1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,931 ‎Cô là ai? 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,808 ‎Tôi là con gái ông! 4 00:00:17,934 --> 00:00:19,227 ‎Không thể nào. 5 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 ‎Vậy mà tôi lại ở đây. 6 00:00:21,021 --> 00:00:22,647 ‎Ta chưa từng gặp cô. 7 00:00:23,148 --> 00:00:24,733 ‎Chắc đó là điều xảy ra 8 00:00:24,816 --> 00:00:27,360 ‎khi ông bỏ rơi con mình ‎trước khi nó ra đời. 9 00:00:27,444 --> 00:00:28,987 ‎- Không có. ‎- Có. 10 00:00:29,070 --> 00:00:30,363 ‎- Không có. ‎- Có! 11 00:00:31,656 --> 00:00:32,657 ‎Được rồi. 12 00:00:33,158 --> 00:00:36,494 ‎Cô không thể là con ta ‎vì thiên thần không thể có con. 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,079 ‎Amenadiel có. 14 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 ‎Phá đám thế, Daniel. 15 00:00:40,457 --> 00:00:45,503 ‎Lucifer, nhìn vào mắt tôi và nói. ‎Nói tôi không phải con gái ông! 16 00:00:46,004 --> 00:00:49,215 ‎Bài kiểm tra quan hệ phụ tử này ‎sẽ khiến cô cất bộ cánh tử thần đi chứ? 17 00:00:54,971 --> 00:00:55,972 ‎Cảm ơn. 18 00:00:58,808 --> 00:00:59,642 ‎Giờ, 19 00:01:01,269 --> 00:01:04,230 ‎ta lấy cho cô một ly nhé? Hay là Xanax? 20 00:01:05,607 --> 00:01:06,858 ‎Thôi được. 21 00:01:09,778 --> 00:01:11,029 ‎Không thể tin được. 22 00:01:31,466 --> 00:01:33,218 ‎Xin lỗi nhưng cô không thể. 23 00:01:41,518 --> 00:01:42,519 ‎Có đấy! 24 00:01:42,602 --> 00:01:43,436 ‎Hù! 25 00:01:45,980 --> 00:01:48,817 ‎Ta rất tiếc ‎vì bố cô đã bỏ rơi cô. Thật đấy. 26 00:01:49,359 --> 00:01:55,115 ‎Ta biết nó đau đớn ra sao nhưng ‎ta cam đoan cô không phải con gái ta. 27 00:02:00,328 --> 00:02:01,246 ‎Ông biết không? 28 00:02:02,497 --> 00:02:07,627 ‎Thật ra, tôi mừng vì ông bỏ rơi tôi. ‎Đằng nào tôi cũng chả muốn ông làm bố tôi. 29 00:02:12,507 --> 00:02:13,591 ‎Ai vậy nhỉ? 30 00:02:17,971 --> 00:02:20,348 ‎Sao lại có một thiên thần ‎mà mình chưa từng gặp? 31 00:02:20,431 --> 00:02:22,725 ‎Tôi không biết, nhưng không có gì. 32 00:02:23,685 --> 00:02:24,561 ‎"Không có gì?" 33 00:02:25,186 --> 00:02:26,062 ‎Phải. 34 00:02:26,813 --> 00:02:27,647 ‎Vậy 35 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 ‎đưa tôi lên đi! 36 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 ‎Ôi, Daniel. 37 00:02:35,155 --> 00:02:39,075 ‎Tôi muốn giúp anh nhưng chúng ta nói rồi. ‎Làm thế không được! 38 00:02:39,159 --> 00:02:43,246 ‎Ừ, tôi biết. Vấn đề là ở tội lỗi của tôi ‎nhưng tôi giải quyết rồi. 39 00:02:43,329 --> 00:02:46,124 ‎Tôi thấy tội lỗi ‎vì nghe lời Michael mà phản anh 40 00:02:46,207 --> 00:02:49,002 ‎nhưng tôi vừa cứu mạng anh, thế là hòa. 41 00:02:50,003 --> 00:02:50,962 ‎Lên nào! 42 00:02:53,381 --> 00:02:54,215 ‎Đi nào. 43 00:02:58,178 --> 00:02:59,596 ‎Sao tôi vẫn ở đây? 44 00:03:00,346 --> 00:03:02,682 ‎Hẳn anh phải thấy tội lỗi về việc khác. 45 00:03:05,894 --> 00:03:08,980 ‎Hoặc có lẽ anh không hề biết ‎cơ chế của việc này. 46 00:03:09,689 --> 00:03:12,650 ‎Là cựu chúa tể Địa ngục, ‎sắp là chúa tể muôn loài, 47 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 ‎tôi là người duy nhất ‎biết cơ chế của việc này. 48 00:03:15,528 --> 00:03:18,948 ‎Thật à? Anh không biết ‎anh có thể đưa tôi đến Trái đất 49 00:03:19,032 --> 00:03:22,493 ‎mà tôi ở đây, bằng xương bằng thịt. ‎Gần như thế. 50 00:03:22,577 --> 00:03:25,663 ‎Dĩ nhiên là biết. ‎Tôi chỉ không nghĩ thế là tốt nhất. 51 00:03:26,623 --> 00:03:27,624 ‎Vậy là anh biết? 52 00:03:29,417 --> 00:03:31,836 ‎Thế mà anh bỏ tôi ở luyện ngục bóng bàn 53 00:03:31,920 --> 00:03:34,797 ‎để đáp lại cú ve trái thảm hại ‎của Belios hàng ngàn năm? 54 00:03:34,881 --> 00:03:35,715 ‎Chính xác. 55 00:03:44,474 --> 00:03:45,308 ‎Chà. 56 00:03:46,559 --> 00:03:49,938 ‎Anh biết không? ‎Anh không biết cái gì là tốt cho tôi. 57 00:03:50,772 --> 00:03:51,981 ‎Tránh xa tôi ra. 58 00:03:53,566 --> 00:03:54,400 ‎Daniel. 59 00:04:13,211 --> 00:04:14,462 ‎- Chloe. ‎- Chào anh. 60 00:04:14,545 --> 00:04:17,757 ‎Từ khi xuống Địa ngục, ‎em đã nghĩ nhiều về Thiên đường. 61 00:04:17,840 --> 00:04:21,010 ‎Kiểu như, cả đêm. ‎Vì cuối cùng, anh sẵn sàng làm Chúa 62 00:04:21,094 --> 00:04:24,013 ‎và em sẽ là cộng sự của anh ở đó, ‎em có thắc mắc. 63 00:04:24,097 --> 00:04:25,056 ‎Anh rảnh không? 64 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 ‎- Anh định gặp Amenadiel. ‎- Số một. 65 00:04:27,350 --> 00:04:30,645 ‎Thời gian ở Địa ngục ‎trôi nhanh hơn nhiều so với trên Trái đất, 66 00:04:30,728 --> 00:04:33,856 ‎vậy Thiên đường cũng thế? ‎Ví dụ em ở trên đó một năm. 67 00:04:33,940 --> 00:04:38,528 ‎Bằng bao lâu trên Trái đất? ‎Một phút à? Và số hai, nếu vậy, 68 00:04:38,611 --> 00:04:40,947 ‎Trixie có nhận ra nếu em đi một ngày? 69 00:04:41,030 --> 00:04:45,576 ‎Vì em lo lắng về việc nói với con bé ‎chuyện này, nhất là về Thiên đường. 70 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 ‎- Chà… ‎- Nói về viễn tải… 71 00:04:47,495 --> 00:04:49,831 ‎- Ta nói về viễn tải? ‎- Anh có thời gian 72 00:04:49,914 --> 00:04:52,041 ‎chở em lên xuống hay anh sẽ 73 00:04:52,125 --> 00:04:55,336 ‎nháy mắt và đưa em lên ‎bất cứ khi nào anh muốn? 74 00:04:55,420 --> 00:04:57,630 ‎Sao mọi người nghĩ ‎"đưa lên" là việc thường ngày? 75 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 ‎Này, mọi chuyện sẽ ổn thôi. 76 00:05:02,010 --> 00:05:05,680 ‎Như anh vẫn nói, khi anh là Chúa, ‎anh sẽ giải quyết mọi chuyện. 77 00:05:07,598 --> 00:05:11,185 ‎Được rồi. Được rồi, em xin lỗi. ‎Em chỉ, anh biết đấy… 78 00:05:11,269 --> 00:05:13,479 ‎Em không biết phải trông đợi điều gì. 79 00:05:13,563 --> 00:05:16,107 ‎Như anh biết, khi lo lắng, em sẽ điều tra. 80 00:05:16,190 --> 00:05:18,109 ‎Anh biết mà, Thanh tra. 81 00:05:19,319 --> 00:05:23,531 ‎Nhưng không có gì phải sợ, anh hứa. ‎Anh sẽ ở đó, ngay bên cạnh em. 82 00:05:25,325 --> 00:05:26,159 ‎Được rồi. 83 00:05:29,579 --> 00:05:31,873 ‎Không thể tin chuyện này sẽ xảy ra. 84 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 ‎Sao thế? 85 00:05:39,714 --> 00:05:43,259 ‎- Anh cần giải quyết một hiểu lầm nhỏ đã. ‎- Đã có chuyện gì? 86 00:05:44,260 --> 00:05:47,055 ‎- Là Dan? Anh tìm được anh ấy? ‎- Không, Daniel… 87 00:05:48,056 --> 00:05:48,973 ‎Anh ấy ổn. 88 00:05:49,057 --> 00:05:52,226 ‎Không, đây là chuyện khác ‎và sẽ được giải quyết ngay, 89 00:05:52,310 --> 00:05:54,228 ‎rồi chúng ta sẽ lên Thiên đường. 90 00:05:54,312 --> 00:05:56,314 ‎Và ta sẽ cùng giải quyết mọi việc. 91 00:05:56,814 --> 00:05:57,815 ‎Được chứ? 92 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 ‎Vâng. 93 00:06:11,287 --> 00:06:14,791 ‎Anh trai! ‎Sao em gọi mà anh không nghe máy? 94 00:06:14,874 --> 00:06:20,171 ‎- Đã xảy ra một vụ oan sai nghiêm trọng. ‎- Lại một cái cớ nữa để hoãn làm Chúa à? 95 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‎Không, là về một thiên thần lạ mặt 96 00:06:22,340 --> 00:06:25,176 ‎bay lung tung, đổ cho em là bố của cô ta. 97 00:06:25,259 --> 00:06:28,930 ‎- Thiên thần mà ta không biết? Mô tả đi. ‎- Em không biết nữa. 98 00:06:29,430 --> 00:06:33,684 ‎Hơn 20 tuổi. Mặt luôn hằm hè. ‎Thích đổ tội cho người khác. 99 00:06:33,768 --> 00:06:37,230 ‎Hiếu chiến, nổi loạn ‎và nói rằng em bỏ rơi cô ta. 100 00:06:37,939 --> 00:06:41,025 ‎Giống người anh quen. ‎Có lẽ nó là con gái em, Lucy. 101 00:06:42,235 --> 00:06:45,238 ‎Em có cần nhắc ‎thiên thần không thể sinh con không? 102 00:06:45,321 --> 00:06:47,949 ‎Anh có cần nhắc em ‎về cháu trai của em không? 103 00:06:49,117 --> 00:06:52,954 ‎Chuyện đó khác. Anh vô thức ‎muốn gần gũi hơn với loài người 104 00:06:53,037 --> 00:06:56,082 ‎nên mất quyền năng và có con. ‎Đứa con người phàm. 105 00:06:56,749 --> 00:06:59,627 ‎Cô gái này là thiên thần ‎và em có thể làm nhiều việc xấu 106 00:06:59,710 --> 00:07:01,379 ‎nhưng loạn luân thì không. 107 00:07:01,462 --> 00:07:04,424 ‎Chắc chắn em đã ngủ ‎với rất nhiều người phàm nên… 108 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‎Chờ một chút. 109 00:07:06,926 --> 00:07:09,595 ‎Nếu em có con là thiên thần ‎với một người thì… 110 00:07:10,096 --> 00:07:13,099 ‎Vẫn có thể lớn lên, ‎Charlie sẽ trở thành thiên thần. 111 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 ‎Có lẽ dậy thì cánh nó sẽ mọc. 112 00:07:14,976 --> 00:07:17,937 ‎Phải, có ba dấu hiệu dậy thì: ‎mụn trứng cá, lông vùng kín và cánh. 113 00:07:18,020 --> 00:07:20,106 ‎Tập trung vào vấn đề của em hộ cái! 114 00:07:20,189 --> 00:07:24,944 ‎Ừ, được rồi. Có vẻ Charlie đang phát triển ‎với tốc độ bình thường của người phàm. 115 00:07:25,027 --> 00:07:28,906 ‎Nên có thể cho rằng ‎đứa con lai người phàm của em cũng thế. 116 00:07:28,990 --> 00:07:31,993 ‎Vì vậy, cách duy nhất ‎để em làm bố của cô gái này là 117 00:07:32,076 --> 00:07:35,913 ‎em ở trên Trái đất khoảng 20 năm trước, ‎khi nó được thụ thai. 118 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‎Và làm tình với một phụ nữ. 119 00:07:37,790 --> 00:07:42,044 ‎Chắc mỗi lần ở trên Trái đất, ‎em đều làm tình với một người phụ nữ. 120 00:07:42,128 --> 00:07:45,006 ‎- Không phải lúc nào cũng là phụ nữ. ‎- Đúng vậy. 121 00:07:45,590 --> 00:07:48,676 ‎- Em có ở Trái Đất vào cuối thập kỷ 1990? ‎- Dĩ nhiên là không. 122 00:07:48,759 --> 00:07:50,344 ‎Ai muốn thăm thập kỷ 1990? 123 00:07:50,428 --> 00:07:53,473 ‎Tóc vuốt keo dựng đứng? ‎Internet tốc độ rùa bò? Ban nhạc Creed? 124 00:07:57,310 --> 00:08:02,064 ‎Khoan đã. Khoan, em đã bất ngờ xuất hiện ‎để mừng kết thúc thập kỷ 1990. 125 00:08:02,648 --> 00:08:05,943 ‎Trận Siêu cúp giữa Falcons ‎và Broncos năm 1999 tại Miami. 126 00:08:06,027 --> 00:08:09,238 ‎Tiệc hoành tráng. ‎Hở nhiều da thịt, rất ít vải. 127 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 ‎Nghe có vẻ như chúc mừng được rồi đấy. 128 00:08:12,575 --> 00:08:14,952 ‎Đừng bật nút sâm-panh nhé, anh trai. 129 00:08:15,745 --> 00:08:17,747 ‎Nó không phải con gái em. 130 00:08:31,302 --> 00:08:32,261 ‎Chào bố. 131 00:08:33,846 --> 00:08:36,224 ‎Chà, cậu nhầm rồi, nhóc. 132 00:08:36,724 --> 00:08:41,646 ‎Tôi ở đây để chứng minh rằng tôi… ‎chẳng là bố của ai cả. 133 00:09:11,592 --> 00:09:13,427 ‎Khoan, không ai thấy tôi! 134 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 ‎Này! 135 00:09:19,559 --> 00:09:21,477 ‎Chào mọi người! 136 00:09:24,272 --> 00:09:26,857 ‎Không ai nghe thấy tôi? ‎Nghe thấy tôi không? 137 00:09:34,448 --> 00:09:35,575 ‎Thôi chết rồi. 138 00:09:39,579 --> 00:09:43,708 ‎Ella. Đúng rồi! Nếu một người phàm ‎có thể thấy tôi thì đó là cô. 139 00:09:44,333 --> 00:09:46,836 ‎Cô là người tin vào tâm linh nhất ‎mà tôi biết. Tuyệt! 140 00:09:49,463 --> 00:09:51,132 ‎Ella! Là tôi đây. 141 00:09:51,215 --> 00:09:52,216 ‎Là Dan. 142 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 ‎Cô nghe thấy không? 143 00:09:54,010 --> 00:09:54,844 ‎Ella! 144 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 ‎Nghe thấy tôi không? 145 00:09:57,305 --> 00:09:58,139 ‎Ella! 146 00:09:59,390 --> 00:10:00,308 ‎Dan? 147 00:10:01,267 --> 00:10:02,101 ‎Phải không đó? 148 00:10:02,602 --> 00:10:04,145 ‎Khoan, cô ngửi thấy tôi à? 149 00:10:07,273 --> 00:10:09,066 ‎Nhận ra sữa tắm Axe của tôi à? 150 00:10:09,150 --> 00:10:12,486 ‎Có phải vậy không? ‎Tuyệt quá! Tôi ở ngay đây, này! 151 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‎- Ngửi đi, này! ‎- Trời. 152 00:10:14,739 --> 00:10:18,868 ‎Báo cáo này không chỉ cho biết ‎mày chỉ là một con ễnh ương bình thường 153 00:10:18,951 --> 00:10:21,787 ‎không hề liên quan tới siêu nhiên 154 00:10:21,871 --> 00:10:25,207 ‎mà mày còn làm hôi ‎phòng thí nghiệm của tao. 155 00:10:25,958 --> 00:10:27,126 ‎Dan. 156 00:10:29,920 --> 00:10:31,756 ‎Cảm ơn vì khiến tao tưởng bở. 157 00:10:31,839 --> 00:10:33,633 ‎Nói cho mà biết, 158 00:10:33,716 --> 00:10:37,553 ‎cô ấy đặt tên mày là "Dan" ‎chẳng qua là vì nhớ tao. 159 00:10:43,351 --> 00:10:44,602 ‎Mày thấy tao à? 160 00:10:45,811 --> 00:10:46,896 ‎Này. 161 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 ‎Tao cũng cảm nhận thấy, cậu bé. 162 00:10:52,860 --> 00:10:55,946 ‎Giác quan thứ sáu của tao? Cực nhạy luôn. 163 00:10:56,030 --> 00:10:58,908 ‎Cảm giác ở đây ‎như phim hồi hộp ly kỳ tột độ ấy. 164 00:11:00,076 --> 00:11:01,619 ‎Không biết có chuyện gì 165 00:11:02,370 --> 00:11:04,288 ‎nhưng tao sẽ tìm ra. 166 00:11:05,665 --> 00:11:06,540 ‎Là tôi. 167 00:11:07,541 --> 00:11:10,419 ‎Ella, là tôi! Cô đang cảm thấy tôi. ‎Tôi ở đây! 168 00:11:10,503 --> 00:11:12,463 ‎Ella, thôi nào! Làm ơn đi! 169 00:11:12,546 --> 00:11:18,052 ‎Nhưng trước hết, anh bạn nhầy nhớt, ‎mày cần đi spa một ngày. 170 00:11:23,099 --> 00:11:24,183 ‎Ella. 171 00:11:27,645 --> 00:11:29,522 ‎NGÀY 2/2/2017 ‎LUCIFER LẤY CANDY 172 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‎THÁNG 1/2011 ‎LUCIFER ĐẾN LOS ANGELES 173 00:11:31,607 --> 00:11:33,359 ‎- Linda! ‎- Vâng, xin chào? 174 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 ‎Linda. 175 00:11:35,653 --> 00:11:36,946 ‎Chào! 176 00:11:39,198 --> 00:11:41,158 ‎Chào, Lucifer có ghé qua không? 177 00:11:41,784 --> 00:11:43,160 ‎Tôi chưa gặp anh ấy. 178 00:11:43,661 --> 00:11:44,745 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 179 00:11:46,664 --> 00:11:47,707 ‎Vâng. 180 00:11:47,790 --> 00:11:49,208 ‎Ừ, tôi chắc là ổn. 181 00:11:49,291 --> 00:11:53,671 ‎Anh ấy phải làm một việc vặt trước khi ‎bọn tôi nhận việc mới ở Thiên đường. 182 00:11:53,754 --> 00:11:55,423 ‎Cô lo là anh ấy lại hoãn à? 183 00:11:55,506 --> 00:11:58,676 ‎Không, nhưng hơi lạ là tôi gọi ‎hay nhắn tin, anh ấy đều không trả lời. 184 00:11:58,759 --> 00:12:01,929 ‎Tôi lo lắng về chuyện làm Chúa, ‎có lẽ anh ấy cũng thế. 185 00:12:02,012 --> 00:12:06,183 ‎Có lẽ anh ấy bỏ đi đâu đó ‎để suy ngẫm về chuyện đó. 186 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 ‎Chỉ là anh ấy chưa làm thế từ… 187 00:12:08,144 --> 00:12:11,188 ‎Ngày 2 tháng 2 năm 2017. 188 00:12:12,523 --> 00:12:16,444 ‎Khi anh ấy biến mất ‎đến Vegas và cưới Candy Morningstar. 189 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 ‎Có bao nhiêu khả năng anh ấy ‎đến Vegas lấy một vũ nữ thoát y hai lần? 190 00:12:22,950 --> 00:12:27,246 ‎Được rồi. Nhưng có lẽ ‎điều cô thực sự lo lắng là 191 00:12:27,329 --> 00:12:31,542 ‎duy trì mức độ giao tiếp và tin tưởng ‎mà cô vất vả mới có được. 192 00:12:33,169 --> 00:12:36,672 ‎Vâng, mối quan hệ, sự cộng tác ‎của chúng tôi đã tiến rất xa. 193 00:12:36,756 --> 00:12:40,301 ‎Tôi chỉ không hiểu sao ‎anh ấy không nói anh ấy định làm gì. 194 00:12:40,384 --> 00:12:43,137 ‎Chà, cả hai đều đã qua ‎giai đoạn dò ý nhau. 195 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 ‎Sao không hỏi anh ấy? 196 00:12:47,516 --> 00:12:49,810 ‎Phải rồi. Ừ, tôi sẽ tìm… 197 00:12:50,770 --> 00:12:53,022 ‎Tìm xem anh ấy ở đâu và sẽ hỏi anh ấy. 198 00:12:53,105 --> 00:12:57,109 ‎Ứng dụng này cho tôi biết anh ấy ở đâu. 199 00:12:58,652 --> 00:12:59,570 ‎Anh ấy ở đâu? 200 00:13:02,948 --> 00:13:06,952 ‎Tôi đã gửi thông tin anh muốn ‎nhưng anh phải nói đây là về việc gì. 201 00:13:07,036 --> 00:13:08,579 ‎Coi như trả công tìm kiếm. 202 00:13:08,662 --> 00:13:12,583 ‎Một cô gái chơi trò "Gắn đuôi cho bố" ‎đã chọn tôi làm mục tiêu. 203 00:13:12,666 --> 00:13:16,962 ‎May mà anh bắn đạn rởm không thì ‎giờ đã có 10.000 Lucifer con chạy quanh. 204 00:13:17,046 --> 00:13:19,298 ‎Mười nghìn có vẻ hơi thừa. 205 00:13:19,381 --> 00:13:21,509 ‎Anh đến đây một đêm vào thập kỷ 1990 206 00:13:21,592 --> 00:13:24,094 ‎và mở cuộc trác táng với 36 người. 207 00:13:24,178 --> 00:13:25,638 ‎Đó là năm 2000! 208 00:13:25,721 --> 00:13:28,474 ‎Người ta quan hệ thoải mái, ‎mọi lúc mọi nơi. 209 00:13:28,557 --> 00:13:30,643 ‎Dù sao, cô đã tìm được những phụ nữ 210 00:13:30,726 --> 00:13:32,853 ‎sinh con gái chín tháng sau đó chưa? 211 00:13:32,937 --> 00:13:35,648 ‎Rồi, địa chỉ của bốn cô đó ‎ở trong thư của anh. 212 00:13:35,731 --> 00:13:37,858 ‎Chỉ có số một là ở Miami. 213 00:13:37,942 --> 00:13:41,195 ‎Một giáo viên dạy nhảy. ‎Ana Cristina Perez del Rio. 214 00:13:41,278 --> 00:13:44,657 ‎Tuyệt. Tôi chỉ cần xác minh ‎rằng cô gái đến căn hộ áp mái 215 00:13:44,740 --> 00:13:47,868 ‎không phải là con gái ‎của mấy người đó thì sẽ rõ. 216 00:13:47,952 --> 00:13:51,580 ‎- Không đời nào con bé đó là con tôi. ‎- Mong được xem vụ đó trên‎ Jerry Springer. 217 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 ‎Hài hước lắm. 218 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 ‎Tốt lắm! 219 00:13:55,501 --> 00:13:56,836 ‎Được rồi, tập đi! 220 00:13:59,255 --> 00:14:02,091 ‎Lắc hông nữa. Lắc hông đi nào! 221 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 ‎Tốt lắm. 222 00:14:03,676 --> 00:14:04,718 ‎Vâng! 223 00:14:05,261 --> 00:14:06,220 ‎Lucifer? 224 00:14:06,720 --> 00:14:10,474 ‎Không ngờ là gặp lại anh. ‎Anh chẳng thay đổi chút nào. 225 00:14:10,558 --> 00:14:14,019 ‎Lần trước tôi gặp cô, cô là ‎cổ vũ viên đội Denver Broncos. 226 00:14:14,103 --> 00:14:15,062 ‎Chà. 227 00:14:17,189 --> 00:14:18,023 ‎Vâng. 228 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 ‎Ta cần nói chuyện. 229 00:14:20,359 --> 00:14:25,489 ‎- Tôi thích chút salsa kèm khoai chiên. ‎- ‎Tôi nhớ những câu đùa của anh. 230 00:14:25,573 --> 00:14:28,158 ‎- Và nhiều thứ khác nữa. ‎- Chắc chắn rồi. 231 00:14:29,285 --> 00:14:31,787 ‎Ai cũng thay đổi. ‎Ngoại trừ anh, có vẻ thế. 232 00:14:32,580 --> 00:14:36,292 ‎Mong tôi vẫn là ‎anh chàng vô sinh như hồi năm 1999. 233 00:14:36,917 --> 00:14:37,751 ‎Đừng nói dối. 234 00:14:37,835 --> 00:14:40,045 ‎Là gien tốt hay nhờ Botox? 235 00:14:40,129 --> 00:14:41,088 ‎Sự bất tử. 236 00:14:41,171 --> 00:14:45,301 ‎- Hãy xem lớp kế tiếp của bọn tôi. ‎- Đến vì công việc, đâu phải chơi. 237 00:14:45,801 --> 00:14:48,053 ‎Đây có phải con gái cô? 238 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 ‎Hơi khó nhận ra. 239 00:14:49,388 --> 00:14:50,556 ‎Thế còn 240 00:14:51,140 --> 00:14:52,016 ‎bây giờ? 241 00:14:52,099 --> 00:14:54,226 ‎- Anh định làm gì? ‎- Đang chứng minh 242 00:14:54,310 --> 00:14:56,770 ‎rằng con gái cô không phải con gái tôi, 243 00:14:56,854 --> 00:15:00,316 ‎nên phiền cô cho tôi xem ‎một bức ảnh hay bức tranh… 244 00:15:00,399 --> 00:15:04,194 ‎Khỏi lo. Tôi luôn kiểm tra vòng tránh thai ‎ba lần trước một cuộc trác táng. 245 00:15:04,278 --> 00:15:07,615 ‎Tốt quá, chắc chắn rồi. ‎Dù thế, cho tôi xem ảnh nhé? 246 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 ‎Hoặc một hình xăm. 247 00:15:10,826 --> 00:15:12,912 ‎Tạ ơn tôi. Tôi không phải là bố nó. 248 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 ‎Xong một, còn ba người nữa. ‎Tôi không phải bố nó. 249 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 ‎Trông cô ấy lạ lẫm mà tươi tắn. 250 00:15:18,584 --> 00:15:21,879 ‎- Tạ ơn tôi, tôi không phải là bố nó! ‎- Ừ, anh ấy à? 251 00:15:21,962 --> 00:15:22,838 ‎Làm bố hả? 252 00:15:22,922 --> 00:15:24,214 ‎Thế thì là thảm họa. 253 00:15:24,298 --> 00:15:25,424 ‎Cô nói gì cơ? 254 00:15:25,507 --> 00:15:27,009 ‎Anh toàn lang bạt. 255 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 ‎Không có ý xúc phạm. 256 00:15:29,803 --> 00:15:32,973 ‎Bực rồi đấy. Tôi sẽ là ‎ông bố tuyệt vời, cảm ơn nhiều. 257 00:15:33,057 --> 00:15:35,309 ‎Tôi sắp là Ông Bố Tuyệt Nhất Thế Giới 258 00:15:35,392 --> 00:15:37,311 ‎của bảy tỉ người. Nên… 259 00:15:38,520 --> 00:15:42,733 ‎Chà, nếu anh mong mỏi làm bố đến thế, 260 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‎có lẽ vẫn còn thời gian. 261 00:15:44,401 --> 00:15:49,823 ‎Tôi vừa hoàn tất thủ tục ly hôn ‎và sẵn sàng tiệc tùng như năm 1999. 262 00:15:49,907 --> 00:15:52,826 ‎Xin lỗi nhưng tôi không phải gã phóng đãng 263 00:15:52,910 --> 00:15:55,955 ‎mà cô đã quan hệ nhiều lần đêm đó. 264 00:15:56,038 --> 00:16:00,542 ‎Dạo này, tôi chung thủy lắm. ‎Eliza, làm gì thế? Đã bảo tôi tiến bộ rồi! 265 00:16:01,877 --> 00:16:02,795 ‎Lucifer! 266 00:16:04,463 --> 00:16:06,048 ‎Anh vẫn chứng nào tật nấy. 267 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 ‎Chloe! 268 00:16:10,260 --> 00:16:13,597 ‎Không thể tin anh đi ‎cả nửa đất nước mà không nói với em. 269 00:16:13,681 --> 00:16:16,350 ‎- Tưởng anh khôn ngoan hơn thế. ‎- Hơn cái gì? 270 00:16:16,433 --> 00:16:18,477 ‎Lại bỏ chạy. Anh sẽ lấy cô ta chứ? 271 00:16:18,560 --> 00:16:21,230 ‎Anh chứng minh cô ấy không phải ‎mẹ của đứa con rơi của anh. 272 00:16:21,313 --> 00:16:23,816 ‎Con? Đứa con nào? 273 00:16:25,526 --> 00:16:27,945 ‎Một cô gái trẻ đột nhập vào căn áp mái, 274 00:16:28,028 --> 00:16:31,490 ‎cư xử dữ dằn lại còn khẳng định ‎nó là con của quỷ dữ. 275 00:16:32,324 --> 00:16:34,201 ‎- Nhưng thiên thần không thể… ‎- Chính xác. 276 00:16:34,284 --> 00:16:35,661 ‎- Trừ Amenadiel vì… ‎- Ừ. 277 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 ‎- Người phụ nữ đến gặp anh… ‎- Nhầm to, đúng thế. 278 00:16:40,249 --> 00:16:42,960 ‎- Vậy, giờ ta ổn cả chứ? ‎- Không. 279 00:16:43,544 --> 00:16:45,045 ‎Không, ta không ổn cả. 280 00:16:45,129 --> 00:16:47,297 ‎Mình đã nói về chuyện là cộng sự. 281 00:16:47,381 --> 00:16:50,175 ‎- Sao anh giấu em việc này? ‎- Anh thấy không cần làm em buồn. 282 00:16:50,259 --> 00:16:51,635 ‎Em không buồn. 283 00:16:53,846 --> 00:16:56,348 ‎Sức mạnh siêu phàm của em không nói thế. 284 00:16:58,934 --> 00:17:02,688 ‎Nghe này, anh xin lỗi. ‎Lẽ ra anh nên nói với em. 285 00:17:05,315 --> 00:17:06,358 ‎Hãy hứa với em, 286 00:17:07,151 --> 00:17:08,652 ‎không giữ bí mật nữa nhé? 287 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 ‎Nhất định rồi. Anh hứa. 288 00:17:11,947 --> 00:17:14,700 ‎Tin vui là chỉ còn ‎một phụ nữ trong danh sách. 289 00:17:15,492 --> 00:17:16,452 ‎Danh sách nào? 290 00:17:22,082 --> 00:17:23,876 ‎Lucifer, anh còn ở đây chứ? 291 00:17:23,959 --> 00:17:28,756 ‎Ôi không. Cái này khiến tôi trông như ‎quỷ săn phần thưởng bình thường. 292 00:17:28,839 --> 00:17:30,257 ‎Tôi muốn thấy đặc biệt. 293 00:17:32,426 --> 00:17:34,553 ‎Maze! Cảm ơn Chúa. 294 00:17:35,262 --> 00:17:38,932 ‎Tôi tìm người để nói chuyện cả ngày nay. 295 00:17:39,516 --> 00:17:42,770 ‎Tôi đã đến gặp Ella. ‎Dĩ nhiên, cô ấy không thể thấy tôi. 296 00:17:42,853 --> 00:17:44,688 ‎Cô có thể thấy tôi. Maze nhỉ? 297 00:17:45,189 --> 00:17:46,023 ‎Maze? 298 00:17:46,815 --> 00:17:47,649 ‎Maze. 299 00:17:49,068 --> 00:17:49,985 ‎Tôi không hiểu. 300 00:17:50,694 --> 00:17:54,156 ‎Tôi không hiểu. ‎Dan, con ếch ngu còn thấy mà cô thì không. 301 00:17:54,239 --> 00:17:57,868 ‎Ai đó làm ơn cho tôi biết nguyên tắc đi. 302 00:17:59,078 --> 00:18:02,664 ‎Không, bớt ghim ở mắt cá đi, Milan. ‎Tôi không muốn giống Dan. 303 00:18:03,415 --> 00:18:05,209 ‎Phải, thế thì thảm lắm. 304 00:18:05,292 --> 00:18:06,418 ‎Tội nghiệp anh ấy. 305 00:18:06,502 --> 00:18:08,253 ‎Quần anh ấy luôn bó sát. 306 00:18:08,337 --> 00:18:10,047 ‎Cô chỉ nói thế thôi à? 307 00:18:12,091 --> 00:18:15,302 ‎Lần đầu tiên có ai nói gì về tôi ‎kể từ khi tôi trở lại, 308 00:18:15,385 --> 00:18:17,805 ‎trừ việc lấy tên tôi đặt cho con ếch ngu 309 00:18:17,888 --> 00:18:20,015 ‎là dè bỉu gu thời trang của tôi? 310 00:18:20,099 --> 00:18:24,144 ‎Côi biết không, ‎tôi mừng là cô không thấy tôi! 311 00:18:24,228 --> 00:18:25,604 ‎Và một điều nữa! 312 00:18:25,687 --> 00:18:31,026 ‎Ai cũng biết Los Angeles ‎quá nóng để mà mặc đồ da! 313 00:18:34,071 --> 00:18:36,573 ‎Lazman haze. ‎Chúc may mắn. 314 00:18:39,076 --> 00:18:42,371 ‎Anh không dự lễ cắt bao quy đầu ‎từ lễ của bé Sigmund. 315 00:18:42,454 --> 00:18:45,374 ‎- Thật à? ‎- Ừ, mô-hen cắt bao quy đầu của Freud. 316 00:18:46,750 --> 00:18:49,753 ‎Maze nói người cuối cùng ‎trong danh sách làm ở đây? 317 00:18:49,837 --> 00:18:51,421 ‎Esther Barnum. 318 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 ‎Và cô ấy kia. 319 00:18:56,009 --> 00:18:56,885 ‎Một giáo sĩ. 320 00:18:56,969 --> 00:19:00,222 ‎Có thể hiểu tại sao ‎hai người có sự kết nối đặc biệt. 321 00:19:03,767 --> 00:19:08,021 ‎Không, sự kết nối đặc biệt đó ‎kéo dài trong khoảng 15 phút rất hời hợt. 322 00:19:08,105 --> 00:19:09,815 ‎Chưa chắc anh gây ấn tượng. 323 00:19:09,898 --> 00:19:10,816 ‎Lucifer? 324 00:19:18,448 --> 00:19:20,617 ‎Tôi đã đợi 22 năm 325 00:19:20,701 --> 00:19:23,120 ‎để nói anh thay đổi cuộc đời tôi ra sao. 326 00:19:24,580 --> 00:19:26,248 ‎- Theo hướng xấu đi? ‎- Không! 327 00:19:27,207 --> 00:19:29,376 ‎Anh để lại dấu ấn trong tâm hồn tôi. 328 00:19:31,253 --> 00:19:33,213 ‎Nhờ anh mà tôi trở thành giáo sĩ. 329 00:19:34,423 --> 00:19:37,759 ‎Vì anh khơi gợi khát khao sâu kín nhất ‎của cô ấy. Xảy ra với bất cứ ai. 330 00:19:38,385 --> 00:19:40,762 ‎Phải, rất vui được gặp lại cô, Esther. 331 00:19:41,305 --> 00:19:44,433 ‎Phiền cô cho xem ảnh con gái cô… 332 00:19:45,392 --> 00:19:46,894 ‎Không phải kiểu kỳ dị. 333 00:19:46,977 --> 00:19:49,021 ‎- Rồi bọn tôi sẽ đi. ‎- Về Mira à? 334 00:19:50,189 --> 00:19:52,482 ‎- Mira? ‎- Anh có tin à? Tìm ra nó rồi? 335 00:19:53,817 --> 00:19:58,655 ‎- Cô ấy gặp chuyện gì à? ‎- Nó bỏ nhà đi, năm năm trước. 336 00:19:58,739 --> 00:20:00,866 ‎Tôi còn thuê một thám tử tư. 337 00:20:01,992 --> 00:20:04,077 ‎Đây là bức ảnh cuối của nó. 338 00:20:04,661 --> 00:20:05,954 ‎Chà, rõ rồi. 339 00:20:06,038 --> 00:20:08,498 ‎Tôi chọn "Tôi không phải là bố" ‎với 200 điểm, Alex. 340 00:20:08,582 --> 00:20:11,126 ‎- Anh mới thoáng liếc bức ảnh. ‎- Không cần. 341 00:20:11,210 --> 00:20:13,629 ‎Cô gái vào căn hộ của anh ‎có tóc nhuộm sọc hồng, 342 00:20:13,712 --> 00:20:15,130 ‎kẻ mắt đậm, lông mày xếch. 343 00:20:15,214 --> 00:20:17,549 ‎- Nghe giống Mira. ‎- Thế à? 344 00:20:17,633 --> 00:20:19,301 ‎Nó luôn khó ở. 345 00:20:19,384 --> 00:20:22,512 ‎Hay bức xúc và luôn muốn nhuộm tóc. 346 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 ‎Tại sao Mira bỏ nhà đi? 347 00:20:26,683 --> 00:20:30,312 ‎- Nó đi tìm bố. ‎- Và cô gán cho tôi là gã đen đủi đó? 348 00:20:31,521 --> 00:20:32,439 ‎Nói thật, 349 00:20:33,148 --> 00:20:35,108 ‎tôi không biết bố con bé là ai. 350 00:20:35,943 --> 00:20:38,779 ‎- Hồi đó tôi là một người khác. ‎- Tôi cũng vậy. 351 00:20:39,279 --> 00:20:41,865 ‎Tôi cố gắng đáp ứng đầy đủ cho Mira 352 00:20:41,949 --> 00:20:44,618 ‎nhưng nó muốn có câu trả lời. 353 00:20:46,203 --> 00:20:47,454 ‎Một đứa con mất tích… 354 00:20:47,996 --> 00:20:51,625 ‎Giống như mất một phần trong ta ‎không gì thay thế được. 355 00:20:53,293 --> 00:20:57,547 ‎Tôi cũng làm mẹ, điều cô đang trải qua ‎thật không thể tưởng tượng nổi. 356 00:20:58,715 --> 00:21:00,175 ‎Chúng tôi sẽ giúp cô tìm con. 357 00:21:04,346 --> 00:21:06,640 ‎Tất nhiên rồi. Con gái cô, 358 00:21:07,557 --> 00:21:10,519 ‎chắc chắn không phải con gái tôi. 359 00:21:30,956 --> 00:21:35,419 ‎Amenadiel. ‎Anh là thiên thần, có thể thấy tôi nhỉ? 360 00:21:38,547 --> 00:21:41,675 ‎Amenadiel! Thôi nào! ‎Tôi chỉ muốn có lại bạn bè. 361 00:21:42,259 --> 00:21:43,260 ‎Amenadiel! 362 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 ‎Khỉ gió! 363 00:21:53,437 --> 00:21:54,438 ‎Dan? 364 00:21:56,189 --> 00:21:57,691 ‎Dan, là anh à? 365 00:21:58,233 --> 00:22:00,360 ‎Đợi đã, anh… Anh có thể thấy tôi? 366 00:22:00,444 --> 00:22:02,654 ‎- Khoan, Lucifer đưa anh lên? ‎- Không! 367 00:22:02,738 --> 00:22:05,032 ‎Mà là một thiên thần ‎điên rồ, tâm thần, ngổ ngáo. 368 00:22:05,115 --> 00:22:06,366 ‎Tôi đã nghe về cô ấy. 369 00:22:06,450 --> 00:22:10,329 ‎Ừ, cô ta bỏ tôi lại đây ‎mà chả giải thích về mấy quy tắc dở hơi. 370 00:22:10,412 --> 00:22:14,041 ‎Anh đã làm gì chứ? ‎Anh đã gặp Trixie chưa? Hay Chloe? 371 00:22:14,124 --> 00:22:15,000 ‎Không! 372 00:22:15,500 --> 00:22:16,376 ‎Không, bạn ạ. 373 00:22:16,460 --> 00:22:18,754 ‎Anh biết đấy, tôi muốn tìm hiểu xem 374 00:22:18,837 --> 00:22:22,132 ‎làm ma thực sự là thế nào trước đã. 375 00:22:23,759 --> 00:22:27,012 ‎Tôi không muốn nhảy ra từ ‎gương phòng tắm và khiến Trixie đau tim. 376 00:22:29,931 --> 00:22:33,560 ‎- Anh học quy trình cảnh sát à? ‎- Vâng. 377 00:22:34,561 --> 00:22:37,105 ‎Vâng, tôi vào được Học viện, nhờ có anh. 378 00:22:37,189 --> 00:22:38,023 ‎Cái gì? 379 00:22:38,106 --> 00:22:41,610 ‎Ừ, nó rất có ý nghĩa với tôi, ‎anh nộp đơn đăng ký và… 380 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 ‎Tuyệt quá, anh bạn. 381 00:22:47,741 --> 00:22:48,700 ‎Này, tôi rất… 382 00:22:50,202 --> 00:22:52,120 ‎Xin lỗi vì giận anh hồi trước. 383 00:22:53,372 --> 00:22:56,750 ‎Tôi rất day dứt ‎vì ta cãi nhau ngay trước khi anh… 384 00:22:59,378 --> 00:23:00,212 ‎Chết? 385 00:23:01,338 --> 00:23:02,172 ‎Phải. 386 00:23:02,672 --> 00:23:03,715 ‎Phải, anh bạn. 387 00:23:04,299 --> 00:23:07,928 ‎- Tôi cũng day dứt. ‎- Đó là lý do tôi không đến thăm anh. 388 00:23:08,011 --> 00:23:09,304 ‎Không cần giải thích. 389 00:23:09,846 --> 00:23:11,723 ‎Thật đấy. Không sao mà. 390 00:23:13,934 --> 00:23:14,768 ‎Tôi quý anh. 391 00:23:18,355 --> 00:23:21,066 ‎Đúng rồi. ‎Anh là một linh hồn không có xác. 392 00:23:21,149 --> 00:23:23,318 ‎Ừ. Chắc chỉ thiên thần mới thấy tôi. 393 00:23:23,860 --> 00:23:24,945 ‎Chào Dan. 394 00:23:28,740 --> 00:23:31,326 ‎Khoan, cái gì? Giờ cô thấy thật hả? 395 00:23:31,410 --> 00:23:34,162 ‎Ừ, tôi thấy anh suốt. ‎Còn gì nữa, là tôi mà. 396 00:23:35,330 --> 00:23:38,500 ‎Chết tiệt, lẽ ra tôi đã biết ‎nếu cô không lừa tôi. 397 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 ‎Tình cảm của quỷ. Khó hiểu lắm. 398 00:23:40,836 --> 00:23:42,796 ‎Ừ. Anh hiểu quá còn gì. 399 00:23:43,839 --> 00:23:46,466 ‎Thật mừng ‎vì có thể nói chuyện với hai người. 400 00:23:46,550 --> 00:23:50,595 ‎Không hiểu sao Lucifer không đưa anh về ‎nhưng thật tuyệt khi gặp anh. 401 00:23:51,346 --> 00:23:53,181 ‎Vâng, chúng tôi rất nhớ anh. 402 00:23:54,099 --> 00:23:54,933 ‎Ôi trời. 403 00:23:56,143 --> 00:23:57,602 ‎Tôi cũng nhớ hai người. 404 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 ‎Khỉ thật. Ừ. 405 00:24:04,985 --> 00:24:07,654 ‎THUNG LŨNG TRUNG TÂM, CALIFORNIA 406 00:24:09,656 --> 00:24:13,243 ‎FOUR ACES ‎XĂNG, THỰC PHẨM, CHỖ Ở 407 00:24:13,326 --> 00:24:15,579 ‎Cảm ơn đã bay cùng Hàng không Lucifer. 408 00:24:15,662 --> 00:24:18,582 ‎Đề nghị dựng thẳng bàn ăn. ‎Của anh dựng thẳng rồi. 409 00:24:21,209 --> 00:24:22,210 ‎Này Lucifer, 410 00:24:23,712 --> 00:24:25,964 ‎anh đã chở ai khác chưa? 411 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 ‎Chỉ có Maze. 412 00:24:28,216 --> 00:24:30,093 ‎Và Amenadiel một lần. 413 00:24:30,177 --> 00:24:33,263 ‎Anh ấy dùng mặt giết ngỗng, ‎bị vỡ mũi. Anh hỉ hả lắm. 414 00:24:35,474 --> 00:24:39,352 ‎Nói thế này có lẽ em vui hơn, ‎ôm em trong tay lãng mạn hơn nhiều. 415 00:24:40,270 --> 00:24:42,147 ‎Vâng. Chỉ là em nghĩ… 416 00:24:42,230 --> 00:24:44,566 ‎Về việc ta có thể thử làm lúc bay. ‎Anh cũng vậy. 417 00:24:44,649 --> 00:24:45,859 ‎Không. 418 00:24:45,942 --> 00:24:49,863 ‎Về việc anh giấu em chuyện này ‎vì không muốn làm em buồn. 419 00:24:50,739 --> 00:24:52,449 ‎Anh đã nói thế, đúng. 420 00:24:52,532 --> 00:24:57,704 ‎Anh biết đấy, phải mất một thời gian ‎anh mới nhận ra tình cảm dành cho em. 421 00:24:57,787 --> 00:25:00,415 ‎Nên có lẽ trong thâm tâm, 422 00:25:00,916 --> 00:25:04,211 ‎anh biết rằng anh và Esther ‎có tình cảm với nhau. 423 00:25:04,294 --> 00:25:07,339 ‎Rất có khả năng anh có con với cô ấy. 424 00:25:07,422 --> 00:25:08,965 ‎Mira không phải con anh. 425 00:25:09,049 --> 00:25:13,011 ‎Được, nhưng nếu anh và Esther ‎thực sự đã có tình cảm, không sao cả. 426 00:25:13,595 --> 00:25:16,556 ‎Đâu phải em chưa có ‎mối quan hệ nào trước anh. 427 00:25:16,640 --> 00:25:18,683 ‎Anh biết đấy, em đã lấy Dan. 428 00:25:18,767 --> 00:25:20,894 ‎Nói để anh biết, cứ kể em chuyện đó. 429 00:25:20,977 --> 00:25:25,273 ‎Ừ. Chưa từng và sẽ không bao giờ ‎có chuyện giữa Esther và anh, được chứ? 430 00:25:25,357 --> 00:25:26,650 ‎Được rồi. 431 00:25:27,442 --> 00:25:30,195 ‎Sao em cứ thấy như ‎anh vẫn giữ bí mật với em? 432 00:25:30,278 --> 00:25:31,738 ‎Bí mật gì? 433 00:25:31,821 --> 00:25:33,490 ‎Em biết mọi thứ. 434 00:25:33,573 --> 00:25:35,575 ‎Một cô gái đổ cho anh là bố nó 435 00:25:35,659 --> 00:25:37,202 ‎rồi đùng đùng bay đi. 436 00:25:37,285 --> 00:25:40,413 ‎Cái gì? Nó là thiên thần? ‎Sao anh không nói? 437 00:25:41,289 --> 00:25:43,416 ‎Không biết nữa. Chắc anh bị phân tâm 438 00:25:43,500 --> 00:25:46,461 ‎vì bị dọa giết, ‎rồi chuyện Daniel trở lại Trái đất. 439 00:25:48,338 --> 00:25:49,172 ‎Cái gì? 440 00:25:50,507 --> 00:25:52,801 ‎Dan đang ở 441 00:25:53,635 --> 00:25:54,678 ‎trên Trái đất à? 442 00:25:56,304 --> 00:25:59,641 ‎Ừ, nhưng anh ấy là ma ‎nên đằng nào em cũng không thấy. 443 00:26:05,146 --> 00:26:08,149 ‎Em tưởng mình đã đến mức ‎không giấu nhau gì nữa. 444 00:26:08,233 --> 00:26:10,944 ‎Nhưng rõ ràng anh không cưỡng nổi mình. 445 00:26:11,027 --> 00:26:15,824 ‎Sao lại thế? Ý em là em đã từ bỏ tất cả. ‎Em từ bỏ tất cả để làm cộng sự của anh. 446 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 ‎- Giờ ta không giấu gì nhau cả. ‎- Sao anh giấu là có con gái? 447 00:26:19,619 --> 00:26:23,123 ‎Vì nó không phải sự thật! ‎Có biết nó là bí mật đâu mà giữ! 448 00:26:23,206 --> 00:26:24,708 ‎Nhưng anh cứ giữ bí mật! 449 00:26:29,421 --> 00:26:30,297 ‎Em à, 450 00:26:31,131 --> 00:26:32,299 ‎anh biết em bực. 451 00:26:32,382 --> 00:26:35,302 ‎Nhưng giờ ta cần tập trung ‎vào lý do mình ở đây. 452 00:26:35,385 --> 00:26:36,261 ‎Được chứ? 453 00:26:40,348 --> 00:26:43,476 ‎- Vâng, hãy tập trung vào việc đó. ‎- Được rồi. 454 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 ‎Thám tử tư mà Esther thuê 455 00:26:46,438 --> 00:26:50,275 ‎nói rằng anh ta nghe nói Mira đã làm ở đây ‎nhưng đã mất manh mối. 456 00:26:50,358 --> 00:26:52,068 ‎Hãy tìm hiểu tại sao nhé? 457 00:26:53,653 --> 00:26:54,821 ‎Mời em đi trước. 458 00:27:01,911 --> 00:27:03,747 ‎Chào. Xin lỗi ông. 459 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 ‎Ông từng thấy cô gái này chưa? 460 00:27:05,790 --> 00:27:06,625 ‎Chưa. 461 00:27:09,419 --> 00:27:12,130 ‎- Có thể đã lâu rồi. ‎- Tôi không giúp được. 462 00:27:12,213 --> 00:27:15,383 ‎Giờ trông nó dữ hơn. Tóc có sọc hồng. 463 00:27:15,467 --> 00:27:16,718 ‎Chắc là có cánh. 464 00:27:17,844 --> 00:27:20,805 ‎- Nghe nói cô ấy từng làm việc ở đây. ‎- Không. 465 00:27:23,058 --> 00:27:24,559 ‎Còn ở quán ăn thì sao? 466 00:27:27,479 --> 00:27:28,313 ‎Không. 467 00:27:29,773 --> 00:27:32,984 ‎Có lẽ cô ấy đã làm việc ở đó, ‎quầy bán quả bơ? 468 00:27:33,485 --> 00:27:37,739 ‎Tôi đuổi lũ lập dị bẩn đó hơn một năm rồi. ‎Từ đó thì không gặp. Thoát nợ. 469 00:27:38,782 --> 00:27:40,659 ‎Hỏi xong rồi thì thôi, tôi bận. 470 00:27:40,742 --> 00:27:42,285 ‎Thật ra, gã thô lỗ, tôi… 471 00:27:42,369 --> 00:27:45,664 ‎Không. Chúng ta sẽ mua một hộp này. 472 00:27:45,747 --> 00:27:47,582 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã tiếp. 473 00:27:57,384 --> 00:28:00,095 ‎- Anh định phù phép hắn. ‎- Em không muốn bị lộ. 474 00:28:00,178 --> 00:28:01,179 ‎Ta lộ gì? 475 00:28:01,846 --> 00:28:05,100 ‎Gã đó nói một năm nay ‎không gặp người của trang trại bơ. 476 00:28:05,183 --> 00:28:07,811 ‎Nếu vậy, sao ông ta lại bán cái này? 477 00:28:08,311 --> 00:28:09,771 ‎BƠ ĐỒI XANH ‎XỐT TRÁI BƠ 478 00:28:09,854 --> 00:28:12,732 ‎Ôi trời ơi! Ông ta nói dối ta. Là của họ. 479 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ‎Giấu một sự thật, ‎có lẽ anh đang giấu chuyện khác. 480 00:28:17,696 --> 00:28:20,281 ‎Không biết chuyện khác là gì. 481 00:28:20,865 --> 00:28:22,867 ‎Chắc ta cần tìm vài kẻ lập dị. 482 00:28:29,708 --> 00:28:32,168 ‎QUẢ BƠ - ĐỒI XANH 483 00:28:35,213 --> 00:28:37,716 ‎Giống phim ‎Chuyện ngày xưa ở Hollywood ‎nhỉ? 484 00:28:38,675 --> 00:28:39,759 ‎Xin chào! 485 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 ‎Đi mau! 486 00:28:41,636 --> 00:28:45,557 ‎Chúng tôi tìm một cô gái ‎khoảng 21, 22 tuổi? 487 00:28:46,307 --> 00:28:47,892 ‎Có tên là Mira. 488 00:28:48,393 --> 00:28:52,147 ‎Chúng tôi có ảnh đây, ‎nếu các bạn muốn đến xem. 489 00:28:52,939 --> 00:28:56,151 ‎Đảm bảo chả ai gặp rắc rối. ‎Chúng tôi chỉ lo cho cô ấy. 490 00:28:59,320 --> 00:29:01,197 ‎Cô nói Mira à? 491 00:29:15,295 --> 00:29:19,174 ‎Được rồi, cho bọn mày hai giây ‎để biến khỏi đất nhà tao! 492 00:29:19,257 --> 00:29:22,135 ‎Chĩa ra chỗ khác. ‎Ông không biết đang gặp ai đâu. 493 00:29:22,218 --> 00:29:23,386 ‎Gì? Bọn mày là cớm? 494 00:29:25,221 --> 00:29:30,143 ‎Thật ra, tôi sắp trở thành Thượng Đế ‎còn cô ấy sắp là Mẫu Nghi của muôn loài. 495 00:29:30,226 --> 00:29:32,729 ‎Biến khỏi đất của tao ‎kẻo tao gọi cảnh sát. 496 00:29:32,812 --> 00:29:34,147 ‎Tôi sẽ gọi bên Bảo vệ Trẻ em. 497 00:29:34,230 --> 00:29:36,065 ‎Họ muốn biết sự tình ở đây đấy. 498 00:29:36,816 --> 00:29:40,195 ‎- Mọi người tự nguyện ở đây. ‎- Vậy à? Hãy hỏi họ nhé? 499 00:29:40,278 --> 00:29:41,404 ‎Nói đi, cô gái… 500 00:29:43,490 --> 00:29:44,783 ‎cô khao khát điều gì? 501 00:29:45,867 --> 00:29:49,037 ‎- Tôi muốn về nhà! ‎- Câm mồm! Vào trong đi! 502 00:29:50,580 --> 00:29:54,667 ‎Sao ông dám đối xử ‎với bọn trẻ như thế này? 503 00:29:59,881 --> 00:30:02,008 ‎Tao từng bắn bọn xâm phạm rồi. Sẽ lại bắn. 504 00:30:06,054 --> 00:30:07,055 ‎Lucifer! 505 00:30:09,015 --> 00:30:09,849 ‎Lucifer? 506 00:30:10,975 --> 00:30:11,851 ‎Lucifer! 507 00:30:12,602 --> 00:30:13,561 ‎Lucifer! 508 00:30:14,062 --> 00:30:15,522 ‎Chúa ơi, anh ổn chứ? 509 00:30:15,605 --> 00:30:16,689 ‎Gì, ừ? Anh ổn 510 00:30:16,773 --> 00:30:21,069 ‎nhưng thằng thô bỉ kia ‎làm bẩn áo xịn của anh. 511 00:30:24,656 --> 00:30:25,740 ‎Ôi trời. 512 00:30:26,533 --> 00:30:29,035 ‎Em không cầm dây chuyền của Amenadiel nhỉ? 513 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‎Bố mẹ chúng không thể bảo vệ chúng ‎nên mày phải gặp tao! 514 00:31:12,036 --> 00:31:13,162 ‎Cho hắn xuống đi. 515 00:31:13,246 --> 00:31:15,707 ‎Mày đã làm gì Mira? Cũng hại con bé hả? 516 00:31:16,416 --> 00:31:20,128 ‎- Cô ta không ở đây. ‎- Thế con bé ở đâu? Nói đi! 517 00:31:20,211 --> 00:31:22,130 ‎Không sao, hắn sợ ta rồi. 518 00:31:28,386 --> 00:31:30,972 ‎- Vậy nó đâu rồi? ‎- Ta sẽ tìm thấy con bé. 519 00:31:31,931 --> 00:31:32,765 ‎Sẽ thấy. 520 00:31:40,440 --> 00:31:43,902 ‎Cảm ơn. ‎Hầu hết chúng đều là trẻ bỏ nhà đi. 521 00:31:43,985 --> 00:31:46,237 ‎Chúng bị ép lao động ‎trong vườn cây ăn quả. 522 00:31:46,321 --> 00:31:49,741 ‎Chúng không được đi ‎hay gọi cho bạn bè, gia đình. 523 00:31:49,824 --> 00:31:51,284 ‎Rồi chúng sẽ ra sao? 524 00:31:52,327 --> 00:31:55,872 ‎Chúng sẽ được kết nối lại ‎với người thân hoặc tìm nhà tạm. 525 00:31:57,665 --> 00:32:00,627 ‎Phải rồi. Chà, không thấy tăm hơi Mira. 526 00:32:00,710 --> 00:32:03,922 ‎- Có lẽ rốt cuộc, con bé không ở đây. ‎- Vâng. 527 00:32:13,598 --> 00:32:14,641 ‎Bức vẽ này… 528 00:32:15,934 --> 00:32:18,269 ‎Gần giống hệt bức vẽ trong bức ảnh. 529 00:32:18,353 --> 00:32:19,395 ‎Mira vẽ nó à? 530 00:32:21,272 --> 00:32:22,482 ‎Mira. 531 00:32:22,565 --> 00:32:24,984 ‎Cô gái tôi đang tìm vẽ tranh này à? 532 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‎Chúng tôi không có ý hại Mira, 533 00:32:27,236 --> 00:32:29,238 ‎nhưng cô ấy đã ở đây, phải không? 534 00:32:37,997 --> 00:32:39,082 ‎Biết nó ở đâu không? 535 00:32:41,751 --> 00:32:46,214 ‎Cô ấy gặp một người đàn ông trên mạng. ‎Cô ấy bỏ trốn để ở bên anh ta. 536 00:32:46,297 --> 00:32:50,176 ‎Tuyệt vời. Chạy khỏi giáo phái ‎để đến với người lạ trên mạng. 537 00:32:50,259 --> 00:32:53,221 ‎- Chả biết cái gì tệ hơn. ‎- Cô biết tên anh ta chứ? 538 00:32:56,391 --> 00:32:58,434 ‎Rob Daniel, chắc vậy. 539 00:32:58,518 --> 00:33:01,145 ‎Mira đã nói gì đó về San Francisco. 540 00:33:01,646 --> 00:33:03,272 ‎Được rồi, tuyệt. Cảm ơn cô. 541 00:33:03,982 --> 00:33:04,816 ‎Cảm ơn cô. 542 00:33:05,566 --> 00:33:06,484 ‎Và… 543 00:33:08,236 --> 00:33:12,448 ‎nếu cô cần gì, bất cứ gì, ‎chỉ cần cầu nguyện một câu. 544 00:33:12,532 --> 00:33:15,201 ‎Tôi định trở thành kiểu Chúa ‎đích thân ra tay. 545 00:33:21,290 --> 00:33:25,962 ‎Tuyệt, cảm ơn. Đã có địa chỉ của người ‎tên là Rob Daniel ở San Francisco. 546 00:33:26,462 --> 00:33:27,463 ‎Tuyệt. Ta đi chứ? 547 00:33:28,131 --> 00:33:33,011 ‎Thật ra, em sẽ gửi địa chỉ cho anh ‎nhưng có lẽ anh nên đi một mình. 548 00:33:33,094 --> 00:33:36,681 ‎- Em không còn giận về chuyện Esther nhỉ? ‎- Đúng vậy. 549 00:33:36,764 --> 00:33:39,559 ‎Đúng, em tưởng ‎anh giấu tình cảm với Esther 550 00:33:39,642 --> 00:33:43,813 ‎nhưng lúc nãy em thấy anh ở đó. ‎Cách anh phản ứng. 551 00:33:43,896 --> 00:33:46,357 ‎Em nghĩ em biết tại sao anh sợ hãi. 552 00:33:46,858 --> 00:33:49,736 ‎Anh nghĩ Mira có thể là ‎con anh thật, phải không? 553 00:33:52,864 --> 00:33:53,698 ‎Chloe… 554 00:33:54,741 --> 00:33:59,412 ‎Nếu đó là con anh thật thì sao? ‎Nghĩa là anh để nó chịu cảnh này. 555 00:33:59,495 --> 00:34:02,832 ‎- Đâu phải do anh. Anh không biết. ‎- Có quan trọng không? 556 00:34:02,915 --> 00:34:07,003 ‎Quan trọng là điều anh làm tiếp theo, ‎hoặc điều chúng ta làm. 557 00:34:07,754 --> 00:34:10,256 ‎- "Chúng ta?" ‎- Nếu anh đến San Francisco 558 00:34:10,339 --> 00:34:13,176 ‎và Mira là cô gái đến căn áp mái của anh… 559 00:34:13,259 --> 00:34:15,178 ‎Nếu cô ấy thực sự là con anh, 560 00:34:16,596 --> 00:34:19,307 ‎ta sẽ cùng giải quyết, được chứ? 561 00:34:19,390 --> 00:34:20,641 ‎Với tư cách bạn đời. 562 00:34:24,228 --> 00:34:28,191 ‎Giờ có nhiều điều anh không chắc chắn ‎nhưng có một điều chắc chắn. 563 00:34:29,025 --> 00:34:32,653 ‎Anh chưa từng yêu ai ‎như yêu em, Chloe Decker. 564 00:34:41,662 --> 00:34:42,789 ‎Đi tìm con bé đi. 565 00:35:16,447 --> 00:35:17,490 ‎Chết tiệt. 566 00:35:20,993 --> 00:35:22,036 ‎Đồ biến thái. 567 00:35:22,120 --> 00:35:24,247 ‎Anh bao nhiêu tuổi? Bảy mươi hai à? 568 00:35:24,330 --> 00:35:27,875 ‎Không biết có chuyện gì ‎nhưng nói cho đúng, tôi 43 tuổi. 569 00:35:29,001 --> 00:35:30,962 ‎- Con bé đâu? ‎- Biến khỏi nhà tôi. 570 00:35:31,045 --> 00:35:32,004 ‎Mira! 571 00:35:32,797 --> 00:35:34,590 ‎- Mira! ‎- Bố? 572 00:35:42,348 --> 00:35:44,350 ‎Cô không phải cô gái đến nhà tôi. 573 00:35:54,402 --> 00:35:55,403 ‎Anh là ai? 574 00:35:55,903 --> 00:35:57,488 ‎Không phải bố của Mira. 575 00:35:57,572 --> 00:36:00,283 ‎Tôi mới là bố. ‎Không đi là tôi gọi cảnh sát đó. 576 00:36:01,492 --> 00:36:02,743 ‎Anh là bố của Mira? 577 00:36:03,244 --> 00:36:05,788 ‎Tưởng anh là kẻ chuyên sống ở tầng hầm 578 00:36:05,872 --> 00:36:07,665 ‎dụ dỗ các cô gái trên mạng. 579 00:36:09,167 --> 00:36:10,001 ‎Vâng. 580 00:36:12,170 --> 00:36:14,589 ‎Tôi nợ một lời xin lỗi. Cả hai người. 581 00:36:14,672 --> 00:36:17,675 ‎Đây là một sai lầm đáng xấu hổ. 582 00:36:20,678 --> 00:36:23,890 ‎Mira. Gọi cho mẹ cháu đi. ‎Cô ấy lo cho cháu. 583 00:36:25,808 --> 00:36:26,642 ‎Vậy sao? 584 00:36:30,062 --> 00:36:34,317 ‎Cháu định liên lạc với mẹ cả triệu lần ‎nhưng lúc đi, cháu rất tức giận. 585 00:36:34,400 --> 00:36:39,822 ‎Cháu nói những điều quá quắt, cháu… ‎Cháu không nghĩ mẹ muốn gặp cháu. 586 00:36:40,406 --> 00:36:42,200 ‎Cô ấy chưa hề ngừng tìm cháu. 587 00:36:44,410 --> 00:36:45,661 ‎Hôm nay cháu sẽ gọi cho mẹ. 588 00:36:47,580 --> 00:36:48,456 ‎Phải. 589 00:36:48,998 --> 00:36:49,832 ‎Đợi đã. 590 00:36:50,583 --> 00:36:52,084 ‎Sao chú biết mẹ cháu? 591 00:36:54,212 --> 00:36:57,632 ‎Chắc là chú tưởng chú nợ cô ấy ‎18 năm tiền phụ cấp nuôi con 592 00:36:57,715 --> 00:37:00,343 ‎do 15 phút trác táng nông cạn ‎hôm có trận Siêu cúp. 593 00:37:01,719 --> 00:37:03,679 ‎Hẳn chú là Lucifer Morningstar. 594 00:37:04,263 --> 00:37:07,099 ‎Cháu dành nhiều năm tìm hiểu ‎về những người có thể là bố cháu 595 00:37:07,183 --> 00:37:09,018 ‎và chỉ không tìm được chú. 596 00:37:09,101 --> 00:37:10,478 ‎Vì chú đã ở Địa ngục. 597 00:37:10,561 --> 00:37:12,855 ‎Chắc trên Google Maps không có nhỉ? 598 00:37:13,856 --> 00:37:16,525 ‎Mừng là cháu đã tìm được bố đẻ. 599 00:37:17,526 --> 00:37:20,071 ‎Ngày nó đến nhà ‎là ngày tuyệt nhất đời tôi. 600 00:37:20,863 --> 00:37:24,242 ‎Nói thật, lúc đầu thì không. ‎Tôi tưởng mình bị lừa. 601 00:37:25,326 --> 00:37:28,412 ‎Sao anh đổi ý? ‎Sao anh nhận ra đó là con anh? 602 00:37:30,790 --> 00:37:33,626 ‎Đó là giây phút đầu tiên ‎tôi nhìn vào mắt con bé. 603 00:37:34,585 --> 00:37:37,129 ‎Tôi linh cảm thấy điều đó thôi. 604 00:38:16,043 --> 00:38:17,753 ‎Con nhớ bố. 605 00:38:19,171 --> 00:38:20,172 ‎Mẹ biết mà. 606 00:38:41,902 --> 00:38:43,112 ‎Đưa tôi về đó đi. 607 00:38:47,283 --> 00:38:48,492 ‎Đưa anh về đâu? 608 00:38:49,618 --> 00:38:50,745 ‎Về Địa ngục. 609 00:38:52,538 --> 00:38:54,498 ‎Tôi đã hiểu lý do ‎anh không đưa tôi lên đây. 610 00:38:56,125 --> 00:38:59,003 ‎Thấy Chloe, thấy Trixie ‎mà không thể ôm họ… 611 00:38:59,086 --> 00:39:00,338 ‎Còn khổ hơn Địa ngục. 612 00:39:02,214 --> 00:39:04,759 ‎Làm ơn đưa tôi về đó đi. 613 00:39:05,843 --> 00:39:06,677 ‎Daniel… 614 00:39:08,179 --> 00:39:09,764 ‎Tôi rất xin lỗi nhưng 615 00:39:10,806 --> 00:39:14,477 ‎khi đã đến phàm giới, anh thành vô hình. 616 00:39:15,519 --> 00:39:17,938 ‎Tôi không thể đưa anh về, dù có muốn. 617 00:39:18,022 --> 00:39:19,565 ‎Và tôi muốn, tin tôi đi. 618 00:39:19,648 --> 00:39:21,609 ‎Giờ sao? Tôi kẹt ở đây? 619 00:39:27,031 --> 00:39:29,200 ‎Tôi muốn giết con thiên thần đưa tôi lên. 620 00:39:29,283 --> 00:39:30,659 ‎Đừng trách con bé. 621 00:39:31,494 --> 00:39:33,954 ‎- Nó chỉ tìm tôi. ‎- Phải, để giết anh. 622 00:39:34,038 --> 00:39:36,248 ‎Không, chắc nó chưa biết hết chuyện. 623 00:39:37,625 --> 00:39:39,251 ‎Mà cả tôi cũng không biết 624 00:39:39,335 --> 00:39:42,088 ‎vì nếu tôi biết có con bé trên đời, 625 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 ‎không đời nào tôi… 626 00:39:46,550 --> 00:39:52,056 ‎Chà, cứ coi như tôi hiểu rõ nhất việc ‎lớn lên mà không có bố ở bên là thế nào. 627 00:39:55,017 --> 00:39:56,227 ‎Khoan, ý anh là… 628 00:39:58,646 --> 00:40:00,689 ‎Anh đang nói điều tôi nghĩ hả? 629 00:40:05,611 --> 00:40:07,947 ‎Khi tôi nhìn thẳng vào mắt con bé, 630 00:40:09,198 --> 00:40:10,157 ‎cảm giác… 631 00:40:12,076 --> 00:40:13,577 ‎Cảm giác thật thân thuộc. 632 00:40:14,912 --> 00:40:16,747 ‎Như tôi biết con bé. 633 00:40:16,831 --> 00:40:17,665 ‎Như tôi… 634 00:40:19,083 --> 00:40:20,501 ‎Như tôi biết con bé. 635 00:40:23,212 --> 00:40:25,589 ‎Không biết sao có thể, Daniel, nhưng 636 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 ‎nó là con gái tôi. 637 00:40:31,637 --> 00:40:34,723 ‎Chà, thật… Thật tuyệt, anh bạn. 638 00:40:36,559 --> 00:40:39,270 ‎Chúc mừng. Ý tôi là có con gái 639 00:40:39,854 --> 00:40:41,147 ‎là điều tuyệt nhất. 640 00:40:41,647 --> 00:40:44,775 ‎Chắc tôi đã để mất cơ hội làm lành với nó 641 00:40:44,859 --> 00:40:48,362 ‎bằng cách cư xử như thằng khốn nạn. 642 00:40:48,863 --> 00:40:50,614 ‎Ừ, nhưng anh phải cố gắng. 643 00:40:52,408 --> 00:40:56,078 ‎Nếu có một điều tôi học được ‎khi trở lại đây thì là 644 00:40:57,329 --> 00:41:00,291 ‎anh phải tranh thủ thời gian ‎với con cái trước khi không còn nữa. 645 00:41:03,294 --> 00:41:06,589 ‎Và anh may mắn vì con bé vẫn còn ngoài đó. 646 00:41:07,673 --> 00:41:08,674 ‎Ở đâu đó. 647 00:41:14,054 --> 00:41:15,097 ‎Đi tìm con bé đi. 648 00:41:17,933 --> 00:41:18,851 ‎Tôi sẽ tìm. 649 00:41:20,895 --> 00:41:21,812 ‎Tôi sẽ tìm. 650 00:41:24,523 --> 00:41:27,359 ‎Vấn đề duy nhất là ‎nó bay đi đâu chẳng ai biết. 651 00:41:32,448 --> 00:41:33,532 ‎Ngủ ngon, con yêu. 652 00:41:59,308 --> 00:42:00,226 ‎Lucifer? 653 00:42:10,110 --> 00:42:10,986 ‎Dan? 654 00:42:22,998 --> 00:42:24,041 ‎Cô là ai? 655 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 ‎Chào mẹ. 656 00:42:37,137 --> 00:42:37,972 ‎"Mẹ" à? 657 00:43:31,609 --> 00:43:33,027 ‎Biên dịch: Nhung Vũ