1 00:00:10,010 --> 00:00:12,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,722 --> 00:00:14,931 ‫من أنت؟‬ 3 00:00:15,682 --> 00:00:16,808 ‫أنا ابنتك!‬ 4 00:00:17,934 --> 00:00:19,227 ‫هذا مستحيل.‬ 5 00:00:19,310 --> 00:00:20,937 ‫ومع ذلك ها أنا.‬ 6 00:00:21,021 --> 00:00:23,064 ‫لم أقابلك من قبل.‬ 7 00:00:23,148 --> 00:00:24,733 ‫أظن أن هذا ما يحدث‬ 8 00:00:24,816 --> 00:00:27,360 ‫حين تتخلى عن ابنتك قبل أن تُولد.‬ 9 00:00:27,444 --> 00:00:28,987 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 10 00:00:29,070 --> 00:00:30,405 ‫- لم أفعل ذلك.‬ ‫- بلى!‬ 11 00:00:31,656 --> 00:00:33,033 ‫حسنًا.‬ 12 00:00:33,116 --> 00:00:36,494 ‫اسمعي، لا يمكن أن تكوني ابنتي‬ ‫لأن الملائكة لا تستطيع الإنجاب.‬ 13 00:00:37,245 --> 00:00:38,079 ‫"أميناديل" أنجب.‬ 14 00:00:38,163 --> 00:00:39,581 ‫هذا لا يفيد يا "دانيال".‬ 15 00:00:40,457 --> 00:00:43,084 ‫"لوسيفر"، انظر في عينيّ وأخبرني.‬ 16 00:00:43,960 --> 00:00:45,837 ‫قل لي إنني لست ابنتك!‬ 17 00:00:45,920 --> 00:00:49,215 ‫اختبار الأبوة هذا‬ ‫هل سيجعلك تضمّين جناحي الموت؟‬ 18 00:00:54,971 --> 00:00:55,972 ‫شكرًا.‬ 19 00:00:58,808 --> 00:00:59,642 ‫والآن،‬ 20 00:01:01,269 --> 00:01:04,230 ‫هل أحضر لك شرابًا؟ أم حبة "زاناكس" مهدّئة؟‬ 21 00:01:05,607 --> 00:01:07,108 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:11,029 ‫لا أصدّق.‬ 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,218 ‫آسف، لكن لا يمكن أن تكوني ابنتي.‬ 24 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 ‫لكنني ابنتك!‬ 25 00:01:42,811 --> 00:01:43,978 ‫مفاجأة!‬ 26 00:01:45,980 --> 00:01:49,234 ‫اسمعي، أنا آسف لأن والدك قد تخلّى عنك. حقًا.‬ 27 00:01:49,317 --> 00:01:50,819 ‫أعرف كم يؤلمك ذلك،‬ 28 00:01:50,902 --> 00:01:55,115 ‫لكن صدّقيني، أنت لست ابنتي.‬ 29 00:02:00,286 --> 00:02:01,246 ‫أتعرف؟‬ 30 00:02:02,497 --> 00:02:04,582 ‫أنا سعيدة لأنك تخلّيت عني.‬ 31 00:02:05,708 --> 00:02:07,043 ‫لا أتمناك أبًا على أي حال.‬ 32 00:02:12,507 --> 00:02:13,591 ‫من هذه؟‬ 33 00:02:17,887 --> 00:02:20,348 ‫وكيف يُعقل أن يكون هناك ملاك لم أقابله قط؟‬ 34 00:02:20,431 --> 00:02:22,642 ‫لا أعرف، لكن على الرحب والسعة.‬ 35 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 ‫"على الرحب والسعة"؟‬ 36 00:02:25,228 --> 00:02:26,062 ‫أجل.‬ 37 00:02:26,855 --> 00:02:27,689 ‫إذًا…‬ 38 00:02:29,149 --> 00:02:30,316 ‫انقلني إلى الأعلى!‬ 39 00:02:32,152 --> 00:02:33,319 ‫"دانيال".‬ 40 00:02:35,155 --> 00:02:39,075 ‫تعرف أنني أريد مساعدتك، لكننا ناقشنا ذلك.‬ ‫لا تسير الأمور بهذه الطريقة!‬ 41 00:02:39,159 --> 00:02:40,326 ‫أجل، أعرف.‬ 42 00:02:40,952 --> 00:02:43,329 ‫أعرف أن السر في شعوري بالذنب،‬ ‫لكنني وجدت الحل.‬ 43 00:02:43,413 --> 00:02:46,124 ‫كنت أشعر بالذنب لأنني خنتك من أجل "مايكل"،‬ 44 00:02:46,207 --> 00:02:48,793 ‫لكنني أنقذت حياتك للتو، فأصبحنا متعادلين.‬ 45 00:02:50,003 --> 00:02:50,962 ‫لنصعد!‬ 46 00:02:53,381 --> 00:02:54,215 ‫هيا.‬ 47 00:02:58,219 --> 00:02:59,679 ‫لم لا أزال هنا؟‬ 48 00:03:00,346 --> 00:03:02,682 ‫لا بد أنك تشعر بالذنب حيال شيء آخر.‬ 49 00:03:05,935 --> 00:03:08,980 ‫وربما ليس لديك فكرة عن كيفية سير الأمور.‬ 50 00:03:09,772 --> 00:03:12,567 ‫بصفتي حاكمًا سابقًا للجحيم‬ ‫وحاكمًا مستقبليًا للكون كله،‬ 51 00:03:12,650 --> 00:03:15,445 ‫أظن أنني الوحيد الذي يعرف كيف تسير الأمور.‬ 52 00:03:15,528 --> 00:03:16,362 ‫حقًا؟‬ 53 00:03:16,446 --> 00:03:18,865 ‫لم تكن لديك فكرة‬ ‫أنك تستطيع إحضاري إلى الأرض،‬ 54 00:03:18,948 --> 00:03:20,867 ‫ومع ذلك أنا هنا، بشحمي ولحمي.‬ 55 00:03:21,659 --> 00:03:22,493 ‫نوعًا ما.‬ 56 00:03:22,577 --> 00:03:25,663 ‫بالطبع كنت أعرف ذلك.‬ ‫لكنني لم أر أن هذا لصالحك.‬ 57 00:03:26,664 --> 00:03:27,624 ‫إذًا كنت تعرف؟‬ 58 00:03:29,417 --> 00:03:31,920 ‫ومع ذلك تركتني في مطهر كرة الطاولة‬ 59 00:03:32,003 --> 00:03:34,797 ‫حيث ألعب مع "بيليوس" الفاشل لآلاف السنين؟‬ 60 00:03:34,881 --> 00:03:35,715 ‫بالضبط.‬ 61 00:03:44,474 --> 00:03:45,308 ‫عجبًا.‬ 62 00:03:46,559 --> 00:03:47,894 ‫أتعرف يا رجل؟‬ 63 00:03:47,977 --> 00:03:50,104 ‫أنت لا تعرف شيئًا عمّا هو لصالحي.‬ 64 00:03:50,772 --> 00:03:52,106 ‫ابتعد عني.‬ 65 00:03:53,650 --> 00:03:54,484 ‫"دانيال".‬ 66 00:04:13,211 --> 00:04:14,462 ‫- "كلوي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 67 00:04:14,545 --> 00:04:17,423 ‫منذ أن ذهبنا إلى الجحيم،‬ ‫وأنا أفكر كثيرًا في السماء.‬ 68 00:04:17,507 --> 00:04:18,967 ‫طوال الليل.‬ 69 00:04:19,050 --> 00:04:21,010 ‫وبما أنك مستعد أخيرًا لأن تصبح إلهًا‬ 70 00:04:21,094 --> 00:04:24,013 ‫وسأكون شريكتك هناك، فإن لديّ أسئلة.‬ 71 00:04:24,097 --> 00:04:25,056 ‫ألديك بعض الوقت؟‬ 72 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 ‫- كنت سأقابل "أميناديل".‬ ‫- السؤال الأول.‬ 73 00:04:27,350 --> 00:04:30,478 ‫يمضي الوقت في الجحيم‬ ‫أسرع من الوقت على الأرض،‬ 74 00:04:30,561 --> 00:04:32,105 ‫فهل هذا هو الحال في السماء؟‬ 75 00:04:32,188 --> 00:04:33,815 ‫إن بقيت في الأعلى لمدة عام مثلًا.‬ 76 00:04:33,898 --> 00:04:36,109 ‫كم سأغيب على الأرض؟ دقيقة واحدة؟‬ 77 00:04:36,192 --> 00:04:38,528 ‫والسؤال الثاني، في تلك الحالة،‬ 78 00:04:38,611 --> 00:04:40,905 ‫هل ستلاحظ "تريكسي" غيابي لمدة يوم؟‬ 79 00:04:40,989 --> 00:04:44,200 ‫لأنني متوترة جدًا حيال التحدّث معها‬ ‫عن هذا الموضوع،‬ 80 00:04:44,284 --> 00:04:45,576 ‫صعودنا إلى السماء.‬ 81 00:04:45,660 --> 00:04:47,412 ‫- في الواقع…‬ ‫- بالحديث عن الانتقال الفوري…‬ 82 00:04:47,495 --> 00:04:49,956 ‫- هل نتحدّث عن الانتقال الفوري؟‬ ‫- هل سيكون لديك وقت‬ 83 00:04:50,039 --> 00:04:52,041 ‫لتطير بي صعودًا وهبوطًا في كل مرة،‬ 84 00:04:52,125 --> 00:04:55,336 ‫أم أنك سترمش بعينيك وترفعني متى تريد؟‬ 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,630 ‫لم يؤمن الجميع بـ"الانتقال"؟‬ 86 00:04:57,714 --> 00:05:00,800 ‫اسمعي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 87 00:05:02,010 --> 00:05:05,680 ‫كما أقول دائمًا، حين أصبح إلهًا، سأجد حلولًا.‬ 88 00:05:07,598 --> 00:05:08,433 ‫حسنًا.‬ 89 00:05:09,017 --> 00:05:10,101 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 90 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‫كل ما في الأمر أنني…‬ 91 00:05:11,269 --> 00:05:13,438 ‫لا أعرف ماذا أتوقع.‬ 92 00:05:13,521 --> 00:05:16,107 ‫وكما تعرف، حين يصيبني التوتر، أبدأ التحرّي.‬ 93 00:05:16,190 --> 00:05:18,026 ‫أعرف ذلك أيتها المحققة.‬ 94 00:05:19,319 --> 00:05:23,531 ‫لكن لا داعي للخوف، صدّقيني.‬ ‫سأكون إلى جانبك.‬ 95 00:05:25,533 --> 00:05:26,576 ‫حسنًا.‬ 96 00:05:29,620 --> 00:05:31,873 ‫لا أصدّق أن هذا سيحدث أخيرًا.‬ 97 00:05:37,420 --> 00:05:38,254 ‫ما الخطب؟‬ 98 00:05:39,756 --> 00:05:42,300 ‫هناك سوء تفاهم بسيط‬ ‫يجب أن أتولى أمره أولًا.‬ 99 00:05:42,383 --> 00:05:43,259 ‫ماذا حدث؟‬ 100 00:05:44,260 --> 00:05:47,055 ‫- أهو "دان"؟ هل وجدته؟‬ ‫- لا، "دانيال"…‬ 101 00:05:48,014 --> 00:05:48,973 ‫إنه بخير.‬ 102 00:05:49,057 --> 00:05:52,226 ‫لا، هذه مسألة أخرى، ستُحلّ بسرعة،‬ 103 00:05:52,310 --> 00:05:54,270 ‫ثم سننطلق إلى السماء.‬ 104 00:05:54,354 --> 00:05:56,647 ‫وسنتوصل إلى حلول لكل شيء معًا.‬ 105 00:05:56,731 --> 00:05:57,815 ‫اتفقنا؟‬ 106 00:05:59,901 --> 00:06:00,902 ‫حسنًا.‬ 107 00:06:11,287 --> 00:06:12,121 ‫أخي!‬ 108 00:06:13,206 --> 00:06:14,791 ‫لماذا لم تردّ على مكالماتي؟‬ 109 00:06:14,874 --> 00:06:17,502 ‫وقع عليّ ظلم كارثي هائل.‬ 110 00:06:17,585 --> 00:06:20,171 ‫أهذا عذر آخر لتأجيل تولّيك الألوهية؟‬ 111 00:06:20,254 --> 00:06:22,256 ‫لا، بل وجدت ملاكًا لا أعرفها‬ 112 00:06:22,340 --> 00:06:25,176 ‫تطير في الأنحاء، وتتهمني بأنني والدها.‬ 113 00:06:25,259 --> 00:06:27,929 ‫ملاك لا نعرف بها؟ صفها.‬ 114 00:06:28,012 --> 00:06:29,305 ‫لا أعرف.‬ 115 00:06:29,389 --> 00:06:32,016 ‫في أوائل العشرينيات.‬ ‫تعبير وجهها العادي غاضب.‬ 116 00:06:32,100 --> 00:06:33,768 ‫تحب لوم الآخرين.‬ 117 00:06:33,851 --> 00:06:37,230 ‫قتالية ومتمردة، وتقول إنني تخليت عنها.‬ 118 00:06:37,939 --> 00:06:41,025 ‫تشبه شخصًا أعرفه.‬ ‫ربما هي ابنتك فعلًا يا "لوسي".‬ 119 00:06:42,318 --> 00:06:45,238 ‫هل أذكّرك بأن الملائكة لا تنجب ذريّة؟‬ 120 00:06:45,321 --> 00:06:48,533 ‫وهل أذكّرك بابن أخيك؟‬ 121 00:06:49,200 --> 00:06:52,954 ‫حسنًا، هذا مختلف.‬ ‫أنت أردت لا شعوريًا أن تقترب من البشرية،‬ 122 00:06:53,037 --> 00:06:56,666 ‫ففقدت قدراتك وأنجبت طفلًا. إنه طفل بشري.‬ 123 00:06:56,749 --> 00:06:59,544 ‫هذه الفتاة ملاك،‬ ‫وقد أرتكب الكثير من الآثام،‬ 124 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 ‫لكن سفاح القربى ليس على القائمة.‬ 125 00:07:01,462 --> 00:07:04,340 ‫في الواقع، لقد ضاجعت الكثير من البشر، لذا…‬ 126 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‫لحظة واحدة.‬ 127 00:07:06,968 --> 00:07:10,054 ‫إن كنت قد أنجبت ابنة ملائكية من إنسانة…‬ 128 00:07:10,138 --> 00:07:13,099 ‫ربما لا يزال هناك احتمال‬ ‫أن يكبر "تشارلي" ليصبح ملاكًا.‬ 129 00:07:13,182 --> 00:07:14,892 ‫قد ينمو جناحاه عند سن البلوغ!‬ 130 00:07:14,976 --> 00:07:17,937 ‫أجل، علامات البلوغ الـ3:‬ ‫حبّ الشباب وشعر العانة والجناحان.‬ 131 00:07:18,020 --> 00:07:20,106 ‫هلا نركّز على مشكلتي من فضلك؟‬ 132 00:07:20,189 --> 00:07:21,482 ‫أجل، حسنًا.‬ 133 00:07:21,566 --> 00:07:24,944 ‫حسنًا، يبدو أن "تشارلي"‬ ‫ينمو بمعدل بشري عادي.‬ 134 00:07:25,027 --> 00:07:28,906 ‫لذا أظن أنه يمكننا أن نفترض‬ ‫أن ابنتك نصف البشرية تنمو بالمعدل نفسه.‬ 135 00:07:28,990 --> 00:07:31,993 ‫إذًا، الطريقة الوحيدة لتكون والد هذه الفتاة‬ 136 00:07:32,076 --> 00:07:35,913 ‫إن كنت قد وُجدت على الأرض‬ ‫قبل 20 عامًا تقريبًا، حين حملت بها أمها.‬ 137 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 ‫ومارست الجنس مع امرأة.‬ 138 00:07:37,790 --> 00:07:42,044 ‫افترضت أنك في كل مرة نزلت إلى الأرض‬ ‫مارست الجنس مع امرأة.‬ 139 00:07:42,128 --> 00:07:43,463 ‫ليس امرأة دائمًا يا أخي.‬ 140 00:07:43,546 --> 00:07:45,006 ‫صحيح.‬ 141 00:07:45,548 --> 00:07:48,676 ‫- هل كنت على الأرض في أواخر التسعينيات؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 142 00:07:48,759 --> 00:07:50,344 ‫من يريد زيارة التسعينيات؟‬ 143 00:07:50,428 --> 00:07:53,473 ‫أطراف الشعر الفاتحة؟‬ ‫الإنترنت بالاتصال الهاتفي؟ فرقة "كريد"؟‬ 144 00:07:57,310 --> 00:07:58,144 ‫مهلًا.‬ 145 00:07:59,145 --> 00:08:02,064 ‫مهلًا، جئت بالفعل في زيارة عابرة‬ ‫احتفالًا بنهاية التسعينيات.‬ 146 00:08:02,732 --> 00:08:05,985 ‫بطولة كرة القدم بين فريقي "فالكونز"‬ ‫و"برونكوز" عام 1999، "ميامي".‬ 147 00:08:06,068 --> 00:08:06,944 ‫حفل ملحمي.‬ 148 00:08:07,028 --> 00:08:09,238 ‫الكثير من الأجساد والقليل من الثياب.‬ 149 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 ‫بدأت أشعر بأن التهنئة واجبة.‬ 150 00:08:12,575 --> 00:08:14,952 ‫لا تفتح زجاجة الشمبانيا يا أخي.‬ 151 00:08:15,786 --> 00:08:17,747 ‫إنها ليست ابنتي.‬ 152 00:08:27,215 --> 00:08:29,634 ‫"(ميامي)"‬ 153 00:08:31,302 --> 00:08:32,470 ‫مرحبًا أيها الأب المثير.‬ 154 00:08:33,846 --> 00:08:36,557 ‫أنت مخطئ يا صديقي.‬ 155 00:08:36,641 --> 00:08:38,684 ‫أنا هنا لأثبت أنني…‬ 156 00:08:40,520 --> 00:08:41,646 ‫لست أبًا لأحد.‬ 157 00:09:11,634 --> 00:09:13,427 ‫مهلًا، إذًا لا يراني أحد!‬ 158 00:09:13,511 --> 00:09:14,345 ‫مرحبًا!‬ 159 00:09:19,600 --> 00:09:21,477 ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 160 00:09:24,272 --> 00:09:25,523 ‫ألا يسمعني أحد؟‬ 161 00:09:25,606 --> 00:09:26,857 ‫هل تسمعينني؟‬ 162 00:09:34,407 --> 00:09:35,575 ‫هذا فظيع.‬ 163 00:09:39,579 --> 00:09:41,330 ‫"إيلا". رائع!‬ 164 00:09:41,414 --> 00:09:43,833 ‫لو استطاع أي إنسان أن يراني، فهو أنت.‬ 165 00:09:44,333 --> 00:09:46,752 ‫أنت أكثر من أعرفهم روحانية. رائع!‬ 166 00:09:49,505 --> 00:09:51,132 ‫"إيلا"! هذا أنا.‬ 167 00:09:51,215 --> 00:09:52,216 ‫أنا "دان".‬ 168 00:09:52,300 --> 00:09:53,509 ‫هل تسمعينني؟‬ 169 00:09:54,010 --> 00:09:54,844 ‫"إيلا"!‬ 170 00:09:55,761 --> 00:09:57,221 ‫هل تسمعينني؟‬ 171 00:09:57,305 --> 00:09:58,139 ‫"إيلا"!‬ 172 00:09:59,432 --> 00:10:00,308 ‫"دان"؟‬ 173 00:10:01,350 --> 00:10:02,518 ‫أهذا أنت؟‬ 174 00:10:02,602 --> 00:10:03,978 ‫مهلًا، هل تشمّين رائحتي؟‬ 175 00:10:07,273 --> 00:10:09,066 ‫هل تبيّنت رائحة غسول الجسم "آكس"؟‬ 176 00:10:09,150 --> 00:10:12,486 ‫أهذا هو الأمر؟ هذا رائع! أنا هنا، انظري!‬ 177 00:10:12,987 --> 00:10:14,655 ‫- شمّي هذه الرائحة، هيا!‬ ‫- رباه.‬ 178 00:10:14,739 --> 00:10:18,868 ‫لا يقول هذا التقرير‬ ‫إنك مجرد ضفدع عادي فحسب‬ 179 00:10:18,951 --> 00:10:21,787 ‫لا يوجد فيه أي أثر لأي شيء خارق للطبيعة،‬ 180 00:10:21,871 --> 00:10:25,207 ‫بل إنك تملأ مختبري أيضًا برائحة كريهة،‬ 181 00:10:25,958 --> 00:10:27,126 ‫يا "دان".‬ 182 00:10:29,962 --> 00:10:31,756 ‫شكرًا على الأمل الكاذب يا صديقي.‬ 183 00:10:31,839 --> 00:10:33,633 ‫ولمعلوماتك،‬ 184 00:10:33,716 --> 00:10:37,553 ‫لم تطلق عليك اسم "دان" إلا لأنها تفتقدني.‬ 185 00:10:43,351 --> 00:10:44,685 ‫هل تراني؟‬ 186 00:10:45,811 --> 00:10:46,896 ‫مرحبًا.‬ 187 00:10:49,315 --> 00:10:51,400 ‫أشعر بذلك أيضًا أيها الصغير.‬ 188 00:10:52,860 --> 00:10:55,946 ‫حاستي السادسة؟ متضخمة للغاية.‬ 189 00:10:56,030 --> 00:10:58,908 ‫وكأن أحد أفلام "إم نايت شيامالان"‬ ‫يدور في عقلي.‬ 190 00:11:00,076 --> 00:11:01,702 ‫لا أعرف ماذا يحدث،‬ 191 00:11:02,370 --> 00:11:04,288 ‫لكنني سأكتشف الأمر.‬ 192 00:11:05,748 --> 00:11:06,957 ‫هذا أنا.‬ 193 00:11:07,041 --> 00:11:10,461 ‫"إيلا"، هذا أنا! هذا ما تستشعرينه.‬ ‫أنا هنا!‬ 194 00:11:10,544 --> 00:11:12,546 ‫"إيلا"، هيا! أرجوك!‬ 195 00:11:12,630 --> 00:11:18,052 ‫لكن أولًا، أنت يا صديقي اللزج،‬ ‫تحتاج بشدة إلى يوم في المنتجع.‬ 196 00:11:23,099 --> 00:11:24,183 ‫"إيلا".‬ 197 00:11:27,645 --> 00:11:29,522 ‫"2 فبراير 2017، (لوسيفر) يتزوج (كاندي)"‬ 198 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‫"يناير 2011،‬ ‫(لوسيفر) يصل إلى (لوس أنجلوس)"‬ 199 00:11:31,607 --> 00:11:33,359 ‫- "ليندا"!‬ ‫- أجل، من هناك؟‬ 200 00:11:34,443 --> 00:11:35,569 ‫"ليندا".‬ 201 00:11:35,653 --> 00:11:36,862 ‫مرحبًا!‬ 202 00:11:39,198 --> 00:11:41,158 ‫مرحبًا، هل جاء "لوسيفر"؟‬ 203 00:11:41,784 --> 00:11:42,993 ‫لم أره.‬ 204 00:11:43,661 --> 00:11:44,870 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 205 00:11:46,706 --> 00:11:49,208 ‫أجل. أنا واثقة بأن الأمور على ما يُرام.‬ 206 00:11:49,291 --> 00:11:53,671 ‫كان عليه أن ينجز بعض المهام‬ ‫قبل أن نبدأ عملنا الجديد في السماء.‬ 207 00:11:53,754 --> 00:11:55,423 ‫وهل تخشين أن يؤجّل الأمر مرة أخرى؟‬ 208 00:11:55,506 --> 00:11:58,676 ‫لا، لكن من الغريب‬ ‫أنه لا يرد على رسائلي ولا مكالماتي.‬ 209 00:11:58,759 --> 00:12:01,929 ‫أعني، أنا متوترة بشأن مسألة الألوهية،‬ ‫وربما كان متوترًا أيضًا.‬ 210 00:12:02,012 --> 00:12:06,183 ‫على الأرجح ذهب إلى مكان ما‬ ‫ليحاول تقبّل ذلك.‬ 211 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 ‫كل ما في الأمر أنه لم يفعل هذا منذ…‬ 212 00:12:08,144 --> 00:12:11,188 ‫2 فبراير 2017.‬ 213 00:12:13,023 --> 00:12:16,444 ‫حين اختفى وذهب إلى "لاس فيغاس"‬ ‫وتزوج "كاندي مورنينغستار".‬ 214 00:12:17,695 --> 00:12:20,823 ‫لكن ما احتمالات أن يهرب إلى "لاس فيغاس"‬ ‫ويتزوج راقصة تعرّ مرتين؟‬ 215 00:12:22,950 --> 00:12:27,246 ‫حسنًا. لكن ربما ما يقلقك في واقع الأمر‬ 216 00:12:27,329 --> 00:12:31,542 ‫هو الحفاظ على مستوى ثقتك‬ ‫الذي كافحت من أجله بالتواصل والثقة.‬ 217 00:12:33,210 --> 00:12:36,672 ‫أجل، علاقتنا وشراكتنا قد قطعت شوطًا كبيرًا.‬ 218 00:12:36,756 --> 00:12:40,301 ‫لكنني لا أعرف لماذا يرفض أن يخبرني‬ ‫بما يخطط له.‬ 219 00:12:40,384 --> 00:12:43,095 ‫كلاكما تجاوز مرحلة ألعاب التخمين.‬ 220 00:12:44,180 --> 00:12:45,473 ‫لم لا تسألينه؟‬ 221 00:12:47,600 --> 00:12:49,810 ‫صحيح. أجل، سأعرف…‬ 222 00:12:50,811 --> 00:12:53,022 ‫سأعرف مكانه، أجل، وسأسأله فحسب.‬ 223 00:12:53,105 --> 00:12:57,109 ‫لديّ تطبيق يدلّني على مكانه.‬ 224 00:12:58,652 --> 00:12:59,570 ‫أين هو؟‬ 225 00:13:02,948 --> 00:13:04,867 ‫أرسلت إليك المعلومات التي أردتها،‬ 226 00:13:04,950 --> 00:13:06,952 ‫لكن عليك أن تخبرني بحقيقة الأمر.‬ 227 00:13:07,036 --> 00:13:08,454 ‫اعتبرها رسوم الاكتشاف.‬ 228 00:13:08,537 --> 00:13:11,123 ‫شابة تتسلى بلعبة "ثبّت الذيل على الأب"‬ 229 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 ‫اختارتني لأكون الحمار.‬ 230 00:13:12,666 --> 00:13:14,293 ‫لحسن الحظ أنك عقيم،‬ 231 00:13:14,376 --> 00:13:16,962 ‫وإلا كنت ستجد 10 آلاف ابن من نسل "لوسيفر".‬ 232 00:13:17,046 --> 00:13:19,298 ‫10 آلاف رقم زائد عن الحد.‬ 233 00:13:19,381 --> 00:13:21,509 ‫جئت إلى هنا لليلة واحدة في التسعينيات‬ 234 00:13:21,592 --> 00:13:24,094 ‫ونجحت في ممارسة الجنس مع 36 شخصًا.‬ 235 00:13:24,178 --> 00:13:25,638 ‫كان احتفالًا ببداية الألفية.‬ 236 00:13:25,721 --> 00:13:28,474 ‫كان الناس في حالة من المجون في كل مكان.‬ 237 00:13:28,557 --> 00:13:30,684 ‫على أي حال، هل تمكنت من إيجاد النساء‬ 238 00:13:30,768 --> 00:13:32,853 ‫اللاتي أنجبن بناتًا بعد 9 أشهر؟‬ 239 00:13:32,937 --> 00:13:35,648 ‫أجل، عناوين النساء الـ4 في صندوق بريدك.‬ 240 00:13:35,731 --> 00:13:37,858 ‫الأولى هي الوحيدة التي لا تزال في "ميامي".‬ 241 00:13:37,942 --> 00:13:41,195 ‫معلّمة رقص. "آنا كريستينا بيريز ديل ريو".‬ 242 00:13:41,278 --> 00:13:44,657 ‫ممتاز. كل ما عليّ فعله‬ ‫هو التحقق من أن أيًا من بنات هؤلاء النساء‬ 243 00:13:44,740 --> 00:13:47,868 ‫ليست الفتاة التي جاءت إلى العلّية،‬ ‫وعندها سيتضح الأمر.‬ 244 00:13:47,952 --> 00:13:51,580 ‫- من المستحيل أن تكون ابنتي.‬ ‫- أتمنى مشاهدتك ببرنامج "جيري سبرينغر".‬ 245 00:13:51,664 --> 00:13:52,498 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 246 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 ‫أحسنتم!‬ 247 00:13:55,459 --> 00:13:56,836 ‫حسنًا، ارقصوا!‬ 248 00:13:59,255 --> 00:14:02,091 ‫حرّكوا الوركين أكثر. هيا!‬ 249 00:14:02,174 --> 00:14:03,592 ‫أحسنتم.‬ 250 00:14:03,676 --> 00:14:04,718 ‫رائع!‬ 251 00:14:05,261 --> 00:14:06,595 ‫"لوسيفر"؟‬ 252 00:14:06,679 --> 00:14:08,764 ‫لم أتوقع أن أراك مجددًا.‬ 253 00:14:08,848 --> 00:14:10,474 ‫لم تتغير على الإطلاق.‬ 254 00:14:10,558 --> 00:14:13,978 ‫حين رأيتك آخر مرة، كنت مشجعة رياضية‬ ‫لفريق "برونكوز" من "دنفر".‬ 255 00:14:14,061 --> 00:14:15,020 ‫في الواقع…‬ 256 00:14:17,189 --> 00:14:18,023 ‫أجل.‬ 257 00:14:18,107 --> 00:14:19,400 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 258 00:14:20,359 --> 00:14:22,111 ‫أحب "السالسا"، مع رقائق البطاطا.‬ 259 00:14:23,237 --> 00:14:25,364 ‫أفتقد دعاباتك.‬ 260 00:14:25,447 --> 00:14:28,158 ‫- والكثير من الأشياء الأخرى أيضًا.‬ ‫- أنا متأكد من ذلك.‬ 261 00:14:28,242 --> 00:14:30,119 ‫"(نيو مكسيكو)"‬ 262 00:14:30,202 --> 00:14:32,538 ‫الناس يتغيّرون. إلا أنت، على ما يبدو.‬ 263 00:14:32,621 --> 00:14:36,292 ‫أرجو أن أكون الرجل نفسه الذي لم ينجب،‬ ‫كما كنت في عام 1999.‬ 264 00:14:36,375 --> 00:14:37,751 ‫"(سياتل)"‬ 265 00:14:37,835 --> 00:14:40,045 ‫لا تكذب. هل السر في موروثاتك أم البوتوكس؟‬ 266 00:14:40,129 --> 00:14:41,088 ‫بل الخلود.‬ 267 00:14:41,171 --> 00:14:42,715 ‫يجب أن تحضر صفنا التالي.‬ 268 00:14:42,798 --> 00:14:45,050 ‫جئت للعمل لا للمتعة.‬ 269 00:14:45,801 --> 00:14:48,053 ‫هل هذه ابنتك؟‬ 270 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 ‫يصعب تبيّن ذلك.‬ 271 00:14:49,388 --> 00:14:51,056 ‫ماذا إن أضفت‬ 272 00:14:51,140 --> 00:14:52,016 ‫هذا؟‬ 273 00:14:52,099 --> 00:14:54,143 ‫- إلام ترمي؟‬ ‫- أحاول أن أثبت‬ 274 00:14:54,226 --> 00:14:56,812 ‫أن ابنتك ليست ابنتي أيضًا،‬ 275 00:14:56,896 --> 00:15:00,316 ‫لذا إن لم تمانعي، أريني صورة…‬ 276 00:15:00,399 --> 00:15:01,692 ‫لا تقلق يا "لوسيفر"،‬ 277 00:15:01,775 --> 00:15:04,194 ‫أتحقق دائمًا من وسيلة منع الحمل‬ ‫قبل الجنس الجماعي.‬ 278 00:15:04,278 --> 00:15:07,615 ‫رائع، أنا واثق بذلك.‬ ‫بغض النظر عن ذلك، هلا ترينني صورة؟‬ 279 00:15:08,282 --> 00:15:09,116 ‫أو وشمًا.‬ 280 00:15:10,868 --> 00:15:12,912 ‫شكرًا لي. أنا لست الأب.‬ 281 00:15:13,579 --> 00:15:15,873 ‫انتهيت من واحدة، وبقيت 3 أنفي نسبهن.‬ ‫لست الأب.‬ 282 00:15:16,665 --> 00:15:18,500 ‫يسعدني أن شكلها غير مألوف.‬ 283 00:15:18,584 --> 00:15:20,252 ‫شكرًا لي، أنا لست الأب!‬ 284 00:15:20,336 --> 00:15:21,921 ‫أجل، أنت؟‬ 285 00:15:22,004 --> 00:15:22,838 ‫أب؟‬ 286 00:15:22,922 --> 00:15:24,214 ‫ستكون هذا كارثة.‬ 287 00:15:24,298 --> 00:15:25,424 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 288 00:15:25,507 --> 00:15:27,009 ‫لست من الطراز الذي يبقى.‬ 289 00:15:27,092 --> 00:15:28,093 ‫لا أقصد الإهانة.‬ 290 00:15:29,803 --> 00:15:30,971 ‫أعتبرها إهانة.‬ 291 00:15:31,055 --> 00:15:32,973 ‫سأكون أبًا رائعًا، شكرًا جزيلًا.‬ 292 00:15:33,057 --> 00:15:35,309 ‫بل وأوشك أن أصبح أفضل أب في العالم‬ 293 00:15:35,392 --> 00:15:37,436 ‫لـ7 مليارات شخص. لذا…‬ 294 00:15:38,520 --> 00:15:42,733 ‫إن كانت رغبتك قوية إلى هذا الحد‬ ‫في أن تصبح أبًا،‬ 295 00:15:42,816 --> 00:15:44,318 ‫فربما لا يزال هناك وقت.‬ 296 00:15:44,401 --> 00:15:46,737 ‫تم طلاقي للتو،‬ 297 00:15:46,820 --> 00:15:49,823 ‫وأنا مستعدة للاحتفال وكأننا في عام 1999.‬ 298 00:15:49,907 --> 00:15:52,826 ‫آسف، لكنني لم أعد الرجل المنحلّ ذاته‬ 299 00:15:52,910 --> 00:15:55,955 ‫الذي مارست الجنس معه عدة مرات‬ ‫في تلك الليلة.‬ 300 00:15:56,038 --> 00:15:57,456 ‫كما أنني أصبحت أبقى.‬ 301 00:15:57,539 --> 00:16:00,668 ‫"إلايزا"، ماذا تفعلين؟‬ ‫أخبرتك بأنني قد تطورت!‬ 302 00:16:01,961 --> 00:16:02,795 ‫"لوسيفر"!‬ 303 00:16:04,463 --> 00:16:06,048 ‫لم تتغيّر على الإطلاق.‬ 304 00:16:09,343 --> 00:16:10,177 ‫"كلوي"!‬ 305 00:16:10,260 --> 00:16:13,639 ‫لا أصدّق أنك ذهبت إلى الجهة المقابلة للبلاد‬ ‫ولم تخبرني.‬ 306 00:16:13,722 --> 00:16:16,433 ‫- بعد كل ما بيننا، حسبتك أفضل من ذلك.‬ ‫- أفضل مم؟‬ 307 00:16:16,517 --> 00:16:18,519 ‫من أن تهرب مجددًا. هل كنت ستتزوجها أيضًا؟‬ 308 00:16:18,602 --> 00:16:21,480 ‫إنما جئت لأثبت‬ ‫أنها ليست والدة ابنتي غير الشرعي.‬ 309 00:16:21,563 --> 00:16:23,816 ‫ابنة؟ أي ابنة؟‬ 310 00:16:25,526 --> 00:16:27,945 ‫اسمعي، اقتحمت شابة علّيتي‬ 311 00:16:28,028 --> 00:16:31,490 ‫وتصرّفت كنسل الشيطان وزعمت أنها ابنتي فعلًا.‬ 312 00:16:32,324 --> 00:16:34,201 ‫- لكن الملائكة لا تستطيع…‬ ‫- بالضبط.‬ 313 00:16:34,284 --> 00:16:35,661 ‫- إلا "أميناديل" لأن…‬ ‫- أجل.‬ 314 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 ‫- إذًا، المرأة التي جاءت لمقابلتك…؟‬ ‫- مشوشة للغاية، بالضبط.‬ 315 00:16:40,249 --> 00:16:42,960 ‫- إذًا، لقد تصالحنا الآن، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:16:43,627 --> 00:16:45,045 ‫لا، لم نتصالح.‬ 317 00:16:45,129 --> 00:16:47,297 ‫كل هذا الحديث عن كوننا شريكين.‬ 318 00:16:47,381 --> 00:16:50,175 ‫- لم أخفيت هذا عني؟‬ ‫- لم أر ضرورة لأثير استياءك.‬ 319 00:16:50,259 --> 00:16:51,635 ‫لست مستاءة.‬ 320 00:16:53,971 --> 00:16:56,348 ‫قوتك الخارقة تشير إلى العكس.‬ 321 00:16:58,934 --> 00:17:02,688 ‫اسمعي، أنا آسف. كان يجب أن أخبرك.‬ 322 00:17:05,315 --> 00:17:06,358 ‫عدني فحسب،‬ 323 00:17:07,234 --> 00:17:10,070 ‫- بألّا تخفي عني مزيدًا من الأسرار. اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 324 00:17:10,154 --> 00:17:10,988 ‫أعدك.‬ 325 00:17:12,031 --> 00:17:14,700 ‫الخبر السار‬ ‫أنه لم يبق سوى امرأة واحدة على القائمة.‬ 326 00:17:15,576 --> 00:17:16,452 ‫أي قائمة؟‬ 327 00:17:22,082 --> 00:17:23,876 ‫"لوسيفر"، ألا تزال هنا؟‬ 328 00:17:23,959 --> 00:17:26,170 ‫بئسًا. هذا يعطيني إطلالة‬ 329 00:17:26,253 --> 00:17:28,756 ‫الباحثة عن الشياطين الهاربة.‬ 330 00:17:28,839 --> 00:17:30,132 ‫أريد أن أشعر بالتميّز.‬ 331 00:17:32,342 --> 00:17:34,553 ‫"مايز"! حمدًا للرب.‬ 332 00:17:35,345 --> 00:17:38,932 ‫أبحث عن شخص أتحدّث إليه طوال اليوم.‬ 333 00:17:39,600 --> 00:17:42,770 ‫أعني، ذهبت لزيارة "إيلا".‬ ‫بالطبع لم تستطع رؤيتي.‬ 334 00:17:42,853 --> 00:17:45,147 ‫لكنك ترينني. أليس كذلك يا "مايز"؟‬ 335 00:17:45,230 --> 00:17:46,065 ‫"مايز"؟‬ 336 00:17:46,857 --> 00:17:47,733 ‫"مايز".‬ 337 00:17:48,942 --> 00:17:49,985 ‫لا أفهم.‬ 338 00:17:50,694 --> 00:17:51,862 ‫لا أفهم.‬ 339 00:17:51,945 --> 00:17:54,156 ‫"دان" الضفدع الغبي يراني،‬ ‫لكنك لا تستطيعين.‬ 340 00:17:54,239 --> 00:17:57,868 ‫أرجوكم، هلا يخبرني أحدكم بالقواعد.‬ 341 00:17:59,078 --> 00:18:02,664 ‫لا، أنا لا أريد تضييق الكاحل يا "ميلان".‬ ‫لا أريد أن أبدو مثل "دان".‬ 342 00:18:03,415 --> 00:18:05,292 ‫أجل، ستكون مأساة.‬ 343 00:18:05,375 --> 00:18:06,418 ‫المسكين.‬ 344 00:18:06,502 --> 00:18:08,337 ‫لطالما كانت سراويله ضيقة.‬ 345 00:18:08,420 --> 00:18:10,047 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 346 00:18:12,091 --> 00:18:15,302 ‫أول شيء يقوله أي شخص عني منذ عودتي،‬ 347 00:18:15,385 --> 00:18:17,846 ‫باستثناء تسمية ضفدع غبي باسمي،‬ 348 00:18:17,930 --> 00:18:20,015 ‫يكون سخرية من ذوقي في الملابس؟‬ 349 00:18:20,099 --> 00:18:24,144 ‫حسنًا، أتعرفين؟ أنا سعيد لأنك لا ترينني!‬ 350 00:18:24,228 --> 00:18:25,604 ‫وشيء آخر!‬ 351 00:18:25,687 --> 00:18:31,026 ‫يعرف الجميع أن "لوس أنجلوس"‬ ‫أكثر حرارة من أن ترتدي ملابس جلدية!‬ 352 00:18:34,154 --> 00:18:36,573 ‫باركك الرب. أهنئك.‬ 353 00:18:36,657 --> 00:18:38,325 ‫"(بوسطن)"‬ 354 00:18:39,076 --> 00:18:42,412 ‫لم أحضر مراسم تعميد طفل يهودي‬ ‫منذ مراسم "سيغموند" الصغير.‬ 355 00:18:42,496 --> 00:18:45,124 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، حاخام الختان ارتكب زلّة فرويدية.‬ 356 00:18:46,792 --> 00:18:49,753 ‫هل قالت "مايز"‬ ‫إن آخر امرأة في القائمة تعمل هنا؟‬ 357 00:18:49,837 --> 00:18:51,421 ‫"إستير بارنم".‬ 358 00:18:53,298 --> 00:18:54,133 ‫وها هي.‬ 359 00:18:56,051 --> 00:18:56,885 ‫حاخام.‬ 360 00:18:56,969 --> 00:19:00,222 ‫أفهم سبب وجود صلة خاصة بينكما.‬ 361 00:19:03,809 --> 00:19:05,769 ‫لا، الصلة الخاصة بيننا‬ 362 00:19:05,853 --> 00:19:08,021 ‫استمرت لمدة 15 دقيقة سطحية جدًا.‬ 363 00:19:08,105 --> 00:19:09,898 ‫أشك في أنني تركت انطباعًا.‬ 364 00:19:09,982 --> 00:19:10,816 ‫"لوسيفر"؟‬ 365 00:19:18,448 --> 00:19:20,617 ‫لقد انتظرت 22 عامًا‬ 366 00:19:20,701 --> 00:19:23,120 ‫لأخبرك كم غيّرت حياتي.‬ 367 00:19:24,621 --> 00:19:26,248 ‫- إلى الأسوأ؟‬ ‫- لا!‬ 368 00:19:27,249 --> 00:19:29,376 ‫تركت علامة في روحي.‬ 369 00:19:31,253 --> 00:19:33,213 ‫أنت السبب في أنني أصبحت حاخامًا.‬ 370 00:19:34,423 --> 00:19:37,759 ‫لأنني أخرجت أعمق رغباتها.‬ ‫كان يمكن أن يحدث هذا لأي شخص.‬ 371 00:19:38,427 --> 00:19:40,762 ‫أجل، تسرّني رؤيتك مجددًا يا "إستير".‬ 372 00:19:41,305 --> 00:19:44,474 ‫إن لم تمانعي، أرينا صورة لابنتك…‬ 373 00:19:45,893 --> 00:19:46,894 ‫ليس لأسباب منحرفة.‬ 374 00:19:46,977 --> 00:19:47,936 ‫ثم سنرحل.‬ 375 00:19:48,020 --> 00:19:49,021 ‫أيتعلق الأمر بـ"ميرا"؟‬ 376 00:19:50,105 --> 00:19:50,939 ‫"ميرا"؟‬ 377 00:19:51,023 --> 00:19:52,482 ‫هل اتصلت بك؟ هل وجدتها؟‬ 378 00:19:53,817 --> 00:19:55,027 ‫هل أصابها مكروه؟‬ 379 00:19:56,486 --> 00:19:58,655 ‫هربت، قبل 5 أعوام.‬ 380 00:19:58,739 --> 00:20:00,782 ‫بل وعيّنت محققًا خاصًا.‬ 381 00:20:01,992 --> 00:20:04,077 ‫هذه واحدة من آخر صورها.‬ 382 00:20:04,745 --> 00:20:05,954 ‫حسنًا، حُسم الأمر.‬ 383 00:20:06,038 --> 00:20:08,498 ‫النتيجة أنني لست الأب.‬ 384 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 ‫بالكاد نظرت إلى الصورة.‬ 385 00:20:10,250 --> 00:20:11,126 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 386 00:20:11,210 --> 00:20:13,629 ‫الفتاة التي كانت في علّيتي‬ ‫لديها خصل شعر وردية،‬ 387 00:20:13,712 --> 00:20:15,130 ‫وكحل ثقيل وحاجبان غاضبان.‬ 388 00:20:15,214 --> 00:20:17,549 ‫- هذه أوصاف "ميرا".‬ ‫- حقًا؟‬ 389 00:20:17,633 --> 00:20:19,301 ‫لطالما كانت فتاة مضطربة.‬ 390 00:20:19,384 --> 00:20:22,512 ‫كانت تغضب كثيرًا،‬ ‫وأرادت دائمًا أن تصبغ شعرها.‬ 391 00:20:23,972 --> 00:20:25,390 ‫لماذا هربت "ميرا"؟‬ 392 00:20:26,683 --> 00:20:30,896 ‫- كانت تبحث عن والدها.‬ ‫- وهل أخبرتها بأنني الرجل سيئ الحظ؟‬ 393 00:20:31,563 --> 00:20:32,439 ‫بصراحة،‬ 394 00:20:33,232 --> 00:20:34,900 ‫لا أعرف من هو والدها.‬ 395 00:20:35,943 --> 00:20:39,196 ‫- كنت شخصًا مختلفًا آنذاك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 396 00:20:39,780 --> 00:20:42,115 ‫حاولت أن أكون كافية لـ"ميرا"،‬ 397 00:20:43,325 --> 00:20:44,785 ‫لكنها كانت تبحث عن إجابات.‬ 398 00:20:46,203 --> 00:20:47,329 ‫اختفاء ابنك أو ابنتك…‬ 399 00:20:48,038 --> 00:20:51,750 ‫يشبه أن تفقد جزءًا من نفسك‬ ‫لا يمكن استبداله.‬ 400 00:20:53,293 --> 00:20:57,547 ‫حسنًا، بصفتي أمًا، لا أتخيّل معاناتك.‬ 401 00:20:58,715 --> 00:21:00,175 ‫سنساعدك على إيجاد ابنتك.‬ 402 00:21:04,346 --> 00:21:06,640 ‫بالتأكيد. ابنتك،‬ 403 00:21:07,557 --> 00:21:10,519 ‫التي ليست ابنتي بالتأكيد.‬ 404 00:21:31,248 --> 00:21:32,457 ‫"أميناديل".‬ 405 00:21:33,458 --> 00:21:35,711 ‫أنت ملاك، يمكنك رؤيتي، صحيح؟‬ 406 00:21:38,505 --> 00:21:41,675 ‫"أميناديل"! أرجوك، هيا يا رجل!‬ ‫أريد استعادة أصدقائي فحسب.‬ 407 00:21:42,259 --> 00:21:43,260 ‫"أميناديل"!‬ 408 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 ‫هذا فظيع!‬ 409 00:21:53,395 --> 00:21:54,438 ‫"دان"؟‬ 410 00:21:56,732 --> 00:21:57,691 ‫"دان"، أهذا أنت؟‬ 411 00:21:58,233 --> 00:21:59,067 ‫مهلًا، أنت…؟‬ 412 00:21:59,151 --> 00:22:00,444 ‫هل تراني؟‬ 413 00:22:00,527 --> 00:22:02,654 ‫- مهلًا، هل أحضرك "لوسيفر" إلى هنا؟‬ ‫- لا!‬ 414 00:22:02,738 --> 00:22:05,032 ‫أحضرتني ملاك مجنونة‬ ‫تشبه محبي موسيقى "بانك روك".‬ 415 00:22:05,115 --> 00:22:06,366 ‫سمعت عنها.‬ 416 00:22:06,450 --> 00:22:10,329 ‫أجل، تركتني هنا‬ ‫من دون أن تشرح لي القواعد السخيفة.‬ 417 00:22:10,412 --> 00:22:14,041 ‫ماذا فعلت؟ هل رأيت "تريكسي" أو "كلوي"؟‬ 418 00:22:14,124 --> 00:22:15,000 ‫لا!‬ 419 00:22:15,500 --> 00:22:16,376 ‫لا يا رجل.‬ 420 00:22:16,460 --> 00:22:18,754 ‫أردت أن أفهم‬ 421 00:22:18,837 --> 00:22:22,132 ‫معنى أن أكون شبحًا أولًا، هل تفهم؟‬ 422 00:22:23,717 --> 00:22:27,012 ‫خشيت أن أصيب "تريكسي" بنوبة قلبية‬ ‫إن ظهرت لها في مرآة الحمّام.‬ 423 00:22:29,931 --> 00:22:31,391 ‫هل كنت تدرس لائحة الشرطة؟‬ 424 00:22:32,726 --> 00:22:33,560 ‫أجل.‬ 425 00:22:34,644 --> 00:22:37,105 ‫أجل، نجحت في الالتحاق بالأكاديمية، بفضلك.‬ 426 00:22:37,189 --> 00:22:38,023 ‫ماذا؟‬ 427 00:22:38,106 --> 00:22:41,943 ‫أجل، تقديمك طلبي يعني لي الكثير و…‬ 428 00:22:42,444 --> 00:22:44,154 ‫هذا رائع يا رجل. هذا رائع.‬ 429 00:22:47,741 --> 00:22:48,700 ‫أنا في شدة الأسف…‬ 430 00:22:50,118 --> 00:22:52,120 ‫أنا آسف جدًا لأنني غضبت منك من قبل.‬ 431 00:22:53,330 --> 00:22:56,917 ‫أشعر بالذنب الشديد‬ ‫حيال الشجار الذي دار بيننا قبل أن…‬ 432 00:22:59,419 --> 00:23:00,629 ‫أموت؟‬ 433 00:23:01,338 --> 00:23:02,172 ‫أجل.‬ 434 00:23:02,672 --> 00:23:04,299 ‫أجل يا رجل.‬ 435 00:23:04,383 --> 00:23:07,928 ‫- أشعر بالذنب حيال ذلك أيضًا.‬ ‫- لهذا السبب لم آت لزيارتك.‬ 436 00:23:08,011 --> 00:23:09,346 ‫لست مضطرًا إلى الشرح.‬ 437 00:23:09,888 --> 00:23:11,723 ‫صدّقني. لا عليك.‬ 438 00:23:14,184 --> 00:23:15,769 ‫أنا أحبك يا رجل.‬ 439 00:23:18,355 --> 00:23:19,272 ‫حسنًا.‬ 440 00:23:19,356 --> 00:23:21,066 ‫أنت روح بلا جسد.‬ 441 00:23:21,149 --> 00:23:23,777 ‫أجل. وأظن أنه لا يراني سوى الملائكة.‬ 442 00:23:23,860 --> 00:23:24,945 ‫كيف حالك يا "دان"؟‬ 443 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 ‫مهلًا، ماذا؟ هل ترينني الآن؟‬ 444 00:23:31,410 --> 00:23:34,162 ‫أجل، كنت أراك منذ البداية.‬ ‫هذا أمر بديهي، فهذه أنا.‬ 445 00:23:35,330 --> 00:23:38,500 ‫تبًا يا "مايز"،‬ ‫كنت سأفهم الأمر من قبل لولا أنك خدعتني.‬ 446 00:23:38,583 --> 00:23:40,752 ‫حب الشياطين. إنه محيّر جدًا.‬ 447 00:23:40,836 --> 00:23:42,796 ‫أجل. أنت أعلم بذلك.‬ 448 00:23:43,880 --> 00:23:46,466 ‫رباه، أنا سعيد جدًا‬ ‫لأنني أستطيع التحدّث إليكما.‬ 449 00:23:46,550 --> 00:23:48,635 ‫لا أعرف لماذا لم يعدك "لوسيفر"،‬ 450 00:23:48,718 --> 00:23:50,595 ‫لكنني سعيد جدًا برؤيتك يا "دان".‬ 451 00:23:51,388 --> 00:23:53,181 ‫أجل، افتقدناك كثيرًا يا أخي.‬ 452 00:23:54,099 --> 00:23:55,100 ‫رباه.‬ 453 00:23:56,143 --> 00:23:57,519 ‫افتقدتكما أيضًا يا رفيقيّ.‬ 454 00:24:01,690 --> 00:24:02,774 ‫تبًا. أجل.‬ 455 00:24:04,985 --> 00:24:07,654 ‫"(سنترال فالي)، (كاليفورنيا)"‬ 456 00:24:09,656 --> 00:24:13,243 ‫"(فور آيسيس)، وقود وطعام ونزل"‬ 457 00:24:13,326 --> 00:24:15,495 ‫أشكرك على السفر على خطوط "لوسيفر" الجوية.‬ 458 00:24:15,579 --> 00:24:17,622 ‫احرصي على أن تكون طاولتك في وضع مستقيم.‬ 459 00:24:17,706 --> 00:24:18,999 ‫أعرف أن طاولتي مستقيمة.‬ 460 00:24:21,168 --> 00:24:22,294 ‫"لوسيفر"،‬ 461 00:24:23,712 --> 00:24:25,964 ‫هل طرت بأحد من قبل؟‬ 462 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 ‫"مايز" فقط.‬ 463 00:24:28,216 --> 00:24:30,135 ‫و"أميناديل" ذات مرة.‬ 464 00:24:30,218 --> 00:24:32,179 ‫قتل إوزة بوجهه على طريقة "فابيو".‬ 465 00:24:32,262 --> 00:24:33,263 ‫كان أهم حدث في يومي.‬ 466 00:24:35,891 --> 00:24:36,808 ‫إن كان في ذلك عزاء،‬ 467 00:24:36,892 --> 00:24:39,352 ‫فإن الطيران بك بين ذراعيك‬ ‫أكثر رومانسية بكثير.‬ 468 00:24:40,228 --> 00:24:42,147 ‫أجل. كنت أفكر…‬ 469 00:24:42,230 --> 00:24:45,066 ‫في أمور أخرى يمكننا تجربتها في الهواء؟‬ ‫وأنا أيضًا.‬ 470 00:24:45,150 --> 00:24:45,984 ‫لا.‬ 471 00:24:46,067 --> 00:24:48,528 ‫بشأن إخفائك كل هذه الأمور عني‬ 472 00:24:48,612 --> 00:24:49,863 ‫لأنك خشيت أن أستاء.‬ 473 00:24:50,739 --> 00:24:52,449 ‫هكذا قلت، أجل.‬ 474 00:24:52,532 --> 00:24:57,412 ‫حسنًا، استغرقت بعض الوقت‬ ‫لتدرك مشاعرك تجاهي.‬ 475 00:24:57,871 --> 00:25:00,790 ‫لذا ربما في أعماقك‬ 476 00:25:00,874 --> 00:25:04,211 ‫تعرف أنه يوجد ما يجمعك بـ"إستير".‬ 477 00:25:04,294 --> 00:25:07,339 ‫من المحتمل جدًا أنك أنجبت منها ابنة.‬ 478 00:25:07,422 --> 00:25:08,965 ‫"ميرا" ليست ابنتي.‬ 479 00:25:09,049 --> 00:25:13,011 ‫حسنًا، لكن إن كانت هناك علاقة قد جمعتك‬ ‫بـ"إستير"، فلا بأس بذلك.‬ 480 00:25:13,637 --> 00:25:16,556 ‫لا بأس، كانت لي علاقات قبلك.‬ 481 00:25:16,640 --> 00:25:18,725 ‫كنت متزوجة من "دان".‬ 482 00:25:18,808 --> 00:25:20,894 ‫لذا، اعلم أنك تستطيع أن تخبرني.‬ 483 00:25:20,977 --> 00:25:23,188 ‫حسنًا، لم يكن ولن يكون هناك‬ 484 00:25:23,271 --> 00:25:25,273 ‫أي شيء بيني وبين "إستير"، اتفقنا؟‬ 485 00:25:25,357 --> 00:25:26,650 ‫حسنًا.‬ 486 00:25:27,526 --> 00:25:30,195 ‫إذًا لم أشعر بأنك لا تزال تخفي عني أسرارًا؟‬ 487 00:25:30,278 --> 00:25:32,030 ‫أي أسرار؟‬ 488 00:25:32,113 --> 00:25:33,490 ‫أنت تعرفين كل شيء.‬ 489 00:25:33,573 --> 00:25:35,575 ‫اتهمتني شابة بأنني والدها‬ 490 00:25:35,659 --> 00:25:37,202 ‫ثم طارت غاضبةً.‬ 491 00:25:37,285 --> 00:25:38,245 ‫ماذا؟‬ 492 00:25:38,745 --> 00:25:41,206 ‫أهي ملاك؟ لماذا لم تخبرني بذلك؟‬ 493 00:25:41,289 --> 00:25:43,416 ‫لا أعرف. لا بد أنني كنت مشتتًا،‬ 494 00:25:43,500 --> 00:25:46,461 ‫بسبب تهديدات القتل‬ ‫وعودة "دانيال" إلى الأرض.‬ 495 00:25:48,338 --> 00:25:49,172 ‫ماذا؟‬ 496 00:25:50,507 --> 00:25:51,383 ‫"دان"…‬ 497 00:25:52,175 --> 00:25:53,009 ‫هنا…‬ 498 00:25:53,635 --> 00:25:54,678 ‫على الأرض؟‬ 499 00:25:56,263 --> 00:25:57,847 ‫أجل، لكنه شبح‬ 500 00:25:57,931 --> 00:25:59,933 ‫لذا لا يمكنك رؤيته على أي حال.‬ 501 00:26:05,188 --> 00:26:08,149 ‫حسنًا، ظننت أننا تجاوزنا مرحلة‬ ‫إخفاء الأسرار.‬ 502 00:26:08,233 --> 00:26:10,944 ‫لكن من الواضح أنك لا تستطيع تمالك نفسك.‬ 503 00:26:11,027 --> 00:26:13,905 ‫لماذا؟ لقد ضحّيت بكل شيء.‬ 504 00:26:13,989 --> 00:26:15,824 ‫ضحّيت بكل شيء لأكون شريكة حياتك.‬ 505 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 ‫- لقد تجاوزنا إخفاء الأسرار فعلًا.‬ ‫- إذًا لماذا لم تخبرني بأن لك ابنة؟‬ 506 00:26:19,619 --> 00:26:20,620 ‫لأن هذا غير صحيح!‬ 507 00:26:20,704 --> 00:26:23,123 ‫لا يمكنني أن أخفي سرًا إن لم أعرف ما هو!‬ 508 00:26:23,206 --> 00:26:24,708 ‫لكنك تصر على إخفاء الأسرار!‬ 509 00:26:29,421 --> 00:26:30,297 ‫اسمعي،‬ 510 00:26:30,922 --> 00:26:32,257 ‫أعرف أنك مستاءة.‬ 511 00:26:32,340 --> 00:26:35,427 ‫لكنني أظن أن علينا التركيز حاليًا‬ ‫على سبب وجودنا هنا.‬ 512 00:26:35,510 --> 00:26:36,720 ‫اتفقنا؟‬ 513 00:26:40,432 --> 00:26:42,517 ‫أجل، لنركّز على سبب وجودنا هنا.‬ 514 00:26:42,601 --> 00:26:43,602 ‫حسنًا.‬ 515 00:26:44,811 --> 00:26:46,354 ‫المحقق الخاص الذي عيّنته "إستير"‬ 516 00:26:46,438 --> 00:26:49,024 ‫قال إنه سمع بأن "ميرا" كانت تعمل هنا،‬ 517 00:26:49,107 --> 00:26:50,275 ‫لكنه لم يجد لها أثرًا.‬ 518 00:26:50,358 --> 00:26:52,068 ‫إذًا، هلا نبحث عن السبب؟‬ 519 00:26:53,653 --> 00:26:54,821 ‫من بعدك.‬ 520 00:27:01,911 --> 00:27:03,747 ‫مرحبًا. معذرةً يا سيدي.‬ 521 00:27:03,830 --> 00:27:05,707 ‫هل رأيت هذه الفتاة؟‬ 522 00:27:05,790 --> 00:27:06,625 ‫لا.‬ 523 00:27:09,419 --> 00:27:11,004 ‫ربما كان ذلك قبل فترة.‬ 524 00:27:11,087 --> 00:27:12,130 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 525 00:27:12,213 --> 00:27:15,383 ‫صار شكلها أكثر غضبًا.‬ ‫بعض خصلات شعرها وردية اللون.‬ 526 00:27:15,467 --> 00:27:16,718 ‫لها جناحان، على ما يبدو.‬ 527 00:27:17,927 --> 00:27:19,804 ‫قيل لنا إنها كانت تعمل هنا.‬ 528 00:27:19,888 --> 00:27:20,805 ‫لا.‬ 529 00:27:23,058 --> 00:27:24,559 ‫ماذا عن المطعم؟‬ 530 00:27:27,479 --> 00:27:28,313 ‫لا.‬ 531 00:27:29,856 --> 00:27:33,401 ‫ربما كانت هناك، في كشك الأفوكادو؟‬ 532 00:27:33,485 --> 00:27:35,528 ‫طردت هؤلاء الهيبيين القذرين‬ ‫قبل أكثر من عام.‬ 533 00:27:35,612 --> 00:27:37,739 ‫لم أرهم منذ ذلك الحين. إلى حيث ألقت.‬ 534 00:27:38,782 --> 00:27:40,742 ‫إن كانت أسئلتكما قد انتهت، فأنا منشغل.‬ 535 00:27:40,825 --> 00:27:42,327 ‫في الواقع أيها الريفي، أنا…‬ 536 00:27:42,410 --> 00:27:45,664 ‫لا. سنأخذ واحدة.‬ 537 00:27:45,747 --> 00:27:47,123 ‫وشكرًا جزيلًا على وقتك.‬ 538 00:27:57,258 --> 00:28:00,095 ‫- كنت على وشك أن أسحره.‬ ‫- لم أرد تنبيهه.‬ 539 00:28:00,178 --> 00:28:01,346 ‫بم ننبهه؟‬ 540 00:28:01,846 --> 00:28:05,016 ‫قال إنه لم ير أحدًا من مزرعة الأفوكادو‬ ‫منذ عام.‬ 541 00:28:05,100 --> 00:28:08,228 ‫إن كان الأمر كذلك، فلماذا يبيع هذا المنتج؟‬ 542 00:28:08,311 --> 00:28:09,771 ‫"أفوكادو (غرين هيل)، صلصة (غواكامولي)"‬ 543 00:28:09,854 --> 00:28:11,231 ‫يا للهول!‬ 544 00:28:11,314 --> 00:28:13,233 ‫كان يكذب علينا. إنها لهم.‬ 545 00:28:13,775 --> 00:28:17,195 ‫إخفاء حقيقة واحدة يعني أنك تخفي شيئًا آخر.‬ 546 00:28:17,696 --> 00:28:20,323 ‫حسنًا، أتساءل ما هذا الشيء الآخر.‬ 547 00:28:20,949 --> 00:28:23,118 ‫يبدو أن علينا إيجاد الهيبيين.‬ 548 00:28:29,708 --> 00:28:32,168 ‫"أفوكادو، (غرين هيل)"‬ 549 00:28:35,213 --> 00:28:37,966 ‫يشبه فيلم "ذات مرة في (هوليوود)"، صحيح؟‬ 550 00:28:38,717 --> 00:28:39,759 ‫مرحبًا!‬ 551 00:28:40,510 --> 00:28:41,553 ‫هيا!‬ 552 00:28:41,636 --> 00:28:45,557 ‫نحن نبحث عن شابة سنها 21 أو 22 عامًا؟‬ 553 00:28:46,349 --> 00:28:47,892 ‫تُدعى "ميرا".‬ 554 00:28:48,393 --> 00:28:52,147 ‫معنا صورتها، إن أردتم إلقاء نظرة.‬ 555 00:28:53,022 --> 00:28:56,109 ‫لن يتعرّض أحد إلى المتاعب. صدّقوني.‬ ‫نحن قلقان عليها فحسب.‬ 556 00:28:59,320 --> 00:29:01,114 ‫هل قلت "ميرا"؟‬ 557 00:29:15,295 --> 00:29:19,132 ‫حسنًا، سأمنحكما ثانيتين لتخرجا من أرضي!‬ 558 00:29:19,215 --> 00:29:22,135 ‫صوّبها في اتجاه آخر.‬ ‫أنت لا تعرف مع من تتعامل.‬ 559 00:29:22,218 --> 00:29:23,386 ‫ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟‬ 560 00:29:25,221 --> 00:29:28,141 ‫في الواقع، أنا على وشك أن أصبح كيانًا أعلى،‬ 561 00:29:28,224 --> 00:29:30,143 ‫وستكون هي السيدة الأولى لكل شيء.‬ 562 00:29:30,226 --> 00:29:32,729 ‫طالما لستما شرطيين،‬ ‫اخرجا من أرضي وإلا أبلغت الشرطة.‬ 563 00:29:32,812 --> 00:29:34,147 ‫سأبلغ الخدمات الاجتماعية.‬ 564 00:29:34,230 --> 00:29:36,065 ‫سيحبون رؤية ما يجري هنا.‬ 565 00:29:36,816 --> 00:29:38,067 ‫الجميع هنا باختيارهم.‬ 566 00:29:38,151 --> 00:29:40,195 ‫حقًا؟ هلا نسألهم؟‬ 567 00:29:40,278 --> 00:29:41,404 ‫أخبريني أيتها الشابة…‬ 568 00:29:43,448 --> 00:29:44,783 ‫ماذا تشتهين؟‬ 569 00:29:45,950 --> 00:29:48,286 ‫- أريد أن أعود إلى الديار!‬ ‫- اصمتي. ادخلي!‬ 570 00:29:50,580 --> 00:29:54,542 ‫كيف تجرؤ على معاملة هؤلاء الأطفال‬ ‫بهذه الطريقة؟‬ 571 00:29:59,756 --> 00:30:02,008 ‫أطلقت النار على متعدّين من قبل.‬ ‫سأعيد الكرّة.‬ 572 00:30:06,054 --> 00:30:07,096 ‫"لوسيفر"!‬ 573 00:30:09,057 --> 00:30:10,016 ‫"لوسيفر"؟‬ 574 00:30:10,975 --> 00:30:11,851 ‫"لوسيفر"!‬ 575 00:30:12,602 --> 00:30:13,561 ‫"لوسيفر"!‬ 576 00:30:14,062 --> 00:30:15,522 ‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬ 577 00:30:15,605 --> 00:30:17,273 ‫ماذا؟ أجل، أنا بخير،‬ 578 00:30:18,274 --> 00:30:21,069 ‫لكن هذا البدائي‬ ‫لوّث حلّتي طراز "دي ستيفانو".‬ 579 00:30:24,656 --> 00:30:25,740 ‫رباه.‬ 580 00:30:26,533 --> 00:30:29,035 ‫ألا تزال قلادة "أميناديل" معك؟‬ 581 00:31:08,616 --> 00:31:11,953 ‫لا يستطيع آباؤهم حمايتهم،‬ ‫لذا فإن عليك أن تواجهني!‬ 582 00:31:12,036 --> 00:31:13,162 ‫اتركه يا "لوسيفر".‬ 583 00:31:13,246 --> 00:31:15,415 ‫ماذا فعلت بـ"ميرا"؟ هل آذيتها أيضًا؟‬ 584 00:31:16,416 --> 00:31:17,417 ‫إنها ليست هنا.‬ 585 00:31:17,500 --> 00:31:20,086 ‫أين هي إذًا؟ أخبرني!‬ 586 00:31:20,169 --> 00:31:22,046 ‫لا بأس، لقد أمسكنا به.‬ 587 00:31:28,386 --> 00:31:29,512 ‫أين هي إذًا؟‬ 588 00:31:29,596 --> 00:31:30,972 ‫سنجدها.‬ 589 00:31:31,931 --> 00:31:32,932 ‫سنفعل.‬ 590 00:31:40,398 --> 00:31:41,316 ‫شكرًا.‬ 591 00:31:42,275 --> 00:31:43,902 ‫معظم الأطفال هاربون.‬ 592 00:31:43,985 --> 00:31:46,237 ‫أُجبروا على العمل في البساتين.‬ 593 00:31:46,321 --> 00:31:49,741 ‫لم يتمكنوا من الرحيل‬ ‫ولا الاتصال بأصدقائهم أو عائلاتهم.‬ 594 00:31:49,824 --> 00:31:51,409 ‫ماذا سيحدث لهم؟‬ 595 00:31:52,327 --> 00:31:55,872 ‫سيُعادون إلى أقربائهم‬ ‫أو سيجدون لهم منازل آمنة.‬ 596 00:31:57,665 --> 00:32:00,627 ‫حسنًا، لا أثر لـ"ميرا".‬ 597 00:32:00,710 --> 00:32:02,879 ‫ربما لم ينته بها المطاف إلى هنا.‬ 598 00:32:02,962 --> 00:32:03,838 ‫أجل.‬ 599 00:32:13,598 --> 00:32:14,641 ‫هذه اللوحة…‬ 600 00:32:15,934 --> 00:32:18,269 ‫إنها شبه مطابقة للوحة الموجودة في الصورة.‬ 601 00:32:18,353 --> 00:32:19,812 ‫هل رسمتها "ميرا"؟‬ 602 00:32:21,272 --> 00:32:22,482 ‫"ميرا".‬ 603 00:32:22,565 --> 00:32:24,984 ‫الفتاة التي أبحث عنها، هل رسمت هذه الصورة؟‬ 604 00:32:25,068 --> 00:32:27,153 ‫لا نريد إيذاء "ميرا"،‬ 605 00:32:27,236 --> 00:32:29,238 ‫لكنها كانت هنا، أليس كذلك؟‬ 606 00:32:37,997 --> 00:32:39,707 ‫هل تعرفين أين هي الآن؟‬ 607 00:32:41,751 --> 00:32:43,586 ‫تعرّفت برجل عبر الإنترنت.‬ 608 00:32:44,671 --> 00:32:46,214 ‫هربت لتكون معه.‬ 609 00:32:46,297 --> 00:32:47,340 ‫رائع.‬ 610 00:32:47,423 --> 00:32:50,176 ‫انتقلت من طائفة إلى علاقة عبر الإنترنت‬ ‫مع شخص غريب.‬ 611 00:32:50,259 --> 00:32:53,221 ‫- لا أعرف أيهما أسوأ.‬ ‫- أتعرفين اسم الرجل؟‬ 612 00:32:56,391 --> 00:32:58,434 ‫"روب دانيال"، على ما أظن.‬ 613 00:32:58,518 --> 00:33:01,145 ‫ذكرت "ميرا" شيئًا عن "سان فرانسيسكو".‬ 614 00:33:01,646 --> 00:33:03,272 ‫حسنًا، رائع. شكرًا.‬ 615 00:33:03,982 --> 00:33:04,816 ‫شكرًا.‬ 616 00:33:05,566 --> 00:33:06,484 ‫وأيضًا…‬ 617 00:33:08,277 --> 00:33:10,238 ‫إن احتجت إلى أي شيء على الإطلاق،‬ 618 00:33:11,155 --> 00:33:12,532 ‫فعليك بتلاوة صلاة فحسب.‬ 619 00:33:12,615 --> 00:33:15,284 ‫أنوي أن أكون إلهًا على الأرض.‬ 620 00:33:21,290 --> 00:33:22,834 ‫رائع، شكرًا.‬ 621 00:33:22,917 --> 00:33:25,962 ‫لديّ عنوان لشخص يُدعى "روب دانيال"‬ ‫في "سان فرانسيسكو".‬ 622 00:33:26,462 --> 00:33:27,463 ‫رائع. هلا نذهب؟‬ 623 00:33:28,172 --> 00:33:29,173 ‫في الواقع،‬ 624 00:33:29,799 --> 00:33:33,011 ‫سأرسل إليك العنوان،‬ ‫لكن ربما عليك أن تذهب بمفردك.‬ 625 00:33:33,094 --> 00:33:35,346 ‫ألا تزالين غاضبة بشأن "إستير"؟‬ 626 00:33:35,930 --> 00:33:36,764 ‫لا.‬ 627 00:33:36,848 --> 00:33:39,559 ‫لا، ظننت أنك تخفي مشاعر تجاه "إستير"،‬ 628 00:33:39,642 --> 00:33:41,185 ‫لكنني رأيتك هناك.‬ 629 00:33:41,811 --> 00:33:43,813 ‫رأيت ردّ فعلك.‬ 630 00:33:43,896 --> 00:33:46,357 ‫أظن أنني عرفت سبب خوفك الشديد.‬ 631 00:33:46,858 --> 00:33:49,736 ‫أنت تظن أن "ميرا" ابنتك، أليس كذلك؟‬ 632 00:33:52,822 --> 00:33:53,698 ‫"كلوي"…‬ 633 00:33:54,782 --> 00:33:56,701 ‫ماذا إن كانت ابنتي؟‬ 634 00:33:57,452 --> 00:33:59,412 ‫هذا يعني أنني تركت كل هذا يحدث لها.‬ 635 00:33:59,495 --> 00:34:01,622 ‫هذا ليس ذنبك. لم تكن تعرف.‬ 636 00:34:01,706 --> 00:34:02,832 ‫أهذا مهم؟‬ 637 00:34:02,915 --> 00:34:05,668 ‫ما يهم هو ما ستفعله من الآن فصاعدًا،‬ 638 00:34:05,752 --> 00:34:07,003 ‫أو ما سنفعله.‬ 639 00:34:07,795 --> 00:34:08,796 ‫"نحن"؟‬ 640 00:34:08,880 --> 00:34:10,256 ‫إن ذهبت إلى "سان فرانسيسكو"‬ 641 00:34:10,339 --> 00:34:13,176 ‫واتضح أن "ميرا" هي الفتاة‬ ‫التي جاءت إلى علّيتك…‬ 642 00:34:13,259 --> 00:34:15,178 ‫إن كانت ابنتك حقًا،‬ 643 00:34:16,679 --> 00:34:19,307 ‫فسنجد حلًا للمسألة معًا، اتفقنا؟‬ 644 00:34:19,390 --> 00:34:20,475 ‫كشريكين.‬ 645 00:34:24,228 --> 00:34:26,689 ‫قد لا أكون متأكدًا من أمور كثيرة الآن،‬ 646 00:34:26,773 --> 00:34:28,483 ‫لكنني متيقن من شيء واحد.‬ 647 00:34:29,025 --> 00:34:32,653 ‫لم أحب أحدًا قط كما أحبك يا "كلوي ديكر".‬ 648 00:34:41,662 --> 00:34:42,789 ‫اذهب واعثر عليها.‬ 649 00:34:59,806 --> 00:35:01,390 ‫"(سان فرانسيسكو)"‬ 650 00:35:16,447 --> 00:35:17,573 ‫اللعنة.‬ 651 00:35:20,952 --> 00:35:22,036 ‫منحرف.‬ 652 00:35:22,120 --> 00:35:24,247 ‫كم سنك؟ 72؟‬ 653 00:35:24,330 --> 00:35:27,875 ‫لا أعرف ماذا يجري، لكن لمعلوماتك،‬ ‫سني 43 عامًا.‬ 654 00:35:29,001 --> 00:35:30,837 ‫- أين هي؟‬ ‫- اخرج من منزلي.‬ 655 00:35:30,920 --> 00:35:32,004 ‫"ميرا"!‬ 656 00:35:32,880 --> 00:35:34,590 ‫- "ميرا"!‬ ‫- أبي؟‬ 657 00:35:42,348 --> 00:35:44,642 ‫لست الفتاة التي جاءت إلى علّيتي.‬ 658 00:35:54,402 --> 00:35:55,403 ‫من أنت؟‬ 659 00:35:56,404 --> 00:35:57,488 ‫لست والد "ميرا".‬ 660 00:35:57,572 --> 00:35:59,699 ‫أنا والدها، وسأبلغ الشرطة إن لم ترحل.‬ 661 00:36:01,534 --> 00:36:02,743 ‫هل أنت والد "ميرا"؟‬ 662 00:36:03,244 --> 00:36:05,788 ‫ظننت أنك شخص يعيش في قبو‬ 663 00:36:05,872 --> 00:36:07,665 ‫ويصيد الشابات عبر الإنترنت.‬ 664 00:36:09,167 --> 00:36:10,209 ‫حسنًا.‬ 665 00:36:12,211 --> 00:36:14,589 ‫أنا مدين لك باعتذار. لكليكما.‬ 666 00:36:14,672 --> 00:36:17,675 ‫كانت هذه غلطة محرجة.‬ 667 00:36:20,678 --> 00:36:21,679 ‫"ميرا".‬ 668 00:36:21,762 --> 00:36:23,890 ‫اتصلي بأمك. إنها قلقة عليك.‬ 669 00:36:25,808 --> 00:36:27,059 ‫حقًا؟‬ 670 00:36:30,021 --> 00:36:32,231 ‫فكرت في الاتصال بها آلاف المرات،‬ 671 00:36:32,315 --> 00:36:34,317 ‫لكنني كنت غاضبة جدًا حين هربت.‬ 672 00:36:34,400 --> 00:36:35,985 ‫قلت أشياء فظيعة، حتى أنني…‬ 673 00:36:37,820 --> 00:36:39,822 ‫لم أتوقع أن ترغب في رؤيتي.‬ 674 00:36:40,406 --> 00:36:42,200 ‫لم تتوقف عن البحث عنك.‬ 675 00:36:44,410 --> 00:36:45,661 ‫سأتصل بها اليوم.‬ 676 00:36:47,622 --> 00:36:48,456 ‫حسنًا.‬ 677 00:36:48,998 --> 00:36:49,832 ‫مهلًا.‬ 678 00:36:50,625 --> 00:36:52,084 ‫كيف تعرف أمي؟‬ 679 00:36:54,295 --> 00:36:57,632 ‫ربما ظننت أنني مدين لها بنفقة الطفل‬ ‫منذ 18 عامًا‬ 680 00:36:57,715 --> 00:37:00,343 ‫بسبب 15 دقيقة سطحية في حفل ماجن‬ ‫في بطولة كرة القدم.‬ 681 00:37:01,719 --> 00:37:03,679 ‫لا بد أنك "لوسيفر مورنينغستار".‬ 682 00:37:04,263 --> 00:37:07,600 ‫قضيت أعوامًا في البحث عن الرجال‬ ‫الذين يُحتمل أن يكونوا أبي،‬ 683 00:37:07,683 --> 00:37:09,018 ‫وأنت الوحيد الذي لم أجده.‬ 684 00:37:09,101 --> 00:37:10,478 ‫هذا لأنني كنت في الجحيم.‬ 685 00:37:10,561 --> 00:37:13,272 ‫الموقع غير موجود في "خرائط (غوغل)".‬ 686 00:37:13,898 --> 00:37:16,525 ‫لكنني سعيد بأنك وجدت والدك الحقيقي.‬ 687 00:37:17,443 --> 00:37:20,238 ‫كان أفضل يوم في حياتي‬ ‫حين جاءت إلى عتبة منزلي.‬ 688 00:37:20,905 --> 00:37:24,242 ‫حسنًا، ليس في البداية، بصراحة.‬ ‫ظننت أنني أتعرّض إلى الاحتيال.‬ 689 00:37:25,326 --> 00:37:28,412 ‫ما الذي غيّر رأيك؟ كيف أدركت أنها ابنتك؟‬ 690 00:37:30,831 --> 00:37:33,668 ‫أظن أنني عرفت منذ أول لحظة نظرت في عينيها.‬ 691 00:37:34,585 --> 00:37:37,129 ‫شعرت بذلك في أعماقي.‬ 692 00:38:16,043 --> 00:38:18,170 ‫أفتقد أبي.‬ 693 00:38:19,046 --> 00:38:20,256 ‫أعرف.‬ 694 00:38:41,902 --> 00:38:42,945 ‫أعدني.‬ 695 00:38:47,283 --> 00:38:48,492 ‫إلى أين أعيدك؟‬ 696 00:38:49,618 --> 00:38:50,745 ‫إلى الجحيم.‬ 697 00:38:52,538 --> 00:38:54,915 ‫عرفت لماذا لم تحضرني إلى هنا يا "لوسيفر".‬ 698 00:38:56,042 --> 00:38:59,045 ‫رؤية "كلوي" و"تريكسي" وعجزي عن معانقتهما…‬ 699 00:38:59,128 --> 00:39:00,463 ‫هذا أسوأ من الجحيم.‬ 700 00:39:02,214 --> 00:39:04,675 ‫أرجوك أن تعيدني.‬ 701 00:39:05,843 --> 00:39:06,719 ‫"دانيال"…‬ 702 00:39:08,179 --> 00:39:09,764 ‫أنا آسف جدًا، لكنك…‬ 703 00:39:10,848 --> 00:39:14,477 ‫حالما وصلت إلى دار الفناء،‬ ‫أصبحت غير ملموس.‬ 704 00:39:15,603 --> 00:39:18,022 ‫لا أستطيع أن أحملك عائدًا، حتى لو أردت.‬ 705 00:39:18,105 --> 00:39:19,565 ‫وأنا أريد ذلك، صدّقني.‬ 706 00:39:19,648 --> 00:39:21,609 ‫وماذا بعد؟ هل سأظل عالقًا هنا؟‬ 707 00:39:27,031 --> 00:39:29,200 ‫أريد أن أقتل الملاك التي أحضرتني إلى هنا.‬ 708 00:39:29,283 --> 00:39:30,659 ‫لا تلمها.‬ 709 00:39:31,494 --> 00:39:33,954 ‫- كانت تبحث عني فحسب.‬ ‫- أجل، لتقتلك.‬ 710 00:39:34,038 --> 00:39:36,540 ‫لا، لست متأكدًا من أنها تعرف القصة كاملةً.‬ 711 00:39:37,666 --> 00:39:39,251 ‫ولا أنا أعرفها،‬ 712 00:39:39,335 --> 00:39:42,088 ‫لأنني إن عرفت بوجودها،‬ 713 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 ‫لكان من المستحيل أن…‬ 714 00:39:46,550 --> 00:39:47,385 ‫حسنًا…‬ 715 00:39:48,135 --> 00:39:49,970 ‫لنقل إنني أعرف أكثر من أي شخص آخر‬ 716 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 ‫شعور أن تكبر في غياب أبيك.‬ 717 00:39:55,059 --> 00:39:56,477 ‫مهلًا، هل تقول…‬ 718 00:39:58,646 --> 00:40:00,940 ‫هل تقول ما أظن أنك تقوله؟‬ 719 00:40:05,611 --> 00:40:07,530 ‫حين حدّقت في عينيها…‬ 720 00:40:09,198 --> 00:40:10,241 ‫كان…‬ 721 00:40:12,076 --> 00:40:13,202 ‫شعورًا مألوفًا جدًا.‬ 722 00:40:14,954 --> 00:40:16,747 ‫وكأنني أعرفها.‬ 723 00:40:16,831 --> 00:40:17,706 ‫وكأنني…‬ 724 00:40:19,083 --> 00:40:20,501 ‫وكأنني أعرفها حق المعرفة.‬ 725 00:40:23,212 --> 00:40:25,881 ‫لا أعرف كيف يكون هذا ممكنًا يا "دانيال"،‬ 726 00:40:27,466 --> 00:40:28,717 ‫لكنها ابنتي.‬ 727 00:40:31,637 --> 00:40:32,721 ‫عجبًا، هذا…‬ 728 00:40:33,681 --> 00:40:34,723 ‫هذا رائع.‬ 729 00:40:36,559 --> 00:40:39,311 ‫أهنئك. أن تكون لك ابنة،‬ 730 00:40:39,812 --> 00:40:41,021 ‫أروع شيء على الإطلاق.‬ 731 00:40:41,647 --> 00:40:45,526 ‫أظن أنني أفسدت فرصتي في تعويضها‬ 732 00:40:46,652 --> 00:40:48,362 ‫حين تصرّفت بطريقة بغيضة.‬ 733 00:40:48,863 --> 00:40:50,781 ‫أجل، لكن عليك أن تحاول.‬ 734 00:40:52,366 --> 00:40:56,078 ‫أعني، إن كنت قد تعلّمت أي شيء من عودتي…‬ 735 00:40:57,329 --> 00:41:00,875 ‫فهو أن عليك استغلال الوقت المتاح مع أبنائك‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 736 00:41:03,335 --> 00:41:06,589 ‫وأنت محظوظ لأنها لا تزال موجودة.‬ 737 00:41:07,715 --> 00:41:08,674 ‫في مكان ما.‬ 738 00:41:14,054 --> 00:41:15,097 ‫اذهب واعثر عليها.‬ 739 00:41:17,975 --> 00:41:18,976 ‫سأفعل.‬ 740 00:41:20,895 --> 00:41:21,937 ‫سأفعل.‬ 741 00:41:24,440 --> 00:41:27,610 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنها قد تكون قد طارت إلى أي مكان الآن.‬ 742 00:41:32,448 --> 00:41:33,657 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 743 00:41:59,308 --> 00:42:00,309 ‫"لوسيفر"؟‬ 744 00:42:10,110 --> 00:42:10,986 ‫"دان"؟‬ 745 00:42:22,998 --> 00:42:24,041 ‫من أنت؟‬ 746 00:42:31,674 --> 00:42:32,800 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 747 00:42:37,137 --> 00:42:37,972 ‫"أمك"؟‬ 748 00:42:38,055 --> 00:42:40,057 ‫ترجمة "مي بدر"‬