.‬ 595 00:29:42,489 --> 00:29:44,699 ‫אימא… על מה הוא מדבר?‬ 596 00:29:45,366 --> 00:29:47,035 ‫להב עזראל…‬ 597 00:29:47,118 --> 00:29:49,871 ‫הוא נעלם מהכספת.‬ 598 00:29:49,954 --> 00:29:51,581 ‫ואתם חושבים שאני לקחתי אותו?‬ 599 00:29:51,664 --> 00:29:54,751 ‫מישהו לקח אותו,‬ ‫ורק לשלושתנו הייתה גישה.‬ 600 00:29:54,834 --> 00:29:57,462 ‫לוציפר, זה לא בטוח! אולי זה היה מישהו אחר.‬ 601 00:29:57,545 --> 00:29:59,756 ‫לא, זה הייתה יכולה להיות רק היא.‬ 602 00:30:01,424 --> 00:30:04,552 ‫לוציפר, מדוע אתה חש כה מאוים מול הבת שלך?‬ 603 00:30:04,636 --> 00:30:07,680 ‫בחייך, זאת לא קפיצה. זה בקושי דילוג.‬ 604 00:30:07,764 --> 00:30:10,725 ‫היא כבר ניסתה להרוג אותי פעם.‬ ‫-כן, אבל לא הרגתי.‬ 605 00:30:10,809 --> 00:30:13,186 ‫תוציא את הראש מהתחת ותחשוב.‬ 606 00:30:13,269 --> 00:30:15,522 ‫אילו רציתי להרוג אותך, הייתי יושבת פה?‬ 607 00:30:15,605 --> 00:30:18,274 ‫כל זה חלק מהמזימה שלך לגנוב את הלהב‬ 608 00:30:18,358 --> 00:30:19,859 ‫ולחסל אותי כליל.‬ 609 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‫צר לי.‬ 610 00:30:22,904 --> 00:30:25,240 ‫אין לך מה להצטער.‬ 611 00:30:25,323 --> 00:30:26,699 ‫זה הוא שצריך להתנצל.‬ 612 00:30:26,783 --> 00:30:28,827 ‫לא, רורי. זה באשמתי.‬ 613 00:30:29,869 --> 00:30:31,913 ‫מדוע את חשה כך, קלואי?‬ 614 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 ‫אני…‬ 615 00:30:32,914 --> 00:30:38,378 ‫זה מפני שהלהב חייב להישאר עלי אדמות, נכון?‬ ‫זה טוב, כי עכשיו אנחנו מגיעים לעצם העניין.‬ 616 00:30:38,461 --> 00:30:41,005 ‫לוציפר, אתה לא מבין.‬ 617 00:30:41,089 --> 00:30:45,009 ‫אני מבין היטב. היא היחידה‬ ‫שיש לה מניע, דרך, והזדמנות.‬ 618 00:30:45,552 --> 00:30:47,178 ‫לכן הבאת אותי הנה?‬ 619 00:30:48,012 --> 00:30:50,682 ‫זה לא טיפול משפחתי אלא חקירה?‬ 620 00:30:50,765 --> 00:30:52,350 ‫אני לא מאמינה שעשית את זה.‬ 621 00:30:52,433 --> 00:30:54,936 ‫אני לא חשודה ברצח.‬ 622 00:30:55,019 --> 00:30:56,145 ‫אני הבת שלך.‬ 623 00:31:06,781 --> 00:31:08,908 ‫היא דופקת יציאות כמוך.‬ 624 00:31:19,961 --> 00:31:21,462 ‫זה לא היה הכי מוצלח.‬ 625 00:31:22,922 --> 00:31:23,756 ‫כלומר…‬ 626 00:31:24,382 --> 00:31:26,342 ‫אני לא הייתי הכי מוצלח.‬ 627 00:31:29,762 --> 00:31:30,805 ‫האמת היא ש…‬ 628 00:31:32,181 --> 00:31:33,850 ‫אני לא יודע איך לעשות את זה.‬ 629 00:31:36,477 --> 00:31:37,520 ‫לוציפר,‬ 630 00:31:38,313 --> 00:31:39,564 ‫זה באשמתי.‬ 631 00:31:39,647 --> 00:31:42,191 ‫לא… את לא יכולה להאשים את עצמך.‬ 632 00:31:42,984 --> 00:31:44,110 ‫אני יכולה.‬ 633 00:31:45,862 --> 00:31:47,071 ‫כי שיקרתי.‬ 634 00:32:03,546 --> 00:32:05,006 ‫איך ידעת שזה שם?‬ 635 00:32:05,882 --> 00:32:07,717 ‫כי אני לקחתי אותו.‬ 636 00:32:08,927 --> 00:32:11,846 ‫הסתרתי את הלהב כדי להגן עליו.‬ 637 00:32:11,930 --> 00:32:13,431 ‫כדי להגן עליך.‬ 638 00:32:15,391 --> 00:32:18,519 ‫עכשיו, כשאתה יודע שרורי לא גנבה את הלהב,‬ 639 00:32:18,603 --> 00:32:21,064 ‫אני בטוחה שתוכל לדבר איתה ולפתור את זה.‬ 640 00:32:22,565 --> 00:32:25,735 ‫אני חושב שקודם כול צריך‬ ‫לפתור משהו אחר, קלואי.‬ 641 00:32:26,277 --> 00:32:28,655 ‫הלהב מוכרח לחזור לגן עדן.‬ 642 00:32:28,738 --> 00:32:29,614 ‫מה?‬ 643 00:32:29,697 --> 00:32:32,033 ‫לא. אמרתי לך, זה היה להגנתך. זהו.‬ 644 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‫מדובר עליי?‬ 645 00:32:34,035 --> 00:32:35,119 ‫או עלייך?‬ 646 00:32:35,912 --> 00:32:36,746 ‫קלואי…‬ 647 00:32:39,082 --> 00:32:40,750 ‫קלואי, אני מצטער כל כך…‬ 648 00:32:41,459 --> 00:32:43,086 ‫הייתי צריך להבחין בזה קודם.‬ 649 00:32:44,087 --> 00:32:45,338 ‫למה אתה מצטער?‬ 650 00:32:46,255 --> 00:32:49,801 ‫זה גורם לי להרגיש חזקה.‬ 651 00:32:49,884 --> 00:32:51,594 ‫אני לא רוצה לוותר על זה.‬ 652 00:32:51,678 --> 00:32:53,680 ‫ורואים שאת קשורה מדי‬ 653 00:32:53,763 --> 00:32:56,557 ‫לכוח שאת מקבלת מהמחרוזת‬ ‫כשהלהב נמצא כאן.‬ 654 00:32:56,641 --> 00:32:58,059 ‫לא, אני בסדר.‬ 655 00:32:58,142 --> 00:32:59,394 ‫אני יכולה לשלוט בזה.‬ 656 00:32:59,477 --> 00:33:00,353 ‫האמנם?‬ 657 00:33:00,895 --> 00:33:02,438 ‫כי אני מתחיל לחשוב‬ 658 00:33:02,522 --> 00:33:05,942 ‫שהסיבה היחידה שהשקעת כל כך הרבה‬ ‫בחקירה הזאת, בלשית,‬ 659 00:33:06,025 --> 00:33:07,860 ‫היא שלא רצית לוותר על זה.‬ 660 00:33:07,944 --> 00:33:09,612 ‫אתה טועה.‬ ‫-קלואי…‬ 661 00:33:11,406 --> 00:33:14,117 ‫נתת לי להאמין שהבת שלי,‬ 662 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 ‫הבת שלנו,‬ 663 00:33:16,911 --> 00:33:18,079 ‫רצתה להרוג אותי.‬ 664 00:33:20,832 --> 00:33:23,334 ‫אני חושבת שזה קצת דרמטי מצדך.‬ 665 00:33:23,418 --> 00:33:25,712 ‫ובסוף הכול הסתדר.‬ 666 00:33:25,795 --> 00:33:28,589 ‫את לא בשליטה. תני לי את הלהב.‬ 667 00:33:31,134 --> 00:33:32,051 ‫לא!‬ 668 00:33:46,983 --> 00:33:48,609 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 669 00:33:49,152 --> 00:33:51,946 ‫ואתה לא תיקח את זה ממני.‬ 670 00:33:59,120 --> 00:34:00,246 ‫לוציפר,‬ 671 00:34:00,329 --> 00:34:02,582 ‫אל תכריח אותי לפגוע בך.‬ 672 00:34:08,880 --> 00:34:11,132 ‫תני לי אותו!‬ 673 00:34:11,716 --> 00:34:14,260 ‫עזבי!‬ 674 00:34:35,281 --> 00:34:36,407 ‫טוב, קלואי…‬ 675 00:34:37,158 --> 00:34:37,992 ‫קלואי?‬ 676 00:34:52,673 --> 00:34:56,219 ‫טוב… לזה בהחלט לא ציפיתי.‬ 677 00:34:57,470 --> 00:34:59,680 ‫אבל אני מניח שפענחנו את התעלומה שלנו.‬ 678 00:35:02,725 --> 00:35:04,685 ‫כך כנראה אמות.‬ 679 00:35:05,520 --> 00:35:06,729 ‫מה? לא.‬ 680 00:35:07,563 --> 00:35:08,981 ‫לא, מה פתאום.‬ 681 00:35:10,191 --> 00:35:12,026 ‫זה היה פשוט אינסטינקט. אני…‬ 682 00:35:12,860 --> 00:35:14,278 ‫לעולם לא אפגע בך.‬ 683 00:35:15,321 --> 00:35:17,031 ‫לעולם לא אפגע בך.‬ 684 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 ‫מה קורה לי?‬ 685 00:35:23,663 --> 00:35:24,997 ‫זאת לא אשמתך.‬ 686 00:35:25,873 --> 00:35:26,874 ‫זה הלהב הזה.‬ 687 00:35:26,958 --> 00:35:29,544 ‫הוא הופך כל בן אנוש לדקרן.‬ 688 00:35:29,627 --> 00:35:30,503 ‫לא…‬ 689 00:35:31,838 --> 00:35:34,298 ‫איבדתי שליטה לפני שלקחתי את הלהב.‬ 690 00:35:34,382 --> 00:35:36,467 ‫האשמה היא שלי בלבד.‬ 691 00:35:38,469 --> 00:35:40,429 ‫לוציפר, אני רוצה ש…‬ 692 00:35:42,181 --> 00:35:44,100 ‫אני צריכה שתיקח אותו ממני.‬ 693 00:35:44,892 --> 00:35:45,726 ‫בסדר.‬ 694 00:35:46,435 --> 00:35:47,270 ‫בסדר.‬ 695 00:35:48,896 --> 00:35:49,814 ‫בסדר.‬ 696 00:35:53,526 --> 00:35:55,778 ‫זה בסדר.‬ 697 00:36:10,751 --> 00:36:11,752 ‫אמנדיאל!‬ 698 00:36:12,211 --> 00:36:14,088 ‫הפתעת אותי.‬ 699 00:36:14,630 --> 00:36:15,590 ‫מה קורה?‬ 700 00:36:16,632 --> 00:36:18,426 ‫רציתי לדבר איתך.‬ 701 00:36:18,509 --> 00:36:19,635 ‫להתנצל.‬ 702 00:36:19,719 --> 00:36:20,636 ‫על מה?‬ 703 00:36:21,262 --> 00:36:23,055 ‫הייתי קצת מתנשא כלפייך קודם.‬ 704 00:36:24,432 --> 00:36:28,686 ‫ואני מתחיל להבין שאולי באמת קורים בעולם‬ ‫דברים שלא הבחנתי בהם.‬ 705 00:36:29,854 --> 00:36:33,566 ‫וזה יכול לכלול, אפילו, את סוף העולם…‬ 706 00:36:33,649 --> 00:36:36,194 ‫אני לא רוצה לעשות לך קניה, אתן לך לסיים,‬ 707 00:36:36,277 --> 00:36:39,780 ‫אבל הייתי פשוט, אתה יודע… קוקו!‬ 708 00:36:40,364 --> 00:36:42,450 ‫כן, לא… מצאתי את הגרב.‬ 709 00:36:42,533 --> 00:36:44,619 ‫הוא היה תקוע במסנן.‬ 710 00:36:45,203 --> 00:36:49,624 ‫אז תודה לך, יקום,‬ ‫שבהחלט לא מתקרב לסופו.‬ 711 00:36:52,251 --> 00:36:53,252 ‫והנהר?‬ 712 00:36:53,336 --> 00:36:54,295 ‫״קול־אייד״.‬ 713 00:36:54,378 --> 00:36:58,466 ‫משאית עשתה תאונה והמשקה נשפך לנהר,‬ 714 00:36:58,549 --> 00:37:00,676 ‫אז זה באמת לא כזה סיפור.‬ 715 00:37:00,760 --> 00:37:02,595 ‫כלומר כן, מבחינה אקולוגית,‬ 716 00:37:02,678 --> 00:37:07,058 ‫אבל זה לא כזה סיפור‬ ‫מטלטל עולמות כמו שחשבתי.‬ 717 00:37:07,141 --> 00:37:09,477 ‫אני שמח.‬ ‫-כן, גם אני. כאילו…‬ 718 00:37:09,560 --> 00:37:12,813 ‫היו שלום, תאוריות קונספירציה אפוקליפטיות.‬ 719 00:37:13,773 --> 00:37:17,109 ‫בחזרה למחקר הפורנזי הרגיל.‬ 720 00:37:52,770 --> 00:37:55,106 ‫- מי שיודע -‬ 721 00:37:59,068 --> 00:38:00,861 ‫- תקריות בלתי מוסברות -‬ 722 00:38:00,945 --> 00:38:02,655 ‫- הוא באמת השטן?? -‬ 723 00:38:02,738 --> 00:38:04,407 ‫- קלואי - האם היא יודעת?? -‬ 724 00:38:14,125 --> 00:38:17,628 ‫- 27 בספטמבר: עלייה בלתי מוסברת‬ ‫בפסולת חלל שמסכנת לוויינים -‬ 725 00:38:17,712 --> 00:38:19,380 ‫- קשר הצפרדעים‬ ‫תאוריות דן 2 -‬ 726 00:38:27,305 --> 00:38:28,139 ‫היי.‬ 727 00:38:29,265 --> 00:38:31,434 ‫הלהב איננו? אני מרגישה שהוא ישנו.‬ 728 00:38:31,517 --> 00:38:32,435 ‫טרם.‬ 729 00:38:32,518 --> 00:38:35,146 ‫חשבתי שכדאי לנסות משהו לפני ש…‬ 730 00:38:35,229 --> 00:38:37,440 ‫טוב, לפני שנאבד את ההזדמנות.‬ 731 00:38:43,154 --> 00:38:44,030 ‫דן!‬ 732 00:38:45,448 --> 00:38:46,657 ‫היי, קלואי.‬ 733 00:38:46,741 --> 00:38:47,658 ‫היי.‬ 734 00:38:48,326 --> 00:38:49,243 ‫היי.‬ 735 00:38:51,787 --> 00:38:53,497 ‫אני לא מאמינה. אני…‬ 736 00:38:54,540 --> 00:38:56,542 ‫אתה נראה נהדר. כאילו…‬ 737 00:38:56,625 --> 00:38:58,044 ‫גם את חגיגה לעיניים.‬ 738 00:39:03,007 --> 00:39:05,760 ‫חשבתי שאמרת שלא אוכל לראות אותו.‬ 739 00:39:05,843 --> 00:39:08,971 ‫עלה בדעתי שאולי‬ ‫המחרוזת של אמנדיאל מעניקה לך‬ 740 00:39:09,055 --> 00:39:11,849 ‫תכונות שמיימיות מעבר לכוח־על.‬ 741 00:39:14,101 --> 00:39:16,270 ‫דן…‬ ‫-אני רק נשמה.‬ 742 00:39:17,938 --> 00:39:19,398 ‫אז אני לא מוצק.‬ 743 00:39:20,358 --> 00:39:22,526 ‫אבל את יכולה לראות ולשמוע אותי.‬ 744 00:39:26,280 --> 00:39:27,448 ‫כן.‬ 745 00:39:30,368 --> 00:39:31,952 ‫אז אחרי שתיקח את הלהב…‬ 746 00:39:33,245 --> 00:39:35,998 ‫בחזרה לגן עדן, כבר לא אוכל לראות אותו?‬ 747 00:39:36,082 --> 00:39:37,249 ‫לא תוכלי.‬ 748 00:39:39,502 --> 00:39:41,712 ‫לא היינו בטוחים שכדאי שאבוא.‬ 749 00:39:42,713 --> 00:39:44,590 ‫לא רצינו להקשות עלייך.‬ 750 00:39:44,673 --> 00:39:47,802 ‫אבל אז החלטנו שלא יהיה הוגן להחליט במקומך.‬ 751 00:39:54,725 --> 00:39:56,602 ‫אתה יכול לתת לנו כמה שעות?‬ 752 00:39:56,685 --> 00:39:57,686 ‫כמובן.‬ 753 00:40:19,333 --> 00:40:20,167 ‫בכל אופן,‬ 754 00:40:20,876 --> 00:40:23,796 ‫הלהב יחזור למקומו בגן עדן,‬ 755 00:40:24,797 --> 00:40:27,258 ‫ולכן, אני לא אמות.‬ 756 00:40:29,844 --> 00:40:33,180 ‫וזה דבר רע,‬ ‫אז קראת לי כדי להתלונן על זה שאתה חי?‬ 757 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 ‫לא.‬ 758 00:40:34,849 --> 00:40:38,060 ‫קראתי לך מפני ש… מסיבה כלשהי,‬ 759 00:40:38,144 --> 00:40:42,022 ‫אעשה בעתיד לבתי את אותו הדבר שאבי עשה לי.‬ 760 00:40:43,816 --> 00:40:46,569 ‫אותו הדבר שאמך עשתה לך.‬ 761 00:40:48,112 --> 00:40:50,197 ‫מה שאומר שאני גרוע ממש כמוהם.‬ 762 00:40:51,073 --> 00:40:52,199 ‫גרוע מהם, אפילו.‬ 763 00:40:53,409 --> 00:40:56,620 ‫ואתה רוצה שאענה אותך‬ ‫כדי שתרגיש טוב יותר עם עצמך?‬ 764 00:40:57,663 --> 00:40:58,789 ‫לא.‬ 765 00:40:58,873 --> 00:40:59,957 ‫לא, מייז.‬ 766 00:41:02,209 --> 00:41:03,043 ‫לא.‬ 767 00:41:04,628 --> 00:41:06,422 ‫אני רוצה…‬ 768 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 ‫את יודעת.‬ 769 00:41:08,883 --> 00:41:10,217 ‫אתה רוצה ממני עצה?‬ 770 00:41:11,302 --> 00:41:12,386 ‫כן.‬ 771 00:41:17,349 --> 00:41:21,187 ‫טוב, יש אנשים שלא נועדו להיות הורים.‬ 772 00:41:21,270 --> 00:41:22,229 ‫אכן.‬ 773 00:41:23,022 --> 00:41:24,148 ‫אבל הנני כאן.‬ 774 00:41:24,815 --> 00:41:25,858 ‫אז…‬ 775 00:41:27,776 --> 00:41:30,446 ‫אני חושבת שאתה שואל‬ ‫את השאלות הלא־נכונות.‬ 776 00:41:31,363 --> 00:41:32,990 ‫לא משנה למה אתה עושה את זה.‬ 777 00:41:33,782 --> 00:41:35,201 ‫לא תדע עד שזה יקרה.‬ 778 00:41:36,368 --> 00:41:38,746 ‫אבל אתה צריך לחשוב על הבת שלך.‬ 779 00:41:39,955 --> 00:41:41,123 ‫על מה שהיא עברה.‬ 780 00:41:42,124 --> 00:41:44,126 ‫כמה פגועה, ובודדה,‬ 781 00:41:45,211 --> 00:41:46,921 ‫היא בטח הייתה.‬ 782 00:41:48,964 --> 00:41:50,841 ‫כמה פגועה ובודדה היא עכשיו.‬ 783 00:41:53,552 --> 00:41:57,515 ‫השאלה האמיתית שאתה צריך‬ ‫לשאול את עצמך, לוציפר,‬ 784 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 ‫היא ״מה אעשה כדי לפתור את זה״?‬ 785 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‫היא הייתה ממש עייפה.‬ 786 00:42:06,398 --> 00:42:10,027 ‫אני יודע,‬ ‫אבל טריקסי סירבה לעזוב את עוגת השוקולד.‬ 787 00:42:10,110 --> 00:42:11,487 ‫כמעט התחרפנתי!‬ 788 00:42:11,570 --> 00:42:12,863 ‫אני יודע. גם אני.‬ 789 00:42:17,117 --> 00:42:18,285 ‫מה שלומה?‬ 790 00:42:19,620 --> 00:42:20,538 ‫אתה יודע.‬ 791 00:42:21,539 --> 00:42:22,498 ‫היא…‬ 792 00:42:23,082 --> 00:42:24,208 ‫היה קשה,‬ 793 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 ‫אבל היא חזקה.‬ 794 00:42:27,503 --> 00:42:28,504 ‫כמו אבא שלה.‬ 795 00:42:31,799 --> 00:42:33,092 ‫ומה שלומך?‬ 796 00:42:36,262 --> 00:42:37,221 ‫טוב,‬ 797 00:42:37,304 --> 00:42:40,558 ‫מתברר שכשיש לי כוח־על,‬ ‫אני יכולה להתגונן,‬ 798 00:42:40,641 --> 00:42:41,517 ‫אני יכולה…‬ 799 00:42:42,351 --> 00:42:43,769 ‫להגן על מי שאני אוהבת,‬ 800 00:42:44,436 --> 00:42:45,688 ‫אבל אין שום…‬ 801 00:42:47,106 --> 00:42:49,024 ‫חפץ שמיימי ש…‬ 802 00:42:50,067 --> 00:42:52,152 ‫ייקח ממני את התחושה הזאת, אתה יודע?‬ 803 00:42:52,236 --> 00:42:53,195 ‫היה קשה.‬ 804 00:42:54,071 --> 00:42:55,990 ‫הרבה יותר קשה משחשבתי שזה יהיה.‬ 805 00:43:00,578 --> 00:43:01,579 ‫אני מצטער, קלואי.‬ 806 00:43:02,830 --> 00:43:04,582 ‫דן, היית…‬ 807 00:43:06,250 --> 00:43:08,127 ‫גבר מדהים.‬ 808 00:43:09,461 --> 00:43:12,506 ‫שוטר נהדר. אבא מדהים.‬ 809 00:43:15,259 --> 00:43:16,885 ‫שמע, אפשר לספר לך משהו?‬ 810 00:43:19,096 --> 00:43:20,431 ‫בהתחלה, אני…‬ 811 00:43:21,348 --> 00:43:23,434 ‫האשמתי את עצמי במה שקרה לך.‬ 812 00:43:23,517 --> 00:43:24,351 ‫אבל אז…‬ 813 00:43:26,186 --> 00:43:27,521 ‫אז הבנתי ש…‬ 814 00:43:30,107 --> 00:43:32,818 ‫תודה לאל שלפחות זכיתי להיות שם כשמתת.‬ 815 00:43:34,862 --> 00:43:35,821 ‫אבל דן…‬ 816 00:43:38,365 --> 00:43:41,035 ‫מאז שאתה לא פה, אני פשוט…‬ 817 00:43:42,453 --> 00:43:44,496 ‫הרגשתי חסרת אונים כל כך.‬ 818 00:43:47,916 --> 00:43:50,169 ‫יש משהו שאת צריכה לדעת, טוב?‬ 819 00:43:51,754 --> 00:43:52,588 ‫את צודקת.‬ 820 00:43:53,422 --> 00:43:54,715 ‫טריקסי חזקה.‬ 821 00:43:56,216 --> 00:43:57,801 ‫אבל זה לא בזכותי.‬ 822 00:43:58,844 --> 00:44:00,054 ‫זה בזכותך.‬ 823 00:44:00,929 --> 00:44:03,849 ‫את לא צריכה שום מחרוזת טיפשית‬ ‫שתיתן לך כוח, קלואי,‬ 824 00:44:03,932 --> 00:44:06,226 ‫כי את האישה הכי חזקה שפגשתי בחיי.‬ 825 00:44:06,935 --> 00:44:07,978 ‫דן…‬ 826 00:44:10,272 --> 00:44:11,148 ‫אלוהים…‬ 827 00:44:12,524 --> 00:44:13,359 ‫דן…‬ 828 00:44:20,783 --> 00:44:21,742 ‫דן?‬ 829 00:44:29,875 --> 00:44:30,793 ‫דן…‬ 830 00:44:34,004 --> 00:44:35,923 ‫אם אתה רואה אותי,‬ 831 00:44:37,591 --> 00:44:39,051 ‫אם אתה שומע אותי,‬ 832 00:44:40,386 --> 00:44:41,428 ‫תודה לך.‬ 833 00:44:44,973 --> 00:44:46,016 ‫תודה.‬ 834 00:44:48,435 --> 00:44:50,813 ‫אין לך מושג כמה הייתי זקוקה לזה.‬ 835 00:45:09,498 --> 00:45:11,291 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬