1 00:00:10,093 --> 00:00:12,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 ‫- ألديك بوظة؟‬ ‫- بوظة؟‬ 3 00:00:27,652 --> 00:00:28,528 ‫أجل.‬ 4 00:00:29,154 --> 00:00:30,822 ‫دائمًا توجد لديك بوظة هنا.‬ 5 00:00:32,532 --> 00:00:33,908 ‫في الثلاجة على ما أظن.‬ 6 00:00:34,868 --> 00:00:36,870 ‫أجل! كم تسرّني رؤيتك يا أمي.‬ 7 00:00:39,289 --> 00:00:40,123 ‫أتريدين؟‬ 8 00:00:40,206 --> 00:00:41,124 ‫لا.‬ 9 00:00:42,042 --> 00:00:42,876 ‫شكرًا.‬ 10 00:00:42,959 --> 00:00:44,919 ‫حسنًا. كما تشائين.‬ 11 00:00:45,003 --> 00:00:47,922 ‫كان اليوم فظيعًا.‬ 12 00:00:48,006 --> 00:00:49,549 ‫قطعت كل هذه المسافة، و…‬ 13 00:00:50,884 --> 00:00:52,343 ‫لا أصدّق ردّ فعله.‬ 14 00:00:53,219 --> 00:00:54,179 ‫بل أصدّق.‬ 15 00:00:54,262 --> 00:00:56,056 ‫فهو "لوسيفر"، ولكن…‬ 16 00:00:57,265 --> 00:00:59,809 ‫مهلًا، هل أنت الفتاة‬ ‫التي كانت في عليّة "لوسيفر"؟‬ 17 00:00:59,893 --> 00:01:01,144 ‫ابنته؟‬ 18 00:01:03,104 --> 00:01:04,314 ‫وابنتك يا أمي.‬ 19 00:01:05,815 --> 00:01:06,858 ‫أنا…‬ 20 00:01:06,941 --> 00:01:09,069 ‫أنا آسفة، لكنك تصرّين على مناداتي "أمي"،‬ 21 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 ‫لكن لي ابنة واحدة فقط.‬ 22 00:01:12,113 --> 00:01:12,989 ‫تُدعى "تريكسي"،‬ 23 00:01:13,698 --> 00:01:17,035 ‫ومن الصعب جدًا أن تنسى المرأة حملًا مرّت به.‬ 24 00:01:17,118 --> 00:01:19,954 ‫أعني، لا أقصد أن أكون فظة، لكن…‬ 25 00:01:20,538 --> 00:01:22,165 ‫صحيح. أجل، بالطبع.‬ 26 00:01:22,248 --> 00:01:23,124 ‫أجل.‬ 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,795 ‫بربك يا "روري"، كلامك يبدو جنونيًا.‬ 28 00:01:26,878 --> 00:01:28,213 ‫آسفة. شعرت…‬ 29 00:01:28,880 --> 00:01:30,048 ‫شعرت بالضياع الشديد،‬ 30 00:01:30,131 --> 00:01:33,426 ‫وظننت أن العودة إلى البيت قد…‬ 31 00:01:34,636 --> 00:01:35,720 ‫لا أعرف.‬ 32 00:01:35,804 --> 00:01:36,638 ‫لا عليك.‬ 33 00:01:37,472 --> 00:01:39,516 ‫ليتني ما جئت.‬ 34 00:01:39,599 --> 00:01:40,975 ‫سأنصرف.‬ 35 00:01:41,059 --> 00:01:42,018 ‫مهلًا، انتظري.‬ 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,395 ‫هلا تذكّرينني باسمك؟‬ 37 00:01:44,979 --> 00:01:45,939 ‫"روري".‬ 38 00:01:46,856 --> 00:01:48,566 ‫- اختصار "أورورا".‬ ‫- "أورورا".‬ 39 00:01:51,069 --> 00:01:54,197 ‫لو أنجبت ابنة أخرى…‬ 40 00:01:54,280 --> 00:01:56,407 ‫فهذا هو الاسم الذي كنت سأطلقه عليها.‬ 41 00:01:56,491 --> 00:01:57,742 ‫"أورورا".‬ 42 00:01:58,326 --> 00:02:00,578 ‫لم أخبر أحدًا بذلك من قبل.‬ 43 00:02:02,789 --> 00:02:04,791 ‫هل أنت ابنتي حقًا؟‬ 44 00:02:06,000 --> 00:02:07,544 ‫لا أفهم، أنا…‬ 45 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 ‫لا أتخيل ما تمرّين به…‬ 46 00:02:22,433 --> 00:02:24,727 ‫ولا كيف يُعقل شيء من هذا.‬ 47 00:02:25,311 --> 00:02:26,855 ‫المسألة معقدة يا أمي.‬ 48 00:02:29,023 --> 00:02:31,025 ‫"قسم الشرطة، ملف قضية"‬ 49 00:02:34,821 --> 00:02:36,197 ‫هل انتهيت بعد؟‬ 50 00:02:36,281 --> 00:02:38,408 ‫هلا نقض بعض الوقت معًا من فضلك؟‬ 51 00:02:38,491 --> 00:02:40,368 ‫"دان". منذ متى…؟‬ 52 00:02:41,244 --> 00:02:42,912 ‫أتعرف؟ لا عليك.‬ 53 00:02:44,330 --> 00:02:46,332 ‫اختباري النهائي غدًا يا رجل.‬ 54 00:02:46,416 --> 00:02:47,417 ‫يجب أن أدرس.‬ 55 00:02:47,500 --> 00:02:49,752 ‫بربك يا رجل. ستحصل على الدرجة النهائية!‬ 56 00:02:49,836 --> 00:02:50,962 ‫استمع إلى شرطي محنّك.‬ 57 00:02:51,671 --> 00:02:55,466 ‫اسمع، لقد تعلّمت بالفعل‬ ‫كل ما يمكن تعلّمه من الدليل.‬ 58 00:02:56,551 --> 00:02:57,677 ‫ما عليك فعله‬ 59 00:02:58,803 --> 00:03:00,346 ‫هو التركيز على نقاط ضعفك.‬ 60 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 ‫- نقاط ضعف؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:03:01,514 --> 00:03:03,975 ‫- أي نقاط ضعف؟‬ ‫- لا أقصد الإهانة يا رجل. فقط…‬ 62 00:03:04,058 --> 00:03:06,853 ‫أقول فقط إن العلم الموجود في الكتب‬ ‫ليس كالخبرة العملية.‬ 63 00:03:07,645 --> 00:03:09,981 ‫على سبيل المثال، كيف تتأكد‬ 64 00:03:10,064 --> 00:03:12,442 ‫من تكليفك بالمهام الجيدة‬ ‫في اجتماع توزيع المهام؟‬ 65 00:03:12,525 --> 00:03:15,069 ‫أليست كلها مهام؟‬ 66 00:03:15,153 --> 00:03:16,112 ‫لا.‬ 67 00:03:17,947 --> 00:03:22,202 ‫دسّ للرقيب "كينيدي" شطيرة لحم معلّب‬ ‫بخبز الجاودار في اليوم السابق،‬ 68 00:03:22,285 --> 00:03:25,872 ‫ولا أعرف لماذا أهمس،‬ ‫لأن أحدًا لا يستطيع أن يسمعني.‬ 69 00:03:27,749 --> 00:03:31,502 ‫وعليك تجنب سيارة الشرطة رقم 23‬ ‫لأنهم لم يصلحوا جهاز الإرسال.‬ 70 00:03:31,586 --> 00:03:32,462 ‫هذا أمر مهم.‬ 71 00:03:32,545 --> 00:03:34,839 ‫أعرف أنك تحاول مساعدتي فحسب. أعرف.‬ 72 00:03:34,923 --> 00:03:37,675 ‫لكنني سأكتشف هذه الأمور بنفسي.‬ 73 00:03:37,759 --> 00:03:38,676 ‫أجل.‬ 74 00:03:38,760 --> 00:03:41,846 ‫لكن أليس من الأسهل والأكثر متعة‬ ‫أن تسألني عما سيفيدك؟‬ 75 00:03:42,722 --> 00:03:44,265 ‫مثلًا، في أثناء تناول الجعة؟‬ 76 00:03:44,349 --> 00:03:46,893 ‫أنت تشرب، وأنا أحاول أن أتذكّر شعور نشوتها.‬ 77 00:03:46,976 --> 00:03:49,020 ‫أتمنى ذلك يا "دان". صدّقني.‬ 78 00:03:49,646 --> 00:03:51,773 ‫أما الآن، فعليك أن تنصرف‬ 79 00:03:51,856 --> 00:03:54,275 ‫لأنك تجعلني أبدو مجنونًا.‬ 80 00:03:55,818 --> 00:03:58,780 ‫صحيح. بسبب مشكلة "عدم امتلاك جسد".‬ 81 00:03:58,863 --> 00:04:02,492 ‫إنه أمر صعب.‬ ‫أريد أن أشعر بأنني قادر على فعل شيء.‬ 82 00:04:02,575 --> 00:04:03,701 ‫أتفهمني؟‬ 83 00:04:09,499 --> 00:04:10,959 ‫ادرس يا رجل.‬ 84 00:04:11,042 --> 00:04:12,085 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 85 00:04:13,378 --> 00:04:15,630 ‫لكن لا تنس…‬ 86 00:04:15,713 --> 00:04:16,923 ‫لحم معلّب بخبز الجاودار.‬ 87 00:04:17,006 --> 00:04:17,966 ‫أصبت.‬ 88 00:04:18,675 --> 00:04:20,593 ‫سوشي السلمون بالأرز البني!‬ 89 00:04:21,636 --> 00:04:24,013 ‫مهلًا، بمن نصيح طلبًا للغداء؟‬ 90 00:04:24,681 --> 00:04:25,723 ‫أنا…‬ 91 00:04:26,516 --> 00:04:28,434 ‫"باترسون" من قسم السجّلات، صحيح؟‬ 92 00:04:28,518 --> 00:04:30,853 ‫كم هو لطيف إذ يحضر لنا الطلبات.‬ 93 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 ‫شكرًا يا رجل.‬ 94 00:04:32,939 --> 00:04:36,985 ‫على أي حال، لديّ شيء بالغ الأهمية‬ ‫أريد أن أحدّثك عنه.‬ 95 00:04:38,403 --> 00:04:39,737 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 96 00:04:39,821 --> 00:04:42,031 ‫إنه أهم تحقيق في حياتي.‬ 97 00:04:42,573 --> 00:04:45,326 ‫شأن ضخم. لغز ينهي كل الألغاز.‬ 98 00:04:45,410 --> 00:04:47,787 ‫- شيء له أهمية هائلة…‬ ‫- "إيلا"! فقط…‬ 99 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 ‫حسنًا.‬ 100 00:04:50,248 --> 00:04:51,416 ‫أمر مهم يا "أميناديل".‬ 101 00:04:51,499 --> 00:04:55,003 ‫ولم أشأ أن أخبر أحدًا‬ ‫حتى يصبح لديّ دليل ملموس،‬ 102 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 ‫وها قد أصبح لديّ، لذا…‬ 103 00:04:57,922 --> 00:04:58,965 ‫اقرع الطبول من فضلك.‬ 104 00:05:00,174 --> 00:05:01,426 ‫يمكنني أن أقرع الطبول…‬ 105 00:05:04,512 --> 00:05:05,805 ‫جوربي مفقود.‬ 106 00:05:05,888 --> 00:05:06,848 ‫هل ضاع…‬ 107 00:05:08,599 --> 00:05:09,434 ‫- جوربك؟‬ ‫- أجل.‬ 108 00:05:09,517 --> 00:05:12,812 ‫للمرة الـ4 هذا الشهر، يختفي أحد جواربي،‬ 109 00:05:12,895 --> 00:05:14,564 ‫وأنا أعرف فيما تفكر.‬ 110 00:05:14,647 --> 00:05:17,942 ‫"هذا طبيعي. هذا يحدث للجميع،‬ ‫هذا أمر معتاد"، صحيح؟‬ 111 00:05:18,985 --> 00:05:21,446 ‫خطأ.‬ 112 00:05:21,529 --> 00:05:24,824 ‫أجريت تحليلًا للبيانات على بحث موجّه‬ 113 00:05:24,907 --> 00:05:26,951 ‫أُجري في عدد من منصات التواصل الاجتماعي‬ 114 00:05:27,035 --> 00:05:31,080 ‫واكتشفت ارتفاعًا بنسبة 7 بالمئة‬ ‫بين الناس الذين ذكروا ضياع جواربهم.‬ 115 00:05:31,164 --> 00:05:32,749 ‫- حسنًا…‬ ‫- لكن هذا ليس كل شيء!‬ 116 00:05:32,832 --> 00:05:35,752 ‫نهر في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫تحوّل إلى لون الدم الأحمر.‬ 117 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 ‫بالإضافة إلى أمطار الضفادع؟‬ 118 00:05:37,712 --> 00:05:39,714 ‫أعني، الأمر واضح جدًا.‬ 119 00:05:41,049 --> 00:05:42,300 ‫اقتربت نهاية العالم.‬ 120 00:05:43,051 --> 00:05:43,885 ‫"إيلا"…‬ 121 00:05:46,679 --> 00:05:50,600 ‫أؤكد لك أن العالم ليس في نهايته.‬ 122 00:05:51,726 --> 00:05:54,228 ‫"أميناديل"، المسألة جدّية.‬ 123 00:05:54,896 --> 00:05:58,066 ‫ربما بقيت لنا أسابيع أو أيام، من يدري؟‬ 124 00:05:58,149 --> 00:05:59,359 ‫- أعني…‬ ‫- هناك أمور كثيرة‬ 125 00:05:59,442 --> 00:06:01,152 ‫لا أفهمها تمامًا،‬ 126 00:06:01,235 --> 00:06:04,364 ‫مثل بعض القوانين غير المنطقية‬ ‫في ذلك الكتاب.‬ 127 00:06:04,447 --> 00:06:07,617 ‫لكن فيما يتعلّق بأمور الطبيعة الكونية،‬ 128 00:06:07,700 --> 00:06:08,701 ‫فأنا على دراية كبيرة‬ 129 00:06:08,785 --> 00:06:12,455 ‫وإن كان العالم ينتهي، فسأشعر بذلك.‬ 130 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‫مهلًا. لماذا؟‬ 131 00:06:14,665 --> 00:06:16,918 ‫أعني، لم عساك أن تشعر بذلك؟‬ 132 00:06:20,713 --> 00:06:23,883 ‫في الواقع، لن أشعر بذلك.‬ 133 00:06:24,550 --> 00:06:25,510 ‫بل سوف…‬ 134 00:06:25,593 --> 00:06:26,844 ‫سأعرف بذلك، لأنني…‬ 135 00:06:27,512 --> 00:06:30,306 ‫أقضي أوقاتًا طويلة على الإنترنت.‬ 136 00:06:30,390 --> 00:06:32,975 ‫أقرأ كل شيء.‬ 137 00:06:33,059 --> 00:06:34,185 ‫أنا مهووس بالمعرفة!‬ 138 00:06:34,977 --> 00:06:35,812 ‫حسنًا.‬ 139 00:06:35,895 --> 00:06:37,438 ‫أجل. بالطبع.‬ 140 00:06:38,314 --> 00:06:40,983 ‫شكرًا لأنك هدّأت من روعي.‬ 141 00:06:57,583 --> 00:06:58,543 ‫السفر عبر الزمن؟‬ 142 00:07:01,754 --> 00:07:03,089 ‫هل أنت جادة؟‬ 143 00:07:04,132 --> 00:07:05,258 ‫هل أنت من المستقبل؟‬ 144 00:07:05,341 --> 00:07:08,761 ‫حسنًا، أنت تخرج رغبات الناس من داخلهم.‬ 145 00:07:08,845 --> 00:07:10,888 ‫و"أميناديل" قادر على أن يبطئ الزمن.‬ 146 00:07:10,972 --> 00:07:12,723 ‫فهل تستبعد السفر عبر الزمن؟‬ 147 00:07:12,807 --> 00:07:14,725 ‫حين تقولينها هكذا، أظن أنك على حق.‬ 148 00:07:16,853 --> 00:07:17,687 ‫إذًا…‬ 149 00:07:18,438 --> 00:07:19,355 ‫لنا ابنة؟‬ 150 00:07:28,114 --> 00:07:29,323 ‫لنا ابنة.‬ 151 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 ‫أجل.‬ 152 00:07:32,618 --> 00:07:33,453 ‫هذا مذهل.‬ 153 00:07:33,536 --> 00:07:34,537 ‫بالفعل.‬ 154 00:07:38,916 --> 00:07:41,711 ‫كنت سأنصحك بأن تختلي بها،‬ ‫لكن من الواضح أنك قد فعلت.‬ 155 00:07:42,920 --> 00:07:43,796 ‫دعابة مرحة.‬ 156 00:07:45,047 --> 00:07:46,841 ‫لا أعرف من أين أبدأ.‬ 157 00:07:47,425 --> 00:07:48,551 ‫أنا…‬ 158 00:07:49,218 --> 00:07:52,054 ‫أنا مدين لك باعتذار يا "روري"،‬ 159 00:07:52,138 --> 00:07:54,765 ‫عن رد فعلي حين جئت أنت إلى هنا آخر مرة.‬ 160 00:07:55,558 --> 00:07:58,269 ‫لقد باغتّني بعض الشيء،‬ 161 00:07:58,352 --> 00:07:59,604 ‫حين هدّدت بذبحي بجناحيك.‬ 162 00:08:01,397 --> 00:08:03,774 ‫بغض النظر عن ذلك، أنا آسف.‬ 163 00:08:04,692 --> 00:08:06,486 ‫لكن إن كنت من المستقبل‬ 164 00:08:06,569 --> 00:08:08,112 ‫وأنت ابنتنا،‬ 165 00:08:08,196 --> 00:08:09,739 ‫فلا بد من وجود خطأ ما.‬ 166 00:08:11,032 --> 00:08:12,116 ‫لماذا؟‬ 167 00:08:12,200 --> 00:08:14,577 ‫لأنني من المستحيل أن أتخلّى عنك.‬ 168 00:08:15,912 --> 00:08:18,414 ‫أخبرتك بأن المجيء إلى هنا فكرة سيئة.‬ 169 00:08:18,498 --> 00:08:21,792 ‫"لوسيفر"، من الواضح أنه يوجد تفسير منطقي.‬ 170 00:08:21,876 --> 00:08:24,128 ‫لا، أنا آسف. هذا مستحيل.‬ 171 00:08:24,212 --> 00:08:25,213 ‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬ 172 00:08:25,296 --> 00:08:28,591 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ ‫ما كنت سآتي لولا أن تخلّيت عني.‬ 173 00:08:29,884 --> 00:08:31,052 ‫ما معنى ذلك؟‬ 174 00:08:33,179 --> 00:08:36,224 ‫قبل أن أسافر إلى هنا، كنت…‬ 175 00:08:39,101 --> 00:08:42,897 ‫كنت أمرّ بفترة… عصيبة.‬ 176 00:08:43,898 --> 00:08:45,775 ‫وخطر لي…‬ 177 00:08:47,151 --> 00:08:48,194 ‫شعرت بأنك…‬ 178 00:08:49,904 --> 00:08:52,782 ‫إن كنت ستأتي أخيرًا‬ 179 00:08:52,865 --> 00:08:55,785 ‫بعد غيابك طوال حياتي،‬ 180 00:08:55,868 --> 00:08:58,246 ‫فستأتي في تلك اللحظة.‬ 181 00:08:58,913 --> 00:08:59,830 ‫لكنك لم تأت.‬ 182 00:09:02,416 --> 00:09:06,712 ‫ثم تملّكتني نوبة صاعقة من الغضب العارم.‬ 183 00:09:07,255 --> 00:09:08,714 ‫ثم أصبحت هنا.‬ 184 00:09:12,385 --> 00:09:14,637 ‫إذًا فقد حققت ذاتك.‬ 185 00:09:14,720 --> 00:09:18,766 ‫أخرجت من داخلك‬ ‫قدرتك على السفر في الزمن لأنك…‬ 186 00:09:18,849 --> 00:09:22,061 ‫لأنني أكرهك إلى هذا الحد، أجل.‬ ‫أخبرتك بأنني أريد قتلك.‬ 187 00:09:23,104 --> 00:09:26,107 ‫يبدو أنها رغبة قوية جدًا‬ ‫إلى حد أنني سافرت عبر الزمن لأقتلك.‬ 188 00:09:26,190 --> 00:09:27,567 ‫لكنني أهنئ نفسي، فقد فشلت.‬ 189 00:09:29,360 --> 00:09:30,236 ‫لحسن الحظ.‬ 190 00:09:31,112 --> 00:09:31,988 ‫منذ ذلك الحين،‬ 191 00:09:32,071 --> 00:09:35,157 ‫أحاول أن أغضب بما يكفي لأعود إلى زمني،‬ 192 00:09:35,241 --> 00:09:36,534 ‫لكنني لا أستطيع، لذا…‬ 193 00:09:38,286 --> 00:09:41,914 ‫يبدو أن أول قفزة لي عبر الزمن‬ ‫كانت رحلة ذهاب بلا عودة.‬ 194 00:09:42,873 --> 00:09:44,584 ‫لكن ربما كان هذا أفضل.‬ 195 00:09:44,667 --> 00:09:47,211 ‫الآن يمكنني أن أرى لماذا تخلّيت عني.‬ 196 00:09:47,295 --> 00:09:49,714 ‫هلا تكفّين عن ترديد هذا الكلام من فضلك؟‬ 197 00:09:50,548 --> 00:09:53,301 ‫أعني، أجل، أفترض أنه يوجد احتمال‬ 198 00:09:53,384 --> 00:09:56,345 ‫بأن أكون قد أهملت ابنة لم أعرف بوجودها،‬ 199 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 ‫لكنك أتقولين إنني فعلت مع علمي بوجودك؟‬ 200 00:09:58,514 --> 00:10:01,267 ‫قالت أمي إنك كنت على دراية تامة بوجودي!‬ 201 00:10:01,350 --> 00:10:03,519 ‫الشيء الوحيد الذي لم تخبرني به‬ ‫هو سبب رحيلك.‬ 202 00:10:03,603 --> 00:10:05,646 ‫حسنًا، من يدري ماذا كانت تخفي آنذاك؟‬ 203 00:10:05,730 --> 00:10:08,065 ‫ربما يجب أن تغضبي منها، لا مني!‬ 204 00:10:08,149 --> 00:10:10,901 ‫مهلًا! لا أظن أن هذا يفيد.‬ 205 00:10:10,985 --> 00:10:13,237 ‫آسف، لكنها تتّهمني بشيء مستحيل الحدوث.‬ 206 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 ‫لقد حدث! أنا تعرّضت إليه.‬ 207 00:10:15,698 --> 00:10:17,199 ‫لا أصدّقك!‬ 208 00:10:17,283 --> 00:10:19,327 ‫"لوسيفر". هذا يكفي.‬ 209 00:10:19,994 --> 00:10:21,996 ‫"روري"، أمهلينا دقيقة فحسب. شكرًا.‬ 210 00:10:22,079 --> 00:10:23,080 ‫من فضلك.‬ 211 00:10:27,877 --> 00:10:30,421 ‫يجب أن تهدأ. إنها متألمة.‬ 212 00:10:30,504 --> 00:10:33,674 ‫لقد اتّهمتني بفعل ما فعله بي أبي.‬ 213 00:10:37,011 --> 00:10:39,930 ‫ماذا لو أنك فعلت ما تزعمه هي‬ ‫لأنك ستصبح الرب؟‬ 214 00:10:40,514 --> 00:10:41,849 ‫لا.‬ 215 00:10:41,932 --> 00:10:44,143 ‫لا، لقد اختار أبي أن يكون بعيدًا بإرادته.‬ 216 00:10:44,226 --> 00:10:45,770 ‫من المستحيل أن أختار هذا.‬ 217 00:10:46,687 --> 00:10:48,397 ‫لا أتخيّل أي ظروف قهرية بما يكفي‬ 218 00:10:48,481 --> 00:10:50,524 ‫تدفعني إلى فعل شيء بهذه…‬ 219 00:10:51,942 --> 00:10:52,777 ‫ما الأمر؟‬ 220 00:10:54,028 --> 00:10:54,987 ‫وجدتها.‬ 221 00:10:55,071 --> 00:10:56,155 ‫ماذا وجدت؟‬ 222 00:10:56,238 --> 00:10:57,823 ‫سيف "عزرائيل".‬ 223 00:10:57,907 --> 00:11:01,827 ‫إنه الشيء الوحيد القادر على قتلي فعليًا‬ ‫ومحوي من الوجود.‬ 224 00:11:01,952 --> 00:11:05,539 ‫يجب أن يستخدمه أحد ضدي في المستقبل‬ ‫ولهذا أتخلّى عنها.‬ 225 00:11:07,208 --> 00:11:08,834 ‫هذا قد يكون تفسيرًا.‬ 226 00:11:08,918 --> 00:11:10,753 ‫إنه التفسير الوحيد.‬ 227 00:11:11,629 --> 00:11:15,216 ‫مما يعني أن حل هذه المعضلة بسيط جدًا.‬ 228 00:11:15,299 --> 00:11:17,677 ‫- وما هو؟‬ ‫- أن أعيد السيف إلى السماء.‬ 229 00:11:17,760 --> 00:11:20,596 ‫تستعيد أختي خنجرها،‬ ‫فتتفادى ابنتنا الإصابة بعقدة الهجر.‬ 230 00:11:20,680 --> 00:11:21,806 ‫الفوز لكل الأطراف.‬ 231 00:11:21,889 --> 00:11:24,183 ‫في الواقع، أنت ستخسرين لأنك…‬ 232 00:11:24,266 --> 00:11:25,518 ‫ستفقدين قوّتك الخارقة،‬ 233 00:11:25,601 --> 00:11:28,229 ‫وبالتالي قدرتك الجنسية الخارقة.‬ 234 00:11:28,312 --> 00:11:30,231 ‫لكن لا بد من بذل التضحيات.‬ 235 00:11:31,649 --> 00:11:33,818 ‫لماذا أفقد قوّتي الخارقة؟‬ 236 00:11:36,028 --> 00:11:37,238 ‫"لوسيفر"!‬ 237 00:11:39,949 --> 00:11:40,991 ‫"لوسيفر"،‬ 238 00:11:41,075 --> 00:11:43,744 ‫لماذا أفقد قوّتي الخارقة؟‬ 239 00:11:43,828 --> 00:11:45,830 ‫حين يُنقل السيف من كوكب الأرض،‬ 240 00:11:45,913 --> 00:11:47,957 ‫ستُعطّل قلادة "أميناديل"،‬ 241 00:11:48,040 --> 00:11:50,251 ‫وبالتالي تختفي "كلوي" الخارقة.‬ 242 00:11:50,918 --> 00:11:53,713 ‫قد لا يكون من الضروري أن تعيده.‬ ‫قد تكون هناك طريقة أخرى.‬ 243 00:11:54,422 --> 00:11:55,423 ‫أي طريقة أخرى؟‬ 244 00:11:56,966 --> 00:12:00,469 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لتعود المحققة "ديكر" بقوة.‬ 245 00:12:01,595 --> 00:12:04,098 ‫لا يزال لدينا لغز واحد يجب أن نحلّه.‬ 246 00:12:05,266 --> 00:12:07,435 ‫جريمة قتل "لوسيفر مورنينغستار".‬ 247 00:12:21,407 --> 00:12:23,075 ‫"لوسيفر"، ماذا تفعل؟‬ 248 00:12:23,159 --> 00:12:25,619 ‫أخبرتك بأننا سنحلّ المشكلة‬ ‫من دون التخلص من السيف.‬ 249 00:12:25,703 --> 00:12:29,540 ‫ورغم امتناني لعرضك بحل لغز قتل ابنتي لي،‬ 250 00:12:29,623 --> 00:12:30,916 ‫إلا أنه يوجد حل أبسط.‬ 251 00:12:31,000 --> 00:12:33,169 ‫إن لم يكن للسيف وجود، فلن تُرتكب الجريمة.‬ 252 00:12:33,252 --> 00:12:35,212 ‫ماذا إن لم يكن السيف هو السبب؟‬ 253 00:12:35,296 --> 00:12:38,591 ‫أو ماذا إن أعاده إلى الأرض أحد إخوتك‬ ‫بعد بضعة أسابيع؟‬ 254 00:12:38,674 --> 00:12:41,469 ‫سنكون غير مستعدّين تمامًا.‬ 255 00:12:41,552 --> 00:12:44,805 ‫اسمع، يجب أن نحل لغز جريمة القتل ذاتها.‬ ‫هذا هو المفتاح.‬ 256 00:12:44,889 --> 00:12:48,142 ‫"كلوي"، أنت محققة ممتازة،‬ 257 00:12:48,225 --> 00:12:50,853 ‫لكن كيف يحل المرء‬ ‫لغز جريمة قتل لم تُرتكب بعد؟‬ 258 00:12:51,437 --> 00:12:54,899 ‫لا يوجد مسرح جريمة ولا دليل ولا جثة.‬ 259 00:12:54,982 --> 00:12:56,984 ‫بل يوجد جسد، وهو رائع،‬ 260 00:12:57,067 --> 00:12:58,486 ‫لكنه حيّ يُرزق.‬ 261 00:12:58,569 --> 00:12:59,528 ‫لا يوجد شهود.‬ 262 00:12:59,612 --> 00:13:00,780 ‫هذا…‬ 263 00:13:01,739 --> 00:13:03,240 ‫هذا ليس صحيحًا بالضرورة.‬ 264 00:13:09,163 --> 00:13:11,957 ‫كم عدد أنواع الزيتون‬ ‫التي يحتاج إليها المرء؟‬ 265 00:13:12,041 --> 00:13:15,169 ‫من الواضح أنني أحتاج إلى تعليمك‬ ‫أصول إعداد شراب المارتيني.‬ 266 00:13:17,087 --> 00:13:19,882 ‫"روري"، أتمانعين إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬ 267 00:13:19,965 --> 00:13:21,217 ‫إن لم يزعجك ذلك.‬ 268 00:13:21,884 --> 00:13:24,595 ‫لا أعرف بما ستفيد، لكن لا يهم.‬ 269 00:13:26,430 --> 00:13:29,517 ‫ماذا تعرفين فعليًا عن اختفاء والدك؟‬ 270 00:13:30,518 --> 00:13:31,811 ‫لقد دمّر هذا حياتي.‬ 271 00:13:32,561 --> 00:13:34,230 ‫أتلزمني معرفة شيء آخر عن ذلك؟‬ 272 00:13:35,147 --> 00:13:39,276 ‫حسنًا، هل تعرفين ماذا كنت أفعل‬ ‫أو إلى أين قال "لوسيفر" إنه ذاهب؟‬ 273 00:13:39,360 --> 00:13:40,820 ‫أو من قتلني؟‬ 274 00:13:42,947 --> 00:13:44,031 ‫أهذه نظريتك؟‬ 275 00:13:44,990 --> 00:13:47,868 ‫حسنًا، أعتذر لأنني أهدم نظريتك العبثية،‬ 276 00:13:47,952 --> 00:13:49,703 ‫لكن لم يصبك مكروه.‬ 277 00:13:49,787 --> 00:13:50,663 ‫لقد رحلت بإرادتك.‬ 278 00:13:52,039 --> 00:13:55,125 ‫حسنًا. إنما نحاول فهم تفاصيل المسألة.‬ 279 00:13:57,294 --> 00:14:00,881 ‫كل ما قلته أنت لي‬ ‫هو إنكما كنتما معًا في "فان نايز"،‬ 280 00:14:00,965 --> 00:14:02,716 ‫قرب الشارعين الـ10 و"سوانسون".‬ 281 00:14:02,800 --> 00:14:05,928 ‫انعطف "لوسيفر" عند الزاوية ولم تريه مجددًا.‬ 282 00:14:07,471 --> 00:14:09,515 ‫حسنًا، لدينا مسرح الجريمة. بداية رائعة.‬ 283 00:14:09,598 --> 00:14:11,892 ‫لكن هذا لا يفيد‬ ‫لأننا لا نعرف زمن حدوث ذلك.‬ 284 00:14:11,976 --> 00:14:13,227 ‫4 أغسطس.‬ 285 00:14:13,310 --> 00:14:14,562 ‫عيد ميلاد "كلوفر".‬ 286 00:14:14,645 --> 00:14:16,981 ‫من أو ما هي "كلوفر"؟‬ 287 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 ‫فنانتي الموسيقية المفضّلة!‬ 288 00:14:19,149 --> 00:14:20,484 ‫أغنياتها تحقق نجاحًا باهرًا.‬ 289 00:14:20,568 --> 00:14:21,944 ‫ستحقق نجاحًا باهرًا. صدّقاني.‬ 290 00:14:23,737 --> 00:14:25,197 ‫إذًا، في 4 أغسطس المقبل؟‬ 291 00:14:26,240 --> 00:14:28,868 ‫أي بعد 3 أسابيع. إذًا هذا يعني…‬ 292 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 ‫أتظن أنني حامل الآن؟‬ 293 00:14:31,620 --> 00:14:32,746 ‫ربما حدث ذلك ليلة أمس.‬ 294 00:14:32,830 --> 00:14:35,374 ‫أو على الشرفة في الليلة السابقة،‬ ‫حين كان وراءك…‬ 295 00:14:35,457 --> 00:14:37,793 ‫أرجوكما، لا تجريا حساباتكما الجنسية أمامي.‬ 296 00:14:37,877 --> 00:14:39,003 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 297 00:14:39,086 --> 00:14:42,047 ‫لا أعرف تحديدًا متى قمتما…‬ 298 00:14:44,341 --> 00:14:45,175 ‫أجل.‬ 299 00:14:45,926 --> 00:14:47,428 ‫هل تتذكّرين أي شيء آخر؟‬ 300 00:14:47,511 --> 00:14:49,972 ‫مثلًا، لماذا أذهب إلى "فان نايز"‬ ‫بحق السماء؟‬ 301 00:14:50,055 --> 00:14:51,515 ‫لا أقبل حتى أن أموت هناك.‬ 302 00:14:51,599 --> 00:14:53,851 ‫لكن من الواضح أن هذا ما سيحدث لي.‬ 303 00:14:56,145 --> 00:14:57,855 ‫هكذا تتعاونان في العمل، أليس كذلك؟‬ 304 00:15:00,482 --> 00:15:02,776 ‫الشراكة الشهيرة بين أمي و"لوسيفر".‬ 305 00:15:03,736 --> 00:15:07,031 ‫بصراحة، أنت تفوقينه براعةً بأشواط يا أمي.‬ 306 00:15:09,909 --> 00:15:10,743 ‫هذا كلّ ما أعرفه.‬ 307 00:15:11,368 --> 00:15:13,245 ‫حسنًا، لدينا مسرح جريمة مستقبلي.‬ 308 00:15:13,787 --> 00:15:15,080 ‫لنبدأ.‬ 309 00:15:15,164 --> 00:15:16,206 ‫لم يمت!‬ 310 00:15:16,290 --> 00:15:18,125 ‫بلى، لقد مات!‬ 311 00:15:18,208 --> 00:15:19,043 ‫أنا مت!‬ 312 00:15:19,126 --> 00:15:19,960 ‫"سأموت."‬ 313 00:15:20,044 --> 00:15:20,961 ‫أيًا يكن.‬ 314 00:15:21,045 --> 00:15:22,171 ‫فكّر في الأمر!‬ 315 00:15:22,254 --> 00:15:23,839 ‫إن كنت قد مت، لأخبرتني أمي.‬ 316 00:15:24,423 --> 00:15:26,383 ‫لأنه سيُعتبر عذرًا وجيهًا لهجرك إياي.‬ 317 00:15:27,343 --> 00:15:28,802 ‫لكنها أخفت الحقيقة،‬ 318 00:15:28,886 --> 00:15:33,057 ‫مما يعني أن ما حدث فعليًا‬ ‫كان سيئًا جدًا بالتأكيد.‬ 319 00:15:34,433 --> 00:15:38,145 ‫ابقي هنا. لا أريد أن تتورّطي في أي متاعب.‬ 320 00:15:38,228 --> 00:15:39,480 ‫هل تعاقبني؟‬ 321 00:15:39,563 --> 00:15:41,690 ‫- إن كان هذا ما تريدين تسميته!‬ ‫- تأخرت!‬ 322 00:15:50,908 --> 00:15:53,702 ‫ألا تظنين أن قاعة زفافنا تحتاج‬ 323 00:15:53,786 --> 00:15:57,331 ‫إلى أوتاد أو خندق مائي؟‬ 324 00:15:58,082 --> 00:15:59,458 ‫أقصد أوتادًا وخندقًا مائيًا؟‬ 325 00:15:59,541 --> 00:16:04,838 ‫سيخلو حفل زفافنا‬ ‫من الأوتاد والخنادق المائية.‬ 326 00:16:04,922 --> 00:16:07,925 ‫إنني أدّخر ذلك لشهر العسل.‬ 327 00:16:10,427 --> 00:16:11,971 ‫مرحبًا يا "مايز". مرحبًا يا عمتي "إيف".‬ 328 00:16:14,139 --> 00:16:17,685 ‫جدار كامل من الشراب في الأعلى،‬ ‫ولا يوجد سوى الويسكي؟‬ 329 00:16:18,602 --> 00:16:19,812 ‫بربكما.‬ 330 00:16:19,895 --> 00:16:21,105 ‫أحتاج إلى شراب الرم.‬ 331 00:16:21,814 --> 00:16:22,648 ‫من أنت؟‬ 332 00:16:24,650 --> 00:16:25,484 ‫صحيح.‬ 333 00:16:26,068 --> 00:16:27,152 ‫آسفة.‬ 334 00:16:27,236 --> 00:16:28,779 ‫اختصارًا لقصة طويلة،‬ 335 00:16:28,862 --> 00:16:31,824 ‫أنا ابنة "لوسيفر" و"كلوي" من المستقبل.‬ 336 00:16:33,283 --> 00:16:34,201 ‫ما هذا؟‬ 337 00:16:35,202 --> 00:16:37,413 ‫لم يُقم حفل الزفاف بعد، صحيح؟‬ 338 00:16:37,496 --> 00:16:38,497 ‫ماذا تعنين؟‬ 339 00:16:39,748 --> 00:16:41,792 ‫- هل سيقع مكروه في الزفاف؟‬ ‫- مهلًا.‬ 340 00:16:42,584 --> 00:16:44,920 ‫لم قلت "العمة (إيف)" وأنا "مايز" فقط؟‬ 341 00:16:46,463 --> 00:16:47,631 ‫قلت أكثر مما ينبغي.‬ 342 00:16:48,215 --> 00:16:51,135 ‫القواعد الأولية للسفر عبر الزمن.‬ ‫إفشاء الأسرار ممنوع.‬ 343 00:16:53,804 --> 00:16:54,888 ‫هل أحضر لك شرابًا آخر؟‬ 344 00:16:55,931 --> 00:16:56,974 ‫أجل.‬ 345 00:17:00,227 --> 00:17:02,354 ‫أعرف أماكن أسوأ للموت.‬ 346 00:17:02,438 --> 00:17:03,772 ‫بل مكانًا واحدًا. "فلوريدا".‬ 347 00:17:04,732 --> 00:17:06,442 ‫هل يبدو أي من هذه الأشياء مألوفًا؟‬ 348 00:17:06,525 --> 00:17:10,612 ‫يمكنني أن أقول بشكل قاطع ومؤكد‬ ‫إنني لم آت إلى هنا من قبل في حياتي.‬ 349 00:17:10,696 --> 00:17:13,073 ‫ماذا عن العقارات التي امتلكتها؟‬ 350 00:17:13,157 --> 00:17:15,826 ‫أو الصفقات التي أبرمتها؟‬ ‫أو الخدمات التي أسديتها؟‬ 351 00:17:15,909 --> 00:17:18,203 ‫لا أيتها المحققة،‬ ‫رغم أنني لا أظن أنه أمر مهم.‬ 352 00:17:18,287 --> 00:17:20,622 ‫بعدما جئنا الآن،‬ ‫صرت أعرف أنني لن أعود أبدًا.‬ 353 00:17:20,706 --> 00:17:22,541 ‫"لوسيفر"، لا تتيقن بأن هذا سينقذك.‬ 354 00:17:22,624 --> 00:17:24,626 ‫- قد يحدث الكثير خلال 3 أسابيع.‬ ‫- أوافقك.‬ 355 00:17:24,710 --> 00:17:26,670 ‫عطلة في "كولومبيا" مثلًا؟‬ 356 00:17:26,754 --> 00:17:28,881 ‫شواطئ جميلة وجبال من المخدرات المحظورة.‬ 357 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 ‫سنكون في بيتنا رغم المسافة.‬ 358 00:17:30,424 --> 00:17:32,593 ‫"لوسيفر"، كف عن الهروب من المشكلة.‬ 359 00:17:32,676 --> 00:17:35,512 ‫علينا حل هذه القضية لإنقاذ حياتك.‬ 360 00:17:35,596 --> 00:17:38,307 ‫لذا، أرجوك، ساعدني لنجد دليلًا.‬ 361 00:17:38,390 --> 00:17:40,517 ‫- أو ساعدني لنجد أي شيء.‬ ‫- أيتها المحققة…‬ 362 00:17:40,601 --> 00:17:43,187 ‫"كلوي"، كيف أساعدك لنجد شيئًا غير…‬ 363 00:17:44,354 --> 00:17:45,189 ‫موجود؟‬ 364 00:17:46,774 --> 00:17:48,233 ‫"(سوبر سمايلز)، طبيبة الأسنان (كايل)"‬ 365 00:17:48,317 --> 00:17:50,110 ‫- أتعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 366 00:17:50,944 --> 00:17:53,322 ‫رغم أنني لا أتذكّر من أين أعرفها.‬ 367 00:18:05,793 --> 00:18:07,294 ‫سأُقتل بيد طبيبة أسنان.‬ 368 00:18:10,339 --> 00:18:11,340 ‫ربما جرّاحة أسنان.‬ 369 00:18:11,423 --> 00:18:13,884 ‫كنت لأوافق على إخصائية أقدام، أما هذا…‬ 370 00:18:13,967 --> 00:18:14,927 ‫غير معقول.‬ 371 00:18:16,011 --> 00:18:18,138 ‫معذرةً، أيمكنني التحدّث مع د. "كايل"؟‬ 372 00:18:18,222 --> 00:18:20,140 ‫بأي شأن؟‬ 373 00:18:20,224 --> 00:18:21,183 ‫تقويم خفي؟‬ 374 00:18:21,266 --> 00:18:22,267 ‫من أجل…؟‬ 375 00:18:22,351 --> 00:18:23,519 ‫ماذا؟ لا.‬ 376 00:18:23,602 --> 00:18:26,355 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ هل جاء إلى هنا من قبل؟‬ 377 00:18:27,564 --> 00:18:28,816 ‫لا. لا أظن.‬ 378 00:18:28,899 --> 00:18:32,152 ‫هل تعرف أي سبب يدفع ربة عملك إلى قتلي؟‬ 379 00:18:32,236 --> 00:18:33,153 ‫ماذا؟‬ 380 00:18:33,237 --> 00:18:34,238 ‫"لوسيفر"…‬ 381 00:18:35,781 --> 00:18:39,118 ‫- هل يذكّرك هذا بشيء؟‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 382 00:18:39,701 --> 00:18:42,830 ‫ومن الواضح أنني لم أسد هذه المرأة معروفًا‬ ‫لأنها طبيبة أسنان.‬ 383 00:18:44,790 --> 00:18:46,166 ‫لا بد أنني ضاجعتها،‬ 384 00:18:46,250 --> 00:18:49,294 ‫وأيقظت شهوة قوية‬ ‫تخثّرت فتحوّلت إلى كراهية قاتلة.‬ 385 00:18:49,378 --> 00:18:53,006 ‫لكنك تتذكّر كل من تضاجعهن. بكل التفاصيل.‬ 386 00:18:53,090 --> 00:18:55,551 ‫- لكنني شاركت في حفل جنسي جماعي مقنّع.‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:18:55,634 --> 00:18:57,636 ‫لقد ضاجعتها. لا بد أن هذا هو السبب.‬ 388 00:18:58,345 --> 00:18:59,179 ‫ماذا؟‬ 389 00:19:01,014 --> 00:19:02,975 ‫هل ضاجعت زوجتي؟‬ 390 00:19:03,684 --> 00:19:05,477 ‫هل أنت زوج طبيبة الأسنان؟‬ 391 00:19:05,561 --> 00:19:07,312 ‫لكنك موظف الاستقبال.‬ 392 00:19:07,980 --> 00:19:09,898 ‫- لا عجب في أنها ضاجعتني.‬ ‫- معذرةً؟‬ 393 00:19:10,816 --> 00:19:12,317 ‫هل كل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 394 00:19:13,068 --> 00:19:14,528 ‫كنت أعرف.‬ 395 00:19:15,571 --> 00:19:18,949 ‫لا أصدّق أنني اجتهدت كثيرًا‬ ‫في إخفاء علاقتي العابرة بـ"سيندي".‬ 396 00:19:19,032 --> 00:19:19,992 ‫ماذا؟‬ 397 00:19:22,911 --> 00:19:25,497 ‫هذا المكان مذهل. يجب أن أنظّف أسناني هنا.‬ 398 00:19:25,581 --> 00:19:28,500 ‫لا عجب في أنك لم تلاحظي التوتر الجنسي‬ 399 00:19:28,584 --> 00:19:29,960 ‫بيني وبين "سيندي"!‬ 400 00:19:30,043 --> 00:19:33,255 ‫على الأرجح لأنك كنت منشغلة‬ ‫بممارسة الرذيلة مع هذا الرجل.‬ 401 00:19:33,338 --> 00:19:35,257 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا أعرف حتى من يكون.‬ 402 00:19:36,383 --> 00:19:39,636 ‫قلت إنه كان حفل جنس جماعيًا مقنّعًا،‬ ‫فكيف ستميّز وجهها؟‬ 403 00:19:41,096 --> 00:19:41,930 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 404 00:19:42,014 --> 00:19:43,557 ‫"د.(كايل) ستمنحك أفضل ابتسامة"‬ 405 00:19:43,640 --> 00:19:47,102 ‫أنا د. "إيرين كايل"‬ ‫ومرحبًا بك في عيادة "سوبر سمايلز".‬ 406 00:19:47,186 --> 00:19:49,021 ‫نحن نقدّم الرعاية بأحدث التقنيات،‬ 407 00:19:49,104 --> 00:19:51,315 ‫فأحضر العائلة بأكملها لزيارتنا.‬ 408 00:19:51,398 --> 00:19:52,774 ‫لن يخيب أملك.‬ 409 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‫معذرةً، هل تُعرض هذه الدعايات‬ ‫في أثناء مسلسل "بونز"؟‬ 410 00:19:55,444 --> 00:19:58,655 ‫مشاهدو القنوات المحلية‬ ‫يُصابون بتسوّس الأسنان.‬ 411 00:19:59,823 --> 00:20:02,201 ‫صحيح. أعتقد أنني أعرف أين رأيتها من قبل.‬ 412 00:20:02,284 --> 00:20:03,368 ‫أجل. وأنا أيضًا.‬ 413 00:20:06,580 --> 00:20:07,789 ‫إذًا لم تقيما…؟‬ 414 00:20:16,048 --> 00:20:17,758 ‫ربما بالغت في ردّ فعلي.‬ 415 00:20:17,841 --> 00:20:18,926 ‫اخرج!‬ 416 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 ‫حسنًا.‬ 417 00:20:21,595 --> 00:20:22,429 ‫كما تريدين.‬ 418 00:20:23,055 --> 00:20:24,306 ‫هيا يا "كاسبيد".‬ 419 00:20:24,389 --> 00:20:25,390 ‫لنذهب.‬ 420 00:20:30,145 --> 00:20:30,979 ‫"كاسبيد"؟‬ 421 00:20:41,782 --> 00:20:42,950 ‫بئسًا.‬ 422 00:20:43,033 --> 00:20:44,785 ‫"(سوبر سمايلز)، طبيبة الأسنان (كايل)"‬ 423 00:20:45,327 --> 00:20:46,495 ‫يا للهول!‬ 424 00:20:48,538 --> 00:20:49,456 ‫لا تقلق.‬ 425 00:20:49,539 --> 00:20:51,541 ‫في أسوأ الأحوال، ستحصل على نصف…‬ 426 00:20:51,625 --> 00:20:53,252 ‫هذا. صحيح؟‬ 427 00:20:54,628 --> 00:20:56,046 ‫كتبنا اتفاقية ما قبل الزواج.‬ 428 00:20:58,507 --> 00:21:00,300 ‫خسرت زوجتي للتو…‬ 429 00:21:01,093 --> 00:21:01,969 ‫ووظيفتي…‬ 430 00:21:03,011 --> 00:21:03,887 ‫وكلبي.‬ 431 00:21:05,138 --> 00:21:06,515 ‫ليس لديّ بيت،‬ 432 00:21:07,099 --> 00:21:08,141 ‫ولا أصدقاء.‬ 433 00:21:10,560 --> 00:21:11,603 ‫لقد دُمّرت.‬ 434 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 ‫لا، لم تُدمّر.‬ 435 00:21:13,814 --> 00:21:15,274 ‫وهذا ذنبك.‬ 436 00:21:19,111 --> 00:21:20,570 ‫سأقتلك.‬ 437 00:21:28,412 --> 00:21:29,496 ‫هذا فظيع.‬ 438 00:21:30,414 --> 00:21:31,456 ‫بالفعل.‬ 439 00:21:31,540 --> 00:21:34,626 ‫ربما خلقنا بلا قصد قاتلك المستقبلي.‬ 440 00:21:34,710 --> 00:21:37,462 ‫هذا أيضًا، لكنني لن أُقتل بيد طبيبة أسنان.‬ 441 00:21:37,546 --> 00:21:42,050 ‫آخر أعداء "لوسيفر مورنينغستار" العظيم‬ ‫هو موظف استقبال في عيادة أسنان.‬ 442 00:21:42,551 --> 00:21:44,094 ‫مهلًا، قد لا يحدث ذلك،‬ 443 00:21:44,177 --> 00:21:46,972 ‫إن وجدنا طريقة لتحويل قاتلك.‬ 444 00:21:47,681 --> 00:21:51,977 ‫إذًا ما علينا سوى أن نقنع هذا الباكي‬ ‫بألّا يقتلني.‬ 445 00:21:52,060 --> 00:21:52,894 ‫صحيح.‬ 446 00:21:53,854 --> 00:21:55,355 ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 447 00:22:07,534 --> 00:22:09,828 ‫جديًا، انسيا أنني قلت أي شيء.‬ 448 00:22:10,746 --> 00:22:11,663 ‫حسنًا.‬ 449 00:22:11,747 --> 00:22:13,582 ‫نادتني بالعمة "إيف".‬ 450 00:22:13,665 --> 00:22:15,542 ‫أي أننا لا نزال في حياتها. صحيح؟‬ 451 00:22:16,460 --> 00:22:17,711 ‫أجل، أنت في حياتها.‬ 452 00:22:17,794 --> 00:22:19,087 ‫لا أنا. لأنني "مايز" فقط.‬ 453 00:22:19,171 --> 00:22:20,255 ‫لست "العمة (مايز)".‬ 454 00:22:20,339 --> 00:22:22,966 ‫مجرد "مايز" بلا ألقاب، أي أننا قد انفصلنا.‬ 455 00:22:23,050 --> 00:22:26,011 ‫- لسنا متأكدتين من ذلك يا حبيبتي.‬ ‫- ما معناه إذًا يا "إيف"؟‬ 456 00:22:26,803 --> 00:22:28,805 ‫حسنًا يا "مايز".‬ 457 00:22:28,889 --> 00:22:33,018 ‫أخبرتك بأنك حين تبعثين إليّ برسالة للطوارئ‬ ‫بينما تريدين فقط تناول شراب…‬ 458 00:22:33,101 --> 00:22:35,645 ‫مرحبًا يا "أميناديل"، هذه "روري"…‬ 459 00:22:36,730 --> 00:22:38,982 ‫ابنة "لوسيفر" و"كلوي".‬ 460 00:22:40,400 --> 00:22:41,234 ‫من المستقبل.‬ 461 00:22:42,569 --> 00:22:44,363 ‫- من أين؟‬ ‫- بل "متى".‬ 462 00:22:45,197 --> 00:22:48,075 ‫أجل، وهي تعرف ما سيحدث لنا جميعًا.‬ 463 00:22:48,700 --> 00:22:50,660 ‫يبدو أن "إيف" ستنفصل عني.‬ 464 00:22:50,744 --> 00:22:52,996 ‫لا نعرف أيّنا ستنفصل عن الأخرى.‬ 465 00:22:53,080 --> 00:22:55,415 ‫أرأيت؟ الآن تعترفين بأننا سننفصل!‬ 466 00:22:55,499 --> 00:22:58,794 ‫لا. نحن لا نعرف أي شيء يقينًا.‬ 467 00:23:00,837 --> 00:23:02,089 ‫أنت على حق يا حبيبتي.‬ 468 00:23:02,964 --> 00:23:03,924 ‫نحن لا نعرف.‬ 469 00:23:06,426 --> 00:23:07,427 ‫لكنك تعرفين.‬ 470 00:23:07,511 --> 00:23:08,512 ‫يا رفيقتيّ،‬ 471 00:23:08,595 --> 00:23:11,556 ‫ليتني أستطيع أن أخبركما. صدّقاني.‬ 472 00:23:11,640 --> 00:23:13,850 ‫لكنني لا أستطيع. لا حيلة لي.‬ 473 00:23:13,934 --> 00:23:17,604 ‫وبالتأكيد لا أستطيع أن أخبركما‬ ‫أمام هذا الشخص الذي لا أعرفه.‬ 474 00:23:17,687 --> 00:23:18,563 ‫"شخص…"؟‬ 475 00:23:19,356 --> 00:23:22,025 ‫لحظة واحدة. ابنة أخي المستقبلية لا تعرفني؟‬ 476 00:23:22,109 --> 00:23:24,027 ‫تبًا، هل أنت أحد أعمامي؟‬ 477 00:23:25,362 --> 00:23:27,656 ‫أجل، أنا عمك "أميناديل".‬ 478 00:23:28,615 --> 00:23:31,243 ‫أعظم محاربي "المدينة الفضية"؟‬ 479 00:23:32,536 --> 00:23:34,162 ‫الابن المفضّل للرب؟‬ 480 00:23:35,247 --> 00:23:37,374 ‫بالطبع! "أميناديل"!‬ 481 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 ‫- أخو "لوسيفر" الأصغر.‬ ‫- بل الأكبر.‬ 482 00:23:40,377 --> 00:23:42,838 ‫أخوه الأكبر. أجل، أعرف من تكون.‬ 483 00:23:44,089 --> 00:23:45,715 ‫دعني أصبّ لك شرابًا.‬ 484 00:23:47,801 --> 00:23:49,928 ‫- هل يعني ذلك أنني سأموت؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 485 00:23:50,011 --> 00:23:52,806 ‫أنت ستموت وسيتحوّل زفافنا إلى كارثة.‬ 486 00:23:52,889 --> 00:23:55,434 ‫- ربما سأموت في حفل زفافكما.‬ ‫- ماذا؟‬ 487 00:23:55,517 --> 00:23:58,812 ‫لقد أرسلت دعوتك للتو. هذا ذنبي.‬ 488 00:24:06,361 --> 00:24:08,155 ‫أنت تسخرين منا، أليس كذلك؟‬ 489 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‫الماكرون يميّزون بعضهم البعض‬ ‫أيتها العمة "مايز".‬ 490 00:24:17,747 --> 00:24:19,082 ‫لقد تعلّمت من الأكثر مكرًا.‬ 491 00:24:22,794 --> 00:24:25,505 ‫هذا مضحك!‬ 492 00:24:25,589 --> 00:24:26,965 ‫هل رأيت؟‬ 493 00:24:27,048 --> 00:24:29,843 ‫أنت عمة مذهلة.‬ 494 00:24:32,971 --> 00:24:35,474 ‫بل وقد تصبحين أمًا أروع ذات يوم، صحيح؟‬ 495 00:24:39,644 --> 00:24:40,896 ‫آسفة يا عمي "أ".‬ 496 00:24:41,563 --> 00:24:42,856 ‫لم أتمالك نفسي.‬ 497 00:24:44,858 --> 00:24:45,901 ‫كنت أمزح.‬ 498 00:24:46,568 --> 00:24:50,447 ‫أنت تعرف من أكون. على الأقل، ستعرف. لذا…‬ 499 00:24:50,530 --> 00:24:53,033 ‫أصدّقك، لكن…‬ 500 00:24:53,992 --> 00:24:55,619 ‫متى جئت إلى هنا؟‬ 501 00:24:56,620 --> 00:24:57,996 ‫قبل بضعة أيام تقريبًا.‬ 502 00:24:59,623 --> 00:25:01,791 ‫هل أنت غاضب لأنني لم آت لرؤيتك قبل ذلك؟‬ 503 00:25:01,875 --> 00:25:04,461 ‫لا. أنا لم…‬ 504 00:25:05,545 --> 00:25:07,339 ‫لم أشعر بحضورك.‬ 505 00:25:08,632 --> 00:25:10,634 ‫وإن لم أعرف بوجود ملاك من المستقبل‬ 506 00:25:10,717 --> 00:25:12,385 ‫هنا على الأرض، إذًا…‬ 507 00:25:14,137 --> 00:25:16,264 ‫ربما تحدث أمور أخرى في العالم‬ 508 00:25:16,348 --> 00:25:17,682 ‫لا أعرفها.‬ 509 00:25:24,981 --> 00:25:25,941 ‫بالطبع.‬ 510 00:25:28,902 --> 00:25:31,863 ‫ويسكي "ماكالان" المعتّق من عام 1926.‬ ‫بالتأكيد سيفي بالغرض.‬ 511 00:25:39,454 --> 00:25:40,497 ‫بربك!‬ 512 00:25:40,580 --> 00:25:44,292 ‫لقد رفضت للتو كأسًا من الويسكي‬ ‫بقيمة 40 ألف دولار.‬ 513 00:25:45,335 --> 00:25:48,004 ‫اسمع، لقد عرضت عليك نقودًا‬ ‫وعيادة أسنان خاصة بك…‬ 514 00:25:48,088 --> 00:25:49,881 ‫بل وسأضيف إلى العرض كلبًا جديدًا.‬ 515 00:25:49,965 --> 00:25:51,424 ‫كلبين؟‬ 516 00:25:51,508 --> 00:25:52,884 ‫كل الكلاب!‬ 517 00:25:53,677 --> 00:25:56,555 ‫لماذا لا تفهم؟ الأمر بسيط جدًا.‬ 518 00:25:56,638 --> 00:25:59,349 ‫أنا أحاول رشوتك لئلّا ترغب في قتلي.‬ 519 00:25:59,432 --> 00:26:01,977 ‫لذا، ما المطلوب؟‬ 520 00:26:02,060 --> 00:26:02,894 ‫فقط…‬ 521 00:26:03,687 --> 00:26:04,938 ‫أريد استعادة "إيرين".‬ 522 00:26:06,606 --> 00:26:08,024 ‫كانت عالمي كله.‬ 523 00:26:08,108 --> 00:26:11,027 ‫- لكنك خنتها.‬ ‫- أعرف!‬ 524 00:26:13,655 --> 00:26:16,992 ‫حسنًا، إن استطعنا إقناع زوجتك بالعودة إليك،‬ 525 00:26:17,075 --> 00:26:20,203 ‫أتظن أنك لن ترغب بعد ذلك في قتل "لوسيفر"؟‬ 526 00:26:22,664 --> 00:26:25,417 ‫أحقًا تظنان أنكما تستطيعان إقناع حبيبتي‬ ‫بالعودة إليّ؟‬ 527 00:26:25,500 --> 00:26:28,670 ‫في الواقع، معًا حققنا المستحيل.‬ 528 00:26:28,753 --> 00:26:31,172 ‫فما مدى صعوبة إصلاح علاقة حب؟‬ 529 00:26:31,256 --> 00:26:32,090 ‫لكنني…‬ 530 00:26:33,216 --> 00:26:34,467 ‫لا، فلتأذن لنا.‬ 531 00:26:35,594 --> 00:26:36,428 ‫إلى هنا.‬ 532 00:26:37,512 --> 00:26:38,346 ‫مهلًا!‬ 533 00:26:41,099 --> 00:26:42,350 ‫هذا رائع.‬ 534 00:26:42,434 --> 00:26:45,145 ‫إذًا، افترضي أننا فعلنا ذلك.‬ 535 00:26:45,228 --> 00:26:47,480 ‫لا يوجد ما يضمن التزامه بالاتفاق.‬ 536 00:26:47,564 --> 00:26:49,858 ‫قد ينتهي به المطاف إلى خيانة زوجته مجددًا،‬ 537 00:26:49,941 --> 00:26:51,568 ‫وإيجاد طريقة لإلقاء اللوم عليّ‬ 538 00:26:51,651 --> 00:26:54,070 ‫فنعود إلى نوبة غضب قاتلة‬ 539 00:26:54,154 --> 00:26:55,071 ‫حين نكون غافلين.‬ 540 00:26:55,155 --> 00:26:57,198 ‫سنكون قد وقعنا في فخ القدر.‬ 541 00:26:57,282 --> 00:26:58,783 ‫ماذا عسانا أن نفعل غير ذلك؟‬ 542 00:27:00,785 --> 00:27:02,412 ‫أعرف كيف أتجنّب ذلك.‬ 543 00:27:03,997 --> 00:27:05,332 ‫"لوسيفر"، ما…‬ 544 00:27:06,750 --> 00:27:07,876 ‫أمهلنا بضع لحظات.‬ 545 00:27:07,959 --> 00:27:09,961 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأدخل في صلب الموضوع.‬ 546 00:27:10,045 --> 00:27:12,839 ‫سأضع سيف "عزرائيل" في يده‬ ‫وأرى إن كان سيقتلني.‬ 547 00:27:12,922 --> 00:27:14,174 ‫وعندها سنحصل على الإجابة.‬ 548 00:27:14,257 --> 00:27:17,260 ‫حقًا؟ هل أنت مستعد حقًا للموت‬ 549 00:27:17,344 --> 00:27:19,721 ‫لتثبت أنك لم تتخلّ عن ابنتك؟‬ 550 00:27:21,473 --> 00:27:22,390 ‫على ما يبدو.‬ 551 00:27:36,446 --> 00:27:37,280 ‫لقد اختفى.‬ 552 00:27:37,864 --> 00:27:38,865 ‫ماذا؟‬ 553 00:27:39,783 --> 00:27:41,451 ‫هذا غير منطقي، لأن…‬ 554 00:27:42,535 --> 00:27:45,246 ‫أحدًا لم يأت إلى هنا مؤخرًا سوانا‬ ‫أنا وأنت و…‬ 555 00:27:46,539 --> 00:27:48,458 ‫ذلك الباكي الذي يذرف دموع الندم…‬ 556 00:27:50,627 --> 00:27:51,670 ‫و"روري".‬ 557 00:27:53,838 --> 00:27:55,298 ‫"لوسيفر"، لا تقل ذلك.‬ 558 00:27:56,800 --> 00:27:58,551 ‫ابنتي ستقتلني.‬ 559 00:28:03,515 --> 00:28:05,517 ‫حين ظننت أنني قد سمعت كل شيء.‬ 560 00:28:06,685 --> 00:28:08,228 ‫مخاوف ابنة المستقبل…‬ 561 00:28:09,187 --> 00:28:11,856 ‫في مواجهة والديّ الحاضر.‬ 562 00:28:13,191 --> 00:28:14,818 ‫لم أتعامل مع مشكلة كهذه من قبل.‬ 563 00:28:15,443 --> 00:28:17,904 ‫لم يتعامل أحد مع مشكلة كهذه من قبل.‬ 564 00:28:19,155 --> 00:28:22,117 ‫- سيكون هذا مثاليًا للفصل الـ17.‬ ‫- الفصل الـ17؟‬ 565 00:28:22,200 --> 00:28:23,493 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 566 00:28:23,576 --> 00:28:26,371 ‫- حسنًا، من أين نبدأ؟‬ ‫- هلا تذكّرينني من أنت؟‬ 567 00:28:26,955 --> 00:28:29,082 ‫"ليندا مارتن" الوحيدة التي أعرفها‬ ‫مجرمة مدانة.‬ 568 00:28:29,165 --> 00:28:32,544 ‫لا تستمعي إليها أيتها الطبيبة.‬ ‫فقد قامت بهذه الخدعة مع "أميناديل".‬ 569 00:28:32,627 --> 00:28:33,920 ‫يبدو أن ابنتي تحترف الكذب.‬ 570 00:28:34,003 --> 00:28:37,048 ‫يبدو أن ذاك الشبل ليس من هذا الأسد.‬ 571 00:28:37,132 --> 00:28:38,758 ‫كان سيتحسّن خلقي لو كنت موجودًا.‬ 572 00:28:40,218 --> 00:28:41,302 ‫لكنني كنت موجودة.‬ 573 00:28:41,970 --> 00:28:43,304 ‫أهكذا ربّيتك؟‬ 574 00:28:43,930 --> 00:28:46,516 ‫- كنت تعانين الكثير يا أمي.‬ ‫- ما معنى ذلك يا عزيزتي؟‬ 575 00:28:46,599 --> 00:28:49,394 ‫المزيد من الخداع.‬ ‫إنها تحاول إثارة الأمور فحسب.‬ 576 00:28:49,477 --> 00:28:52,647 ‫يا إلهي! ألا تزال هنا؟‬ ‫ليتك تخرج قبل أن أضربك.‬ 577 00:28:52,731 --> 00:28:54,774 ‫هذا مضحك. أين تعلّمت ذلك؟ في المستقبل؟‬ 578 00:28:54,858 --> 00:28:56,109 ‫حسنًا.‬ 579 00:28:56,192 --> 00:28:58,945 ‫أستشعر أنكما غاضبان جدًا.‬ 580 00:28:59,028 --> 00:29:00,363 ‫لكنني أرى أيضًا…‬ 581 00:29:01,489 --> 00:29:04,451 ‫أنكما لستما مختلفين كما تظنان.‬ 582 00:29:10,248 --> 00:29:13,626 ‫"روري"، كثيرًا ما نستخدم الغضب‬ ‫لحماية أنفسنا.‬ 583 00:29:14,419 --> 00:29:16,546 ‫لكنك في أعماقك، قد تشعرين…‬ 584 00:29:17,464 --> 00:29:19,048 ‫بعاطفة أكثر ضعفًا.‬ 585 00:29:19,883 --> 00:29:20,884 ‫وأنت…‬ 586 00:29:22,218 --> 00:29:25,221 ‫لعلك تحاول أن تكون أكثر تعاطفًا،‬ 587 00:29:25,305 --> 00:29:29,559 ‫بالنظر إلى أن "روري" تعاني ما عانيته أنت.‬ 588 00:29:30,268 --> 00:29:32,061 ‫كان والدك غائبًا أيضًا.‬ 589 00:29:32,937 --> 00:29:34,981 ‫اتخذ أبي ذلك القرار. أما أنا فلم أفعل.‬ 590 00:29:35,064 --> 00:29:36,733 ‫- أنت لا تعرف ذلك.‬ ‫- بلى، أعرف،‬ 591 00:29:36,816 --> 00:29:38,610 ‫أولًا لأنني من المستحيل أن أختار ذلك‬ 592 00:29:38,693 --> 00:29:41,613 ‫- وثانيًا لأنني أعرف أنك قتلتني.‬ ‫- "لوسيفر"…‬ 593 00:29:42,489 --> 00:29:43,406 ‫أمي…‬ 594 00:29:43,865 --> 00:29:44,699 ‫عمّ يتحدّث؟‬ 595 00:29:45,450 --> 00:29:47,160 ‫هل تعرفين سيف "عزرائيل"؟‬ 596 00:29:47,243 --> 00:29:49,871 ‫اختفى من الخزنة.‬ 597 00:29:49,954 --> 00:29:51,581 ‫وهل تظنان أنني أخذته؟‬ 598 00:29:51,664 --> 00:29:54,751 ‫هناك من أخذه، ولم يدخل أحد سوى ثلاثتنا.‬ 599 00:29:54,834 --> 00:29:57,462 ‫"لوسيفر"، نحن لسنا متأكدين!‬ ‫ربما كان شخصًا آخر.‬ 600 00:29:57,545 --> 00:29:59,756 ‫لم يكن شخصًا آخر. لا بد أنها هي من أخذته.‬ 601 00:30:01,424 --> 00:30:04,552 ‫"لوسيفر"، لم تشعر بكل هذا التهديد‬ ‫من ابنتك؟‬ 602 00:30:04,636 --> 00:30:06,346 ‫بربك. هذا ليس استنتاجًا متسرّعًا.‬ 603 00:30:06,429 --> 00:30:09,182 ‫بل وليس استنتاجًا أصلًا.‬ ‫لقد حاولت قتلي مرة بالفعل.‬ 604 00:30:09,265 --> 00:30:11,017 ‫أجل، لكنني لم أفعل.‬ 605 00:30:11,100 --> 00:30:13,186 ‫دعك من هذا العناد وفكّر.‬ 606 00:30:13,269 --> 00:30:15,522 ‫إن أردت قتلك، فلماذا أفعل ما نفعله الآن؟‬ 607 00:30:15,605 --> 00:30:18,274 ‫هذا جزء من خديعتك لتسرقي السيف‬ 608 00:30:18,358 --> 00:30:19,859 ‫وتمحيني من الوجود كليًا.‬ 609 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‫آسفة.‬ 610 00:30:22,904 --> 00:30:25,365 ‫لا داعي للأسف.‬ 611 00:30:25,448 --> 00:30:28,827 ‫- إنه من يجب أن يعتذر.‬ ‫- لا يا "روري"، هذا ذنبي.‬ 612 00:30:29,869 --> 00:30:32,956 ‫- لم تشعرين بذلك يا "كلوي"؟‬ ‫- لأنني…‬ 613 00:30:33,039 --> 00:30:34,916 ‫لأنك جعلتني أحتفظ بالسيف على الأرض؟‬ 614 00:30:34,999 --> 00:30:38,378 ‫وهذا أمر جيد،‬ ‫لأننا الآن نتوصّل إلى حقائق الأمور.‬ 615 00:30:38,461 --> 00:30:41,047 ‫"لوسيفر"، أنت لا تفهم.‬ 616 00:30:41,130 --> 00:30:45,009 ‫بل أفهم تمامًا.‬ ‫إنها الوحيدة التي تملك دافعًا ووسيلة وفرصة.‬ 617 00:30:45,552 --> 00:30:47,178 ‫ألهذا أحضرتني إلى هنا؟‬ 618 00:30:48,096 --> 00:30:50,682 ‫أليست هذه استشارة نفسية عائلية،‬ ‫بل استجواب؟‬ 619 00:30:51,349 --> 00:30:52,350 ‫لا أصدّق أنك فعلت هذا.‬ 620 00:30:52,433 --> 00:30:55,061 ‫أنا لست مشتبهًا بها في جريمة قتل.‬ 621 00:30:55,144 --> 00:30:56,145 ‫أنا ابنتك.‬ 622 00:31:06,865 --> 00:31:08,908 ‫إنها تشبهك في أسلوب الخروج.‬ 623 00:31:20,044 --> 00:31:21,462 ‫كانت مقابلة غير موفّقة.‬ 624 00:31:22,922 --> 00:31:26,342 ‫أعني، لم يكن أسلوبي موفّقًا.‬ 625 00:31:29,846 --> 00:31:30,805 ‫حقيقة الأمر أنني…‬ 626 00:31:32,307 --> 00:31:33,850 ‫لا أعرف كيف أتعامل مع الموقف.‬ 627 00:31:36,519 --> 00:31:37,520 ‫"لوسيفر"،‬ 628 00:31:38,354 --> 00:31:39,564 ‫هذه غلطتي.‬ 629 00:31:39,647 --> 00:31:42,191 ‫لا. إياك أن تلومي نفسك.‬ 630 00:31:42,984 --> 00:31:44,110 ‫بلى.‬ 631 00:31:45,904 --> 00:31:47,071 ‫لأنني كذبت.‬ 632 00:32:03,588 --> 00:32:05,006 ‫كيف عرفت بأنه هنا؟‬ 633 00:32:06,049 --> 00:32:07,717 ‫لأنني أنا من أخذته.‬ 634 00:32:09,010 --> 00:32:11,846 ‫خبّأت السيف حفاظًا على سلامته.‬ 635 00:32:11,930 --> 00:32:13,431 ‫حفاظًا على سلامتك.‬ 636 00:32:15,934 --> 00:32:18,519 ‫الآن وقد عرفت أن "روري"‬ ‫ليست من سرقت السيف،‬ 637 00:32:18,603 --> 00:32:21,064 ‫أنا واثقة بأننا نستطيع التحدّث معها‬ ‫وإصلاح الموقف.‬ 638 00:32:22,732 --> 00:32:25,735 ‫أظن أن هناك شيئًا آخر علينا إصلاحه أولًا‬ ‫يا "كلوي".‬ 639 00:32:26,319 --> 00:32:28,655 ‫يجب أن يعود السيف إلى السماء.‬ 640 00:32:28,738 --> 00:32:29,614 ‫ماذا؟‬ 641 00:32:29,697 --> 00:32:32,033 ‫لا، أخبرتك، كنت أحميك. هذا كل شيء.‬ 642 00:32:32,116 --> 00:32:33,117 ‫هل يتعلّق الأمر بي؟‬ 643 00:32:34,035 --> 00:32:35,119 ‫أم بك؟‬ 644 00:32:35,912 --> 00:32:36,746 ‫"كلوي".‬ 645 00:32:39,082 --> 00:32:40,458 ‫"كلوي"، أنا في شدة الأسف.‬ 646 00:32:40,541 --> 00:32:43,086 ‫كان يجب أن أتبيّن هذا من قبل.‬ 647 00:32:44,170 --> 00:32:45,338 ‫لم تعتذر؟‬ 648 00:32:46,255 --> 00:32:49,926 ‫إنه يجعلني أشعر بالقوة.‬ 649 00:32:50,009 --> 00:32:51,594 ‫لا أريد التنازل عن ذلك.‬ 650 00:32:51,678 --> 00:32:53,680 ‫ومن الواضح أنك متعلّقة أكثر مما ينبغي‬ 651 00:32:53,763 --> 00:32:56,557 ‫بالقوة التي تمنحك إياها القلادة‬ ‫حين يكون السيف هنا.‬ 652 00:32:56,641 --> 00:32:58,142 ‫لا، أنا بخير.‬ 653 00:32:58,226 --> 00:32:59,394 ‫يمكنني التحكم بها.‬ 654 00:32:59,477 --> 00:33:00,353 ‫حقًا؟‬ 655 00:33:00,979 --> 00:33:02,438 ‫لأنني بدأت أشعر‬ 656 00:33:02,522 --> 00:33:05,984 ‫بأن السبب الوحيد لإصرارك الشديد‬ ‫على هذه القضية أيتها المحققة،‬ 657 00:33:06,067 --> 00:33:07,860 ‫هو أنك لم ترغبي في التخلّي عنه.‬ 658 00:33:07,944 --> 00:33:09,612 ‫- حسنًا، أنت مخطئ.‬ ‫- "كلوي"…‬ 659 00:33:11,447 --> 00:33:14,117 ‫لقد تركتني أصدّق أن ابنتي،‬ 660 00:33:14,200 --> 00:33:16,077 ‫بل ابنتنا،‬ 661 00:33:17,078 --> 00:33:18,079 ‫أرادت أن تقتلني.‬ 662 00:33:20,915 --> 00:33:23,418 ‫أظن أنك تبالغ بعض الشيء.‬ 663 00:33:23,501 --> 00:33:25,712 ‫وصار كل شيء على ما يُرام.‬ 664 00:33:25,795 --> 00:33:28,589 ‫أنت لست مسيطرة. والآن أعطيني السيف.‬ 665 00:33:31,134 --> 00:33:32,051 ‫لا.‬ 666 00:33:46,983 --> 00:33:48,609 ‫أنا ملمّة بما أفعله،‬ 667 00:33:49,152 --> 00:33:52,071 ‫ولن تأخذه مني.‬ 668 00:33:59,120 --> 00:34:02,582 ‫"لوسيفر"، لا تجبرني على إيذائك.‬ 669 00:34:08,963 --> 00:34:11,132 ‫أعطيني إياه!‬ 670 00:34:11,716 --> 00:34:12,592 ‫أفلتي…‬ 671 00:34:13,301 --> 00:34:14,260 ‫السيف!‬ 672 00:34:35,281 --> 00:34:36,407 ‫حسنًا يا "كلوي"…‬ 673 00:34:37,158 --> 00:34:37,992 ‫"كلوي"؟‬ 674 00:34:52,757 --> 00:34:56,219 ‫حسنًا، بالتأكيد لم أتوقع هذا.‬ 675 00:34:57,553 --> 00:34:59,680 ‫لكن يبدو أن هذا يعني أننا قد حللنا قضيتنا.‬ 676 00:35:02,725 --> 00:35:04,685 ‫لا بد أنني سأموت بهذه الطريقة.‬ 677 00:35:05,603 --> 00:35:06,729 ‫ماذا؟ لا.‬ 678 00:35:07,647 --> 00:35:08,981 ‫لا، بالطبع لا.‬ 679 00:35:10,316 --> 00:35:12,026 ‫كانت مجرد غريزة. لن…‬ 680 00:35:12,902 --> 00:35:14,278 ‫من المستحيل أن أوذيك.‬ 681 00:35:15,404 --> 00:35:17,031 ‫من المستحيل أن أوذيك.‬ 682 00:35:20,701 --> 00:35:22,453 ‫ما الذي يحدث لي؟‬ 683 00:35:23,663 --> 00:35:24,997 ‫هذا ليس ذنبك.‬ 684 00:35:25,873 --> 00:35:26,999 ‫بل ذلك السيف.‬ 685 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 ‫إنه يقود كل إنسان إلى رغبة القتل.‬ 686 00:35:29,627 --> 00:35:30,503 ‫لا…‬ 687 00:35:31,921 --> 00:35:34,298 ‫فقدت السيطرة قبل أن آخذ السيف.‬ 688 00:35:34,382 --> 00:35:36,467 ‫لا يُلام أحد سواي.‬ 689 00:35:38,469 --> 00:35:40,429 ‫"لوسيفر"، أريدك أن…‬ 690 00:35:42,181 --> 00:35:44,100 ‫يجب أن تأخذه مني.‬ 691 00:35:44,892 --> 00:35:45,726 ‫حسنًا.‬ 692 00:35:46,435 --> 00:35:47,270 ‫حسنًا.‬ 693 00:35:48,896 --> 00:35:49,814 ‫حسنًا.‬ 694 00:35:53,526 --> 00:35:55,778 ‫لا بأس.‬ 695 00:36:10,793 --> 00:36:11,752 ‫"أميناديل"!‬ 696 00:36:12,295 --> 00:36:14,088 ‫لقد باغتّني بدخولك متسللّا.‬ 697 00:36:14,714 --> 00:36:15,590 ‫ما الأمر؟‬ 698 00:36:16,716 --> 00:36:18,551 ‫أردت التحدث معك.‬ 699 00:36:18,634 --> 00:36:19,635 ‫لأعتذر.‬ 700 00:36:19,719 --> 00:36:20,636 ‫عمّ؟‬ 701 00:36:21,345 --> 00:36:23,598 ‫عاملتك بشيء من الإهمال اليوم.‬ 702 00:36:24,515 --> 00:36:27,768 ‫بدأت أدرك أن هناك أشياء لا ألحظها‬ 703 00:36:27,852 --> 00:36:29,270 ‫تحدث في العالم.‬ 704 00:36:29,937 --> 00:36:31,355 ‫وهذا قد يتضمن‬ 705 00:36:31,439 --> 00:36:33,566 ‫مثلًا، نهاية العالم، لذا…‬ 706 00:36:33,649 --> 00:36:36,194 ‫لا أقصد مقاطعتك مثل "كانييه".‬ ‫سأتركك تكمل حديثك،‬ 707 00:36:36,986 --> 00:36:39,780 ‫لكنني كنت مجنونة فحسب.‬ 708 00:36:40,448 --> 00:36:42,450 ‫أجل، وجدت الجورب.‬ 709 00:36:42,533 --> 00:36:44,619 ‫كان عالقًا في مصفاة الوبر.‬ 710 00:36:45,286 --> 00:36:47,121 ‫لذا، أشكرك أيها الكون،‬ 711 00:36:47,205 --> 00:36:49,624 ‫ومن الواضح أنه لم يقترب من نهايته.‬ 712 00:36:52,335 --> 00:36:53,252 ‫والنهر؟‬ 713 00:36:53,336 --> 00:36:54,295 ‫شراب "كول إيد".‬ 714 00:36:54,378 --> 00:36:58,466 ‫أجل، تحطمت شاحنة‬ ‫وسُكبت كمية كبيرة من الشراب في النهر،‬ 715 00:36:58,549 --> 00:37:00,676 ‫لذا فإنها ليست مشكلة خطيرة.‬ 716 00:37:00,760 --> 00:37:02,595 ‫أعني أنها مشكلة بيئية خطيرة،‬ 717 00:37:02,678 --> 00:37:05,932 ‫لكنها ليست مشكلة كبيرة ينهار بسببها العالم‬ 718 00:37:06,015 --> 00:37:07,058 ‫كما توقعت.‬ 719 00:37:07,141 --> 00:37:08,976 ‫- حسنًا، يسعدني ذلك.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 720 00:37:09,060 --> 00:37:12,813 ‫أعني، لقد ودّعت نظريات المؤامرة‬ ‫المتنبئة بنهاية العالم‬ 721 00:37:13,773 --> 00:37:17,652 ‫وعدت إلى علم البحث الجنائي المعتاد.‬ 722 00:37:52,770 --> 00:37:55,106 ‫"من يعلمون"‬ 723 00:37:59,068 --> 00:38:00,861 ‫"حوادث بلا تفسير"‬ 724 00:38:00,945 --> 00:38:02,655 ‫"شيطان حقيقي؟"‬ 725 00:38:02,738 --> 00:38:04,407 ‫"(كلوي)، هل تعرف؟"‬ 726 00:38:14,125 --> 00:38:15,209 ‫"27 سبتمبر"‬ 727 00:38:15,293 --> 00:38:17,420 ‫"ازدياد بلا تفسير لركام الفضاء"‬ 728 00:38:17,503 --> 00:38:19,380 ‫"رابط الضفدع، نظريات (دان 2)"‬ 729 00:38:27,305 --> 00:38:28,139 ‫مرحبًا.‬ 730 00:38:29,432 --> 00:38:31,434 ‫هل نقلت السيف؟ لا أشعر بأنه غير موجود.‬ 731 00:38:31,517 --> 00:38:32,643 ‫ليس بعد.‬ 732 00:38:32,727 --> 00:38:34,645 ‫خطر لي أن نجرّب شيئًا قبل…‬ 733 00:38:35,313 --> 00:38:37,440 ‫حسنًا، قبل أن تضيع منا الفرصة.‬ 734 00:38:43,195 --> 00:38:44,030 ‫"دان".‬ 735 00:38:45,489 --> 00:38:46,657 ‫مرحبًا يا "كلوي".‬ 736 00:38:46,741 --> 00:38:47,658 ‫مرحبًا.‬ 737 00:38:48,326 --> 00:38:49,243 ‫مرحبًا.‬ 738 00:38:51,871 --> 00:38:53,497 ‫لا أصدّق. أنا…‬ 739 00:38:54,665 --> 00:38:58,044 ‫- تبدو رائعًا. أعني…‬ ‫- أنت أيضًا تبدين رائعة.‬ 740 00:39:03,174 --> 00:39:05,760 ‫قلت إنني لن أتمكّن من رؤيته.‬ 741 00:39:05,843 --> 00:39:08,971 ‫حسنًا، تبيّنت أن قلادة "أميناديل"‬ ‫قد تضفي عليك‬ 742 00:39:09,055 --> 00:39:11,849 ‫صفات سماوية أكثر من مجرد قوة خارقة.‬ 743 00:39:14,268 --> 00:39:16,270 ‫- "دان"…‬ ‫- أنا مجرد روح.‬ 744 00:39:17,938 --> 00:39:19,398 ‫لذا فإنني غير ملموس.‬ 745 00:39:20,358 --> 00:39:22,526 ‫لكنك تستطيعين رؤيتي وسماعي.‬ 746 00:39:26,280 --> 00:39:27,448 ‫حسنًا.‬ 747 00:39:30,493 --> 00:39:31,952 ‫إذًا حين تأخذ السيف…‬ 748 00:39:33,329 --> 00:39:35,998 ‫وتعيده إلى السماء،‬ ‫لن أتمكّن من رؤيته مرة أخرى؟‬ 749 00:39:36,082 --> 00:39:37,249 ‫لن تتمكّني من ذلك.‬ 750 00:39:39,502 --> 00:39:41,712 ‫لم نكن متأكدين من صحة مجيئي.‬ 751 00:39:42,880 --> 00:39:44,590 ‫لم نرغب في زيادة الأمر صعوبةً عليك.‬ 752 00:39:44,673 --> 00:39:47,802 ‫لكننا رأينا أنه لن يكون من العدل‬ ‫أن نتخذ ذلك القرار نيابةً عنك.‬ 753 00:39:54,725 --> 00:39:56,602 ‫أيمكنك أن تمهلنا بضع ساعات؟‬ 754 00:39:56,685 --> 00:39:57,686 ‫بالطبع.‬ 755 00:40:19,333 --> 00:40:20,167 ‫على أي حال،‬ 756 00:40:20,876 --> 00:40:24,046 ‫سيعود السيف إلى السماء حيث ينتمي،‬ 757 00:40:24,839 --> 00:40:27,675 ‫مما يعني أنني لن أموت.‬ 758 00:40:28,717 --> 00:40:30,719 ‫وهذا أمر سيئ،‬ 759 00:40:30,803 --> 00:40:33,180 ‫فاستدعيتني إلى هنا‬ ‫لتتذمّر من أنك على قيد الحياة؟‬ 760 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 ‫لا.‬ 761 00:40:34,932 --> 00:40:38,060 ‫لا، اتصلت بك لأنني لسبب مجهول،‬ 762 00:40:38,144 --> 00:40:42,022 ‫ينتهي بي المطاف‬ ‫إلى أن أفعل بابنتي ما فعله بي والدي.‬ 763 00:40:43,816 --> 00:40:46,569 ‫وما فعلته بك أمك.‬ 764 00:40:48,279 --> 00:40:50,197 ‫مما يعني أنني سيئ مثلهما.‬ 765 00:40:51,073 --> 00:40:52,199 ‫وربما أسوأ.‬ 766 00:40:53,409 --> 00:40:56,036 ‫وتريدني أن أعذبك حتى تشعر بالرضا عن نفسك؟‬ 767 00:40:57,705 --> 00:40:58,831 ‫لا.‬ 768 00:40:58,914 --> 00:40:59,957 ‫لا يا "مايز".‬ 769 00:41:02,209 --> 00:41:03,043 ‫لا.‬ 770 00:41:04,211 --> 00:41:05,045 ‫أريد…‬ 771 00:41:05,880 --> 00:41:07,006 ‫أريد منك…‬ 772 00:41:07,465 --> 00:41:08,299 ‫تعرفين…‬ 773 00:41:08,883 --> 00:41:10,217 ‫أتريد مني النصح؟‬ 774 00:41:11,302 --> 00:41:12,386 ‫أجل.‬ 775 00:41:17,433 --> 00:41:21,187 ‫حسنًا، بعض الناس ليس مقدّرًا لهم‬ ‫أن يكونوا آباء أو أمهات.‬ 776 00:41:21,270 --> 00:41:22,229 ‫أوافقك الرأي.‬ 777 00:41:23,063 --> 00:41:24,148 ‫لكن ها أنا ذا.‬ 778 00:41:24,815 --> 00:41:25,858 ‫لذا…‬ 779 00:41:27,860 --> 00:41:30,446 ‫أظن أنك تطرح الأسئلة الخاطئة.‬ 780 00:41:31,572 --> 00:41:32,990 ‫سبب قيامك بذلك ليس مهمًا.‬ 781 00:41:33,824 --> 00:41:35,659 ‫لن تعرف حتى تتّضح الأمور.‬ 782 00:41:36,368 --> 00:41:38,746 ‫لكن عليك التفكير في ابنتك.‬ 783 00:41:39,955 --> 00:41:41,540 ‫في الظروف التي مرّت بها.‬ 784 00:41:41,624 --> 00:41:44,126 ‫في الألم والوحدة…‬ 785 00:41:45,211 --> 00:41:46,921 ‫اللذين شعرت بهما.‬ 786 00:41:49,131 --> 00:41:50,841 ‫فيما تشعر هي به الآن من ألم ووحدة.‬ 787 00:41:53,552 --> 00:41:57,515 ‫السؤال الحقيقي‬ ‫الذي يجب أن تطرحه على نفسك يا "لوسيفر"،‬ 788 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 ‫هو "ماذا سأفعل لأصلح هذا؟"‬ 789 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 ‫كانت متعبة جدًا.‬ 790 00:42:06,398 --> 00:42:10,027 ‫أعرف، لكن رفضت "تريكسي"‬ ‫التنازل عن كعكة الشوكولاتة.‬ 791 00:42:10,110 --> 00:42:11,570 ‫كدت أفقد صوابي!‬ 792 00:42:11,654 --> 00:42:13,447 ‫أعرف. وأنا أيضًا.‬ 793 00:42:14,615 --> 00:42:15,741 ‫رباه.‬ 794 00:42:17,117 --> 00:42:18,285 ‫كيف حالها؟‬ 795 00:42:19,620 --> 00:42:20,538 ‫تعرف.‬ 796 00:42:21,580 --> 00:42:22,498 ‫إنها…‬ 797 00:42:23,165 --> 00:42:24,208 ‫الوضع شاقّ.‬ 798 00:42:25,167 --> 00:42:26,835 ‫لكنها قوية.‬ 799 00:42:27,503 --> 00:42:28,504 ‫مثل والدها.‬ 800 00:42:31,882 --> 00:42:33,092 ‫وكيف حالك أنت؟‬ 801 00:42:36,262 --> 00:42:37,346 ‫في الواقع،‬ 802 00:42:37,429 --> 00:42:40,558 ‫اتّضح أنني أستطيع حماية نفسي‬ ‫بالقوة الخارقة.‬ 803 00:42:40,641 --> 00:42:41,517 ‫أستطيع…‬ 804 00:42:42,476 --> 00:42:43,769 ‫حماية من أحبهم.‬ 805 00:42:44,478 --> 00:42:45,688 ‫لكن لا يوجد…‬ 806 00:42:47,147 --> 00:42:49,024 ‫أي غرض سماوي…‬ 807 00:42:50,150 --> 00:42:52,069 ‫يستطيع محو كل هذه المشاعر.‬ 808 00:42:52,152 --> 00:42:53,195 ‫الوضع صعب.‬ 809 00:42:54,238 --> 00:42:55,990 ‫أصعب بكثير مما توقعت.‬ 810 00:43:00,578 --> 00:43:01,579 ‫آسف يا "كلوي".‬ 811 00:43:02,871 --> 00:43:04,582 ‫"دان"، كنت…‬ 812 00:43:06,292 --> 00:43:08,127 ‫رجلًا مذهلًا.‬ 813 00:43:09,461 --> 00:43:12,506 ‫وشرطيًا عظيمًا ووالدًا رائعًا.‬ 814 00:43:15,342 --> 00:43:17,177 ‫اسمع، هل يمكنني أن أخبرك بشيء؟‬ 815 00:43:19,096 --> 00:43:20,431 ‫في البداية…‬ 816 00:43:21,432 --> 00:43:23,434 ‫كنت ألوم نفسي على ما حدث لك.‬ 817 00:43:23,517 --> 00:43:24,351 ‫لكن بعد ذلك…‬ 818 00:43:26,186 --> 00:43:27,521 ‫أدركت أنني…‬ 819 00:43:30,274 --> 00:43:32,818 ‫يجب أن أشكر الرب‬ ‫على الأقل لأنني كنت موجودة حين مت.‬ 820 00:43:34,862 --> 00:43:35,821 ‫لكن يا "دان"…‬ 821 00:43:38,449 --> 00:43:41,035 ‫منذ رحيلك، أصبحت…‬ 822 00:43:42,453 --> 00:43:44,496 ‫أشعر بالعجز الشديد.‬ 823 00:43:48,042 --> 00:43:50,169 ‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬ 824 00:43:51,837 --> 00:43:52,671 ‫أنت على حق.‬ 825 00:43:53,422 --> 00:43:54,715 ‫"تريكسي" قوية.‬ 826 00:43:56,300 --> 00:43:57,801 ‫لكن ليس بفضلي.‬ 827 00:43:58,969 --> 00:44:00,054 ‫بل بفضلك.‬ 828 00:44:01,096 --> 00:44:03,807 ‫وأنت لا تحتاجين إلى قلادة سخيفة‬ ‫لتمنحك القوة يا "كلوي"،‬ 829 00:44:03,891 --> 00:44:06,226 ‫لأنك أقوى امرأة قابلتها في حياتي.‬ 830 00:44:06,310 --> 00:44:07,978 ‫"دان"…‬ 831 00:44:10,272 --> 00:44:11,148 ‫يا إلهي…‬ 832 00:44:12,524 --> 00:44:13,359 ‫"دان"…‬ 833 00:44:20,866 --> 00:44:21,742 ‫"دان"؟‬ 834 00:44:29,875 --> 00:44:30,793 ‫"دان"…‬ 835 00:44:34,046 --> 00:44:35,923 ‫إن كنت تراني…‬ 836 00:44:37,633 --> 00:44:39,051 ‫إن كنت تسمعني…‬ 837 00:44:40,386 --> 00:44:41,428 ‫شكرًا.‬ 838 00:44:45,057 --> 00:44:46,016 ‫شكرًا.‬ 839 00:44:48,519 --> 00:44:50,813 ‫لا أستطيع أن أصف لك كم كنت أحتاج إلى هذا.‬ 840 00:45:03,367 --> 00:45:05,369 ‫ترجمة "مي بدر"‬