1 00:00:10,010 --> 00:00:12,554 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,517 ‫- סימפתיה לשטן -‬ 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,520 ‫- הזמן שלי עם לוציפר מורנינגסטאר‬ ‫מאת לינדה מרטין -‬ 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,703 ‫סליחה על ההפרעה, ד"ר.‬ 5 00:00:37,537 --> 00:00:38,955 ‫על מה את עובדת?‬ 6 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ‫אני כותבת ביומן.‬ 7 00:00:43,877 --> 00:00:47,881 ‫חיפשתי משהו שייתן לי תחושת סיפוק‬ ‫ומצאתי שזה עושה את העבודה.‬ 8 00:00:52,427 --> 00:00:55,430 ‫טוב, את צריכה לכתוב ביומן שלך שטעית.‬ 9 00:00:56,014 --> 00:01:00,226 ‫זוכרת שהצעת שאעזור לאדם שלא אכפת לי ממנו‬ ‫כדי להוכיח שאוכל להיות אלוהים?‬ 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 ‫לא.‬ ‫-טוב, זה לא עבד.‬ 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,316 ‫כי בסוף נהיה לי אכפת ממנו,‬ ‫אז חזרנו לנקודת ההתחלה.‬ 12 00:01:08,443 --> 00:01:10,070 ‫- סימפתיה לשטן -‬ 13 00:01:10,153 --> 00:01:11,279 ‫אתה יודע…‬ 14 00:01:13,490 --> 00:01:17,077 ‫אני גיליתי שהדרך הטובה ביותר לקבל תשובות‬ 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 ‫יכולה להיות להביט בעבר.‬ 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 ‫אנחנו נפגשנו בעקבות מקרה,‬ 17 00:01:23,500 --> 00:01:25,752 ‫שקלטתי שאני לא יודעת עליו הרבה.‬ 18 00:01:26,836 --> 00:01:29,130 ‫אולי הפרטים האלה יאירו את עינינו.‬ 19 00:01:30,215 --> 00:01:31,049 ‫את עיניך.‬ 20 00:01:31,674 --> 00:01:32,509 ‫כמובן.‬ 21 00:01:35,428 --> 00:01:37,889 ‫בסדר. ובכן…‬ 22 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 ‫חברה שלי נרצחה, מישהי שהייתה חשובה לי.‬ 23 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 ‫דליילה, נכון? הזמרת?‬ 24 00:01:45,855 --> 00:01:48,316 ‫היא הייתה מטופלת שלי.‬ ‫-נכון.‬ 25 00:01:48,399 --> 00:01:51,486 ‫כן, נכון.‬ ‫זו הייתה הפעם הראשונה שפגשתי את קלואי.‬ 26 00:01:51,569 --> 00:01:56,491 ‫תפסנו את הרוצח, מפיק תקליטים‬ ‫שניסה להרוויח ממותה של דליילה.‬ 27 00:01:56,574 --> 00:01:57,408 ‫ספר לי עליו.‬ 28 00:01:58,076 --> 00:02:02,163 ‫טוב, הוא היה איש קטן, דוחה ואיום.‬ 29 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 ‫הוא היה הכי נוראי שיש.‬ 30 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‫הוא מושלם.‬ 31 00:02:10,547 --> 00:02:11,548 ‫מושלם למה?‬ 32 00:02:11,631 --> 00:02:14,551 ‫אני לא רוצה ליפול‬ ‫בכך ששוב יהיה לי אכפת ממישהו,‬ 33 00:02:14,634 --> 00:02:17,720 ‫אז הכי טוב יהיה לעזור למישהו שאני שונא.‬ 34 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 ‫את גאונה, ד"ר.‬ 35 00:02:19,806 --> 00:02:22,267 ‫זה לגמרי מפצה על העצה הגרועה הקודמת שלך.‬ 36 00:02:23,309 --> 00:02:24,477 ‫איך קראו לו?‬ 37 00:02:24,561 --> 00:02:27,856 ‫למה הוא היה איום?‬ ‫אתה זוכר עוד משהו מהמקרה?‬ 38 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ‫את כאן.‬ ‫-איפה עוד אני אהיה?‬ 39 00:02:47,625 --> 00:02:48,877 ‫נקודה טובה.‬ 40 00:02:48,960 --> 00:02:53,840 ‫מאיזה גובה לדעתך צפרדע יכולה ליפול ולחיות?‬ 41 00:02:53,923 --> 00:02:56,801 ‫נשמע כמו ניסוי כיפי. בשבילנו.‬ ‫פחות בשביל הצפרדע.‬ 42 00:02:56,885 --> 00:02:59,220 ‫אבל את מוזמנת להשתמש בפנטהאוז שלי.‬ 43 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 ‫אני לא אעשה את זה, לוציפר.‬ 44 00:03:02,140 --> 00:03:05,560 ‫אז, האמפיבי הזה הוא החשוד האחרון שלך?‬ 45 00:03:06,144 --> 00:03:08,730 ‫נראה לי שהצפרדע הזאת היא משהו אחר לגמרי.‬ 46 00:03:10,231 --> 00:03:14,277 ‫אני חושבת שזה יכול להיות קשור למשהו גדול.‬ 47 00:03:15,570 --> 00:03:17,197 ‫ממש גדול.‬ 48 00:03:17,780 --> 00:03:24,537 ‫משהו שיכול לשנות את הגוף, הראש והנפש.‬ 49 00:03:31,211 --> 00:03:33,421 ‫אבל אני עוד לא מוכנה לחשוף את זה,‬ 50 00:03:33,504 --> 00:03:36,382 ‫כי אני חושבת‬ ‫שזה עלול לגרום לי להישמע קצת פסיכית.‬ 51 00:03:39,052 --> 00:03:42,222 ‫אלא אם אתה ממש רוצה לדעת…‬ ‫-אני מכבד את הפרטיות שלך.‬ 52 00:03:43,097 --> 00:03:45,767 ‫חוץ מזה, אני בעצמי עובד על משהו חשוב מאוד,‬ 53 00:03:45,850 --> 00:03:47,685 ‫ואני צריך את עזרתך.‬ ‫-בטח.‬ 54 00:03:47,769 --> 00:03:51,397 ‫אני מחפש פושע‬ ‫שעדיין אמור להיות במערכת המשטרתית.‬ 55 00:03:52,815 --> 00:03:55,401 ‫אני יכולה לחפש אותו. מה השם?‬ 56 00:03:55,485 --> 00:03:57,111 ‫ג'ימי בארנס.‬ 57 00:03:57,195 --> 00:04:00,490 ‫בפעם האחרונה ששמעתי עליו‬ ‫הוא היה בבית משוגעים.‬ 58 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 ‫טעות שלי, בערך, אבל סמכי עליי, זה הגיע לו.‬ 59 00:04:03,701 --> 00:04:06,079 ‫טוב, מצאתי אותו, אבל…‬ 60 00:04:06,871 --> 00:04:08,915 ‫טוב, תראה בעצמך.‬ 61 00:04:18,258 --> 00:04:20,635 ‫היי, לוציפר, אתה יודע, חשבתי לעצמי,‬ 62 00:04:22,095 --> 00:04:25,682 ‫אולי עדיף שאחזיר את השרשרת של אמנדיאל ל…‬ 63 00:04:27,433 --> 00:04:28,685 ‫לכספת.‬ 64 00:04:29,560 --> 00:04:32,563 ‫אתה הולך לאנשהו?‬ ‫-אכן כך. איזו את מעדיפה?‬ 65 00:04:32,647 --> 00:04:37,068 ‫את הלבנה האייקונית, או את זו שבצבע רימון,‬ ‫לחיזוק אווירת "החטא הקדמון"?‬ 66 00:04:39,779 --> 00:04:41,656 ‫את הלבנה?‬ ‫-זה מה שחשבתי.‬ 67 00:04:41,739 --> 00:04:44,367 ‫מאורע שכזה דורש מראה קלאסי.‬ 68 00:04:45,368 --> 00:04:46,452 ‫איזה מאורע?‬ 69 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 ‫חזרתי שוב לד"ר,‬ 70 00:04:48,204 --> 00:04:52,375 ‫והבנתי שבשביל להיות אלוהים,‬ ‫אני צריך לעזור למישהו שאני שונא.‬ 71 00:04:52,458 --> 00:04:55,920 ‫אז אני הולך לעזור לג'ימי בארנס,‬ ‫מכל האנשים.‬ 72 00:04:57,005 --> 00:04:57,880 ‫ג'ימי בארנס?‬ 73 00:04:59,215 --> 00:05:01,301 ‫אותו ג'ימי בארנס שהרג את חברתך‬ 74 00:05:01,384 --> 00:05:04,304 ‫והשתגע כשהוא ראה את פני השטן שלך?‬ 75 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 ‫תוסיפי לזה את המצח העצום שלו,‬ ‫ותיארת אותו במדויק.‬ 76 00:05:07,348 --> 00:05:10,977 ‫אני מצטערת לבשר לך,‬ ‫אבל הוא נפטר בבי"ח לחולי נפש לפני שנה.‬ 77 00:05:11,060 --> 00:05:12,145 ‫אני יודע גם את זה.‬ 78 00:05:12,228 --> 00:05:15,773 ‫אז אני אקפוץ לבקר אותו בגיהינום.‬ ‫זה אפילו כמעט פשוט יותר ככה.‬ 79 00:05:16,816 --> 00:05:17,650 ‫בסדר.‬ 80 00:05:20,361 --> 00:05:21,321 ‫אז מתי נצא?‬ 81 00:05:34,417 --> 00:05:37,420 ‫לא, זה רעיון נוראי.‬ 82 00:05:37,503 --> 00:05:40,631 ‫הכי גרוע ששמעתי מאז שאיזה גאון‬ ‫החליט לבטל את "בונז".‬ 83 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 ‫למה?‬ ‫-איפה להתחיל?‬ 84 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 ‫הסדרה הזו‬ ‫הייתה השילוב המושלם בין תהליך והומור…‬ 85 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‫לא, כלומר, לוציפר,‬ 86 00:05:46,554 --> 00:05:49,515 ‫אני מדברת על הרעיון שארד לגיהינום.‬ 87 00:05:51,225 --> 00:05:55,146 ‫טוב, קודם כול, זה מעולם לא נעשה.‬ 88 00:05:55,229 --> 00:05:59,150 ‫כנראה כי בני תמותה לא יכולים לרדת לשם.‬ ‫לא בעודם בחיים, לפחות.‬ 89 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫אני אפילו לא בטוח שתשרדי את הטיול.‬ 90 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‫ואפילו אם תשרדי,‬ 91 00:06:04,489 --> 00:06:06,741 ‫המקום מלא בסכנות איומות.‬ 92 00:06:06,824 --> 00:06:08,368 ‫זה…‬ 93 00:06:08,451 --> 00:06:09,619 ‫טוב, זה גיהינום.‬ 94 00:06:10,828 --> 00:06:14,207 ‫אז אולי תחזרי הביתה ותנוחי,‬ ‫אני אשים את זה בחזרה בכספת…‬ 95 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‫לא!‬ 96 00:06:21,547 --> 00:06:22,632 ‫לוציפר,‬ 97 00:06:23,216 --> 00:06:26,302 ‫זה עושה אותי חזקה מאוד.‬ 98 00:06:27,053 --> 00:06:31,516 ‫אז זה לא אמור לעזור לי‬ ‫לשרוד טיול לגיהינום?‬ 99 00:06:32,225 --> 00:06:33,142 ‫טוב,‬ 100 00:06:34,977 --> 00:06:38,272 ‫אני מניח שכן,‬ ‫אבל אני לא בטוח שזה שווה את הסיכון.‬ 101 00:06:38,356 --> 00:06:40,191 ‫זאת לא בעיה שלך, קלואי.‬ 102 00:06:40,274 --> 00:06:41,359 ‫תקשיב לי.‬ 103 00:06:41,442 --> 00:06:43,945 ‫ג'ימי בארנס ירה לי בחזה.‬ 104 00:06:44,028 --> 00:06:45,488 ‫כמעט נהרגתי, לוציפר.‬ 105 00:06:45,571 --> 00:06:47,115 ‫אני זוכר.‬ 106 00:06:47,198 --> 00:06:50,868 ‫אני שונא את הממזר.‬ ‫כלומר, הוא באמת מושלם לזה.‬ 107 00:06:50,952 --> 00:06:51,994 ‫טוב, אז תקשיב,‬ 108 00:06:52,078 --> 00:06:56,249 ‫אם אני אמורה להיות היועצת של אלוהים,‬ ‫אני צריכה לדעת הכול, נכון?‬ 109 00:06:57,500 --> 00:06:58,376 ‫כלומר,‬ 110 00:06:59,502 --> 00:07:02,130 ‫אנחנו שותפים, נכון?‬ 111 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 ‫אכן.‬ 112 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‫טוב.‬ 113 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‫בואי.‬ 114 00:07:10,638 --> 00:07:13,182 ‫מה? ברגע זה?‬ ‫-הזמן הכי טוב הוא תמיד עכשיו.‬ 115 00:07:13,266 --> 00:07:14,559 ‫טוב, קדימה.‬ 116 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‫לעולם לא יימאס לי מזה.‬ 117 00:07:20,398 --> 00:07:21,774 ‫מוכנה?‬ ‫-מוכנה.‬ 118 00:07:29,949 --> 00:07:32,785 ‫חזרתי.‬ 119 00:07:35,121 --> 00:07:38,249 ‫כן, בסדר. אני ביצעתי את מה שסיכמנו,‬ ‫עכשיו אתה…‬ 120 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 ‫לוציפר, תיזהר!‬ 121 00:07:40,501 --> 00:07:43,337 ‫יש פה מלאכית משוגעת, היא תהרוג אותך!‬ 122 00:07:44,255 --> 00:07:45,590 ‫לוציפר, אתה בסכנה!‬ 123 00:07:45,673 --> 00:07:49,010 ‫יש כאן מלאכית מרושעת, זדונית ורצחנית.‬ 124 00:07:49,093 --> 00:07:50,219 ‫מה אתה עושה?‬ 125 00:07:50,303 --> 00:07:53,222 ‫אני מסכל את התוכנית שלך.‬ ‫עבדתי עלייך, נכון?‬ 126 00:07:54,390 --> 00:07:57,018 ‫חשבת שאעזור לך להרוג אותו,‬ ‫אבל למדתי את הלקח.‬ 127 00:07:57,101 --> 00:07:59,479 ‫אני לא פה כדי לעזור, אלא כדי לעצור אותך.‬ 128 00:07:59,562 --> 00:08:00,688 ‫איך?‬ 129 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‫מה לעזאזל?‬ 130 00:08:14,535 --> 00:08:16,162 ‫איך את עושה את זה?‬ 131 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 ‫אני לא.‬ 132 00:08:25,379 --> 00:08:26,672 ‫לא הבנתי.‬ 133 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‫נשאת אותי הנה בזרועותייך.‬ 134 00:08:29,717 --> 00:08:32,470 ‫כן, בהחלט. מהגיהינום.‬ 135 00:08:32,553 --> 00:08:35,765 ‫ועכשיו אנחנו בארץ החיים, ואתה…‬ 136 00:08:36,432 --> 00:08:37,475 ‫לא חי.‬ 137 00:08:38,100 --> 00:08:39,560 ‫הגוף שלך מזון לתולעים.‬ 138 00:08:40,144 --> 00:08:41,020 ‫אתה רק…‬ 139 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 ‫רוח רפאים?‬ ‫כן.‬ 140 00:08:42,438 --> 00:08:47,193 ‫למה לא אמרת לי שזה מה שיקרה?‬ ‫-למה לא אמרת לי שתבגוד בי?‬ 141 00:08:48,361 --> 00:08:50,363 ‫זה שונה.‬ ‫-כן, מה שתגיד.‬ 142 00:08:51,197 --> 00:08:53,324 ‫בכל אופן, ברור שלוציפר לא בבית.‬ 143 00:08:54,200 --> 00:08:56,327 ‫אבל אני יכולה לחכות.‬ 144 00:08:58,037 --> 00:09:00,414 ‫הייתי אומרת שתיקח כיסא, אבל, אתה יודע.‬ 145 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 ‫אז,‬ 146 00:09:21,978 --> 00:09:26,607 ‫כל אחת מהדלתות האלה‬ ‫מובילה ללולאת גיהינום אחרת?‬ 147 00:09:26,691 --> 00:09:27,650 ‫כן.‬ 148 00:09:29,569 --> 00:09:30,653 ‫בואי.‬ 149 00:09:31,279 --> 00:09:32,446 ‫עדיף לא להתמהמה.‬ 150 00:09:34,198 --> 00:09:35,074 ‫לוציפר…‬ 151 00:09:37,868 --> 00:09:38,995 ‫מה זה?‬ 152 00:09:42,331 --> 00:09:44,208 ‫זה הכס שלי.‬ 153 00:09:47,628 --> 00:09:48,462 ‫וואו.‬ 154 00:09:50,339 --> 00:09:51,966 ‫זה נראה בודד כל כך.‬ 155 00:09:53,551 --> 00:09:54,802 ‫נכון.‬ 156 00:09:56,220 --> 00:09:57,054 ‫זה היה.‬ 157 00:09:58,472 --> 00:09:59,515 ‫מה קרה?‬ 158 00:09:59,599 --> 00:10:02,518 ‫אני לא מוצא את הלולאה של ג'ימי.‬ ‫היא אמורה להיות פה.‬ 159 00:10:04,145 --> 00:10:05,021 ‫הן זזות?‬ 160 00:10:05,104 --> 00:10:06,814 ‫הן לא אמורות.‬ 161 00:10:06,897 --> 00:10:08,107 ‫משהו לא בסדר.‬ 162 00:10:43,684 --> 00:10:46,729 ‫תאמיני לי, את לא רוצה להילכד‬ ‫בגיהינום של מישהו אחר.‬ 163 00:10:46,812 --> 00:10:49,899 ‫עברתי את זה,‬ ‫דקרתי את אחי למוות מיליון פעם.‬ 164 00:10:54,111 --> 00:10:54,945 ‫זה שם.‬ 165 00:11:16,467 --> 00:11:18,135 ‫אני מחפשת את אמנדיאל.‬ 166 00:11:20,137 --> 00:11:23,432 ‫רק אמנדיאל. מסתבר שזהו זה.‬ 167 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‫זה אני.‬ 168 00:11:26,435 --> 00:11:27,520 ‫זה שמך המלא?‬ 169 00:11:27,603 --> 00:11:28,979 ‫שניתן על ידי האל.‬ 170 00:11:33,317 --> 00:11:34,527 ‫אני השוטרת האריס.‬ 171 00:11:34,610 --> 00:11:35,820 ‫וחשבת שהשם שלי מוזר.‬ 172 00:11:40,908 --> 00:11:42,201 ‫כי "השוטרת" זה…‬ 173 00:11:44,078 --> 00:11:45,913 ‫אני יודע שזה לא שמך המלא.‬ 174 00:11:45,996 --> 00:11:48,207 ‫למה שזה יהיה שמך המלא?‬ 175 00:11:52,962 --> 00:11:55,965 ‫באת לכבוד היום הראשון‬ ‫של אימוני השטח של אמנדיאל.‬ 176 00:11:56,048 --> 00:11:58,384 ‫ידעתי שאת רגשנית.‬ ‫-סתמי את הפה, אלן.‬ 177 00:11:59,385 --> 00:12:02,304 ‫אני כאן רק כדי ללמוד‬ ‫במה אוכל להשתמש כדי ללעוג לו.‬ 178 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 ‫מי זו הרצינית?‬ 179 00:12:05,307 --> 00:12:09,145 ‫אוי, לא. סוניה היא קצינת ההכשרה שלו?‬ 180 00:12:09,854 --> 00:12:12,398 ‫זה חתיכת מזל רע.‬ ‫-למה?‬ 181 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 ‫כי היא ממש קשה.‬ 182 00:12:14,567 --> 00:12:16,485 ‫קשוחה כמו הגיהינום.‬ 183 00:12:16,569 --> 00:12:18,529 ‫כלומר, רוב החניכים שלה פורשים.‬ 184 00:12:19,447 --> 00:12:22,241 ‫באמת?‬ ‫-כן. בהצלחה, אמנדיאל.‬ 185 00:12:23,200 --> 00:12:24,076 ‫להתראות, מייז.‬ 186 00:12:39,467 --> 00:12:42,636 ‫אז איך תעזור לג'ימי?‬ 187 00:12:42,720 --> 00:12:46,056 ‫כלומר, איך עוזרים למישהו שנמצא בגיהינום?‬ 188 00:12:46,140 --> 00:12:49,101 ‫אני עדיין לא יודע מה התשובה לזה.‬ 189 00:12:49,185 --> 00:12:51,562 ‫מזל שהבאתי איתי את השותפה שלי, לא?‬ 190 00:12:53,063 --> 00:12:54,064 ‫הנה זה.‬ 191 00:12:55,524 --> 00:12:57,234 ‫אפילו הדלת שלו מגעילה.‬ 192 00:12:59,487 --> 00:13:04,158 ‫תזכרי, כל לולאת גיהינום היא ייחודית,‬ ‫כך שיכול לצפות לנו כל דבר.‬ 193 00:13:07,369 --> 00:13:08,245 ‫אני מוכנה.‬ 194 00:13:09,038 --> 00:13:13,417 ‫אני מקווה שכן, כי כפי שאני מכיר את ג'ימי,‬ ‫זה בטח מעוות ומבעית.‬ 195 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 ‫החדשות הטובות הן שאני אהיה‬ 196 00:13:19,882 --> 00:13:21,634 ‫בשליטה מלאה?‬ 197 00:13:31,268 --> 00:13:32,478 ‫וואו.‬ 198 00:13:34,146 --> 00:13:36,524 ‫קלואי, האם הסנטר שלי…‬ ‫-דמוי תחת?‬ 199 00:13:36,607 --> 00:13:39,109 ‫התכוונתי להגיד, "כזה מדהים במציאות".‬ 200 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 ‫"דמוי תחת"?‬ 201 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 ‫אז להפוך לדמויות מצוירות, זה לא נורמלי?‬ 202 00:13:43,781 --> 00:13:44,615 ‫בהחלט…‬ 203 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 ‫בהחלט לא.‬ ‫-טוב, כן גרמת לג'ימי להשתגע.‬ 204 00:13:49,203 --> 00:13:51,747 ‫אולי בגלל זה היה לך קשה למצוא את הדלת,‬ 205 00:13:51,831 --> 00:13:54,792 ‫ולמה לולאת הגיהינום הזאת שונה.‬ 206 00:13:54,875 --> 00:13:58,212 ‫לא, זה נוראי.‬ ‫-כי שברת לג'ימי בארנס את המוח?‬ 207 00:13:58,295 --> 00:14:00,756 ‫אני חלק לגמרי. כלום, תראי!‬ 208 00:14:02,466 --> 00:14:06,595 ‫אני בטוחה שזה לא יישאר ככה. נכון?‬ 209 00:14:06,679 --> 00:14:09,181 ‫נכון.‬ 210 00:14:09,265 --> 00:14:10,558 ‫כמובן.‬ 211 00:14:11,851 --> 00:14:14,103 ‫זאת הרגשה כל כך משונה.‬ 212 00:14:16,647 --> 00:14:19,400 ‫רגע, זה בגלל שיש לי את השרשרת של אמנדיאל,‬ 213 00:14:19,483 --> 00:14:21,902 ‫או כי אני דמות מצוירת?‬ 214 00:14:21,986 --> 00:14:24,029 ‫אתה יודע מה, למי אכפת?‬ 215 00:14:27,908 --> 00:14:30,494 ‫זה מדהים.‬ ‫-קלואי!‬ 216 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ‫קלואי!‬ 217 00:14:34,123 --> 00:14:35,833 ‫אני לא מאמין שאני אומר את זה,‬ 218 00:14:35,916 --> 00:14:38,294 ‫אבל אני חושב שאנחנו צריכים להתרכז.‬ 219 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‫כן. ג'ימי בארנס.‬ 220 00:14:47,344 --> 00:14:49,763 ‫טוב, אם תהית איך לעזור לג'ימי,‬ 221 00:14:49,847 --> 00:14:51,348 ‫נראה לי שמצאנו את התשובה.‬ 222 00:14:51,432 --> 00:14:54,476 ‫שברת אותו, ועכשיו אתה יכול לתקן אותו.‬ 223 00:14:54,560 --> 00:14:55,519 ‫רעיון טוב.‬ 224 00:14:55,603 --> 00:14:57,062 ‫ואת יודעת מה?‬ 225 00:14:57,146 --> 00:14:59,189 ‫אני חושב שכבר הייתי כאן בעבר. ‬ 226 00:15:04,278 --> 00:15:07,531 ‫זה הרגע שבו הרסתי את החתונה של ג'ימי.‬ 227 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 ‫מיד אחרי שאת ואני נפגשנו לראשונה, למעשה.‬ 228 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 ‫אם יש כאן מישהו שיתנגד לאיחוד הקדוש…‬ 229 00:15:13,996 --> 00:15:18,542 ‫זה הסימן שלי. עכשיו תתכונני, קלואי,‬ ‫כי הכניסה שלי מרשימה למדי.‬ 230 00:15:18,626 --> 00:15:20,586 ‫דברו כעת או נצרו לשונכם לעד.‬ 231 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‫סלחו לי.‬ 232 00:15:25,758 --> 00:15:27,509 ‫כן, לי יש בעיה.‬ 233 00:15:28,344 --> 00:15:29,762 ‫ג'ימי בארנס,‬ 234 00:15:30,679 --> 00:15:32,014 ‫זוכר אותי?‬ 235 00:15:32,097 --> 00:15:35,017 ‫היא אמרה שניסית…‬ 236 00:15:35,100 --> 00:15:37,811 ‫זו בהחלט כניסה מרשימה.‬ 237 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‫זה אמור להיות אני?‬ 238 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‫הרשי לי להציג את עצמי.‬ 239 00:15:43,525 --> 00:15:46,070 ‫לוציפר מורנינגסטאר.‬ 240 00:15:46,153 --> 00:15:50,115 ‫זה מגוחך. והסנטר שלו בהחלט נראה כמו תחת.‬ 241 00:15:50,199 --> 00:15:52,993 ‫את יודעת מה? שג'ימי בארנס ילך לעזאזל.‬ ‫אני פורש.‬ 242 00:16:05,339 --> 00:16:07,508 ‫את בטח תוהה למה נרשמתי לזה.‬ 243 00:16:07,591 --> 00:16:08,425 ‫לא ממש.‬ 244 00:16:12,262 --> 00:16:15,015 ‫כן, טוב, יש לי בן עכשיו.‬ 245 00:16:15,849 --> 00:16:16,684 ‫ו…‬ 246 00:16:18,560 --> 00:16:21,939 ‫אני רוצה לשפר את העולם עבורו.‬ ‫עבור כולם, למעשה.‬ 247 00:16:23,190 --> 00:16:25,985 ‫אז אני רוצה שתדעי שאני כאן לטווח הארוך.‬ 248 00:16:26,068 --> 00:16:27,361 ‫ממש מחויב לזה.‬ 249 00:16:29,905 --> 00:16:31,573 ‫מחויב למה, בדיוק?‬ 250 00:16:33,701 --> 00:16:34,743 ‫ובכן, ל…‬ 251 00:16:35,911 --> 00:16:37,204 ‫לתפיסת פושעים.‬ 252 00:16:39,081 --> 00:16:43,544 ‫שוטר זקוק לסיוע, 594,‬ ‫בפינת ברינגטון ורחוב 3.‬ 253 00:16:43,627 --> 00:16:46,255 ‫קוד 594. זה ונדליזם.‬ 254 00:16:47,256 --> 00:16:49,800 ‫כאן ניידת 77,‬ ‫אני ממש מעבר לפינה, אטפל בזה.‬ 255 00:16:49,883 --> 00:16:50,884 ‫קיבלתי, 77.‬ 256 00:16:59,393 --> 00:17:02,062 ‫היי אדוני השוטר, מה קורה?‬ ‫-תודה שבאת.‬ 257 00:17:02,146 --> 00:17:04,857 ‫תפסנו על חם ריסוס גרפיטי דוחה.‬ 258 00:17:05,774 --> 00:17:07,192 ‫בסדר, אנחנו ניקח אותו.‬ 259 00:17:08,902 --> 00:17:12,448 ‫זה היה מחריד.‬ ‫לעולם לא אסתכל על זקנים באותה צורה.‬ 260 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 ‫טוב, אנחנו נטפל בזה מכאן.‬ 261 00:17:15,784 --> 00:17:18,162 ‫אני עוצם עיניים והם עדיין שם.‬ 262 00:17:19,163 --> 00:17:20,664 ‫נראה לי שהם תמיד יהיו שם.‬ 263 00:17:32,468 --> 00:17:35,012 ‫לוציפר, אנחנו לא יכולים פשוט לעזוב.‬ ‫-כן?‬ 264 00:17:35,095 --> 00:17:39,349 ‫תראי את הישבן המצויר שלי עושה בדיוק את זה,‬ ‫ולא זה שעל הסנטר שלי.‬ 265 00:17:52,071 --> 00:17:55,282 ‫אני יודעת‬ ‫שזה מקשה עוד יותר על לעזור לג'ימי,‬ 266 00:17:55,365 --> 00:17:57,326 ‫אבל אולי זה הופך את המטרה…‬ 267 00:17:57,409 --> 00:17:59,411 ‫לראויה עוד יותר. את צודקת.‬ 268 00:17:59,495 --> 00:18:02,039 ‫ברור שאת… על מה את מסתכלת?‬ 269 00:18:02,122 --> 00:18:04,249 ‫זה עדיין חדש לי,‬ 270 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 ‫אבל האם הדלתות נעלמות בדרך כלל?‬ 271 00:18:12,132 --> 00:18:14,760 ‫אני בטוח שזו לא בעיה.‬ ‫אני פשוט אזמן אחת חדשה.‬ 272 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‫כלום!‬ 273 00:18:21,100 --> 00:18:23,393 ‫לא רק שאני לא יכול לזמן את הדלת,‬ 274 00:18:23,477 --> 00:18:26,188 ‫אני לא מרגיש‬ ‫את השליטה הרגילה שיש לי בגיהינום.‬ 275 00:18:26,897 --> 00:18:28,899 ‫לוציפר, מה אתה אומר?‬ 276 00:18:28,982 --> 00:18:30,984 ‫אני חושב שאולי אנחנו לכודים כאן.‬ 277 00:18:36,782 --> 00:18:38,200 ‫אני לא אסבול את זה.‬ 278 00:18:45,415 --> 00:18:46,917 ‫היי, לוציפר!‬ 279 00:18:47,000 --> 00:18:48,418 ‫קדימה!‬ 280 00:18:56,343 --> 00:18:58,011 ‫היגיון סרט מצויר ארור!‬ 281 00:19:05,978 --> 00:19:06,895 ‫לוציפר.‬ 282 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 ‫וואו.‬ 283 00:19:15,696 --> 00:19:16,738 ‫לוציפר.‬ 284 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‫לתפוס את זה עם כל האצבעות.‬ 285 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 ‫פשוט למשוך את זה למטה…‬ 286 00:19:25,289 --> 00:19:28,208 ‫זה… כן, אין שם כלום.‬ 287 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫קדימה!‬ 288 00:19:30,085 --> 00:19:31,712 ‫נו.‬ 289 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 ‫טוב.‬ 290 00:19:37,718 --> 00:19:39,595 ‫אנחנו ממש לכודים כאן.‬ 291 00:19:39,678 --> 00:19:43,182 ‫אולי לא. באנו לעזור לג'ימי בארנס, נכון?‬ 292 00:19:43,265 --> 00:19:46,727 ‫אם נייצב אותו נפשית,‬ ‫אולי תחזור לשלוט בלולאת הגיהינום שלו.‬ 293 00:19:46,810 --> 00:19:47,895 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 294 00:19:50,063 --> 00:19:52,274 ‫נראה שהלולאה הבאה מתחילה.‬ 295 00:19:52,357 --> 00:19:53,442 ‫אתה מוכן?‬ ‫-כן.‬ 296 00:19:55,068 --> 00:19:57,863 ‫אהבת את שיער החזה שלו?‬ ‫אני יכול לגדל כזה אם את…‬ 297 00:19:57,946 --> 00:19:59,573 ‫לא, אני בסדר, תודה.‬ 298 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‫כן. כמובן.‬ 299 00:20:01,116 --> 00:20:02,075 ‫כן.‬ 300 00:20:20,427 --> 00:20:21,428 ‫אז…‬ 301 00:20:22,346 --> 00:20:23,472 ‫שם מקדימה.‬ 302 00:20:24,097 --> 00:20:25,015 ‫קירח!‬ 303 00:20:27,226 --> 00:20:33,065 ‫אתה נראה חזק ומוכן מאוד לקרב.‬ ‫כאילו אתה יכול לכסח לאנשים את הצורה.‬ 304 00:20:33,774 --> 00:20:37,486 ‫ולנצח בכל קרב.‬ ‫פושעים בטח בוכים כשהם רואים אותך מגיע.‬ 305 00:20:37,569 --> 00:20:39,404 ‫אני מכיר אותה…‬ ‫-לא, אתה לא.‬ 306 00:20:39,488 --> 00:20:41,823 ‫מייז.‬ ‫-בחור אקראי שלא פגשתי.‬ 307 00:20:43,659 --> 00:20:46,662 ‫אני מצטער, אני לא יודע מה היא עושה או למה.‬ 308 00:20:46,745 --> 00:20:49,623 ‫לעזאזל, אמנדיאל, זה הצליח לנו.‬ 309 00:20:49,706 --> 00:20:51,583 ‫שום דבר לא הצליח "לנו", מייז.‬ 310 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 ‫אני מניח שזו תוכנית מטורפת שלה‬ ‫כדי לגרום לי להיראות טוב.‬ 311 00:20:55,003 --> 00:20:58,674 ‫על ידי ביצוע ונדליזם, שזה לא חוקי.‬ 312 00:20:58,757 --> 00:21:01,927 ‫נכון, אבל זה רק גרפיטי, נכון?‬ 313 00:21:02,010 --> 00:21:04,554 ‫עבירה קלה שבאופן קלאסי‬ ‫מובילה לחמורות יותר.‬ 314 00:21:04,638 --> 00:21:06,181 ‫בפעם הבאה, שוד מזוין.‬ 315 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‫זה נשמע נחמד.‬ 316 00:21:07,349 --> 00:21:09,434 ‫ואז רצח.‬ ‫-כבר מאחוריי.‬ 317 00:21:09,518 --> 00:21:10,936 ‫היא צוחקת.‬ ‫-לעולם לא.‬ 318 00:21:11,019 --> 00:21:12,521 ‫אמרת שרצית לתפוס פושעים.‬ 319 00:21:12,604 --> 00:21:14,940 ‫אז תפסנו אחת, ואנחנו לוקחים אותה לכלא.‬ 320 00:21:16,733 --> 00:21:19,444 ‫אבל זה נראה קצת מוגזם. היא לא מזיקה.‬ 321 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫בדרך כלל.‬ 322 00:21:31,456 --> 00:21:33,041 ‫פעם פושע, תמיד פושע.‬ 323 00:21:33,834 --> 00:21:37,004 ‫אם אתה לא יודע את זה,‬ ‫אולי אתה לא מוכן לעבודה הזו.‬ 324 00:21:39,631 --> 00:21:42,342 ‫אז כנראה שאני לא, כי לעולם לא אחשוב ככה.‬ 325 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 ‫אני מקווה.‬ 326 00:21:48,307 --> 00:21:50,309 ‫הגעת ליעדך.‬ ‫-מה?‬ 327 00:21:53,687 --> 00:21:54,730 ‫באמת?‬ 328 00:21:56,398 --> 00:21:57,816 ‫זה לא כלא.‬ 329 00:21:57,899 --> 00:21:59,735 ‫מחסה לנשים, ברצינות?‬ 330 00:22:00,736 --> 00:22:03,655 ‫נשמע שעובר עלייך הרבה.‬ ‫יש פה הרבה אנשים טובים.‬ 331 00:22:04,239 --> 00:22:06,116 ‫אולי הם יוכלו לעזור לך.‬ 332 00:22:08,660 --> 00:22:11,330 ‫חשבתי שאת אמורה להיות קשוחה. מה זה לעזאזל?‬ 333 00:22:13,248 --> 00:22:15,500 ‫זו עבודה משטרתית.‬ 334 00:22:29,306 --> 00:22:31,058 ‫סלחו לי.‬ 335 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‫כן, לי יש בעיה.‬ 336 00:22:33,435 --> 00:22:34,269 ‫ג'ימי בארנס…‬ 337 00:22:34,353 --> 00:22:38,648 ‫טוב,‬ ‫בואי נסיים את ההתנקשות בדמות המגוחכת הזו.‬ 338 00:22:38,732 --> 00:22:42,277 ‫אתה נמוך, מיוזע ומכוער בכללי.‬ 339 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‫באמת אמרת את זה?‬ 340 00:22:43,695 --> 00:22:45,947 ‫אולי כמה מהפרטים מדויקים.‬ 341 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 ‫אתה רק מעכב אותה.‬ 342 00:22:50,243 --> 00:22:51,745 ‫לא אמרתי את זה!‬ 343 00:22:51,828 --> 00:22:53,080 ‫רואה? משמיצים אותי.‬ 344 00:22:54,790 --> 00:22:57,709 ‫הגמד הזה הוא כתם אנושי.‬ 345 00:22:58,710 --> 00:23:00,921 ‫טוב, זה מקוצר, אבל אני שוב.‬ 346 00:23:01,004 --> 00:23:03,006 ‫שנעצור את נאום התוכחה הזה?‬ 347 00:23:04,591 --> 00:23:06,927 ‫כלומר, מה זה? חתונה או…‬ 348 00:23:07,803 --> 00:23:08,929 ‫סליחה?‬ 349 00:23:09,012 --> 00:23:11,515 ‫אני באמצע המופע שלי.‬ 350 00:23:15,644 --> 00:23:17,437 ‫בסדר, בוא נעשה את זה.‬ 351 00:23:30,575 --> 00:23:32,035 ‫אולי זה לא כזה נורא.‬ 352 00:23:46,675 --> 00:23:48,677 ‫בדיוק! כן…‬ 353 00:23:49,511 --> 00:23:51,096 ‫בביצים!‬ 354 00:23:52,639 --> 00:23:53,473 ‫בינגו.‬ 355 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 ‫זה ממש כאב!‬ 356 00:23:54,766 --> 00:23:56,685 ‫לא הקרניים!‬ 357 00:23:56,768 --> 00:23:58,061 ‫טוב מאוד, קלואי.‬ 358 00:24:03,692 --> 00:24:06,653 ‫מיץ תפוחים!‬ ‫טוב, המקום הזה יכול ללכת להז***ן.‬ 359 00:24:06,736 --> 00:24:10,240 ‫איזה ***, אפילו אם זה סרט מצויר,‬ ‫*** צריך להיות ויסקי מז**ן.‬ 360 00:24:13,201 --> 00:24:14,619 ‫אם לא אכפת לך לסיים…‬ 361 00:24:22,752 --> 00:24:23,670 ‫טוב.‬ 362 00:24:26,548 --> 00:24:27,632 ‫יפה מאוד, קלואי.‬ 363 00:24:31,303 --> 00:24:32,471 ‫ג'ימי!‬ 364 00:24:33,638 --> 00:24:35,682 ‫בוא נדבר.‬ ‫-זה אתה.‬ 365 00:24:36,349 --> 00:24:37,893 ‫אתה הרסת את החתונה שלי.‬ 366 00:24:37,976 --> 00:24:39,603 ‫בחייך, ג'ימי.‬ 367 00:24:39,686 --> 00:24:41,771 ‫זה? זה העינוי שלך?‬ 368 00:24:41,855 --> 00:24:45,650 ‫זה שהפרעתי לחתונה המזויפת שלך‬ ‫היה הדבר הכי גרוע שקרה לך בחיים?‬ 369 00:24:45,734 --> 00:24:49,696 ‫היי, אתה בטוח‬ ‫שאנחנו רוצים ללכת למקום גרוע מזה?‬ 370 00:24:49,779 --> 00:24:54,117 ‫מאחר שלולאת הגיהינום הזאת מקולקלת,‬ ‫אני חושש שהדרך היחידה החוצה היא פנימה.‬ 371 00:24:54,201 --> 00:24:57,245 ‫אנחנו צריכים להעמיק,‬ ‫להגיע למקור האמיתי של כל זה.‬ 372 00:24:57,871 --> 00:25:01,708 ‫בחייך, ג'ימי.‬ ‫תראה לי את הגיהינום האמיתי שלך.‬ 373 00:25:12,052 --> 00:25:13,386 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 374 00:25:14,429 --> 00:25:16,389 ‫מה שלומך, אחי?‬ ‫-לא רע.‬ 375 00:25:19,267 --> 00:25:21,144 ‫זה בהחלט גרוע יותר.‬ 376 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‫כמעט הצלחת. ראיתי אותו זז.‬ 377 00:25:34,699 --> 00:25:35,659 ‫באמת?‬ 378 00:25:38,828 --> 00:25:39,871 ‫טוב, בסדר.‬ 379 00:25:40,497 --> 00:25:42,457 ‫אז אני לא יכול להזעיק עזרה.‬ 380 00:25:42,541 --> 00:25:44,626 ‫אבל את יודעת מה? אני לא צריך.‬ 381 00:25:45,544 --> 00:25:48,547 ‫אתה תעבור דרכי שוב? בכנות, זה קצת מדגדג.‬ 382 00:25:48,630 --> 00:25:49,631 ‫לא, אני לא צריך.‬ 383 00:25:50,507 --> 00:25:55,011 ‫כי ברגע שלוציפר יגיע,‬ ‫זה יהיה מרחץ דמים. בשבילך.‬ 384 00:25:55,095 --> 00:25:56,137 ‫באמת?‬ 385 00:25:56,221 --> 00:25:57,389 ‫כלומר, בחייך.‬ 386 00:25:57,472 --> 00:26:00,475 ‫הבחור הוא מלך הגיהינום,‬ ‫חזק בטירוף ובלתי פגיע.‬ 387 00:26:01,351 --> 00:26:04,688 ‫הוא בעצם הישות הכי מסוכנת ביקום.‬ ‫איך נלחמים בזה?‬ 388 00:26:08,108 --> 00:26:12,362 ‫וואו, יש לך כנפיים. גם ללוציפר יש.‬ ‫מה תעשי, תנופפי עליו עד מוות?‬ 389 00:26:19,327 --> 00:26:21,329 ‫טוב, זה שונה.‬ 390 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 ‫עוד משהו?‬ 391 00:26:24,165 --> 00:26:28,003 ‫שמעי, אני מבין שאת רוצה להרוג את לוציפר.‬ 392 00:26:29,296 --> 00:26:30,422 ‫גם אני ניסיתי.‬ 393 00:26:31,631 --> 00:26:33,967 ‫אבל בסוף הבנתי שהוא בעצם איש ממש טוב.‬ 394 00:26:34,718 --> 00:26:38,013 ‫ומה שקורה איתך, כל כאב שאת מתמודדת איתו,‬ 395 00:26:38,096 --> 00:26:39,764 ‫בואי נדבר על זה.‬ 396 00:26:41,182 --> 00:26:45,854 ‫אני יודעת איך זה להרגיש כאב‬ ‫ולרצות לפגוע במישהו.‬ 397 00:26:47,522 --> 00:26:49,316 ‫אבל מי שהכי נפגע…‬ 398 00:26:52,110 --> 00:26:53,194 ‫זה תמיד אתה עצמך.‬ 399 00:26:55,530 --> 00:26:56,740 ‫דן?‬ 400 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 ‫כן.‬ 401 00:27:00,410 --> 00:27:03,288 ‫איך אתה כמעט הרגת את לוציפר?‬ 402 00:27:03,872 --> 00:27:05,290 ‫אני רציני!‬ 403 00:27:05,373 --> 00:27:07,751 ‫גם אני. אני חושבת שהערכתי אותו יותר מדי.‬ 404 00:27:09,294 --> 00:27:12,672 ‫שמעי, זה ברור שאת עוברת משהו.‬ ‫אני רק אומר שאני כאן.‬ 405 00:27:13,340 --> 00:27:14,257 ‫אני כאן להקשיב.‬ 406 00:27:16,092 --> 00:27:17,135 ‫אם כך…‬ 407 00:27:21,890 --> 00:27:23,975 ‫התכוונתי להקשיב לך.‬ 408 00:27:24,934 --> 00:27:26,353 ‫לרגשות שלך.‬ 409 00:27:45,163 --> 00:27:47,040 ‫טוב, לפחות אנחנו נורמליים שוב.‬ 410 00:27:47,123 --> 00:27:47,957 ‫בהחלט.‬ 411 00:27:50,043 --> 00:27:54,464 ‫לולאת הגיהינום הזאת היא מאוד שנות ה-80,‬ ‫אפילו יחסית לשנות ה-80.‬ 412 00:27:54,547 --> 00:27:57,008 ‫יבה דבה תפסי אותי שמה, השטן חזר.‬ 413 00:27:58,093 --> 00:27:59,511 ‫גם השליטה שלך חזרה?‬ 414 00:28:04,766 --> 00:28:06,810 ‫לא. עדיין כלום.‬ 415 00:28:08,895 --> 00:28:11,856 ‫תראה את החנויות. אין להן דלתות.‬ 416 00:28:13,608 --> 00:28:16,277 ‫הנשמה של ג'ימי בטח עדיין שבורה.‬ 417 00:28:16,361 --> 00:28:18,863 ‫צריך למצוא את המפלצון ולפתור את זה.‬ 418 00:28:18,947 --> 00:28:22,075 ‫זה לפני יותר מ-30 שנה. איך נזהה אותו?‬ 419 00:28:22,158 --> 00:28:25,870 ‫לא הייתי דואג.‬ ‫הייתי מזהה את המצח העצום הזה בכל מקום.‬ 420 00:28:28,123 --> 00:28:29,165 ‫בואי.‬ 421 00:28:41,928 --> 00:28:44,472 ‫זו לא החנות שעקבנו אחרי ג'ימי לתוכה.‬ 422 00:28:44,556 --> 00:28:48,101 ‫לולאות גיהינום הן ערבוביה‬ ‫של סיוטים ושל מיטב הלהיטים.‬ 423 00:28:48,184 --> 00:28:51,062 ‫מגע של סוריאליזם יכול לעשות פלאים בעינוי.‬ 424 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 ‫אפרופו עינויים…‬ 425 00:28:55,442 --> 00:28:58,820 ‫אייליינר לגברים. באמת, מה הם חשבו לעצמם?‬ 426 00:29:02,198 --> 00:29:03,783 ‫מה?‬ ‫-כלום.‬ 427 00:29:03,867 --> 00:29:05,285 ‫טוב, נרים כוסית!‬ 428 00:29:06,369 --> 00:29:08,747 ‫לכבוד הסינגל הראשון של "ונסדיי'ז צ'יילד",‬ 429 00:29:09,539 --> 00:29:11,666 ‫שזכה בפלטינה!‬ 430 00:29:12,250 --> 00:29:14,377 ‫כן, ונסדיי'ז צ'יילד.‬ 431 00:29:14,461 --> 00:29:16,671 ‫היה להם את הלהיט היחיד ההוא, זוכר?‬ 432 00:29:17,255 --> 00:29:18,089 ‫כזה…‬ 433 00:29:23,261 --> 00:29:25,096 ‫מה אתה מחפש? רמז?‬ 434 00:29:25,180 --> 00:29:27,307 ‫שכחתי. שנות ה-80 לא היו כאלה גרועות.‬ 435 00:29:27,932 --> 00:29:32,979 ‫חבר'ה, בחייכם. אני יודע שזה חלק מהמותג,‬ ‫זה שאתם מצוברחים,‬ 436 00:29:33,062 --> 00:29:34,689 ‫אבל זו סיבה לחגיגה!‬ 437 00:29:35,815 --> 00:29:38,109 ‫זו רק ההתחלה.‬ 438 00:29:39,527 --> 00:29:41,154 ‫להצלחה הראשונה שלנו!‬ 439 00:29:41,237 --> 00:29:43,072 ‫ולרבות שעוד בדרך!‬ 440 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 ‫כן.‬ 441 00:29:47,285 --> 00:29:48,286 ‫בקשר לזה…‬ 442 00:29:51,748 --> 00:29:52,874 ‫אתה מפוטר, אחי.‬ 443 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 ‫מה?‬ 444 00:29:58,797 --> 00:30:01,007 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-סליחה, ג'ימי.‬ 445 00:30:01,925 --> 00:30:03,885 ‫הצליל שלך כל כך מיינסטרימי.‬ 446 00:30:04,803 --> 00:30:05,887 ‫אנחנו‬ 447 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‫רוצים ליצור מוזיקה אמיתית.‬ 448 00:30:09,015 --> 00:30:10,141 ‫האמת היא…‬ 449 00:30:11,434 --> 00:30:14,270 ‫שאתה רק מעכב אותי.‬ ‫-מעכב אותי.‬ 450 00:30:16,189 --> 00:30:17,357 ‫זה נורמלי?‬ 451 00:30:17,440 --> 00:30:18,733 ‫בהחלט לא.‬ 452 00:30:19,859 --> 00:30:20,985 ‫"אתה רק מעכב אותי."‬ 453 00:30:21,069 --> 00:30:23,988 ‫זה אחד הדברים שמפלצת השטן‬ ‫אמרה לג'ימי בסרט המצויר.‬ 454 00:30:24,072 --> 00:30:24,906 ‫בהחלט.‬ 455 00:30:45,927 --> 00:30:47,178 ‫כן.‬ 456 00:30:47,804 --> 00:30:50,139 ‫כן, טוב, לא שמעתם את זה ממני,‬ 457 00:30:50,223 --> 00:30:53,893 ‫אבל ונסדיי'ז צ'יילד הם רמאים.‬ ‫זו הסיבה שעזבתי אותם.‬ 458 00:30:53,977 --> 00:30:55,603 ‫כל הריפים שלהם גנובים.‬ 459 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 ‫אין זעם בגיהינום‬ ‫כזעמו של מפיק תקליטים שנעלב.‬ 460 00:30:58,690 --> 00:31:02,986 ‫אז אם בא לך‬ ‫לטבוע בעמלות משפטיות ב-20 השנה הקרובות…‬ 461 00:31:03,778 --> 00:31:04,612 ‫בדיוק.‬ 462 00:31:05,280 --> 00:31:06,197 ‫בבקשה.‬ 463 00:31:09,576 --> 00:31:10,785 ‫מה הבעיה שלך?‬ 464 00:31:11,536 --> 00:31:13,705 ‫אף אחד מהדברים שאמרת לא נכון.‬ 465 00:31:14,372 --> 00:31:17,792 ‫שנינו היינו באולפן‬ ‫כשהם הקליטו את "ארנב חרמן".‬ 466 00:31:17,876 --> 00:31:19,794 ‫הם גם עוזרים עם המיני-אלבום שלי.‬ 467 00:31:19,878 --> 00:31:22,338 ‫אם את כל כך אוהבת אותם, לכי תצטרפי אליהם.‬ 468 00:31:22,422 --> 00:31:24,757 ‫זה לא עניין של צדדים, ג'ימי.‬ 469 00:31:24,841 --> 00:31:27,510 ‫תתקשר אליהם בחזרה. אתה יותר טוב מזה.‬ 470 00:31:29,429 --> 00:31:31,681 ‫את צודקת. זה נכון.‬ 471 00:31:33,099 --> 00:31:34,893 ‫אני יותר טוב ממך.‬ 472 00:31:35,852 --> 00:31:37,896 ‫מגיע לי יותר טוב ממך,‬ 473 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 ‫יותר טוב מכל זה.‬ 474 00:31:42,233 --> 00:31:43,234 ‫עופי מפה.‬ 475 00:32:01,044 --> 00:32:03,171 ‫אז מי האישה עם הגיטרה?‬ 476 00:32:03,254 --> 00:32:05,048 ‫אהבתו הראשונה של ג'ימי?‬ 477 00:32:05,131 --> 00:32:06,507 ‫אולי הלקוחה הראשונה?‬ 478 00:32:06,591 --> 00:32:07,425 ‫אני לא יודע.‬ 479 00:32:08,301 --> 00:32:11,346 ‫אבל מי שהיא לא תהיה, היא פגעה בו.‬ 480 00:32:12,639 --> 00:32:13,598 ‫דחתה אותו.‬ 481 00:32:15,016 --> 00:32:16,643 ‫אני חושב שאני רואה מה קורה.‬ 482 00:32:18,019 --> 00:32:20,438 ‫מי אתם? איך נכנסתם לכאן?‬ 483 00:32:20,521 --> 00:32:22,106 ‫אתה מפחד להינטש.‬ 484 00:32:22,190 --> 00:32:24,734 ‫אז הרחקת אותה‬ ‫לפני שהיא יכלה לעשות את זה לך.‬ 485 00:32:28,112 --> 00:32:29,072 ‫אתה לא מבין.‬ 486 00:32:29,948 --> 00:32:32,742 ‫כל מה שאנשים רוצים ממני‬ ‫זה מה שאני יכול לתת להם.‬ 487 00:32:32,825 --> 00:32:35,828 ‫עסקאות תקליטים, כסף, תהילה.‬ ‫-או שזה כל מה שאתה מציע?‬ 488 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 ‫אתה מנסה להיות מה שאתה חושב שהם רוצים,‬ 489 00:32:39,582 --> 00:32:43,169 ‫אבל זה לא מה שחשוב, ג'ימי.‬ 490 00:32:43,252 --> 00:32:44,170 ‫תגיד לי,‬ 491 00:32:45,880 --> 00:32:47,840 ‫במה אתה באמת חפץ?‬ 492 00:32:49,676 --> 00:32:50,635 ‫אני…‬ 493 00:32:54,514 --> 00:32:55,890 ‫אני לא רוצה שהיא תלך.‬ 494 00:32:59,018 --> 00:33:01,521 ‫טוב, אז לשם שינוי, לך אחריה.‬ 495 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 ‫לוציפר.‬ 496 00:33:26,796 --> 00:33:27,714 ‫תראה.‬ 497 00:33:35,596 --> 00:33:36,431 ‫הצלחת.‬ 498 00:33:37,181 --> 00:33:38,391 ‫עזרת לו.‬ 499 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‫באמת?‬ 500 00:33:39,892 --> 00:33:41,936 ‫טוב, הדלת חזרה.‬ 501 00:33:42,020 --> 00:33:44,355 ‫זה בטח אומר שג'ימי מתוקן.‬ 502 00:33:44,439 --> 00:33:47,191 ‫אבל אנחנו עדיין לא יודעים‬ ‫מי האישה המסתורית.‬ 503 00:33:47,275 --> 00:33:49,902 ‫אנחנו עדיין לא יודעים‬ ‫מה עומד בלב העינוי שלו.‬ 504 00:33:51,279 --> 00:33:53,406 ‫אתה באמת רוצה להגיע לסוף הסיפור, אה?‬ 505 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‫אני חושב שאני חייב.‬ 506 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‫בסדר.‬ 507 00:34:11,257 --> 00:34:12,341 ‫זה ג'ימי?‬ 508 00:34:14,802 --> 00:34:16,012 ‫הסרט המצויר הזה.‬ 509 00:34:16,095 --> 00:34:18,181 ‫הסגנון די מוכר.‬ 510 00:34:19,766 --> 00:34:21,726 ‫זה בטח לב העינוי שלו.‬ 511 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 ‫זו אימא שלו.‬ 512 00:34:31,819 --> 00:34:35,239 ‫רק תמשיך לצפות בסרטים המצוירים שלך,‬ ‫ג'ימי, והכול יהיה בסדר.‬ 513 00:34:36,199 --> 00:34:37,325 ‫מייד אחזור.‬ 514 00:34:58,137 --> 00:34:59,764 ‫הוא רק מעכב אותך.‬ 515 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 ‫היא לא חזרה, נכון?‬ 516 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 ‫כמה זמן הוא ישב כאן?‬ 517 00:35:39,345 --> 00:35:40,847 ‫שעות? ימים?‬ 518 00:35:41,389 --> 00:35:42,557 ‫ג'ימי המסכן.‬ 519 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 ‫בטח הרגשת כל כך לבד.‬ 520 00:35:50,731 --> 00:35:52,275 ‫המועצה לשלום הילד.‬ 521 00:35:55,570 --> 00:35:56,529 ‫קדימה!‬ 522 00:35:56,612 --> 00:35:57,572 ‫לא!‬ ‫-בוא איתנו.‬ 523 00:35:57,655 --> 00:36:01,409 ‫בבקשה! אני לא יכול לעזוב!‬ ‫אימא שלי לא תמצא אותי!‬ 524 00:36:01,492 --> 00:36:03,035 ‫היא חוזרת!‬ 525 00:36:03,119 --> 00:36:04,662 ‫בבקשה, לא!‬ ‫-קדימה!‬ 526 00:36:04,745 --> 00:36:06,747 ‫היא חוזרת! בבקשה!‬ 527 00:36:06,831 --> 00:36:07,790 ‫מספיק!‬ 528 00:36:11,043 --> 00:36:13,296 ‫רגע. השליטה שלך חזרה?‬ 529 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 ‫מסתבר שכן.‬ 530 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 ‫ג'ימי.‬ 531 00:36:34,150 --> 00:36:35,943 ‫לא אוכל להוציא אותך מהגיהינום.‬ 532 00:36:36,027 --> 00:36:37,445 ‫רק אתה יכול לעשות את זה.‬ 533 00:36:38,237 --> 00:36:42,158 ‫אני אפילו לא בטוח אם מגיע לך לצאת מכאן,‬ ‫אחרי מה שעשית.‬ 534 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‫אבל…‬ 535 00:36:46,537 --> 00:36:48,831 ‫עכשיו אני רואה את הכאב‬ 536 00:36:48,915 --> 00:36:51,834 ‫שמאחורי ההחלטות האיומות שקיבלת בחיים.‬ 537 00:36:54,003 --> 00:36:55,922 ‫זה לא תירוץ לקבלתן, אבל…‬ 538 00:36:58,132 --> 00:36:59,550 ‫אני מבין אותן עכשיו.‬ 539 00:37:02,803 --> 00:37:03,888 ‫לוציפר.‬ 540 00:37:05,932 --> 00:37:06,933 ‫הסרטים המצוירים.‬ 541 00:37:08,059 --> 00:37:09,185 ‫הם מנחמים אותו.‬ 542 00:37:10,686 --> 00:37:13,189 ‫זו הסיבה שהוא דמיין אותם כעינויים שלו.‬ 543 00:37:15,524 --> 00:37:18,569 ‫הם חבל הצלה כשהוא מפחד.‬ 544 00:37:57,566 --> 00:37:59,402 ‫באתי לעזור לך, ג'ימי,‬ 545 00:38:00,361 --> 00:38:02,029 ‫ואמרת לי במה אתה חפץ.‬ 546 00:38:03,656 --> 00:38:05,032 ‫"אני לא רוצה שהיא תלך".‬ 547 00:38:06,158 --> 00:38:08,869 ‫לעת עתה, זה, טוב…‬ 548 00:38:10,621 --> 00:38:11,914 ‫יהיה חייב להספיק.‬ 549 00:38:36,689 --> 00:38:37,565 ‫כדאי שנלך.‬ 550 00:38:40,609 --> 00:38:42,737 ‫אני יודעת שזה היה קשה.‬ 551 00:38:42,820 --> 00:38:46,699 ‫ובכנות, אני כבר מתה להגיע הביתה.‬ 552 00:38:48,284 --> 00:38:50,036 ‫אבל לוציפר, לפני שנלך…‬ 553 00:38:52,121 --> 00:38:53,456 ‫אני צריכה לראות את דן.‬ 554 00:38:57,460 --> 00:38:58,377 ‫כמובן.‬ 555 00:38:59,378 --> 00:39:00,254 ‫מכאן.‬ 556 00:39:13,309 --> 00:39:14,685 ‫זה כל כך מוזר.‬ 557 00:39:18,939 --> 00:39:19,774 ‫הכול בסדר?‬ 558 00:39:21,734 --> 00:39:26,530 ‫כל המטרה הייתה לראות‬ ‫אם אוכל לעזור למישהו שאני שונא.‬ 559 00:39:26,614 --> 00:39:31,660 ‫אבל האמת היא‬ ‫שלמרות כל מה שג'ימי בארנס עשה,‬ 560 00:39:32,286 --> 00:39:33,579 ‫אכפת לי ממנו עכשיו.‬ 561 00:39:34,914 --> 00:39:37,958 ‫מצטערת שזה לא הסתדר.‬ ‫-לא, זה בדיוק העניין.‬ 562 00:39:38,876 --> 00:39:41,879 ‫חשבתי שזה דבר רע שבסוף קרול מצא חן בעיניי,‬ 563 00:39:41,962 --> 00:39:44,090 ‫אבל אולי זה כמו שאמרת.‬ 564 00:39:44,882 --> 00:39:47,051 ‫אולי זה היה טוב, וגם זה טוב.‬ 565 00:39:47,134 --> 00:39:50,262 ‫כי אם אני יכול‬ ‫למצוא חיבה לג'ימי בארנס, מכל האנשים…‬ 566 00:39:50,346 --> 00:39:52,390 ‫תוכל למצוא חיבה כלפי כל אחד.‬ 567 00:39:52,473 --> 00:39:56,519 ‫ואם אכפת לי מכל אחד,‬ ‫אז אוכל לעזור לכל אחד.‬ 568 00:39:58,104 --> 00:40:00,064 ‫אז זה אומר…‬ 569 00:40:00,147 --> 00:40:01,065 ‫אני חושב שכן.‬ 570 00:40:02,066 --> 00:40:05,903 ‫באופן אירוני, אנחנו בגיהינום,‬ ‫ואני סוף סוף מוכן להיות אלוהים.‬ 571 00:40:13,244 --> 00:40:14,078 ‫רגע.‬ 572 00:40:14,787 --> 00:40:15,663 ‫איפה דניאל?‬ 573 00:40:28,843 --> 00:40:31,470 ‫מייז, מה עבר לך בראש?‬ 574 00:40:32,096 --> 00:40:33,639 ‫יכולת לדפוק לי הכול!‬ 575 00:40:33,722 --> 00:40:35,099 ‫היי, ממה שאני ראיתי,‬ 576 00:40:36,058 --> 00:40:40,354 ‫אני הסיבה שעברת בהצלחה‬ ‫את מבחן הפסיכולוגיה ההפוכה העלוב הזה, אז…‬ 577 00:40:41,105 --> 00:40:42,982 ‫בבקשה.‬ ‫-טוב, תקשיבי.‬ 578 00:40:43,065 --> 00:40:44,984 ‫השיטות שלה לא עלובות, בסדר?‬ 579 00:40:45,067 --> 00:40:48,988 ‫יש לה שיעור גבוה של נושרים,‬ ‫כי הם באמת מנסה למצוא אנשים‬ 580 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 ‫שנמצאים בתפקיד מהסיבות הנכונות.‬ 581 00:40:51,574 --> 00:40:52,783 ‫כן, מה שתגיד, אחי.‬ 582 00:40:59,748 --> 00:41:01,834 ‫למה שתחשבי שלא אוכל להסתדר בעצמי?‬ 583 00:41:03,169 --> 00:41:05,546 ‫זה מה שאת תופסת ממני?‬ 584 00:41:05,629 --> 00:41:07,590 ‫אל תטיל עליי את חוסר הביטחון שלך.‬ 585 00:41:08,424 --> 00:41:09,592 ‫ניסיתי לעזור לך.‬ 586 00:41:09,675 --> 00:41:11,469 ‫שאלתי אותך למה, מזיקין.‬ 587 00:41:11,552 --> 00:41:14,763 ‫באמת, למה אכפת לך בכלל?‬ ‫-ככה.‬ 588 00:41:14,847 --> 00:41:18,476 ‫כי מה, כי זה יהיה מצחיק? כי חשבת שאיכשל?‬ 589 00:41:18,559 --> 00:41:20,936 ‫כי אני חברה שלך, אמנדיאל.‬ 590 00:41:28,319 --> 00:41:32,990 ‫סליחה אם לא ניגשתי לזה‬ ‫בצורה האידיאלית או מה שזה. רק ניסיתי…‬ 591 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 ‫תודה.‬ 592 00:41:36,327 --> 00:41:37,328 ‫תודה.‬ 593 00:41:38,787 --> 00:41:40,080 ‫כמו שאמרתי, בבקשה.‬ 594 00:41:42,833 --> 00:41:44,001 ‫מזיקין, אני…‬ 595 00:41:48,005 --> 00:41:48,839 ‫תקשיבי.‬ 596 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 ‫זה חשוב לי.‬ 597 00:41:54,303 --> 00:41:56,680 ‫ממש חשוב, את יודעת, אז…‬ 598 00:41:59,099 --> 00:41:59,934 ‫בבקשה, רק…‬ 599 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‫בסדר.‬ 600 00:42:07,816 --> 00:42:09,860 ‫אני לא אלעג לך.‬ 601 00:42:11,153 --> 00:42:12,154 ‫מבטיחה.‬ 602 00:42:13,531 --> 00:42:14,740 ‫אני לא מאמין לך.‬ 603 00:42:16,700 --> 00:42:17,618 ‫טוב שלא.‬ 604 00:42:19,203 --> 00:42:21,914 ‫בדקתי בעיר הכסופה, הוא לא שם.‬ 605 00:42:22,831 --> 00:42:26,126 ‫אל תדאגי. דניאל בטח הלך לאיבוד‬ ‫באחת המסיבות של דרומוס.‬ 606 00:42:26,210 --> 00:42:29,713 ‫אני אקפוץ חזרה למטה ואמצא אותו.‬ ‫אני מבטיח, קלואי.‬ 607 00:42:32,508 --> 00:42:33,801 ‫דניאל.‬ 608 00:42:33,884 --> 00:42:38,055 ‫חיפשתי אותך בכל מקום.‬ ‫מה לכל הרוחות אתה עושה בכדור הארץ?‬ 609 00:42:38,138 --> 00:42:39,515 ‫לוציפר, תיזהר!‬ 610 00:42:44,478 --> 00:42:49,191 ‫לבסוף, אחרי כל השנים‬ ‫שביליתי בלשנוא אותך על מה שעשית לי,‬ 611 00:42:49,275 --> 00:42:51,694 ‫סוף סוף אוכל לקבל את הנקמה שלי.‬ 612 00:42:53,362 --> 00:42:54,572 ‫בסדר.‬ 613 00:42:54,655 --> 00:42:57,950 ‫אין לי מושג מי את, אז…‬ 614 00:43:00,327 --> 00:43:02,705 ‫את לא אחת מאחיותיי. מי את?‬ 615 00:43:03,831 --> 00:43:05,249 ‫אני הבת שלך.‬ 616 00:44:04,767 --> 00:44:06,185 ‫תרגום כתוביות: זואי רוז‬