1 00:00:10,010 --> 00:00:12,512 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:16,182 --> 00:00:18,184 ‎(《憐憫魔王 ‎我與路西法晨星的時光》) 3 00:00:18,268 --> 00:00:19,102 ‎(琳達馬汀著) 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,703 ‎醫生,抱歉打擾了 5 00:00:37,537 --> 00:00:38,955 ‎妳在忙什麼? 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‎我在寫隨筆 7 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 ‎我一直在尋找能實現志向的事 8 00:00:45,545 --> 00:00:48,089 ‎後來找到這件事能做 9 00:00:52,427 --> 00:00:55,430 ‎那妳應該在隨筆裡寫下妳錯了 10 00:00:56,097 --> 00:01:00,226 ‎記得妳提議要我幫助不在乎的人 ‎來證明我能成為上帝嗎? 11 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 ‎-不記得 ‎-完全行不通 12 00:01:02,437 --> 00:01:04,272 ‎因為我最後變得在乎他了 13 00:01:05,231 --> 00:01:06,566 ‎所以我又回到原點 14 00:01:08,443 --> 00:01:10,070 ‎(《憐憫魔王》) 15 00:01:10,153 --> 00:01:11,404 ‎其實 16 00:01:13,490 --> 00:01:17,077 ‎我發現尋找答案的最佳辦法 17 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 ‎有時候是回顧過去 18 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 ‎我們是因為一個案件而相識 19 00:01:23,625 --> 00:01:25,835 ‎我現在才察覺,我對那案件所知不多 20 00:01:26,836 --> 00:01:29,130 ‎聽聽那些細節可能會很有啟發 21 00:01:30,465 --> 00:01:32,592 ‎當然是對你有啟發 22 00:01:35,428 --> 00:01:38,181 ‎好吧,就是說 23 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 ‎我很在乎的一個朋友被殺了 24 00:01:42,393 --> 00:01:44,938 ‎黛利拉,對吧?那個歌手? 25 00:01:45,855 --> 00:01:46,981 ‎她是我的病人 26 00:01:47,065 --> 00:01:47,899 ‎沒錯 27 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‎沒錯,那是我和皓兒第一次見面 28 00:01:51,569 --> 00:01:52,862 ‎我們抓到了兇手 29 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 ‎是個想靠黛莉拉的死訊 ‎牟利的唱片製作人 30 00:01:56,574 --> 00:01:57,408 ‎說說他的事 31 00:01:58,076 --> 00:02:02,163 ‎他是個可憎的卑鄙小人 32 00:02:02,247 --> 00:02:05,208 ‎簡直是人渣敗類 33 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‎他很完美 34 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 ‎怎麼個完美法? 35 00:02:11,631 --> 00:02:14,509 ‎我不想再次不小心在乎起他人 36 00:02:14,592 --> 00:02:17,428 ‎所以找個我痛恨的人幫助 ‎豈不是最完美的做法? 37 00:02:17,929 --> 00:02:19,222 ‎醫生,妳真天才 38 00:02:19,806 --> 00:02:22,267 ‎這完全扳回了妳上次給的爛建議 39 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 ‎他叫什麼名字? 40 00:02:24,561 --> 00:02:25,436 ‎他哪裡卑鄙? 41 00:02:25,520 --> 00:02:27,897 ‎你還記得案件的其他部分嗎? 42 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ‎-妳在這啊 ‎-不然還能在哪? 43 00:02:47,625 --> 00:02:48,459 ‎有道理 44 00:02:48,960 --> 00:02:53,840 ‎你認為青蛙從多高摔下來還能不死? 45 00:02:53,923 --> 00:02:55,508 ‎聽起來是個有趣的實驗 46 00:02:55,592 --> 00:02:56,926 ‎對我們有趣,青蛙可就慘了 47 00:02:57,010 --> 00:02:59,220 ‎但歡迎妳使用我的頂層公寓 48 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 ‎我才不會那麼做,路西法 49 00:03:02,140 --> 00:03:05,560 ‎這隻兩棲小傢伙是妳最近的嫌犯? 50 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 ‎我覺得這隻青蛙不同凡響 51 00:03:10,231 --> 00:03:14,444 ‎可能跟某種大事有關連 52 00:03:15,570 --> 00:03:17,197 ‎非常非常大 53 00:03:17,780 --> 00:03:21,993 ‎某種讓心理、身體 54 00:03:22,076 --> 00:03:24,537 ‎還有靈魂都會改變的大事 55 00:03:31,211 --> 00:03:33,421 ‎但我還沒準備好要說出來 56 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 ‎因為我可能會聽起來有點瘋癲 57 00:03:39,135 --> 00:03:40,303 ‎除非你一定要知道… 58 00:03:40,386 --> 00:03:42,222 ‎我尊重妳的隱私,羅培茲小姐 59 00:03:43,139 --> 00:03:45,767 ‎況且我自己也有很重要的事在進行 60 00:03:45,850 --> 00:03:46,935 ‎我需要妳的幫忙 61 00:03:47,018 --> 00:03:49,229 ‎-沒問題 ‎-我在找一個罪犯 62 00:03:49,312 --> 00:03:51,481 ‎他應該還是警方列管人物 63 00:03:52,815 --> 00:03:54,984 ‎我可以幫你查他,名字是? 64 00:03:55,485 --> 00:03:57,111 ‎吉米巴恩斯 65 00:03:57,195 --> 00:04:00,031 ‎據說他被關在某種精神病院內 66 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 ‎算是我害的,但他是罪有應得 67 00:04:03,701 --> 00:04:06,162 ‎我找到他了,但… 68 00:04:06,871 --> 00:04:08,998 ‎你自己看吧 69 00:04:18,258 --> 00:04:20,635 ‎嘿,路西法,我在想哦 70 00:04:22,095 --> 00:04:25,723 ‎阿曼納迪爾的項鍊最好還是放回… 71 00:04:27,433 --> 00:04:28,685 ‎保險箱 72 00:04:29,560 --> 00:04:30,478 ‎你要出門嗎? 73 00:04:30,561 --> 00:04:32,563 ‎沒錯,妳比較喜歡哪件? 74 00:04:32,647 --> 00:04:33,773 ‎是經典白襯衫 75 00:04:33,856 --> 00:04:37,068 ‎還是更帶“原罪”氣息的石榴紅? 76 00:04:39,821 --> 00:04:41,656 ‎-白襯衫? ‎-我也是這麼想的 77 00:04:41,739 --> 00:04:44,367 ‎這種場合正需要經典裝扮 78 00:04:45,368 --> 00:04:46,452 ‎什麼場合? 79 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 ‎我又去看了醫生 80 00:04:48,204 --> 00:04:49,998 ‎我發現,我如果想成為上帝 81 00:04:50,081 --> 00:04:52,375 ‎就必須幫助我所痛恨的人 82 00:04:52,458 --> 00:04:56,045 ‎所以我特別選中吉米巴恩斯來幫助 83 00:04:57,005 --> 00:04:57,880 ‎吉米巴恩斯? 84 00:04:59,215 --> 00:05:01,301 ‎那個殺了你朋友 85 00:05:01,384 --> 00:05:04,304 ‎被你的魔王臉嚇瘋的吉米巴恩斯? 86 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 ‎妳只差沒提到寬額頭 ‎就能把他形容得八九不離十了 87 00:05:07,348 --> 00:05:10,977 ‎我不是想潑你冷水 ‎但他一年前在精神病院過世了 88 00:05:11,060 --> 00:05:12,061 ‎我知道 89 00:05:12,145 --> 00:05:14,314 ‎所以我要直接下地獄找他 90 00:05:14,397 --> 00:05:15,773 ‎這樣簡單多了 91 00:05:17,233 --> 00:05:18,234 ‎好 92 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 ‎我們什麼時候出發? 93 00:05:34,417 --> 00:05:37,503 ‎不行…這個主意爛透了 94 00:05:37,587 --> 00:05:40,631 ‎比停播《尋骨線索》的天才決定還爛 95 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 ‎-為什麼? ‎-該從哪說起咧? 96 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 ‎那個節目是辦案和笑鬧的完美結合… 97 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‎不是,路西法 98 00:05:46,554 --> 00:05:49,515 ‎我指的是我下地獄的哪裡不好 99 00:05:51,225 --> 00:05:55,146 ‎最重要的是,這種事從來沒發生過 100 00:05:55,229 --> 00:05:57,273 ‎大概是因為凡人不能到那裡去 101 00:05:57,357 --> 00:05:58,733 ‎至少活著的時候還不行 102 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‎我甚至沒把握妳能撐得過那趟路程 103 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‎就算妳成功下到地獄 104 00:06:04,489 --> 00:06:06,741 ‎那裡充滿各種凶惡危險 105 00:06:06,824 --> 00:06:08,368 ‎那裡… 106 00:06:08,451 --> 00:06:09,619 ‎就是地獄 107 00:06:10,912 --> 00:06:14,207 ‎妳先回家休息,我把這個放回… 108 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‎不要! 109 00:06:21,547 --> 00:06:22,632 ‎路西法 110 00:06:23,216 --> 00:06:26,302 ‎既然這能讓我強壯得非比尋常 111 00:06:27,053 --> 00:06:31,516 ‎應該就能助我撐過地獄之旅吧? 112 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 ‎這個嘛 113 00:06:34,977 --> 00:06:36,562 ‎按理來說是可以 114 00:06:36,646 --> 00:06:38,481 ‎但我不確定冒這個險值不值得 115 00:06:38,564 --> 00:06:40,191 ‎這不是妳該煩惱的問題,皓兒 116 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 ‎你給我聽好 117 00:06:41,442 --> 00:06:43,945 ‎吉米巴恩斯開槍打我胸口 118 00:06:44,028 --> 00:06:45,488 ‎我差點就死了,路西法 119 00:06:45,571 --> 00:06:47,115 ‎我記得 120 00:06:47,198 --> 00:06:48,741 ‎我痛恨那個混蛋 121 00:06:48,825 --> 00:06:50,868 ‎他真的是這項任務的完美人選 122 00:06:50,952 --> 00:06:51,994 ‎這麼說好了 123 00:06:52,078 --> 00:06:54,705 ‎如果我要當上帝的顧問 124 00:06:54,789 --> 00:06:56,249 ‎就該事事都知道吧? 125 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 ‎畢竟… 126 00:06:59,502 --> 00:07:02,130 ‎我們是搭檔,對吧? 127 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 ‎的確沒錯 128 00:07:07,927 --> 00:07:09,178 ‎好吧 129 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‎走吧 130 00:07:10,638 --> 00:07:11,931 ‎現在嗎? 131 00:07:12,014 --> 00:07:13,182 ‎擇期不如撞日 132 00:07:13,266 --> 00:07:14,600 ‎好,我們走吧 133 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‎這招真是百看不膩 134 00:07:20,398 --> 00:07:21,774 ‎-準備好了嗎? ‎-好了 135 00:07:29,949 --> 00:07:32,952 ‎我回來了 136 00:07:35,121 --> 00:07:36,122 ‎好了 137 00:07:36,205 --> 00:07:38,249 ‎我已經實現諾言,現在換你… 138 00:07:38,332 --> 00:07:39,667 ‎路西法,小心! 139 00:07:40,501 --> 00:07:43,337 ‎有個瘋狂天使要來殺你 140 00:07:44,255 --> 00:07:45,590 ‎路西法,你有危險 141 00:07:45,673 --> 00:07:49,135 ‎有個邪惡卑鄙的殺人天使來了 142 00:07:49,218 --> 00:07:50,219 ‎你在幹嘛? 143 00:07:50,303 --> 00:07:51,721 ‎我要破壞妳的計畫 144 00:07:52,388 --> 00:07:53,222 ‎騙過妳了吧? 145 00:07:54,515 --> 00:07:55,892 ‎妳以為我會幫忙殺路西法 146 00:07:55,975 --> 00:07:57,059 ‎但我已經學到教訓了 147 00:07:57,143 --> 00:07:58,227 ‎我不是要來幫妳 148 00:07:58,311 --> 00:07:59,479 ‎我是來阻止妳的 149 00:07:59,562 --> 00:08:00,688 ‎你要怎麼阻止我? 150 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‎這是怎樣? 151 00:08:14,535 --> 00:08:16,162 ‎妳是怎麼做到的? 152 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 ‎跟我無關 153 00:08:25,463 --> 00:08:26,672 ‎這沒道理啊 154 00:08:27,173 --> 00:08:30,134 ‎妳剛才明明還用手把我扛上來 155 00:08:30,218 --> 00:08:32,470 ‎是沒錯,但那是從地獄 156 00:08:32,553 --> 00:08:34,430 ‎我們現在是在活人世界 157 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 ‎而你… 158 00:08:36,432 --> 00:08:37,475 ‎不是活人 159 00:08:38,226 --> 00:08:39,560 ‎你的身體早就爬滿蛆了 160 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 ‎你只是… 161 00:08:41,103 --> 00:08:42,396 ‎-鬼? ‎-對 162 00:08:42,897 --> 00:08:44,607 ‎妳怎麼沒先說會有這種事? 163 00:08:44,690 --> 00:08:47,193 ‎你怎麼沒先說會背叛我? 164 00:08:48,361 --> 00:08:49,195 ‎那是一碼歸一碼 165 00:08:49,278 --> 00:08:50,279 ‎隨便啦 166 00:08:51,197 --> 00:08:53,449 ‎總之,路西法目前顯然不在家 167 00:08:54,200 --> 00:08:56,410 ‎但我可以慢慢等 168 00:08:58,037 --> 00:09:00,414 ‎我是想叫你拉張椅子坐,不過嘛… 169 00:09:20,601 --> 00:09:21,477 ‎所以說 170 00:09:21,978 --> 00:09:26,607 ‎每扇門都通往不同的地獄迴圈? 171 00:09:26,691 --> 00:09:27,650 ‎對 172 00:09:29,569 --> 00:09:30,653 ‎過來 173 00:09:31,279 --> 00:09:32,572 ‎最好不要想太多 174 00:09:34,198 --> 00:09:35,074 ‎路西法 175 00:09:37,868 --> 00:09:38,995 ‎那是什麼? 176 00:09:42,331 --> 00:09:44,208 ‎那是我的王座 177 00:09:50,339 --> 00:09:52,091 ‎看起來好孤獨 178 00:09:53,551 --> 00:09:54,802 ‎的確很孤獨 179 00:09:56,220 --> 00:09:57,263 ‎非常孤獨 180 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 ‎怎麼了? 181 00:09:59,599 --> 00:10:01,309 ‎我找不到吉米的地獄迴圈 182 00:10:01,392 --> 00:10:02,518 ‎應該在這附近才對 183 00:10:04,145 --> 00:10:05,021 ‎門會移動嗎? 184 00:10:05,104 --> 00:10:06,397 ‎照道理是不會 185 00:10:06,897 --> 00:10:08,190 ‎事情不對勁 186 00:10:43,684 --> 00:10:45,561 ‎妳可不想困在別人的地獄迴圈 187 00:10:45,645 --> 00:10:47,521 ‎相信我,我是過來人 188 00:10:47,605 --> 00:10:50,191 ‎反覆捅死我弟好幾百次 189 00:10:54,111 --> 00:10:55,112 ‎在這邊 190 00:11:16,467 --> 00:11:18,135 ‎我要找阿曼納迪爾 191 00:11:20,137 --> 00:11:20,971 ‎就… 192 00:11:21,847 --> 00:11:23,432 ‎就叫阿曼納迪爾,看來就這樣 193 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‎是我 194 00:11:26,477 --> 00:11:27,520 ‎這是你的全名? 195 00:11:27,603 --> 00:11:28,562 ‎我天生就叫這名字 196 00:11:33,317 --> 00:11:34,527 ‎我是哈里斯警官 197 00:11:34,610 --> 00:11:35,861 ‎妳還敢說我名字怪 198 00:11:40,866 --> 00:11:42,201 ‎因為“警官”是… 199 00:11:44,078 --> 00:11:45,913 ‎我知道那不是妳的全名 200 00:11:45,996 --> 00:11:47,790 ‎畢竟誰會叫那種名字啊? 201 00:11:53,003 --> 00:11:55,631 ‎妳來幫阿曼納迪爾第一天實習打氣 202 00:11:56,132 --> 00:11:57,216 ‎我就知道妳心腸軟 203 00:11:57,299 --> 00:11:58,384 ‎妳給我閉嘴,艾倫 204 00:11:59,885 --> 00:12:02,221 ‎我是要來蒐集取笑他的素材 205 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 ‎那座冰山是誰? 206 00:12:05,307 --> 00:12:09,353 ‎糟糕,他的教官是桑雅? 207 00:12:09,854 --> 00:12:11,647 ‎真是抽到下下籤了 208 00:12:11,731 --> 00:12:14,483 ‎-為什麼? ‎-因為她是死腦筋 209 00:12:14,567 --> 00:12:16,485 ‎態度硬到不行 210 00:12:16,569 --> 00:12:18,654 ‎她的實習生大多會被刷掉 211 00:12:19,530 --> 00:12:21,157 ‎-真的啊? ‎-對 212 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 ‎只能祝阿曼納迪爾好運了 213 00:12:23,200 --> 00:12:24,076 ‎再見,麥茲 214 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 ‎話說,你要怎麼幫吉米? 215 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‎你要怎麼幫下地獄的人? 216 00:12:46,140 --> 00:12:48,768 ‎我還不知道答案 217 00:12:49,268 --> 00:12:51,479 ‎幸好我帶了搭檔一起來,對吧? 218 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 ‎到了 219 00:12:55,691 --> 00:12:57,318 ‎就連他的門都特別低劣 220 00:12:59,987 --> 00:13:01,238 ‎妳要記住 221 00:13:01,739 --> 00:13:04,158 ‎地獄迴圈各不相同 ‎所以各種狀況都可能出現 222 00:13:07,411 --> 00:13:08,245 ‎我準備好了 223 00:13:09,038 --> 00:13:09,955 ‎希望如此 224 00:13:10,039 --> 00:13:13,417 ‎因為據我對吉米的瞭解 ‎裡面大概既扭曲又駭人 225 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 ‎好消息是,我應該能夠 226 00:13:19,882 --> 00:13:21,634 ‎全面主宰? 227 00:13:34,146 --> 00:13:35,815 ‎皓兒,我的下巴… 228 00:13:35,898 --> 00:13:39,109 ‎-像屁股? ‎-我本來是要說“現實中也這麼帥” 229 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 ‎像屁股? 230 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 ‎變成卡通應該不太正常吧? 231 00:13:43,781 --> 00:13:44,615 ‎絕對… 232 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 ‎-絕對不正常 ‎-你把吉米嚇瘋了 233 00:13:49,203 --> 00:13:51,747 ‎或許這就是他的門會那麼難找 234 00:13:51,831 --> 00:13:54,792 ‎以及這個地獄迴圈特別不同的原因 235 00:13:54,875 --> 00:13:56,877 ‎不…這太糟糕了 236 00:13:56,961 --> 00:13:58,212 ‎因為你害吉米腦子壞掉? 237 00:13:58,295 --> 00:14:00,756 ‎我下面空無一物,妳看 238 00:14:02,466 --> 00:14:06,595 ‎我相信這一定只是暫時的,對吧? 239 00:14:07,179 --> 00:14:09,181 ‎對 240 00:14:09,265 --> 00:14:10,140 ‎當然了 241 00:14:11,851 --> 00:14:14,270 ‎這種感覺好奇怪 242 00:14:16,647 --> 00:14:18,774 ‎這是因為我有阿曼納迪爾的項鍊 243 00:14:18,858 --> 00:14:21,902 ‎還是因為我現在是卡通人物? 244 00:14:21,986 --> 00:14:24,029 ‎算了,誰在意啊? 245 00:14:28,033 --> 00:14:30,494 ‎-這也太棒了吧 ‎-皓兒 246 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ‎皓兒 247 00:14:34,123 --> 00:14:35,833 ‎雖然不敢相信我會這麼說 248 00:14:35,916 --> 00:14:38,502 ‎但我們該回到正題了 249 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‎是,吉米巴恩斯 250 00:14:47,344 --> 00:14:49,763 ‎如果你還在苦惱要怎麼幫助吉米 251 00:14:49,847 --> 00:14:51,223 ‎答案可能已經出爐了 252 00:14:51,307 --> 00:14:54,476 ‎是你把他嚇瘋的,現在你要讓他復原 253 00:14:54,560 --> 00:14:55,519 ‎好主意 254 00:14:55,603 --> 00:14:57,062 ‎妳知道嗎? 255 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 ‎我好像來過這裡 256 00:15:04,278 --> 00:15:07,531 ‎這是我闖入吉米婚禮的那一刻 257 00:15:08,282 --> 00:15:10,326 ‎其實就在我們初次見面以後不久 258 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 ‎如果在場有人反對這樁婚姻… 259 00:15:13,996 --> 00:15:15,539 ‎要輪到我出場了 260 00:15:15,623 --> 00:15:16,624 ‎做好心理準備,皓兒 261 00:15:16,707 --> 00:15:18,542 ‎因為我的出場十分驚人 262 00:15:18,626 --> 00:15:20,586 ‎請現在提出,否則永不再議 263 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‎不好意思 264 00:15:25,758 --> 00:15:27,509 ‎我有個問題 265 00:15:28,344 --> 00:15:29,762 ‎吉米巴恩斯 266 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 ‎還記得我嗎? 267 00:15:32,097 --> 00:15:35,017 ‎她說你不久前還想跟她復合… 268 00:15:35,100 --> 00:15:37,811 ‎這個出場還真是驚人 269 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‎那傢伙是我嗎? 270 00:15:39,730 --> 00:15:42,858 ‎請容我自我介紹 271 00:15:43,609 --> 00:15:46,070 ‎我叫路西法晨星 272 00:15:46,153 --> 00:15:47,947 ‎這也太荒謬了 273 00:15:48,030 --> 00:15:50,115 ‎他的下巴跟屁股有九成像 274 00:15:50,199 --> 00:15:53,160 ‎我才懶得理吉米巴恩斯,我要走了 275 00:16:05,297 --> 00:16:07,508 ‎妳可能在納悶我為什麼要當警察 276 00:16:07,591 --> 00:16:08,425 ‎其實沒有 277 00:16:12,262 --> 00:16:13,389 ‎總而言之 278 00:16:13,889 --> 00:16:15,140 ‎我生了個兒子 279 00:16:15,975 --> 00:16:16,809 ‎然後 280 00:16:18,560 --> 00:16:20,521 ‎我想讓他活在更好的世界 281 00:16:20,604 --> 00:16:21,939 ‎其實也是為了所有人 282 00:16:23,190 --> 00:16:25,985 ‎所以我要妳知道,我會一直幹下去 283 00:16:26,068 --> 00:16:27,569 ‎全心投入 284 00:16:29,905 --> 00:16:31,657 ‎你要投入什麼? 285 00:16:33,701 --> 00:16:34,576 ‎就是… 286 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‎打擊犯罪 287 00:16:39,081 --> 00:16:40,457 ‎員警需要支援 288 00:16:40,541 --> 00:16:43,127 ‎巴靈頓街與三街交叉口有594狀況 289 00:16:43,627 --> 00:16:46,255 ‎594,那是破壞公物 290 00:16:47,047 --> 00:16:49,800 ‎這裡是拐拐巡邏車 ‎我們就在附近,立刻處理 291 00:16:49,883 --> 00:16:51,051 ‎收到,拐拐 292 00:16:59,393 --> 00:17:00,561 ‎警官,狀況如何? 293 00:17:00,644 --> 00:17:02,062 ‎謝謝你們過來 294 00:17:02,146 --> 00:17:04,857 ‎我們抓到一個亂畫噁心塗鴉的現行犯 295 00:17:05,858 --> 00:17:06,775 ‎好,我們會處理他 296 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 ‎真的是觸目驚心 297 00:17:10,654 --> 00:17:12,448 ‎我再也無法正眼看長輩了 298 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 ‎好,接下來由我們接手 299 00:17:15,784 --> 00:17:18,287 ‎就算閉上眼睛,畫面還是揮之不去 300 00:17:19,204 --> 00:17:20,664 ‎我可能永遠都無法忘記了 301 00:17:32,468 --> 00:17:34,053 ‎路西法,我們不能就這樣走開 302 00:17:34,136 --> 00:17:35,012 ‎是嗎? 303 00:17:35,095 --> 00:17:37,264 ‎我這就扭腰擺臀走給妳看 304 00:17:37,347 --> 00:17:39,141 ‎我指的不是我的屁股下巴 305 00:17:52,071 --> 00:17:55,240 ‎我知道這讓幫助吉米變得更不容易 306 00:17:55,324 --> 00:17:57,326 ‎但或許也讓目標… 307 00:17:57,409 --> 00:17:59,536 ‎變得更有達成的價值,妳說得對 308 00:17:59,620 --> 00:18:00,829 ‎妳當然是… 309 00:18:00,913 --> 00:18:02,039 ‎妳在看什麼 310 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 ‎我雖然還不太懂這裡的事 311 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 ‎不過門通常會消失嗎? 312 00:18:12,216 --> 00:18:13,300 ‎這應該不成問題 313 00:18:13,383 --> 00:18:15,010 ‎我再重新召喚一扇就好 314 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‎沒出現 315 00:18:21,100 --> 00:18:23,060 ‎我不只沒辦法把門叫出來 316 00:18:23,560 --> 00:18:26,188 ‎還感受不到平常對地獄的主宰力 317 00:18:26,897 --> 00:18:28,899 ‎路西法,這話是什麼意思? 318 00:18:28,982 --> 00:18:30,984 ‎我們可能被困在這裡了 319 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 ‎我絕不接受 320 00:18:45,415 --> 00:18:46,917 ‎路西法 321 00:18:47,000 --> 00:18:48,669 ‎別鬧了 322 00:18:56,343 --> 00:18:58,262 ‎該死的卡通邏輯 323 00:19:05,978 --> 00:19:06,895 ‎路西法 324 00:19:15,696 --> 00:19:16,738 ‎路西法 325 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‎手指給我穿過去 326 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 ‎往下拉… 327 00:19:25,289 --> 00:19:28,208 ‎下面還真的什麼都沒有 328 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‎別撐了 329 00:19:30,085 --> 00:19:31,712 ‎快點 330 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 ‎好 331 00:19:37,718 --> 00:19:39,595 ‎我們真的被困在這裡了 332 00:19:39,678 --> 00:19:40,971 ‎那也不一定 333 00:19:41,054 --> 00:19:43,182 ‎我們是來幫吉米巴恩斯的,對吧? 334 00:19:43,265 --> 00:19:46,727 ‎如果能讓他精神穩定 ‎你或許就能重新掌控他的地獄迴圈 335 00:19:50,856 --> 00:19:52,274 ‎看來下一個迴圈要開始了 336 00:19:52,357 --> 00:19:53,609 ‎-準備好了嗎? ‎-好了 337 00:19:55,027 --> 00:19:56,361 ‎妳喜歡他的胸毛嗎? 338 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 ‎因為我也可以長一叢… 339 00:19:57,946 --> 00:19:59,573 ‎不用了,謝謝 340 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‎好,不客氣 341 00:20:01,116 --> 00:20:02,075 ‎好了 342 00:20:20,344 --> 00:20:21,345 ‎話說 343 00:20:22,346 --> 00:20:23,472 ‎前面那位 344 00:20:24,056 --> 00:20:24,973 ‎光頭佬 345 00:20:27,226 --> 00:20:28,435 ‎你看起來很強 346 00:20:29,311 --> 00:20:31,063 ‎是個戰鬥能手 347 00:20:31,647 --> 00:20:33,065 ‎你看起來很能打 348 00:20:33,774 --> 00:20:35,692 ‎而且戰無不勝 349 00:20:35,776 --> 00:20:37,486 ‎罪犯一看到你就哭了 350 00:20:37,569 --> 00:20:38,487 ‎聽著,我認識她… 351 00:20:38,570 --> 00:20:39,404 ‎你才不認識我 352 00:20:39,488 --> 00:20:41,823 ‎-麥茲 ‎-沒看過的路人甲,叫我幹嘛? 353 00:20:43,659 --> 00:20:46,662 ‎對不起,我不知道她在幹嘛 ‎也不知道原因 354 00:20:46,745 --> 00:20:48,538 ‎該死,阿曼納迪爾 355 00:20:48,622 --> 00:20:49,623 ‎我們都快得逞了 356 00:20:49,706 --> 00:20:51,583 ‎我們哪有要得逞什麼,麥茲 357 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 ‎這大概是她要讓我出鋒頭的瘋狂計畫 358 00:20:55,003 --> 00:20:57,256 ‎她刻意破壞公物來讓你出鋒頭 359 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 ‎這是違法行為 360 00:20:58,799 --> 00:21:01,927 ‎是,不過只是塗鴉吧? 361 00:21:02,010 --> 00:21:04,554 ‎對,這是標準的入門犯罪 362 00:21:04,638 --> 00:21:06,265 ‎接下來就是攜械搶劫了 363 00:21:06,348 --> 00:21:07,266 ‎聽起來不錯 364 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 ‎然後就是殺人 365 00:21:08,600 --> 00:21:09,434 ‎不是第一次了 366 00:21:09,518 --> 00:21:10,936 ‎-她在開玩笑 ‎-我從不開玩笑 367 00:21:11,019 --> 00:21:12,521 ‎你說你想打擊犯罪 368 00:21:12,604 --> 00:21:14,398 ‎我們抓到罪犯,現在就把她關進監獄 369 00:21:16,733 --> 00:21:18,860 ‎但這似乎有點過當,她對人又沒危害 370 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‎大多數時候 371 00:21:31,456 --> 00:21:33,041 ‎一日犯罪,終身罪犯 372 00:21:33,750 --> 00:21:36,253 ‎你如果沒有這種體認 ‎或許就不適合這份工作 373 00:21:39,631 --> 00:21:42,342 ‎看來我是注定不適合了 ‎因為我永遠都不會那麼想 374 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 ‎希望是如此 375 00:21:48,307 --> 00:21:50,309 ‎-妳該下車了 ‎-什麼? 376 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‎真的假的? 377 00:21:56,398 --> 00:21:57,816 ‎這裡又不是監獄 378 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 ‎女子收容所?妳沒搞錯吧? 379 00:22:00,736 --> 00:22:02,195 ‎妳看來是遇上了不少難題 380 00:22:02,821 --> 00:22:03,655 ‎這裡有很多好人 381 00:22:04,239 --> 00:22:06,116 ‎他們或許能幫妳一把 382 00:22:08,660 --> 00:22:11,330 ‎我以為你應該要很強悍才對 ‎這是在搞什麼鬼? 383 00:22:13,248 --> 00:22:15,709 ‎這就是警察工作 384 00:22:28,638 --> 00:22:31,058 ‎不好意思 385 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‎我有個問題 386 00:22:33,435 --> 00:22:34,269 ‎吉米… 387 00:22:34,353 --> 00:22:38,648 ‎我們來解決這場荒謬的抹黑戲碼吧 388 00:22:38,732 --> 00:22:42,277 ‎你是全身汗臭的矮子醜男 389 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‎你真的有那麼說嗎? 390 00:22:43,695 --> 00:22:45,947 ‎有些細節或許還算正確 391 00:22:46,531 --> 00:22:48,617 ‎你只會拖累她 392 00:22:50,243 --> 00:22:51,745 ‎我沒那麼說過 393 00:22:51,828 --> 00:22:53,497 ‎妳看,我被抹黑了 394 00:22:54,790 --> 00:22:57,709 ‎這坨東西是人型敗類 395 00:22:58,710 --> 00:23:00,921 ‎雖然有點斷章取義,但確實是我說的 396 00:23:01,004 --> 00:23:03,173 ‎我們該打斷這場拖棚歹戲了吧? 397 00:23:04,591 --> 00:23:07,010 ‎這算什麼?結婚還是綁… 398 00:23:07,803 --> 00:23:08,929 ‎不好意思 399 00:23:09,012 --> 00:23:11,515 ‎我正表演到一半 400 00:23:15,644 --> 00:23:17,437 ‎好了,放馬過來吧 401 00:23:30,575 --> 00:23:32,035 ‎這裡或許也沒那麼糟嘛 402 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‎打得好,就是這樣 403 00:23:49,428 --> 00:23:51,096 ‎打他蛋蛋 404 00:23:52,639 --> 00:23:53,473 ‎正中目標 405 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 ‎好痛啊 406 00:23:54,766 --> 00:23:56,685 ‎別抓著角甩! 407 00:23:56,768 --> 00:23:58,228 ‎這招漂亮,皓兒 408 00:24:03,692 --> 00:24:04,568 ‎竟然是蘋果汁 409 00:24:04,651 --> 00:24:06,653 ‎這種爛地方給我去…吧 410 00:24:06,736 --> 00:24:10,407 ‎你他*的,就算是他*的卡通 ‎也*媽*應該要有*的威士忌 411 00:24:13,160 --> 00:24:14,619 ‎可以麻煩妳收尾了嗎? 412 00:24:22,752 --> 00:24:23,670 ‎很好 413 00:24:26,548 --> 00:24:27,632 ‎非常好,皓兒 414 00:24:31,303 --> 00:24:32,471 ‎吉米 415 00:24:33,638 --> 00:24:35,682 ‎-我們聊一聊 ‎-是你 416 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‎你毀了我的婚禮 417 00:24:37,976 --> 00:24:39,603 ‎得了吧,吉米 418 00:24:39,686 --> 00:24:41,813 ‎這個?這就是你的折磨? 419 00:24:41,897 --> 00:24:45,650 ‎你的騙婚大計被我破壞 ‎就是你最慘的遭遇? 420 00:24:45,734 --> 00:24:49,696 ‎你確定我們想去更慘的地方嗎? 421 00:24:49,779 --> 00:24:51,698 ‎這個地獄迴圈已經被打破 422 00:24:51,781 --> 00:24:54,117 ‎恐怕現在唯一的出路是深入 423 00:24:54,201 --> 00:24:57,245 ‎我們必須往更深處探索源頭 424 00:24:57,871 --> 00:24:59,414 ‎來吧,吉米 425 00:24:59,498 --> 00:25:01,708 ‎讓我看看你真正的地獄 426 00:25:12,052 --> 00:25:13,094 ‎你好,夥計 427 00:25:14,429 --> 00:25:16,389 ‎-你好嗎,兄弟? ‎-不錯 428 00:25:19,267 --> 00:25:21,144 ‎這裡絕對比剛才還要慘 429 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‎你差點就成功了,我看到它動了一下 430 00:25:34,699 --> 00:25:35,659 ‎真的假的? 431 00:25:38,828 --> 00:25:39,871 ‎好吧 432 00:25:40,497 --> 00:25:42,040 ‎所以我沒辦法找人求助 433 00:25:42,541 --> 00:25:44,626 ‎但我告訴妳,我沒那個必要 434 00:25:45,585 --> 00:25:46,962 ‎你要再穿過我身體一次嗎? 435 00:25:47,045 --> 00:25:48,547 ‎實在是有一點癢 436 00:25:48,630 --> 00:25:49,923 ‎不需要 437 00:25:50,507 --> 00:25:52,050 ‎因為等路西法回來 438 00:25:52,759 --> 00:25:55,011 ‎妳就會血流成河 439 00:25:55,095 --> 00:25:56,137 ‎是嗎? 440 00:25:56,221 --> 00:25:57,389 ‎拜託一下 441 00:25:57,472 --> 00:25:58,390 ‎他可是地獄之王 442 00:25:58,473 --> 00:26:00,559 ‎超級強大又有無敵金身 443 00:26:01,393 --> 00:26:03,353 ‎他基本上就是宇宙最危險生物 444 00:26:03,436 --> 00:26:04,688 ‎妳要怎麼和他打? 445 00:26:08,108 --> 00:26:09,776 ‎哎唷,妳有翅膀耶 446 00:26:10,277 --> 00:26:12,362 ‎路西法也有 ‎妳打算搧風搧到他冷死嗎? 447 00:26:19,327 --> 00:26:21,788 ‎好吧,這招倒是不太一樣 448 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 ‎還要補充什麼嗎? 449 00:26:24,165 --> 00:26:25,000 ‎聽著 450 00:26:25,875 --> 00:26:28,253 ‎我明白妳想殺路西法 451 00:26:29,379 --> 00:26:30,422 ‎我也動手要殺過他 452 00:26:31,673 --> 00:26:33,967 ‎但我後來發現,他其實是個好人 453 00:26:34,676 --> 00:26:36,511 ‎無論妳有什麼心事 454 00:26:37,095 --> 00:26:38,138 ‎不管妳承受什麼傷痛 455 00:26:38,221 --> 00:26:39,764 ‎我們都能談談 456 00:26:41,182 --> 00:26:45,854 ‎我知道深受痛苦以及想傷人的感覺 457 00:26:47,522 --> 00:26:49,399 ‎但最後受傷最重的人 458 00:26:52,110 --> 00:26:53,236 ‎往往是妳自己 459 00:26:55,530 --> 00:26:56,740 ‎丹 460 00:26:56,823 --> 00:26:57,699 ‎什麼事? 461 00:27:00,410 --> 00:27:02,871 ‎你是怎麼差點殺死路西法的? 462 00:27:03,872 --> 00:27:05,290 ‎我是認真的 463 00:27:05,373 --> 00:27:06,458 ‎我也是 464 00:27:06,541 --> 00:27:07,751 ‎我可能高估他了 465 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 ‎妳很明顯是有心事 ‎我想說的是,我很願意 466 00:27:13,340 --> 00:27:14,215 ‎傾聽 467 00:27:16,092 --> 00:27:17,260 ‎既然你想聽的話… 468 00:27:21,389 --> 00:27:22,599 ‎我的意思是 469 00:27:23,099 --> 00:27:23,975 ‎聽妳 470 00:27:24,934 --> 00:27:26,353 ‎傾訴妳的感受 471 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‎至少我們恢復正常了 472 00:27:47,123 --> 00:27:47,999 ‎也是 473 00:27:50,126 --> 00:27:54,464 ‎這個地獄迴圈比1980年代 ‎還要1980年代 474 00:27:54,547 --> 00:27:57,175 ‎感謝我這個老天爺,小魔王回來了 475 00:27:58,218 --> 00:27:59,636 ‎你的主宰力也回來了嗎? 476 00:28:04,766 --> 00:28:06,810 ‎還是沒有 477 00:28:08,895 --> 00:28:11,856 ‎看看這些店面,全部都沒有門口 478 00:28:13,692 --> 00:28:15,860 ‎吉米的靈魂一定還是不正常 479 00:28:16,361 --> 00:28:18,863 ‎我們得找出那頭小禽獸 ‎把這個問題解決 480 00:28:18,947 --> 00:28:20,407 ‎這是30多年前的時代 481 00:28:20,490 --> 00:28:22,075 ‎我們要怎麼認出他? 482 00:28:22,659 --> 00:28:24,035 ‎這點不用擔心 483 00:28:24,119 --> 00:28:25,870 ‎那個寬額頭化成灰也我認得 484 00:28:28,123 --> 00:28:29,165 ‎走吧 485 00:28:42,137 --> 00:28:44,681 ‎這裡不是我們跟蹤吉米進入的店家 486 00:28:44,764 --> 00:28:48,101 ‎地獄迴圈是惡夢和美夢的大雜燴 487 00:28:48,184 --> 00:28:51,312 ‎加上一點超現實感,對折磨大有奇效 488 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 ‎說到折磨 489 00:28:55,525 --> 00:28:56,651 ‎男士眼線 490 00:28:56,735 --> 00:28:59,028 ‎莫名其妙,他們到底在想什麼? 491 00:29:02,198 --> 00:29:03,783 ‎-怎樣? ‎-沒事 492 00:29:03,867 --> 00:29:05,285 ‎很好,一起舉杯慶祝 493 00:29:06,369 --> 00:29:08,830 ‎敬週三孩子的首張單曲 494 00:29:09,539 --> 00:29:11,666 ‎銷售破百萬! 495 00:29:12,250 --> 00:29:14,377 ‎對喔,週三孩子 496 00:29:14,461 --> 00:29:16,713 ‎他們有一首爆紅單曲,你記得嗎? 497 00:29:17,213 --> 00:29:18,047 ‎是這樣唱 498 00:29:23,344 --> 00:29:25,096 ‎你在找什麼?線索嗎? 499 00:29:25,180 --> 00:29:27,432 ‎我都忘了,1980年代也不全是壞處 500 00:29:27,932 --> 00:29:32,979 ‎拜託一下,我知道憂鬱是你們的招牌 501 00:29:33,062 --> 00:29:34,898 ‎但這件事很值得慶祝 502 00:29:35,815 --> 00:29:38,276 ‎這只是開始 503 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 ‎敬我們的第一次成功 504 00:29:41,237 --> 00:29:43,281 ‎以及未來的光明前程 505 00:29:45,116 --> 00:29:46,075 ‎嗯 506 00:29:47,285 --> 00:29:48,453 ‎這個嘛 507 00:29:51,915 --> 00:29:52,874 ‎你被開除了 508 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 ‎什麼? 509 00:29:58,922 --> 00:30:00,924 ‎-你在說什麼? ‎-對不起,吉米 510 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 ‎你的音樂太主流了 511 00:30:04,803 --> 00:30:05,887 ‎我們 512 00:30:05,970 --> 00:30:07,680 ‎我們想做真正的音樂 513 00:30:09,015 --> 00:30:10,141 ‎說實話 514 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‎-你只會拖累我 ‎-拖累我 515 00:30:16,189 --> 00:30:17,357 ‎那樣正常嗎? 516 00:30:17,440 --> 00:30:18,900 ‎絕對不正常 517 00:30:19,859 --> 00:30:20,902 ‎“你只會拖累我” 518 00:30:20,985 --> 00:30:23,988 ‎那是卡通裡的惡魔怪物 ‎對吉米說的其中一句話,記得嗎? 519 00:30:24,072 --> 00:30:25,031 ‎沒錯 520 00:30:46,135 --> 00:30:47,095 ‎對 521 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 ‎別說是我告訴你的 522 00:30:50,223 --> 00:30:52,350 ‎週三孩子是草包騙子 523 00:30:52,433 --> 00:30:53,893 ‎所以我才會跟他們解約 524 00:30:53,977 --> 00:30:55,603 ‎他們的吉他連復段都是剽竊的 525 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 ‎真的是最毒製作人心 526 00:30:58,690 --> 00:31:02,986 ‎你如果不想在接下來20年 ‎欠一屁股訴訟費用… 527 00:31:03,778 --> 00:31:04,612 ‎沒錯 528 00:31:05,280 --> 00:31:06,197 ‎不客氣 529 00:31:09,576 --> 00:31:10,869 ‎你有什麼毛病? 530 00:31:11,536 --> 00:31:13,705 ‎你剛才說的沒一句是真的 531 00:31:14,289 --> 00:31:17,500 ‎他們錄製《飢渴兔子》時 ‎我們倆也在錄音室內 532 00:31:18,001 --> 00:31:19,544 ‎他們甚至協助我製作單曲 533 00:31:19,627 --> 00:31:20,920 ‎妳要是那麼愛他們 534 00:31:21,004 --> 00:31:22,338 ‎就跟他們一起走啊 535 00:31:22,422 --> 00:31:24,757 ‎問題不在於選邊站,吉米 536 00:31:24,841 --> 00:31:26,217 ‎你得打回去澄清 537 00:31:26,301 --> 00:31:27,510 ‎你沒有那麼差勁 538 00:31:29,429 --> 00:31:31,681 ‎妳說得對,我沒那麼差 539 00:31:33,099 --> 00:31:34,934 ‎我比妳好 540 00:31:35,852 --> 00:31:37,896 ‎我值得比妳更好的人 541 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 ‎這一切都配不上我 542 00:31:42,233 --> 00:31:43,234 ‎給我滾出去 543 00:32:01,169 --> 00:32:03,171 ‎那個背著吉他的女人是誰? 544 00:32:03,254 --> 00:32:05,089 ‎吉米的初戀嗎? 545 00:32:05,173 --> 00:32:06,507 ‎也許是他旗下第一個藝人? 546 00:32:06,591 --> 00:32:07,425 ‎我不知道 547 00:32:08,301 --> 00:32:11,346 ‎但不管她是誰,她都傷害了他 548 00:32:12,555 --> 00:32:13,765 ‎不接納他 549 00:32:15,141 --> 00:32:16,643 ‎我好像明白這是怎麼回事了 550 00:32:18,061 --> 00:32:20,438 ‎你是誰?你們是怎麼進來的? 551 00:32:20,521 --> 00:32:22,106 ‎你害怕被遺棄 552 00:32:22,190 --> 00:32:24,692 ‎所以你先把她推開,以免被她遺棄 553 00:32:28,112 --> 00:32:29,072 ‎你不懂 554 00:32:30,031 --> 00:32:32,700 ‎所有人都只想要利用我 555 00:32:32,784 --> 00:32:34,327 ‎唱片約、金錢、名聲 556 00:32:34,410 --> 00:32:36,079 ‎還是你只付出過這些? 557 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 ‎你拼命去滿足 ‎你自己為他們設想的欲望 558 00:32:39,582 --> 00:32:43,169 ‎但那種事並不重要,吉米 559 00:32:43,753 --> 00:32:44,629 ‎告訴我 560 00:32:45,880 --> 00:32:47,966 ‎你的欲望是什麼? 561 00:32:49,676 --> 00:32:50,635 ‎我… 562 00:32:54,514 --> 00:32:55,890 ‎我不要她離開 563 00:32:59,102 --> 00:33:01,646 ‎那你這次就追上去吧 564 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 ‎路西法 565 00:33:26,796 --> 00:33:27,714 ‎你看 566 00:33:35,680 --> 00:33:36,514 ‎你成功了 567 00:33:37,181 --> 00:33:38,391 ‎你幫到他了 568 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‎真的嗎? 569 00:33:39,892 --> 00:33:41,936 ‎你看,門又回來了 570 00:33:42,020 --> 00:33:43,813 ‎那就表示吉米的心魔沒了 571 00:33:44,355 --> 00:33:46,733 ‎但我們還是不知道那名神祕女子是誰 572 00:33:47,275 --> 00:33:49,527 ‎不知道真正折磨他的是什麼 573 00:33:51,279 --> 00:33:53,364 ‎你真的很想好人做到底,是吧? 574 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‎我可能有這個義務 575 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‎好 576 00:34:11,257 --> 00:34:12,341 ‎他是吉米嗎? 577 00:34:14,802 --> 00:34:16,012 ‎那個卡通 578 00:34:16,095 --> 00:34:18,347 ‎風格很眼熟 579 00:34:19,766 --> 00:34:21,851 ‎這一定是最折磨他的地方 580 00:34:27,231 --> 00:34:28,483 ‎她是他的母親 581 00:34:31,819 --> 00:34:35,198 ‎你乖乖看卡通,吉米 ‎一切都會平平安安 582 00:34:36,199 --> 00:34:37,533 ‎我馬上回來 583 00:34:58,262 --> 00:34:59,764 ‎他只會拖累妳 584 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 ‎她再也沒回來了,對吧? 585 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 ‎他在這裡坐了多久? 586 00:35:39,345 --> 00:35:40,847 ‎幾小時?幾天? 587 00:35:41,389 --> 00:35:42,557 ‎可憐的吉米 588 00:35:43,975 --> 00:35:47,145 ‎他一定覺得很孤單 589 00:35:50,731 --> 00:35:52,275 ‎我們是兒童保護局! 590 00:35:55,570 --> 00:35:56,529 ‎走吧 591 00:35:56,612 --> 00:35:57,572 ‎-不要 ‎-跟我們走 592 00:35:57,655 --> 00:35:59,615 ‎求求你們,我不能離開 593 00:35:59,699 --> 00:36:01,409 ‎我要是離開,媽就找不到我了 594 00:36:01,492 --> 00:36:03,035 ‎她快回來了 595 00:36:03,119 --> 00:36:04,662 ‎-拜託不要 ‎-別鬧了 596 00:36:04,745 --> 00:36:06,747 ‎她快回來了,求求你 597 00:36:06,831 --> 00:36:07,790 ‎停! 598 00:36:11,043 --> 00:36:13,504 ‎等一下,你的主宰力恢復了? 599 00:36:22,221 --> 00:36:23,347 ‎看來是如此 600 00:36:32,023 --> 00:36:33,274 ‎吉米 601 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 ‎我無法讓你離開地獄 602 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‎那只有你能辦到 603 00:36:38,237 --> 00:36:42,158 ‎我甚至無法確定 ‎你做出那種事,還有沒有資格離開 604 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‎但… 605 00:36:46,537 --> 00:36:48,831 ‎我現在已經看見 606 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 ‎你那些不智決定背後隱藏的痛苦 607 00:36:54,128 --> 00:36:55,671 ‎雖然無法做為開脫,但… 608 00:36:58,132 --> 00:36:59,550 ‎我現在明白了 609 00:37:02,803 --> 00:37:03,721 ‎路西法 610 00:37:05,932 --> 00:37:06,933 ‎那個卡通 611 00:37:08,100 --> 00:37:09,393 ‎那是他的慰藉 612 00:37:10,686 --> 00:37:13,272 ‎所以他才會把折磨想像成卡通 613 00:37:15,524 --> 00:37:18,569 ‎卡通是他害怕時的救命索 614 00:37:57,566 --> 00:37:59,402 ‎我來到這裡幫你,吉米 615 00:38:00,361 --> 00:38:02,029 ‎你把欲望告訴了我 616 00:38:03,656 --> 00:38:05,157 ‎“我不要她離開” 617 00:38:06,158 --> 00:38:08,869 ‎你就暫且… 618 00:38:10,621 --> 00:38:12,039 ‎暫且先將就吧 619 00:38:36,689 --> 00:38:37,732 ‎我們該走了 620 00:38:40,609 --> 00:38:42,403 ‎我知道你那麼做很不容易 621 00:38:42,903 --> 00:38:46,991 ‎而且說實在的,我迫不及待要回家了 622 00:38:48,284 --> 00:38:50,119 ‎但路西法,在我們離開之前 623 00:38:52,121 --> 00:38:53,497 ‎我一定得去見丹一面 624 00:38:57,460 --> 00:38:58,419 ‎沒問題 625 00:38:59,378 --> 00:39:00,421 ‎他在這邊 626 00:39:13,309 --> 00:39:14,977 ‎好詭異 627 00:39:19,023 --> 00:39:19,940 ‎你還好吧? 628 00:39:21,734 --> 00:39:26,113 ‎我這麼做是為了證明 ‎我能幫助我所痛恨的人 629 00:39:26,614 --> 00:39:28,657 ‎但事實證明 630 00:39:29,325 --> 00:39:31,660 ‎儘管吉米巴恩斯幹出那些事 631 00:39:32,286 --> 00:39:33,746 ‎我終究還是在乎起他了 632 00:39:34,914 --> 00:39:36,165 ‎真可惜這個辦法沒成功 633 00:39:36,248 --> 00:39:37,958 ‎不是,關鍵就在這裡 634 00:39:38,959 --> 00:39:41,879 ‎我原以為我喜歡上卡羅是壞事 635 00:39:41,962 --> 00:39:44,173 ‎但也許正如妳之前說的 636 00:39:44,882 --> 00:39:47,051 ‎也許那樣是好事,這次也是 637 00:39:47,134 --> 00:39:50,262 ‎如果連吉米巴恩斯都能贏得我的心 638 00:39:50,346 --> 00:39:52,390 ‎那你就能對所有人都生出關懷之心 639 00:39:52,473 --> 00:39:54,266 ‎如果我能在乎所有人 640 00:39:54,350 --> 00:39:56,519 ‎我就能幫助所有人 641 00:39:58,104 --> 00:40:00,064 ‎所以這表示… 642 00:40:00,147 --> 00:40:01,023 ‎應該是 643 00:40:02,066 --> 00:40:03,734 ‎真諷刺,我竟然是在地獄 644 00:40:03,818 --> 00:40:05,903 ‎做好成為上帝的準備 645 00:40:13,244 --> 00:40:14,078 ‎等一下 646 00:40:14,787 --> 00:40:15,788 ‎丹尼爾去哪了? 647 00:40:28,843 --> 00:40:31,470 ‎麥茲,妳到底有沒有搞錯? 648 00:40:32,179 --> 00:40:33,639 ‎妳搞不好是會弄巧成拙的耶 649 00:40:33,722 --> 00:40:35,266 ‎就我看來 650 00:40:36,058 --> 00:40:40,354 ‎你之所以通過那個彆腳的激將法考驗 ‎完全都是靠我 651 00:40:40,438 --> 00:40:41,522 ‎不用謝我了 652 00:40:41,605 --> 00:40:42,982 ‎妳聽好了 653 00:40:43,065 --> 00:40:44,984 ‎她的手法並不蹩腳,好嗎? 654 00:40:45,067 --> 00:40:48,988 ‎她刷掉很多實習生,是因為她想找出 655 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 ‎為了正當理由當警察的人 656 00:40:51,574 --> 00:40:52,783 ‎隨便啦 657 00:40:59,748 --> 00:41:01,834 ‎妳怎麼會覺得我靠自己搞不定? 658 00:41:03,669 --> 00:41:05,546 ‎妳就那麼小看我嗎? 659 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‎別把你的不安發洩在我頭上 660 00:41:08,466 --> 00:41:09,592 ‎我只是想幫忙 661 00:41:09,675 --> 00:41:11,469 ‎我問妳為什麼,麥澤金 662 00:41:11,552 --> 00:41:12,386 ‎說真的 663 00:41:13,345 --> 00:41:14,805 ‎-這到底關妳什麼事? ‎-沒理由 664 00:41:14,889 --> 00:41:15,806 ‎沒有嗎? 665 00:41:15,890 --> 00:41:18,434 ‎還是因為妳以為會很好笑? ‎因為妳以為我會失敗? 666 00:41:18,517 --> 00:41:20,936 ‎因為我是你的朋友,阿曼納迪爾 667 00:41:28,319 --> 00:41:31,572 ‎很抱歉我沒用最理想的辦法幫你 668 00:41:31,655 --> 00:41:32,990 ‎我只是想要… 669 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 ‎謝謝妳 670 00:41:36,327 --> 00:41:37,328 ‎謝謝妳 671 00:41:38,787 --> 00:41:40,039 ‎我說過了,不用謝我 672 00:41:42,833 --> 00:41:44,084 ‎麥澤金,我… 673 00:41:48,005 --> 00:41:48,839 ‎聽我說 674 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 ‎這對我來說很重要 675 00:41:54,303 --> 00:41:56,680 ‎非常重要,所以… 676 00:41:59,099 --> 00:41:59,934 ‎拜託妳就… 677 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‎好 678 00:42:07,816 --> 00:42:09,860 ‎我不會嘲笑你 679 00:42:11,153 --> 00:42:12,321 ‎我保證 680 00:42:13,531 --> 00:42:14,740 ‎我不相信妳 681 00:42:16,700 --> 00:42:17,618 ‎你是不該相信我 682 00:42:19,203 --> 00:42:22,081 ‎我查過亮銀之城了,他不在那裡 683 00:42:22,873 --> 00:42:26,126 ‎別擔心,丹尼爾大概只是 ‎流連在德羅莫斯的某個酒桶 684 00:42:26,210 --> 00:42:27,920 ‎我會再下去把他找出來 685 00:42:28,003 --> 00:42:29,129 ‎我向妳保證,皓兒 686 00:42:32,508 --> 00:42:33,551 ‎丹尼爾 687 00:42:34,051 --> 00:42:36,178 ‎我上天下地到處找你 688 00:42:36,262 --> 00:42:38,055 ‎你怎麼會跑到凡間來? 689 00:42:38,138 --> 00:42:39,515 ‎路西法,小心 690 00:42:44,478 --> 00:42:45,479 ‎終於啊 691 00:42:45,563 --> 00:42:49,191 ‎經過那麼多年痛恨你對我做的事以後 692 00:42:49,275 --> 00:42:51,944 ‎我終於能報仇雪恨了 693 00:42:53,362 --> 00:42:54,196 ‎好吧 694 00:42:54,697 --> 00:42:57,283 ‎我完全不知道妳是誰 695 00:42:57,366 --> 00:42:58,200 ‎所以… 696 00:43:00,828 --> 00:43:02,705 ‎妳不是我的兄弟姊妹,妳到底是誰? 697 00:43:03,831 --> 00:43:05,249 ‎我是你的女兒! 698 00:44:01,180 --> 00:44:06,185 ‎字幕翻譯:韓仁耀