1 00:00:10,010 --> 00:00:12,762 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,517 ‎(เมตตาซาตาน) 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,437 ‎(ประสบการณ์ของฉันกับลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ ‎โดยลินดา มาร์ติน) 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,703 ‎คุณหมอ ขอโทษที่มากวน 5 00:00:37,537 --> 00:00:38,955 ‎คุณทำอะไรอยู่ 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‎เขียนบันทึกอยู่ค่ะ 7 00:00:43,877 --> 00:00:48,089 ‎ฉันหางานอดิเรกเพื่อช่วยเติมใจ ‎และพบว่าทำแบบนี้ก็ช่วย 8 00:00:52,427 --> 00:00:55,430 ‎คุณควรบันทึกไว้ด้วยว่าคุณคิดผิด 9 00:00:56,014 --> 00:01:00,226 ‎จำได้มั้ยที่เคยบอกให้ผมช่วยคนที่ผมไม่แคร์ ‎เพื่อพิสูจน์ตัวเองว่าเป็นพระเจ้าได้ 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 ‎- จำไม่ได้ ‎- มันไม่ได้ผล 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,316 ‎สุดท้ายผมก็แคร์เขาอยู่ดี ‎เลยกลับไปที่จุดเริ่มต้นใหม่ 12 00:01:08,443 --> 00:01:10,070 ‎(เมตตาซาตาน) 13 00:01:10,153 --> 00:01:11,404 ‎คือว่า… 14 00:01:13,490 --> 00:01:17,077 ‎ฉันว่าวิธีหาคำตอบที่ดีที่สุด 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 ‎อาจเป็นการมองย้อนกลับไปในอดีต 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 ‎เราได้เจอกันเพราะคดีหนึ่ง 17 00:01:23,500 --> 00:01:26,127 ‎ซึ่งฉันเพิ่งนึกได้ว่า ‎ตัวเองไม่รู้รายละเอียดเท่าไหร่ 18 00:01:26,836 --> 00:01:29,130 ‎รายละเอียดพวกนั้นอาจช่วยให้เข้าใจ 19 00:01:30,215 --> 00:01:31,049 ‎ช่วยคุณ 20 00:01:31,674 --> 00:01:32,509 ‎แน่นอนอยู่แล้ว 21 00:01:35,428 --> 00:01:37,889 ‎โอเค ก็… 22 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 ‎เพื่อนผมคนหนึ่งถูกฆ่า คนที่ผมแคร์ 23 00:01:42,393 --> 00:01:44,938 ‎เดไลลาห์ใช่มั้ย ที่เป็นนักร้อง 24 00:01:45,855 --> 00:01:47,732 ‎- เธอเคยเป็นคนไข้ของฉัน ‎- ใช่แล้ว 25 00:01:48,399 --> 00:01:50,735 ‎ใช่แล้ว นั่นเป็นครั้งแรกที่ผมเจอโคลอี้ 26 00:01:51,569 --> 00:01:56,366 ‎เราจับฆาตกรได้ เป็นโปรดิวเซอร์เพลง ‎ที่พยายามหากำไรจากการตายของเดไลลาห์ 27 00:01:56,449 --> 00:01:57,408 ‎เล่าเรื่องเขาหน่อยสิ 28 00:01:58,076 --> 00:02:02,163 ‎ก็ เขาเป็นคนชั้นต่ำเลวร้ายมาก 29 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 ‎เขาแย่ที่สุดของที่สุด 30 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‎เขาเหมาะมาก 31 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 ‎เหมาะกับอะไรคะ 32 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 ‎ผมไม่อยากหลงกลที่ต้องแคร์ใครเพิ่มอีก 33 00:02:14,634 --> 00:02:17,220 ‎เพราะงั้นก็ควรจะช่วยคนที่ผมเกลียดมากที่สุด 34 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 ‎คุณหมอ คุณนี่อัจฉริยะจริงๆ 35 00:02:19,806 --> 00:02:22,267 ‎เรื่องนี้ชดเชยคำแนะนำแย่ๆ ของคุณ ‎ก่อนหน้านี้ได้เลย 36 00:02:23,309 --> 00:02:24,477 ‎เขาชื่ออะไรนะ 37 00:02:24,561 --> 00:02:28,273 ‎เขาเลวร้ายยังไง ‎คุณจำอะไรเกี่ยวกับคดีนี้ได้อีก 38 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ‎- อยู่นี่เอง ‎- ไม่งั้นจะให้ไปอยู่ไหน 39 00:02:47,625 --> 00:02:48,877 ‎มีประเด็น 40 00:02:48,960 --> 00:02:53,840 ‎คุณคิดว่ากบตกจากที่สูงได้ไกลแค่ไหน ‎ถึงจะรอดมาได้ 41 00:02:53,923 --> 00:02:56,801 ‎ฟังแล้วเหมือนการทดลองที่สนุกนะ ‎เราสนุก กบคงไม่สนุกด้วย 42 00:02:56,885 --> 00:02:59,220 ‎แต่จะไปใช้เพนต์เฮาส์ของผมก็ได้ 43 00:02:59,304 --> 00:03:01,556 ‎ฉันไม่ได้ทำอย่างนั้นหรอก ลูซิเฟอร์ 44 00:03:02,098 --> 00:03:05,560 ‎งั้นเพื่อนครึ่งบกครึ่งน้ำนี่ ‎เป็นผู้ต้องสงสัยคนล่าสุดของคุณเหรอ 45 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 ‎ฉันว่ากบตัวนี้ไม่ใช่อย่างที่เห็นเลยล่ะ 46 00:03:10,231 --> 00:03:14,277 ‎ฉันว่ามันอาจเกี่ยวข้องกับเรื่องสำคัญ 47 00:03:15,570 --> 00:03:17,197 ‎สำคัญมากด้วย 48 00:03:17,780 --> 00:03:21,993 ‎เรื่องที่จะพลิกผันทั้งร่างกาย ความคิด 49 00:03:22,076 --> 00:03:24,537 ‎และจิตวิญญาณของเราได้เลย 50 00:03:31,211 --> 00:03:33,421 ‎แต่ฉันยังไม่พร้อมจะเผยเรื่องนั้น 51 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 ‎เพราะฉันคิดว่า ‎พูดไปแล้วคนอาจจะหาว่าฉันเพี้ยน 52 00:03:39,052 --> 00:03:42,889 ‎- นอกจากคุณจะอยากรู้… ‎- ผมเคารพความเป็นส่วนตัวของคุณ 53 00:03:42,972 --> 00:03:45,767 ‎อีกอย่าง ผมก็มีเรื่องสำคัญที่ต้องจัดการอยู่ 54 00:03:45,850 --> 00:03:47,685 ‎- ต้องให้คุณช่วย ‎- ได้สิ 55 00:03:47,769 --> 00:03:51,314 ‎ผมตามหาอาชญากรที่ ‎น่าจะยังมีชื่ออยู่ในระบบของตำรวจ 56 00:03:52,815 --> 00:03:54,943 ‎ฉันดูข้อมูลให้ได้ ชื่ออะไรล่ะ 57 00:03:55,485 --> 00:03:57,111 ‎จิมมี่ บาร์นส์ 58 00:03:57,195 --> 00:04:00,490 ‎ได้ข่าวครั้งสุดท้าย ‎เขาอยู่โรงพยาบาลจิตเวชที่ไหนสักแห่ง 59 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 ‎ความผิดผมแหละ ‎แต่เชื่อเถอะ เขาสมควรโดนแล้ว 60 00:04:03,701 --> 00:04:06,079 ‎เอ่อ หาเจอนะ แต่… 61 00:04:06,871 --> 00:04:08,998 ‎ดูเอาเองละกัน 62 00:04:18,258 --> 00:04:20,635 ‎นี่ลูซิเฟอร์ คือฉันมาคิดๆ ดูแล้ว 63 00:04:22,095 --> 00:04:25,682 ‎อาจจะดีกว่าถ้าฉันเอาสร้อยของอเมนาเดียล ‎กลับไปเก็บที่… 64 00:04:27,433 --> 00:04:28,685 ‎ในตู้เซฟ 65 00:04:29,560 --> 00:04:32,563 ‎- คุณจะไปไหนเหรอ ‎- จะไปจริงๆ คุณว่าตัวไหนดีกว่ากัน 66 00:04:32,647 --> 00:04:37,068 ‎สีขาวตัวเก่งหรือสีทับทิม ‎เพื่อเพิ่มบรรยากาศของ "บาปกำเนิด" 67 00:04:39,612 --> 00:04:41,656 ‎- ขาวมั้ย ‎- ผมก็คิดงั้น 68 00:04:41,739 --> 00:04:43,992 ‎โอกาสอย่างนี้ใช้ลุคคลาสสิกจะดีกว่า 69 00:04:45,368 --> 00:04:46,452 ‎โอกาสอะไร 70 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 ‎วันนี้ผมไปหาคุณหมออีกรอบ 71 00:04:48,204 --> 00:04:52,375 ‎และเพิ่งรู้ตัวว่าถ้าผมจะเป็นพระเจ้า ‎ผมต้องช่วยคนที่ผมเกลียด 72 00:04:52,458 --> 00:04:55,920 ‎ผมเลยจะไปช่วยจิมมี่ บาร์นส์ ‎เชื่อเลยมั้ยล่ะ 73 00:04:57,005 --> 00:04:57,880 ‎จิมมี่ บาร์นส์เหรอ 74 00:04:59,215 --> 00:05:01,301 ‎จิมมี่ บาร์นส์คนเดียวกับที่ฆ่าเพื่อนคุณ 75 00:05:01,384 --> 00:05:04,304 ‎และเสียสติเมื่อเห็นใบหน้าปีศาจคุณน่ะเหรอ 76 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 ‎เติมคำว่าหัวล้านเข้าไปก็เป็นคำอธิบายที่ครบเลย 77 00:05:07,348 --> 00:05:10,977 ‎ไม่อยากบอกเลยนะ ‎แต่เขาเสียชีวิตในโรงพยาบาลจิตเวชเมื่อปีก่อน 78 00:05:11,060 --> 00:05:11,894 ‎ผมรู้แล้ว 79 00:05:11,978 --> 00:05:15,773 ‎จะแวะลงไปหาเขาในนรก ‎แบบนี้ง่ายกว่าด้วยซ้ำ 80 00:05:16,816 --> 00:05:17,650 ‎โอเค 81 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 ‎เราจะไปกันเมื่อไหร่ 82 00:05:34,417 --> 00:05:37,420 ‎ไม่ได้ๆ นี่เป็นไอเดียที่แย่มาก 83 00:05:37,503 --> 00:05:40,631 ‎แย่ที่สุดตั้งแต่มีไอ้อัจฉริยะที่ไหนไม่รู้ ‎ตัดสินใจยกเลิกซีรีส์โบนส์ 84 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 ‎- แย่ยังไง ‎- จะให้เริ่มตรงไหนล่ะ 85 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 ‎มันเป็นส่วนผสมที่ลงตัวที่สุด ‎ของการสืบสวนและลับฝีปากกัน… 86 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‎ไม่ใช่ ลูซิเฟอร์ คือว่า 87 00:05:46,554 --> 00:05:49,515 ‎ฉันกำลังพูดถึงการที่ฉันจะลงไปที่นรก 88 00:05:51,225 --> 00:05:55,146 ‎คือ ก่อนอื่นใดเลย ไม่เคยมีใครทำมาก่อน 89 00:05:55,229 --> 00:05:59,150 ‎น่าจะเพราะมนุษย์ลงไปไม่ได้ถ้ายังมีชีวิตอยู่ 90 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‎ผมไม่แน่ใจด้วยซ้ำว่าคุณจะรอดจากการเดินทาง 91 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‎และ ฟังนะ ต่อให้รอดได้ 92 00:06:04,489 --> 00:06:06,741 ‎ที่นั่นก็มีอันตรายเลวร้ายเต็มไปหมด 93 00:06:06,824 --> 00:06:08,368 ‎มัน… 94 00:06:08,451 --> 00:06:09,619 ‎คือ มันเป็นนรกน่ะ 95 00:06:10,787 --> 00:06:14,207 ‎เพราะงั้นกลับบ้าน พักก่อน ‎ผมจะเอานี่กลับใส่เซฟ… 96 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‎ไม่เอา! 97 00:06:21,547 --> 00:06:22,632 ‎ลูซิเฟอร์ 98 00:06:23,216 --> 00:06:26,302 ‎สร้อยนี้ทำให้ฉันเข้มแข็งมากๆ 99 00:06:27,053 --> 00:06:31,516 ‎เพราะงั้นมันควรจะช่วย ‎ให้ฉันรอดจากการเดินทางไปนรกได้นะ 100 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 ‎เอ่อ… 101 00:06:34,977 --> 00:06:38,272 ‎ก็น่าจะได้ แต่ผมไม่แน่ใจว่าคุ้มที่จะเสี่ยง 102 00:06:38,356 --> 00:06:40,191 ‎นี่ไม่ใช่ปัญหาของคุณ โคลอี้ 103 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 ‎ฟังฉันนะ 104 00:06:41,442 --> 00:06:43,945 ‎จิมมี่ บาร์นส์ยิงฉันกลางอก 105 00:06:44,028 --> 00:06:45,488 ‎ฉันเกือบตาย ลูซิเฟอร์ 106 00:06:45,571 --> 00:06:47,115 ‎ผมจำได้ 107 00:06:47,198 --> 00:06:50,868 ‎ผมเกลียดไอ้เวรนั่นจะตาย ‎เนี่ย เขาถึงเหมาะกับเรื่องนี้ที่สุด 108 00:06:50,952 --> 00:06:51,994 ‎โอเค งั้นฟังนะ 109 00:06:52,078 --> 00:06:56,249 ‎ถ้าฉันต้องไปเป็นที่ปรึกษาของพระเจ้า ‎ฉันก็ควรรู้ทุกอย่าง จริงมั้ย 110 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 ‎คือว่า… 111 00:06:59,502 --> 00:07:02,130 ‎เราเป็นคู่หูกันไม่ใช่เหรอ 112 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 ‎เรื่องนั้นน่ะใช่ 113 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‎ก็ได้ 114 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‎มาเลย 115 00:07:10,638 --> 00:07:13,182 ‎- อะไรนะ เดี๋ยวนี้เลยเหรอ ‎- ตีเหล็กต้องตีตอนร้อน 116 00:07:13,266 --> 00:07:14,809 ‎โอเค ไปกันเลย 117 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‎เรื่องนี้ไม่มีวันเบื่อเลย 118 00:07:20,398 --> 00:07:21,774 ‎- พร้อมนะ ‎- พร้อมค่ะ 119 00:07:29,949 --> 00:07:32,785 ‎กลับมาแล้ว 120 00:07:35,121 --> 00:07:38,249 ‎โอเค ฉันทำตามข้อตกลงฝั่งฉันแล้ว ‎ทีนี้คุณ… 121 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 ‎ลูซิเฟอร์ ระวัง! 122 00:07:40,501 --> 00:07:43,337 ‎มีเทวทูตคลุ้มคลั่งจะฆ่านาย! 123 00:07:43,963 --> 00:07:45,590 ‎ลูซิเฟอร์ นายกำลังตกอยู่ในอันตราย! 124 00:07:45,673 --> 00:07:49,010 ‎ตรงนี้มีเทวทูตใจร้ายที่ตั้งใจฆ่านาย! 125 00:07:49,093 --> 00:07:50,219 ‎ทำอะไรของคุณ 126 00:07:50,303 --> 00:07:53,222 ‎ฉันจะพังแผนของเธอไง ‎ฉันหลอกเธอสำเร็จใช่มั้ยล่ะ 127 00:07:54,265 --> 00:07:57,059 ‎เธอนึกว่าฉันจะช่วยเธอฆ่าลูซิเฟอร์ ‎แต่ฉันมีบทเรียนแล้ว 128 00:07:57,143 --> 00:07:59,479 ‎ฉันไม่ได้มาช่วย ฉันจะมาหยุดเธอ 129 00:07:59,562 --> 00:08:00,688 ‎หยุดยังไง 130 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‎อะไรวะเนี่ย 131 00:08:14,535 --> 00:08:16,162 ‎ทำงี้ได้ไง 132 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 ‎ฉันไม่ได้ทำ 133 00:08:25,379 --> 00:08:26,672 ‎ฉันไม่เข้าใจ 134 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‎เธอใช้สองแขนอุ้มฉันขึ้นมานี่ 135 00:08:29,717 --> 00:08:32,053 ‎ใช่ ฉันทำจริง จากนรก 136 00:08:32,553 --> 00:08:35,765 ‎แต่ตอนนี้เราอยู่บนแดนคนเป็น ส่วนคุณ… 137 00:08:36,432 --> 00:08:37,475 ‎เป็นคนตาย 138 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 ‎ร่างคุณเป็นอาหารหนอนไปแล้ว 139 00:08:40,102 --> 00:08:41,020 ‎คุณเป็นแค่… 140 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 ‎- ผีเหรอ ‎- ใช่ 141 00:08:42,438 --> 00:08:47,193 ‎- ทำไมไม่บอกกันก่อนว่าจะเป็นแบบนี้ ‎- ทำไมไม่บอกก่อนว่าจะทรยศฉัน 142 00:08:48,361 --> 00:08:50,363 ‎- มันไม่เหมือนกัน! ‎- เออ ช่างเถอะ 143 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 ‎นั่นแหละ เห็นๆ อยู่ว่าลูซิเฟอร์ไม่อยู่บ้าน 144 00:08:54,200 --> 00:08:56,327 ‎แต่ฉันรอได้ 145 00:08:58,037 --> 00:09:00,414 ‎อยากชวนให้ลากเก้าอี้มานั่ง แต่ก็อย่างว่า 146 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 ‎งั้น… 147 00:09:21,978 --> 00:09:26,607 ‎ประตูแต่ละบาน ‎จะเปิดสู่วังวนนรกที่ต่างกันไปเหรอ 148 00:09:26,691 --> 00:09:27,650 ‎ใช่ 149 00:09:29,569 --> 00:09:30,653 ‎มาเถอะ 150 00:09:31,279 --> 00:09:32,738 ‎ไม่อ้อยอิ่งจะดีกว่านะ 151 00:09:34,198 --> 00:09:35,074 ‎ลูซิเฟอร์ 152 00:09:37,868 --> 00:09:38,995 ‎นั่นอะไร 153 00:09:42,331 --> 00:09:44,208 ‎นั่นคือบัลลังก์ของผม 154 00:09:47,628 --> 00:09:48,462 ‎ว้าว 155 00:09:50,339 --> 00:09:52,091 ‎ดูเปล่าเปลี่ยวมากเลย 156 00:09:53,551 --> 00:09:54,802 ‎เปลี่ยวจริง 157 00:09:56,220 --> 00:09:57,054 ‎จริงๆ เลย 158 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 ‎มีอะไรคะ 159 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 ‎ผมหาวังวนนรกของจิมมี่ไม่เจอ ‎มันควรจะอยู่ตรงนี้ 160 00:10:04,145 --> 00:10:05,021 ‎มันย้ายที่ได้เหรอ 161 00:10:05,104 --> 00:10:06,814 ‎ไม่ควรจะได้ 162 00:10:06,897 --> 00:10:08,107 ‎มีอะไรไม่ชอบมาพากล 163 00:10:43,684 --> 00:10:46,729 ‎อย่าไปติดอยู่ในวังวนนรกของใครเลย เชื่อผม 164 00:10:46,812 --> 00:10:50,191 ‎เคยโดนมาแล้ว ‎แทงน้องชายตายมาแล้วเป็นล้านหน 165 00:10:54,111 --> 00:10:55,321 ‎อยู่ทางนี้ 166 00:11:16,467 --> 00:11:18,135 ‎ไหนใครชื่ออเมนาเดียล 167 00:11:20,137 --> 00:11:23,432 ‎ชื่ออเมนาเดียลเฉยๆ แค่นั้นเลยเหรอ 168 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‎นั่นชื่อผม 169 00:11:26,435 --> 00:11:27,520 ‎นั่นชื่อจริงเหรอ 170 00:11:27,603 --> 00:11:28,562 ‎พระเจ้าตั้งให้เองเลย 171 00:11:33,317 --> 00:11:34,527 ‎ฉันเจ้าหน้าที่แฮร์ริส 172 00:11:34,610 --> 00:11:36,195 ‎แล้วยังมาว่าผมชื่อแปลก 173 00:11:40,866 --> 00:11:42,201 ‎เพราะชื่อ "เจ้าหน้าที่" เนี่ย… 174 00:11:44,078 --> 00:11:45,913 ‎ผมรู้ว่านั่นไม่ใช่ชื่อจริงของคุณ 175 00:11:45,996 --> 00:11:48,207 ‎นั่นจะเป็นชื่อจริงได้ไง 176 00:11:52,795 --> 00:11:55,965 ‎มาส่องอเมนาเดียลฝึกภาคสนามวันแรกสินะ 177 00:11:56,048 --> 00:11:58,384 ‎- นึกแล้วว่าเป็นคนอ่อนไหว ‎- หุบปากไปเลย เอเลน 178 00:11:59,385 --> 00:12:02,179 ‎ฉันมาหาข้อมูลที่จะเอาไปล้อเขาได้ทีหลัง 179 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 ‎แม่หน้าตายคนนั้นใคร 180 00:12:05,307 --> 00:12:09,145 ‎โห เวร เขาได้ซอนยาเป็นครูฝึกเหรอ 181 00:12:09,854 --> 00:12:12,398 ‎- เหมือนจับได้ไม้สั้นชัดๆ ‎- ทำไมล่ะ 182 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 ‎เพราะนางเป็นครูฝึกใจหิน 183 00:12:14,567 --> 00:12:16,485 ‎โหดนรกเลย 184 00:12:16,569 --> 00:12:18,821 ‎คนที่ฝึกกับนางส่วนใหญ่สอบตกหมด 185 00:12:19,321 --> 00:12:20,156 ‎จริงดิ 186 00:12:20,239 --> 00:12:22,241 ‎ใช่ โชคดีนะ อเมนาเดียล 187 00:12:23,200 --> 00:12:24,076 ‎แล้วเจอกัน เมซ 188 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 ‎แล้วคุณจะช่วยจิมมี่ยังไง 189 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‎คือเราจะช่วยคนที่อยู่ในนรกได้ยังไง 190 00:12:46,140 --> 00:12:48,601 ‎เรื่องนั้นผมยังไม่รู้คำตอบ 191 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 ‎ดีนะที่พาคู่หูมาด้วย 192 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 ‎อยู่นี่เอง 193 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‎ขนาดประตูยังดูแย่ 194 00:12:59,487 --> 00:13:04,158 ‎ทีนี้จำไว้นะ วังวนนรกของแต่ละคนต่างกัน ‎เราอาจจะเจออะไรก็ได้ 195 00:13:07,369 --> 00:13:08,245 ‎ฉันพร้อมแล้ว 196 00:13:09,038 --> 00:13:13,417 ‎หวังว่านะ เพราะเท่าที่รู้จักจิมมี่ ‎มันอาจบิดเบี้ยวและชวนผวาใช่ย่อย 197 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 ‎ข่าวดีคือผมควรจะสามารถ 198 00:13:19,882 --> 00:13:21,634 ‎ควบคุมทุกอย่างได้หมด 199 00:13:31,268 --> 00:13:32,478 ‎โห ว้าว 200 00:13:34,146 --> 00:13:36,524 ‎- โคลอี้ นี่คางผม… ‎- เหมือนตูดเหรอ 201 00:13:36,607 --> 00:13:39,109 ‎ผมจะถามว่า "ดูดีเหมือนตัวจริงรึเปล่า" 202 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 ‎"เหมือนตูด" เหรอ 203 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 ‎แล้วกลายเป็นการ์ตูนเนี่ย มันไม่ปกติใช่มั้ย 204 00:13:43,781 --> 00:13:44,615 ‎แน่นอนว่า… 205 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 ‎- ไม่ปกติแน่ๆ ‎- คุณกดดันจิมมี่จนเขาเสียสติ 206 00:13:49,203 --> 00:13:51,747 ‎อาจจะเพราะแบบนี้ ‎คุณถึงหาประตูของเขาไม่เจอ 207 00:13:51,831 --> 00:13:54,792 ‎และวังวนนรกของเขาไม่เหมือนคนอื่น 208 00:13:54,875 --> 00:13:58,212 ‎- ไม่ อย่างนี้รับไม่ได้ ‎- เพราะคุณพังสมองของจิมมี่ไปแล้วเหรอ 209 00:13:58,295 --> 00:14:00,756 ‎น้องชายผมเรียบหายไม่เหลือเลย ดูสิ! 210 00:14:02,466 --> 00:14:06,595 ‎เอ่อ มันคงไม่อยู่ในสภาพนั้นตลอดไปหรอกมั้ง 211 00:14:06,679 --> 00:14:09,181 ‎ใช่ 212 00:14:09,265 --> 00:14:10,558 ‎แน่นอน 213 00:14:11,851 --> 00:14:14,270 ‎รู้สึกประหลาดมากๆ 214 00:14:16,647 --> 00:14:19,400 ‎เดี๋ยวนะ นี่เป็นเพราะ ‎ฉันสวมสร้อยของอเมนาเดียล 215 00:14:19,483 --> 00:14:21,902 ‎หรือเพราะฉันกลายเป็นการ์ตูน 216 00:14:21,986 --> 00:14:24,029 ‎แต่โห เอาเป็นว่าแล้วไงใครแคร์ 217 00:14:27,908 --> 00:14:30,494 ‎- นี่มันสุดยอดเลย! ‎- โคลอี้! 218 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ‎โคลอี้! 219 00:14:34,123 --> 00:14:35,833 ‎อย่า ไม่อยากเชื่อว่าต้องพูดงี้ 220 00:14:35,916 --> 00:14:38,502 ‎แต่ผมว่าเราต้องตั้งสติกันหน่อยนะ 221 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‎ใช่ จิมมี่ บาร์นส์ 222 00:14:47,344 --> 00:14:49,763 ‎ถ้าคุณอยากรู้ว่าจะช่วยจิมมี่ยังไง 223 00:14:49,847 --> 00:14:51,307 ‎ฉันว่าเราได้คำตอบละ 224 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 ‎คุณทำลายเขา ตอนนี้คุณก็ต้องซ่อมใจเขา 225 00:14:54,560 --> 00:14:55,519 ‎ความคิดดีนี่ 226 00:14:55,603 --> 00:14:57,062 ‎รู้อะไรมั้ย 227 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 ‎ผมว่าผมเคยมาที่นี่แฮะ 228 00:15:04,278 --> 00:15:07,531 ‎นี่คือจังหวะที่ผมบุกพังงานแต่งของจิมมี่ 229 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 ‎จริงๆ ก็หลังจากที่คุณกับผมเพิ่งเจอกันเลย 230 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 ‎หากมีใครที่นี่อยากคัดค้านการร่วมชีวิต… 231 00:15:13,996 --> 00:15:18,542 ‎ถึงคิวผมแล้ว เตรียมตัวนะโคลอี้ ‎เพราะผมจะเปิดตัวอย่างอลังการมาก 232 00:15:18,626 --> 00:15:20,586 ‎ขอจงพูดออกมาหรืออยู่อย่างสงบตลอดไป 233 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‎ขอโทษนะ 234 00:15:25,758 --> 00:15:27,509 ‎เออสิ ผมมีปัญหา 235 00:15:28,344 --> 00:15:29,762 ‎จิมมี่ บาร์นส์ 236 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 ‎จำฉันได้มั้ย 237 00:15:32,097 --> 00:15:35,017 ‎เธอบอกว่าไม่นานมานี้ ‎นายพยายามเกลี้ยกล่อมให้เธอกลับไปคืนดี 238 00:15:35,100 --> 00:15:37,811 ‎นั่นก็เปิดตัวได้อลังการจริง 239 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‎นั่นควรจะเป็นผมเหรอ 240 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‎ขออนุญาตแนะนำตัว 241 00:15:43,525 --> 00:15:46,070 ‎ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 242 00:15:46,153 --> 00:15:50,115 ‎ตลกละ แต่หมอนั่นคางเหมือนตูดจริงๆ 243 00:15:50,199 --> 00:15:52,910 ‎เอางี้นะ ช่างหัวจิมมี่ บาร์นส์ ผมไปละ 244 00:16:05,130 --> 00:16:07,508 ‎คุณอาจสงสัยว่าผมสมัครมาทำงานนี้ทำไม 245 00:16:07,591 --> 00:16:08,425 ‎ไม่เชิงหรอก 246 00:16:12,262 --> 00:16:14,932 ‎ใช่ คือตอนนี้ผมมีลูกชาย 247 00:16:15,849 --> 00:16:16,684 ‎และ… 248 00:16:18,560 --> 00:16:21,939 ‎อยากทำให้โลกนี้ดีขึ้นเพื่อลูก ‎จริงๆ ก็เพื่อทุกคนนะ 249 00:16:23,190 --> 00:16:25,985 ‎ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมมาเพื่ออยู่ยาว 250 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‎ตั้งใจทุ่มเทจริงจังเลย 251 00:16:29,905 --> 00:16:31,573 ‎ทุ่มเททำอะไรกันแน่ล่ะ 252 00:16:33,701 --> 00:16:34,743 ‎ก็ทำ… 253 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‎ทำการจับผู้ร้ายน่ะสิ 254 00:16:39,081 --> 00:16:43,544 ‎เจ้าหน้าที่ตำรวจต้องการความช่วยเหลือ 594 ‎ที่แยกแบร์ริงตันกับสายสาม 255 00:16:43,627 --> 00:16:46,255 ‎เหตุ 594 นั่นคือทำลายทรัพย์สิน 256 00:16:47,047 --> 00:16:49,800 ‎นี่สายตรวจคันที่ 77 ‎อยู่ตรงหัวมุมพอดี ฉันรับมือเอง 257 00:16:49,883 --> 00:16:51,051 ‎รับทราบ 77 258 00:16:59,393 --> 00:17:02,062 ‎- ไง คุณตำรวจ มีอะไร ‎- ขอบคุณที่มาช่วย 259 00:17:02,146 --> 00:17:04,857 ‎เราจับคนร้ายพ่นกราฟิตี้หยาบคายได้ 260 00:17:05,649 --> 00:17:07,192 ‎โอเค เรารับไปเอง 261 00:17:08,777 --> 00:17:12,448 ‎น่ากลัวมาก ‎ผมไม่มีทางมองผู้อาวุโสแบบเดิมได้แล้ว 262 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 ‎ตกลง เราจะรับต่อจากตรงนี้เอง 263 00:17:15,784 --> 00:17:18,162 ‎หลับตาแล้วภาพยังติดตาอยู่เลย 264 00:17:19,163 --> 00:17:20,664 ‎ผมว่าน่าจะติดตาตลอดไป 265 00:17:32,468 --> 00:17:35,012 ‎- ลูซิเฟอร์ เราออกไปเฉยๆ ไม่ได้นะ ‎- งั้นเหรอ 266 00:17:35,095 --> 00:17:39,349 ‎ดูตูดการ์ตูนของผมเดินไปแล้วกัน ‎ไม่ใช่อันที่คางด้วยนะ 267 00:17:52,071 --> 00:17:55,282 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องนี้ทำให้การช่วยจิมมี่ ‎ยิ่งทำใจลำบากขึ้น 268 00:17:55,365 --> 00:17:57,326 ‎แต่นั่นอาจทำให้เป้าหมาย… 269 00:17:57,409 --> 00:17:59,411 ‎ยิ่งคุ้มค่าขึ้น คุณพูดถูก 270 00:17:59,495 --> 00:18:02,039 ‎แน่นอนคุณต้อง… คุณดูอะไรอยู่ 271 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 ‎ฉันยังใหม่กับที่นี่นะ 272 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 ‎แต่ปกติแล้วประตูมันหายไปรึเปล่า 273 00:18:12,049 --> 00:18:15,010 ‎ไม่น่าจะมีปัญหา ผมเรียกบานใหม่ให้ก็ได้ 274 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‎ไม่ได้เลย 275 00:18:21,100 --> 00:18:23,393 ‎ไม่ใช่แค่เรียกประตูไม่ได้ 276 00:18:23,477 --> 00:18:26,188 ‎แต่ผมสัมผัสถึงพลังควบคุมในนรกที่เคยมีไม่ได้เลย 277 00:18:26,897 --> 00:18:28,899 ‎ลูซิเฟอร์ พูดอะไรของคุณ 278 00:18:28,982 --> 00:18:30,984 ‎ผมว่าเราติดอยู่ที่นี่กันแล้วล่ะ 279 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 ‎ผมไม่ยอมหรอกนะ 280 00:18:45,415 --> 00:18:46,917 ‎นี่ ลูซิเฟอร์ 281 00:18:47,000 --> 00:18:48,418 ‎ไม่เอาน่า! 282 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 ‎ไอ้ตรรกะการ์ตูนเนี่ยนะ 283 00:19:05,978 --> 00:19:06,895 ‎ลูซิเฟอร์ 284 00:19:15,696 --> 00:19:16,738 ‎ลูซิเฟอร์ 285 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‎จับเอาไว้ให้ได้ 286 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 ‎แล้วดึงมันลงมา… 287 00:19:25,289 --> 00:19:28,208 ‎นั่น… จริงด้วย ราบเรียบไม่มีอะไรเลย 288 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‎ออกสิ! 289 00:19:30,085 --> 00:19:31,712 ‎เปิดเร็ว 290 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 ‎เอ้อ! 291 00:19:37,718 --> 00:19:39,595 ‎เราติดอยู่ที่นี่จริงๆ ด้วย 292 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 ‎อาจจะไม่ก็ได้ ‎เรามาเพื่อช่วยจิมมี่ บาร์นส์ใช่มั้ยล่ะ 293 00:19:43,265 --> 00:19:46,727 ‎ถ้าเราทำให้สภาพจิตใจเขามั่นคง ‎คุณอาจกลับมาควบคุมวังวนนรกของเขาได้ 294 00:19:46,810 --> 00:19:47,895 ‎- หวัดดี ‎- ไง 295 00:19:50,063 --> 00:19:52,274 ‎ดูเหมือนวังวนรอบต่อไปกำลังจะเริ่ม 296 00:19:52,357 --> 00:19:53,609 ‎- พร้อมหรือยัง ‎- พร้อมแล้ว 297 00:19:55,110 --> 00:19:57,863 ‎คุณชอบขนหน้าอกของเขารึเปล่า ‎ผมไว้ให้ดกได้นะถ้าคุณ… 298 00:19:57,946 --> 00:19:59,573 ‎ไม่ พอใจแล้ว ขอบคุณค่ะ 299 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‎อ้อ แน่สินะ 300 00:20:01,116 --> 00:20:02,075 ‎เฮ้อ 301 00:20:20,427 --> 00:20:21,428 ‎งั้น 302 00:20:22,346 --> 00:20:23,472 ‎พี่คนข้างหน้าน่ะ 303 00:20:24,097 --> 00:20:25,015 ‎พี่เหม่งคะ 304 00:20:27,226 --> 00:20:31,063 ‎พี่ดูเข้มแข็งพร้อมรบมากเลยเนอะ 305 00:20:31,146 --> 00:20:33,065 ‎พี่ดูน่าจะเก่งเทพ 306 00:20:33,774 --> 00:20:37,486 ‎สู้อะไรก็ชนะ เห็นพี่มาอาชญากรต้องร้อง 307 00:20:37,569 --> 00:20:39,404 ‎- ผมรู้จักเธอ… ‎- คุณไม่รู้หรอก 308 00:20:39,488 --> 00:20:41,823 ‎- เมซ ‎- ผู้ชายที่ไหนไม่รู้ไม่เคยเจอ 309 00:20:43,533 --> 00:20:46,662 ‎ขอโทษนะ ผมไม่รู้ว่าเธอทำอะไรอยู่ ‎หรือทำไปทำไม 310 00:20:46,745 --> 00:20:49,623 ‎ให้ตาย อเมนาเดียล แผนกำลังไปได้สวย 311 00:20:49,706 --> 00:20:51,583 ‎เราไม่มีแผนอะไรทั้งนั้น เมซ 312 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 ‎ผมว่านี่คงเป็นแผนบ้าบอของเธอ ‎เพื่อให้ผมดูดี 313 00:20:55,003 --> 00:20:58,674 ‎ด้วยการทำลายทรัพย์สินสาธารณะซึ่งผิดกฎหมาย 314 00:20:58,757 --> 00:21:01,927 ‎ใช่ แต่มันก็แค่ทำลายทรัพย์สินใช่มั้ยล่ะ 315 00:21:02,010 --> 00:21:04,554 ‎ใช่ ทางเข้าสู่การทำผิดลหุโทษ 316 00:21:04,638 --> 00:21:06,181 ‎ต่อจากนั้นก็ปล้นโดยใช้อาวุธ 317 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‎ฟังดูดีนะ 318 00:21:07,349 --> 00:21:09,434 ‎- จากนั้นก็ฆาตกรรม ‎- ของเคยมือ 319 00:21:09,518 --> 00:21:10,936 ‎- เธอล้อเล่น ‎- ฉันไม่ได้ล้อ 320 00:21:11,019 --> 00:21:12,521 ‎คุณอยากจับอาชญากรใช่มั้ย 321 00:21:12,604 --> 00:21:14,940 ‎เราจับได้แล้วคนหนึ่งแล้วจะพาเธอไปเข้าคุก 322 00:21:16,733 --> 00:21:19,444 ‎แต่นั่นออกจะเกินไปหน่อย เธอไร้พิษสง 323 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‎ส่วนใหญ่นะ 324 00:21:31,456 --> 00:21:33,292 ‎เป็นผู้ร้ายหนึ่งครั้งก็เป็นผู้ร้ายตลอดไป 325 00:21:33,834 --> 00:21:37,004 ‎ถ้าคุณไม่ได้รู้อยู่แล้ว ‎คุณก็อาจไม่เหมาะกับงานนี้ 326 00:21:39,631 --> 00:21:42,342 ‎อาจจะไม่เหมาะจริงๆ ‎เพราะผมไม่มีทางคิดแบบนั้น 327 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 ‎หวังว่างั้น 328 00:21:48,307 --> 00:21:50,309 ‎- ถึงป้ายแล้ว ‎- อะไรนะ 329 00:21:53,687 --> 00:21:54,730 ‎จริงดิ 330 00:21:56,398 --> 00:21:57,816 ‎นี่ไม่ใช่คุกซะหน่อย 331 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 ‎ศูนย์พักพิงสตรี เอาจริงดิ 332 00:22:00,736 --> 00:22:03,655 ‎ดูเหมือนคุณกำลังเจอมรสุมชีวิต ที่นี่มีคนดีๆ อยู่ 333 00:22:04,239 --> 00:22:06,116 ‎พวกเขาอาจจะช่วยคุณได้ 334 00:22:08,535 --> 00:22:11,330 ‎ไหนเขาบอกว่าคุณโหด นี่มันอะไรกัน 335 00:22:13,248 --> 00:22:15,667 ‎นี่คืองานตำรวจ 336 00:22:28,847 --> 00:22:31,058 ‎ขอโทษนะ 337 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‎ฮื่อ ฉันมีปัญหา 338 00:22:33,435 --> 00:22:34,269 ‎จิมมี่ บาร์นส์ 339 00:22:34,353 --> 00:22:38,648 ‎โอเค มาจบงานทำลายภาพลักษณ์แบบนี้เสียที 340 00:22:38,732 --> 00:22:42,277 ‎นายตัวเตี้ยเปียกเหงื่อแถมน่าเกลียดน่าชังสิ้นดี 341 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‎คุณพูดงั้นจริงๆ เหรอ 342 00:22:43,695 --> 00:22:45,947 ‎รายละเอียดบางจุดอาจจะตรงอยู่ 343 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 ‎นายมีแต่รั้งเธอเอาไว้ 344 00:22:50,243 --> 00:22:51,745 ‎ผมไม่เคยพูดงั้นนะ 345 00:22:51,828 --> 00:22:53,497 ‎เห็นมะ ผมโดนใส่ความ 346 00:22:54,790 --> 00:22:57,709 ‎เจ้ามนุษย์จิ๋วนี่เป็นรอยด่างแห่งมนุษยชาติ 347 00:22:58,710 --> 00:23:00,921 ‎โอเค นั่นปรับคำ แต่ก็เป็นคำของผม 348 00:23:01,004 --> 00:23:03,298 ‎เราเข้าไปขัดปาหี่นี่ดีมั้ย 349 00:23:04,591 --> 00:23:06,927 ‎นี่มันงานอะไรกัน งานแต่งหรือ… 350 00:23:07,803 --> 00:23:08,929 ‎มาเอาไร 351 00:23:09,012 --> 00:23:11,515 ‎ฉันกำลังแสดงอยู่ดีๆ 352 00:23:15,644 --> 00:23:17,437 ‎เอาละ มาเลย 353 00:23:30,575 --> 00:23:32,035 ‎อาจจะไม่ได้แย่ขนาดนั้นเนอะ 354 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‎ต้องอย่างงั้น! เย้… 355 00:23:49,511 --> 00:23:51,096 ‎เตะกล่องดวงใจเลย! 356 00:23:52,639 --> 00:23:53,473 ‎โป๊ะเชะ! 357 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 ‎เจ็บจริงแม่ 358 00:23:54,766 --> 00:23:56,685 ‎อย่าเล่นเขา! 359 00:23:56,768 --> 00:23:58,061 ‎เก่งมากโคลอี้ 360 00:24:03,692 --> 00:24:06,653 ‎น้ำแอปเปิ้ลเหรอ! ที่นี่ควรไป*** 361 00:24:06,736 --> 00:24:10,699 ‎ไอ้*** ถึง***เป็นการ์ตูน ‎***แต่อย่างน้อย***ก็ควรมีวิสกี้ 362 00:24:12,909 --> 00:24:14,619 ‎ช่วยจัดการให้ไวหน่อยได้มั้ย 363 00:24:22,752 --> 00:24:23,670 ‎ได้เลย 364 00:24:26,548 --> 00:24:27,632 ‎เก่งมากเลย โคลอี้ 365 00:24:31,303 --> 00:24:32,471 ‎จิมมี่! 366 00:24:33,638 --> 00:24:35,682 ‎- มาคุยกัน ‎- แกอีกละ 367 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‎แกทำลายงานแต่งของฉัน 368 00:24:37,976 --> 00:24:39,603 ‎ไม่เอาน่ะ จิมมี่ 369 00:24:39,686 --> 00:24:41,688 ‎นี่น่ะนะ นี่คือการทรมานของนายเหรอ 370 00:24:41,771 --> 00:24:45,650 ‎การที่ฉันขัดจังหวะงานแต่งปลอมๆ ของนาย ‎เป็นเรื่องเลวร้ายที่สุดในชีวิตเหรอ 371 00:24:45,734 --> 00:24:49,696 ‎นี่คุณ แน่ใจเหรอว่าเราอยากไปที่ที่แย่กว่านี้ 372 00:24:49,779 --> 00:24:54,117 ‎เพราะวังวนนรกนี้พังแล้ว ‎ผมกลัวว่าทางออกเดียวคือต้องไปต่อ 373 00:24:54,201 --> 00:24:57,245 ‎เราต้องไปให้ลึกกว่านี้ ‎ไปให้ถึงแก่นของทุกอย่าง 374 00:24:57,871 --> 00:25:01,708 ‎มาเร็ว จิมมี่ ขอดูนรกจริงๆ ของนายหน่อย 375 00:25:12,052 --> 00:25:13,386 ‎ว่าไงเพิ่นๆ 376 00:25:14,429 --> 00:25:16,389 ‎- เป็นไงบ้างพี่ชาย ‎- ไม่เลว 377 00:25:19,267 --> 00:25:21,144 ‎ที่นี่แย่กว่าเดิมแหงเลย 378 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‎เกือบสำเร็จแล้ว เห็นนะว่ามันขยับ 379 00:25:34,699 --> 00:25:35,659 ‎จริงดิ 380 00:25:38,828 --> 00:25:39,871 ‎โอเค ก็ได้ 381 00:25:40,497 --> 00:25:42,457 ‎ฉันโทรเรียกใครมาช่วยไม่ได้ 382 00:25:42,541 --> 00:25:44,626 ‎แต่จะบอกให้นะ ไม่จำเป็น 383 00:25:45,418 --> 00:25:48,547 ‎จะวิ่งทะลุตัวฉันอีกรอบเหรอ ‎บอกตรงๆ มันจั๊กจี้ดีนะ 384 00:25:48,630 --> 00:25:49,923 ‎ไม่ ไม่จำเป็น 385 00:25:50,507 --> 00:25:55,011 ‎เพราะเมื่อลูซิเฟอร์กลับมาถึงที่นี่ ‎จะต้องเลือดสาด สำหรับเธอ 386 00:25:55,095 --> 00:25:56,137 ‎อ๋อเหรอ 387 00:25:56,221 --> 00:25:57,389 ‎คือว่า ไม่เอาน่ะ 388 00:25:57,472 --> 00:26:01,059 ‎เขาเป็นราชาแห่งนรก ‎มีพลังแกร่งสุดๆ และอยู่ยงคงกระพัน 389 00:26:01,142 --> 00:26:04,688 ‎เป็นสิ่งมีชีวิตสุดอันตรายในจักรวาล ‎จะไปสู้กับเขาได้ยังไง 390 00:26:08,108 --> 00:26:10,193 ‎โห เธอมีปีก 391 00:26:10,277 --> 00:26:12,362 ‎ลูซิเฟอร์ก็มีเหมือนกัน ‎จะโบกจนเขาตายเลยปะ 392 00:26:19,327 --> 00:26:21,329 ‎โอเค อันนี้ก็ไม่เหมือนใคร 393 00:26:22,330 --> 00:26:23,373 ‎มีอะไรอีกมั้ย 394 00:26:24,165 --> 00:26:28,169 ‎ฟังนะ ฉันเข้าใจว่าทำไมเธอถึงอยากฆ่าลูซิเฟอร์ 395 00:26:29,212 --> 00:26:30,422 ‎ฉันเคยพยายามฆ่าเขา 396 00:26:31,506 --> 00:26:33,842 ‎แต่ก็ได้รู้ทีหลังว่าที่จริงเขาเป็นคนดี 397 00:26:34,593 --> 00:26:38,013 ‎ไม่ว่าเธอมีเรื่องอะไร ‎ไม่ว่ากำลังเจอความเจ็บปวดแบบไหน 398 00:26:38,096 --> 00:26:39,764 ‎มาคุยกันก่อนดีกว่า 399 00:26:41,182 --> 00:26:45,854 ‎ฉันรู้ว่าการรู้สึกเจ็บปวด ‎จนอยากทำร้ายคนอื่นมันเป็นยังไง 400 00:26:47,522 --> 00:26:49,858 ‎แต่คนที่เจ็บปวดที่สุด 401 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 ‎มักจะเป็นเราเองเสมอ 402 00:26:55,530 --> 00:26:56,740 ‎แดน 403 00:26:56,823 --> 00:26:57,699 ‎ว่าไง 404 00:27:00,410 --> 00:27:03,288 ‎คุณเกือบฆ่าลูซิเฟอร์ได้ยังไง 405 00:27:03,872 --> 00:27:05,290 ‎ฉันจริงจังนะ 406 00:27:05,373 --> 00:27:07,751 ‎ฉันก็เหมือนกัน ฉันว่าฉันประเมินเขาสูงไป 407 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 ‎เธอกำลังเผชิญอะไรอยู่แน่ๆ ‎ฉันแค่อยากบอกว่าฉันอยู่ตรงนี้ 408 00:27:13,340 --> 00:27:14,215 ‎พร้อมจะฟัง 409 00:27:16,092 --> 00:27:17,135 ‎ถ้าอย่างนั้น… 410 00:27:21,890 --> 00:27:23,975 ‎หมายถึงฟังเรื่องของเธอ 411 00:27:24,934 --> 00:27:26,353 ‎ความรู้สึกของเธอ 412 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‎อย่างน้อยเราก็กลับเป็นปกติกันแล้ว 413 00:27:47,123 --> 00:27:47,999 ‎ถูกต้อง 414 00:27:50,043 --> 00:27:54,464 ‎แต่วังวนนรกนี่มันยุค 80 มากเลยนะ ‎มากเกินยุคนั้นไปด้วยซ้ำ 415 00:27:54,547 --> 00:27:57,217 ‎ย้าบบาด้าบบาดู ไอ้หนูกลับมาแล้ว 416 00:27:58,093 --> 00:27:59,636 ‎พลังควบคุมกลับมาด้วยรึเปล่า 417 00:28:04,766 --> 00:28:06,810 ‎เปล่า ยังคุมอะไรไม่ได้เลย 418 00:28:08,895 --> 00:28:11,856 ‎ดูหน้าร้านพวกนี้สิ ไม่มีประตูเลย 419 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 ‎จิตวิญญาณของจิมมี่ยังพังอยู่แน่เลย 420 00:28:16,361 --> 00:28:18,863 ‎เราต้องหาไอ้จิ๋วตัวร้ายนั่นแล้วแก้ปัญหานี้ 421 00:28:18,947 --> 00:28:22,075 ‎ตรงนี้ผ่านมานานกว่า 30 ปีแล้ว ‎เราจะจำหน้าเขาได้ยังไง 422 00:28:22,158 --> 00:28:25,870 ‎ผมไม่กังวลเรื่องนั้นหรอก ‎หัวล้านง่ามแบบนั้นเห็นที่ไหนก็จำได้ 423 00:28:28,123 --> 00:28:29,165 ‎มาเร็ว 424 00:28:41,928 --> 00:28:44,472 ‎นี่ไม่ใช่ร้านที่เราเดินตามจิมมี่เข้ามา 425 00:28:44,556 --> 00:28:48,101 ‎วังวนนรกเป็นส่วนผสม ‎ของฝันร้ายและเหตุการณ์ปังๆ ในชีวิต 426 00:28:48,184 --> 00:28:51,312 ‎เติมความเหนือจริงเข้าไปหน่อย ‎ช่วยทรมานคนได้ดีนักแหละ 427 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 ‎พูดถึงการทรมาน… 428 00:28:55,400 --> 00:28:59,028 ‎ยุคผู้ชายกรีดอายไลเนอร์ ‎เอาจริง สมัยนั้นคนเขาคิดอะไรอยู่ 429 00:29:02,198 --> 00:29:03,783 ‎- อะไรล่ะ ‎- เปล่า 430 00:29:03,867 --> 00:29:05,285 ‎โอเค ดื่มฉลอง! 431 00:29:06,369 --> 00:29:08,663 ‎แต่ซิงเกิ้ลแรกของเวนส์เดย์สไชลด์ 432 00:29:09,539 --> 00:29:11,666 ‎ที่ขายได้แผ่นเสียงทองคำขาว! 433 00:29:12,208 --> 00:29:14,377 ‎อ้อ เวนส์เดย์สไชลด์ 434 00:29:14,461 --> 00:29:17,005 ‎วงที่มีเพลงฮิตเพลงเดียวจอด จำได้มั้ย 435 00:29:17,088 --> 00:29:17,922 ‎เพลง… 436 00:29:23,136 --> 00:29:25,096 ‎คุณหาอะไรอยู่ เบาะแสเหรอ 437 00:29:25,180 --> 00:29:27,265 ‎ผมลืมไป ยุค 80 ก็ไม่ได้แย่ไปเสียหมด 438 00:29:27,932 --> 00:29:32,979 ‎ทุกคน ไม่เอาน่า รู้นะว่า ‎ความ'รมณ์บ่จอยเป็นส่วนหนึ่งของภาพลักษณ์ 439 00:29:33,062 --> 00:29:34,898 ‎แต่นี่เป็นงานที่ต้องฉลอง! 440 00:29:35,815 --> 00:29:38,109 ‎นี่เป็นแค่จุดเริ่มต้น 441 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 ‎แด่ความสำเร็จครั้งแรก! 442 00:29:41,237 --> 00:29:43,072 ‎และอีกหลายครั้งที่จะตามมา! 443 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 ‎เออ 444 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 ‎เรื่องนั้นน่ะ 445 00:29:51,748 --> 00:29:52,874 ‎นายโดนไล่ออกแล้วว่ะ 446 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 ‎อะไรนะ 447 00:29:58,797 --> 00:30:01,007 ‎- นายพูดเรื่องอะไร ‎- โทษที จิมมี่ 448 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 ‎เพลงของนายมันแมส 449 00:30:04,803 --> 00:30:05,887 ‎เรา… 450 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‎เราอยากทำดนตรีของแท้ 451 00:30:09,015 --> 00:30:10,141 ‎ความจริงคือ… 452 00:30:11,434 --> 00:30:14,270 ‎- นายมีแต่จะรั้งฉันไว้ ‎- รั้งฉันไว้ 453 00:30:16,189 --> 00:30:17,357 ‎นั่นปกติรึเปล่า 454 00:30:17,440 --> 00:30:18,733 ‎ไม่ปกติแน่นอน 455 00:30:19,859 --> 00:30:20,902 ‎"รั้งฉันไว้" 456 00:30:20,985 --> 00:30:23,988 ‎หนึ่งในสิ่งที่เจ้าซาตานนั่นพูดกับจิมมี่ในการ์ตูน 457 00:30:24,072 --> 00:30:24,906 ‎ใช่เลย 458 00:30:45,927 --> 00:30:47,178 ‎ใช่ 459 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 ‎เออ อย่าบอกใครว่าฉันเอามาเล่า 460 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 ‎เวนส์เดย์สไชลด์เป็นพวกจอมปลอม ‎ฉันถึงได้ถอนตัวจากพวกนั้น 461 00:30:53,977 --> 00:30:55,603 ‎ท่อนริฟฟ์กีตาร์คือก๊อปคนอื่นมาหมด 462 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 ‎ไฟนรกร้อนเท่าใด ‎ไม่เท่าไฟแค้นของโปรดิวเซอร์เพลง 463 00:30:58,690 --> 00:31:02,986 ‎ถ้านายอยากโดนเรียกค่าเสียหาย ‎ไปตลอด 20 ปีข้างหน้า 464 00:31:03,778 --> 00:31:04,612 ‎นั่นแหละ 465 00:31:05,280 --> 00:31:06,197 ‎ยินดีที่ได้ช่วย 466 00:31:09,576 --> 00:31:10,785 ‎คุณเพี้ยนอะไรของคุณ 467 00:31:11,536 --> 00:31:13,705 ‎เรื่องที่คุณพูดไม่จริงสักเรื่อง 468 00:31:14,372 --> 00:31:17,917 ‎เราทั้งคู่อยู่ในห้องอัด ‎ตอนที่พวกนั้นทำเพลง "กระต่ายหมายเอา" 469 00:31:18,001 --> 00:31:19,544 ‎พวกนั้นกำลังช่วยทำอัลบั้มของฉัน 470 00:31:19,627 --> 00:31:22,338 ‎ถ้ารักพวกมันนักก็ไปอยู่ด้วยกันเลยสิ 471 00:31:22,422 --> 00:31:24,757 ‎นี่ไม่ใช่การเลือกข้างนะจิมมี่ 472 00:31:24,841 --> 00:31:27,510 ‎โทรกลับไปใหม่ คุณเป็นคนดีกว่านี้ 473 00:31:29,429 --> 00:31:31,681 ‎จริงด้วย ผมดี 474 00:31:33,099 --> 00:31:34,934 ‎ผมดีกว่าคุณ 475 00:31:35,852 --> 00:31:37,896 ‎ผมควรได้สิ่งที่ดีกว่าคุณ 476 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 ‎ดีกว่าเรื่องทั้งหมดนี้เลย 477 00:31:42,233 --> 00:31:43,234 ‎ไสหัวออกไป 478 00:32:01,044 --> 00:32:03,171 ‎ผู้หญิงที่สะพายกีตาร์เป็นใครกัน 479 00:32:03,254 --> 00:32:05,048 ‎รักแรกของจิมมี่เหรอ 480 00:32:05,131 --> 00:32:06,507 ‎หรือลูกค้าคนแรกของเขา 481 00:32:06,591 --> 00:32:07,425 ‎ไม่รู้เหมือนกัน 482 00:32:08,301 --> 00:32:11,346 ‎แต่ไม่ว่าเธอจะเป็นใคร เธอทำเขาปวดใจมาก 483 00:32:12,555 --> 00:32:13,765 ‎ไม่ยอมรับเขา 484 00:32:15,099 --> 00:32:16,643 ‎ผมว่าผมดูออกแล้วว่าเกิดอะไรขึ้น 485 00:32:18,019 --> 00:32:19,938 ‎คุณเป็นใคร เข้ามาได้ยังไง 486 00:32:20,021 --> 00:32:22,106 ‎นายกลัวที่จะถูกทอดทิ้ง 487 00:32:22,190 --> 00:32:24,859 ‎นายเลยผลักไสเธอไป ‎ก่อนที่เธอจะทันได้เป็นฝ่ายลงมือ 488 00:32:28,112 --> 00:32:29,322 ‎คุณไม่เข้าใจ 489 00:32:29,864 --> 00:32:32,700 ‎คนรอบตัวผมต้องการแต่สิ่งที่ผมมอบให้ได้ 490 00:32:32,784 --> 00:32:34,327 ‎สัญญาอัดเสียง เงิน ชื่อเสียง 491 00:32:34,410 --> 00:32:36,204 ‎หรือคุณเสนอให้พวกเขาแค่นั้นกันแน่ 492 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 ‎นายพยายามอย่างหนัก ‎ที่จะเป็นสิ่งที่คิดว่าพวกนั้นปรารถนา 493 00:32:39,582 --> 00:32:43,169 ‎แต่นั่นไม่ใช่เรื่องที่สำคัญ จิมมี่ 494 00:32:43,252 --> 00:32:44,170 ‎บอกหน่อย 495 00:32:45,880 --> 00:32:47,966 ‎นายปรารถนาอะไรกันแน่ 496 00:32:49,676 --> 00:32:50,635 ‎- ผม… ‎- ดี 497 00:32:54,514 --> 00:32:55,890 ‎ผมไม่อยากให้เธอจากไป 498 00:32:59,018 --> 00:33:01,521 ‎อ้อ งั้นรอบนี้ก็ตามเธอไปเสียสิ 499 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 ‎ลูซิเฟอร์ 500 00:33:26,796 --> 00:33:27,714 ‎ดูสิ 501 00:33:35,596 --> 00:33:36,431 ‎คุณทำได้แล้ว 502 00:33:37,181 --> 00:33:38,391 ‎คุณช่วยเขาได้ 503 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‎งั้นเหรอ 504 00:33:39,892 --> 00:33:41,936 ‎ประตูกลับมาแล้ว 505 00:33:42,020 --> 00:33:44,188 ‎แปลว่าจิมมี่ต้องหายแล้ว 506 00:33:44,272 --> 00:33:47,191 ‎แต่เรายังไม่รู้ว่าสาวปริศนาคนนั้นเป็นใคร 507 00:33:47,275 --> 00:33:49,861 ‎เรายังไม่รู้ว่า ‎ต้นตอความทรมานของเขาเกิดจากอะไร 508 00:33:51,279 --> 00:33:53,698 ‎คุณอยากทำต่อให้จบจริงๆ สินะ 509 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‎ผมว่าผมต้องทำ 510 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‎โอเค 511 00:34:11,257 --> 00:34:12,341 ‎นั่นจิมมี่เหรอ 512 00:34:14,802 --> 00:34:16,012 ‎การ์ตูนนั่น 513 00:34:16,095 --> 00:34:18,347 ‎แนวคุ้นตาอยู่นะ 514 00:34:19,766 --> 00:34:22,018 ‎ที่นี่ต้องเป็นใจกลางความทรมานของเขา 515 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 ‎นั่นคุณแม่ของเขา 516 00:34:31,819 --> 00:34:35,364 ‎ดูการ์ตูนไปนะจิมมี่ ทุกอย่างจะลงเอยด้วยดี 517 00:34:36,199 --> 00:34:37,325 ‎เดี๋ยวแม่มา 518 00:34:58,137 --> 00:34:59,764 ‎เขามีแต่จะรั้งคุณเอาไว้ 519 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 ‎เธอไม่เคยกลับมาอีกเลยสินะ 520 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 ‎เขานั่งอยู่ตรงนั้นนานแค่ไหนกัน 521 00:35:39,345 --> 00:35:40,930 ‎หลายชั่วโมงหรือหลายวัน 522 00:35:41,389 --> 00:35:42,557 ‎น่าสงสารจิมมี่ 523 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 ‎เขาคงรู้สึกเดียวดายมาก 524 00:35:50,731 --> 00:35:52,275 ‎หน่วยคุ้มครองเด็ก! 525 00:35:55,570 --> 00:35:56,529 ‎มาเร็ว 526 00:35:56,612 --> 00:35:57,572 ‎- ไม่! ‎- ไปกับเรา! 527 00:35:57,655 --> 00:36:01,409 ‎ขอร้อง! ผมไปไม่ได้! เดี๋ยวแม่หาไม่เจอ! 528 00:36:01,492 --> 00:36:03,035 ‎แม่กำลังจะกลับมา! 529 00:36:03,119 --> 00:36:04,662 ‎- ขอร้อง! อย่า! ‎- มาเร็ว! 530 00:36:04,745 --> 00:36:06,747 ‎แม่จะกลับมา! ขอละ! 531 00:36:06,831 --> 00:36:07,790 ‎หยุด! 532 00:36:11,043 --> 00:36:13,296 ‎เดี๋ยว คุณกลับมาคุมได้แล้วเหรอ 533 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 ‎ดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น 534 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 ‎จิมมี่ 535 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 ‎ฉันพานายออกจากนรกไม่ได้ 536 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‎มีแต่นายที่ต้องทำเอง 537 00:36:38,237 --> 00:36:42,158 ‎ฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่านายควรจะได้ออกไปมั้ย ‎หลังจากเรื่องที่นายก่อไว้ 538 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‎แต่… 539 00:36:46,537 --> 00:36:48,831 ‎ฉันเห็นความเจ็บปวดของนาย 540 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 ‎ที่อยู่เบื้องหลังการตัดสินใจเลวร้าย ‎ที่นายทำไว้ในชีวิตแล้ว 541 00:36:54,003 --> 00:36:55,504 ‎ไม่ได้แปลว่านายทำถูก แต่… 542 00:36:58,132 --> 00:36:59,550 ‎ฉันเข้าใจแล้ว 543 00:37:02,803 --> 00:37:03,888 ‎ลูซิเฟอร์ 544 00:37:05,932 --> 00:37:06,933 ‎การ์ตูนนั่น 545 00:37:07,975 --> 00:37:09,185 ‎คือสิ่งปลอบประโลมใจเขา 546 00:37:10,686 --> 00:37:13,189 ‎เพราะอย่างนั้นเขาถึงได้จินตนาการ ‎การ์ตูนเป็นการทรมาน 547 00:37:15,524 --> 00:37:18,569 ‎นั่นคือสิ่งที่เขายึดเหนี่ยวไว้ในยามหวาดกลัว 548 00:37:57,566 --> 00:37:59,402 ‎ฉันมาเพื่อจะช่วยนาย จิมมี่ 549 00:38:00,361 --> 00:38:02,029 ‎แล้วนายก็บอกสิ่งที่นายปรารถนา 550 00:38:03,656 --> 00:38:05,157 ‎"ไม่อยากให้เธอจากไป" 551 00:38:06,158 --> 00:38:08,869 ‎ระหว่างนี้ นี่จะ… 552 00:38:10,621 --> 00:38:12,164 ‎แก้ไขเฉพาะหน้าไปก่อน 553 00:38:36,689 --> 00:38:37,732 ‎เราควรต้องไปกันแล้ว 554 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 ‎ฉันรู้ว่าเมื่อกี้ลำบากใจมาก 555 00:38:42,820 --> 00:38:46,699 ‎และบอกตรงๆ ฉันก็อยากกลับบ้านจะแย่ 556 00:38:48,284 --> 00:38:50,036 ‎แต่ลูซิเฟอร์ ก่อนกลับ… 557 00:38:52,121 --> 00:38:53,289 ‎ฉันต้องไปหาแดน 558 00:38:57,460 --> 00:38:58,419 ‎แน่สินะ 559 00:38:59,378 --> 00:39:00,421 ‎อยู่ทางนี้ 560 00:39:13,309 --> 00:39:14,685 ‎นี่มันหลอนมากเลย 561 00:39:18,856 --> 00:39:19,940 ‎คุณโอเครึเปล่า 562 00:39:21,734 --> 00:39:26,530 ‎ประเด็นของการทำแบบนี้คือดูว่า ‎ผมจะช่วยคนที่ผมเกลียดได้มั้ย 563 00:39:26,614 --> 00:39:31,660 ‎แต่ความจริงก็คือ ‎ต่อให้จิมมี่ บาร์นส์ทำเรื่องเลวร้ายมาขนาดนั้น 564 00:39:32,286 --> 00:39:33,579 ‎ตอนนี้ผมก็แคร์เขาแล้ว 565 00:39:34,914 --> 00:39:37,958 ‎- เสียใจด้วยนะที่ไม่ได้ผล ‎- ไม่ นั่นแหละประเด็น 566 00:39:38,667 --> 00:39:41,879 ‎ผมนึกว่าการที่ผมเริ่มชอบแครอลเป็นเรื่องที่แย่ 567 00:39:41,962 --> 00:39:44,090 ‎แต่ไม่แน่ มันอาจเป็นอย่างที่คุณบอก 568 00:39:44,882 --> 00:39:47,051 ‎นั่นอาจเป็นเรื่องที่ดี เหมือนเรื่องวันนี้ 569 00:39:47,134 --> 00:39:50,262 ‎ถ้าผมนึกเห็นใจจิมมี่ บาร์นส์ขึ้นมาได้ ‎ทั้งที่เขาทำขนาดนั้น 570 00:39:50,346 --> 00:39:52,390 ‎คุณก็หัดที่จะแคร์ทุกคนได้ 571 00:39:52,473 --> 00:39:56,519 ‎และถ้าผมแคร์ทุกคนได้ ผมก็ช่วยทุกคนได้ 572 00:39:58,104 --> 00:40:00,064 ‎งั้นนี่แปลว่า… 573 00:40:00,147 --> 00:40:01,065 ‎คิดว่าใช่นะ 574 00:40:02,066 --> 00:40:05,903 ‎ย้อนแย้งดี เราอยู่ในนรก ‎แต่ในที่สุดผมก็พร้อมจะเป็นพระเจ้า 575 00:40:13,244 --> 00:40:14,078 ‎เดี๋ยว 576 00:40:14,787 --> 00:40:15,788 ‎แดเนียลอยู่ไหน 577 00:40:28,843 --> 00:40:31,470 ‎เมซ เธอคิดอะไรของเธออยู่ 578 00:40:32,012 --> 00:40:33,639 ‎เธออาจทำลายทุกอย่างของฉันพังหมด 579 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 ‎นี่ จากที่เห็น 580 00:40:36,058 --> 00:40:40,354 ‎ฉันคือเหตุผลที่คุณผ่านการทดสอบ ‎จิตวิทยาย้อนกลับไร้สาระนั่น 581 00:40:40,438 --> 00:40:41,439 ‎ไม่ต้องขอบคุณ 582 00:40:41,522 --> 00:40:42,982 ‎โอเค ฟังนะ 583 00:40:43,065 --> 00:40:44,984 ‎วิธีของครูฝึกไม่ได้ไร้สาระ โอเคมั้ย 584 00:40:45,067 --> 00:40:48,988 ‎มีอัตราเด็กฝึกถอนตัวเยอะ ‎เพราะเขาพยายามหาคน 585 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 ‎ที่เข้ามาทำงานนี้ด้วยเหตุผลที่เหมาะสม 586 00:40:51,574 --> 00:40:52,783 ‎เอาที่สบายใจเลย 587 00:40:59,748 --> 00:41:01,834 ‎ทำไมถึงคิดว่าฉันจะดูแลตัวเองไม่ได้ 588 00:41:03,169 --> 00:41:05,546 ‎เธอให้ค่าฉันน้อยขนาดนั้นเลยเหรอ 589 00:41:05,629 --> 00:41:07,715 ‎อย่าเอาความไม่มั่นใจของตัวเองมาโยนใส่ฉัน 590 00:41:08,340 --> 00:41:09,592 ‎ฉันแค่พยายามจะช่วย 591 00:41:09,675 --> 00:41:11,469 ‎ฉันถามว่าทำไปทำไม เมซิคีน 592 00:41:11,552 --> 00:41:14,763 ‎- เอาจริงๆ ทำไมเธอต้องแคร์ด้วย ‎- เพราะว่า 593 00:41:14,847 --> 00:41:18,309 ‎เพราะอะไร เพราะมันจะตลกดี ‎เพราะคิดว่าฉันจะล้มเหลวงั้นเหรอ 594 00:41:18,392 --> 00:41:20,936 ‎เพราะฉันเป็นเพื่อนคุณ อเมนาเดียล 595 00:41:28,319 --> 00:41:32,990 ‎ขอโทษที่ไม่ได้ใช้วิธีดีงาม ‎หรืออะไรแบบนั้น ฉันพยายาม… 596 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 ‎ขอบคุณ 597 00:41:36,327 --> 00:41:37,328 ‎ขอบคุณ 598 00:41:38,787 --> 00:41:40,498 ‎อย่างที่บอก ไม่ต้องขอบคุณ 599 00:41:42,833 --> 00:41:44,001 ‎เมซิคีน ฉัน… 600 00:41:48,005 --> 00:41:48,839 ‎ฟังนะ 601 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 ‎งานนี้สำคัญต่อฉันมาก 602 00:41:54,303 --> 00:41:56,680 ‎สำคัญจริงๆ เธอรู้ดี เพราะงั้น… 603 00:41:59,099 --> 00:41:59,934 ‎ช่วย… 604 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‎โอเค 605 00:42:07,816 --> 00:42:09,860 ‎ฉันจะไม่ล้อคุณ 606 00:42:11,153 --> 00:42:12,404 ‎ฉันสัญญา 607 00:42:13,531 --> 00:42:14,740 ‎ฉันไม่เชื่อเธอ 608 00:42:16,700 --> 00:42:17,618 ‎ก็ไม่ควรเชื่อ 609 00:42:19,203 --> 00:42:21,914 ‎หาทั่วนครสีเงินแล้ว เขาไม่อยู่ 610 00:42:22,748 --> 00:42:26,126 ‎ไม่ต้องห่วง แดเนียลอาจจะหลง ‎อยู่ในถังเบียร์ของโดรมอสก็ได้ 611 00:42:26,210 --> 00:42:29,713 ‎เดี๋ยวผมจะกลับลงไปหาเขาให้เจอ ‎ผมสัญญานะ โคลอี้ 612 00:42:32,508 --> 00:42:33,801 ‎แดเนียล 613 00:42:33,884 --> 00:42:38,055 ‎ฉันตามหานายให้ทั่ว ‎นายมาทำบ้าอะไรบนโลก 614 00:42:38,138 --> 00:42:39,515 ‎ลูซิเฟอร์ ระวัง! 615 00:42:44,478 --> 00:42:49,191 ‎ในที่สุด หลังจากเกลียดคุณมาหลายปี ‎เพราะสิ่งที่คุณทำกับฉัน 616 00:42:49,275 --> 00:42:51,694 ‎ในที่สุดก็จะได้แก้แค้นเสียที 617 00:42:53,362 --> 00:42:54,572 ‎โอเค 618 00:42:54,655 --> 00:42:57,950 ‎ไม่รู้นะว่าเธอเป็นใคร เพราะงั้น… 619 00:43:00,327 --> 00:43:02,705 ‎เธอไม่ใช่พี่น้องของฉัน เธอเป็นใครกันแน่ 620 00:43:03,831 --> 00:43:05,249 ‎หนูเป็นลูกสาวของพ่อ! 621 00:44:04,767 --> 00:44:06,185 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม