1 00:00:10,010 --> 00:00:12,762 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:16,182 --> 00:00:17,517 ‫"التعاطف مع الشيطان"‬ 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,437 ‫"أوقاتي مع (لوسيفر مورنينغستار)‬ ‫بقلم (ليندا مارتن)"‬ 4 00:00:34,659 --> 00:00:36,703 ‫أيتها الطبيبة، عذرًا للمقاطعة.‬ 5 00:00:37,620 --> 00:00:38,955 ‫علام تعملين؟‬ 6 00:00:40,290 --> 00:00:41,249 ‫أدوّن اليوميات.‬ 7 00:00:43,918 --> 00:00:48,089 ‫أبحث عن شيء يشبع اهتماماتي‬ ‫ووجدت أن هذا يفيد.‬ 8 00:00:52,427 --> 00:00:55,430 ‫حسنًا، يجب أن تكتبي أنك كنت مخطئة.‬ 9 00:00:56,181 --> 00:01:00,226 ‫هل تتذكّرين فكرتك بأن أساعد شخصًا‬ ‫لا يهمني أمره لأثبت أنني جدير بالألوهية؟‬ 10 00:01:00,310 --> 00:01:02,353 ‫- لا.‬ ‫- لم تنفع هذه الفكرة.‬ 11 00:01:02,437 --> 00:01:06,316 ‫في النهاية صرت أهتم بأمره،‬ ‫وبالتالي عدت إلى نقطة البداية.‬ 12 00:01:08,443 --> 00:01:10,070 ‫"التعاطف مع الشيطان"‬ 13 00:01:10,153 --> 00:01:11,404 ‫أتعرف؟‬ 14 00:01:13,573 --> 00:01:17,077 ‫وجدت أن أفضل طريقة للحصول على إجابات‬ 15 00:01:17,160 --> 00:01:20,205 ‫يمكن أن تكون تأمّل الماضي.‬ 16 00:01:20,789 --> 00:01:22,916 ‫التقينا بسبب قضية،‬ 17 00:01:23,625 --> 00:01:26,127 ‫بدأت أتبيّن أنني لا أعرف الكثير عنها.‬ 18 00:01:26,920 --> 00:01:29,130 ‫قد تكون تلك التفاصيل مفيدة.‬ 19 00:01:30,215 --> 00:01:31,049 ‫لك.‬ 20 00:01:31,758 --> 00:01:32,592 ‫بالطبع.‬ 21 00:01:35,470 --> 00:01:37,972 ‫حسنًا. في الواقع…‬ 22 00:01:39,641 --> 00:01:42,310 ‫قُتلت صديقتي، وكنت أهتم بأمرها.‬ 23 00:01:42,393 --> 00:01:44,938 ‫"ديلايلا"، أليس كذلك؟ المغنية؟‬ 24 00:01:45,855 --> 00:01:48,316 ‫- كانت إحدى مرضاي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 25 00:01:48,399 --> 00:01:51,486 ‫هذا صحيح. كان أول لقاء لي بـ"كلوي".‬ 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,446 ‫ألقينا القبض على القاتل،‬ 27 00:01:53,530 --> 00:01:56,491 ‫وهو منتج موسيقي‬ ‫حاول التربّح من موت "ديلايلا".‬ 28 00:01:56,574 --> 00:01:57,408 ‫حدّثني عنه.‬ 29 00:01:58,159 --> 00:02:02,247 ‫حسنًا، كان رجلًا وضيعًا وخبيثًا وبشعًا.‬ 30 00:02:02,330 --> 00:02:05,083 ‫كان فظيعًا.‬ 31 00:02:08,378 --> 00:02:09,212 ‫إنه مثالي.‬ 32 00:02:10,630 --> 00:02:11,548 ‫مثالي لأي شيء؟‬ 33 00:02:11,631 --> 00:02:14,467 ‫لا أريد أن أقع في فخ‬ ‫الاهتمام بشخص ما مجددًا،‬ 34 00:02:14,551 --> 00:02:17,720 ‫لذا من سأساعد أفضل من شخص أكرهه؟‬ 35 00:02:17,804 --> 00:02:19,222 ‫أيتها الطبيبة، أنت عبقرية.‬ 36 00:02:19,848 --> 00:02:22,267 ‫هذا يعوّضني عن نصيحتك السيئة السابقة.‬ 37 00:02:23,476 --> 00:02:24,477 ‫ما اسمه؟‬ 38 00:02:24,561 --> 00:02:28,273 ‫لم كان بشعًا؟ هل تتذكّر شيئًا آخر عن القضية؟‬ 39 00:02:44,873 --> 00:02:47,000 ‫- أنت هنا.‬ ‫- أين سأكون؟‬ 40 00:02:47,625 --> 00:02:48,960 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 41 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 ‫إلى أي مدى يمكن للضفدع أن يسقط ويعيش؟‬ 42 00:02:53,923 --> 00:02:56,885 ‫يبدو أنها تجربة ممتعة بالنسبة إلينا،‬ ‫لا بالنسبة إلى الضفدع.‬ 43 00:02:56,968 --> 00:02:59,220 ‫لكن يمكنك استخدام عليتي.‬ 44 00:02:59,304 --> 00:03:01,139 ‫لن أفعل ذلك يا "لوسيفر".‬ 45 00:03:02,182 --> 00:03:05,560 ‫إذًا، هل هذا البرمائي الصغير‬ ‫هو أحدث المشتبه بهم؟‬ 46 00:03:06,186 --> 00:03:08,730 ‫أظن أن هذا الضفدع مختلف تمامًا.‬ 47 00:03:10,231 --> 00:03:14,277 ‫أظن أنه يمكن ربطه بشيء كبير.‬ 48 00:03:15,570 --> 00:03:17,197 ‫كبير جدًا.‬ 49 00:03:17,864 --> 00:03:21,993 ‫شيء من شأنه أن يغيّر‬ 50 00:03:22,076 --> 00:03:24,537 ‫العقل والجسم والروح.‬ 51 00:03:31,211 --> 00:03:33,421 ‫لكنني لست مستعدة للكشف عنه بعد‬ 52 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 ‫لأنني أظن أنه سيجعلني أبدو مجنونة.‬ 53 00:03:39,052 --> 00:03:42,222 ‫- إلا إن كنت تريد أن تعرف…‬ ‫- أنا أحترم خصوصيتك.‬ 54 00:03:43,139 --> 00:03:45,767 ‫كما أنني أعمل أيضًا على شيء مهم جدًا.‬ 55 00:03:45,850 --> 00:03:47,685 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 56 00:03:47,769 --> 00:03:51,898 ‫أنا أبحث عن مجرم لا يزال محتجزًا.‬ 57 00:03:52,815 --> 00:03:55,401 ‫يمكنني البحث عنه. ما اسمه؟‬ 58 00:03:55,485 --> 00:03:57,111 ‫"جيمي بارنز".‬ 59 00:03:57,195 --> 00:04:00,490 ‫آخر ما سمعته هو أنه في مصحّة نفسية.‬ 60 00:04:00,573 --> 00:04:03,618 ‫هذا بسببي نوعًا ما،‬ ‫لكنه كان يستحق ذلك، صدّقيني.‬ 61 00:04:03,701 --> 00:04:06,079 ‫حسنًا، وجدته ولكن…‬ 62 00:04:06,871 --> 00:04:08,998 ‫انظر بنفسك.‬ 63 00:04:18,299 --> 00:04:20,635 ‫اسمع يا "لوسيفر"، كنت أفكر،‬ 64 00:04:22,136 --> 00:04:25,682 ‫ربما كان من الأفضل‬ ‫أن أعيد قلادة "أميناديل" إلى…‬ 65 00:04:27,433 --> 00:04:28,685 ‫الخزنة.‬ 66 00:04:29,560 --> 00:04:32,563 ‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل. أيهما تفضّلين؟‬ 67 00:04:32,647 --> 00:04:37,068 ‫الأبيض التقليدي أم لون الرمان،‬ ‫لإضفاء حسّ "الخطيئة الأولى"؟‬ 68 00:04:39,612 --> 00:04:41,656 ‫- الأبيض؟‬ ‫- هذا ما كنت أفضّله.‬ 69 00:04:41,739 --> 00:04:44,367 ‫مناسبة كهذه تتطلب مظهرًا كلاسيكيًا.‬ 70 00:04:45,368 --> 00:04:46,452 ‫أي مناسبة؟‬ 71 00:04:46,536 --> 00:04:48,121 ‫لقد استشرت الطبيبة مجددًا،‬ 72 00:04:48,204 --> 00:04:52,375 ‫وأدركت أنني إن كنت سأصبح الإله،‬ ‫فإن عليّ أن أساعد شخصًا أكرهه.‬ 73 00:04:52,458 --> 00:04:55,920 ‫لذا، سأساعد "جيمي بارنز"، من بين كل الناس.‬ 74 00:04:57,005 --> 00:04:57,880 ‫"جيمي بارنز"؟‬ 75 00:04:59,215 --> 00:05:01,301 ‫"جيمي بارنز" نفسه الذي قتل صديقتك‬ 76 00:05:01,384 --> 00:05:04,304 ‫وأُصيب بالجنون حين رأى وجهك الشيطاني؟‬ 77 00:05:04,387 --> 00:05:07,265 ‫أضيفي إلى ذلك جبينه العريض،‬ ‫وتكونين قد وصفته بمنتهى الدقة.‬ 78 00:05:07,348 --> 00:05:10,977 ‫أكره أن أخبرك بهذا،‬ ‫لكنه مات قبل عام في مستشفى للعلاج النفسي.‬ 79 00:05:11,060 --> 00:05:11,894 ‫أعرف.‬ 80 00:05:11,978 --> 00:05:15,773 ‫سأنزل إلى الجحيم لأراه.‬ ‫يكاد هذا أن يكون أسهل.‬ 81 00:05:16,816 --> 00:05:17,650 ‫حسنًا.‬ 82 00:05:20,361 --> 00:05:21,571 ‫إذًا متى نغادر؟‬ 83 00:05:34,417 --> 00:05:37,420 ‫لا، هذه فكرة سيئة.‬ 84 00:05:37,503 --> 00:05:40,631 ‫أسوأ ما سمعت منذ أن قرر أحد العباقرة‬ ‫إنهاء مسلسل "بونز".‬ 85 00:05:40,715 --> 00:05:42,300 ‫- لماذا؟‬ ‫- من أين أبدأ؟‬ 86 00:05:42,383 --> 00:05:45,178 ‫كان المسلسل مزيجًا مثاليًا‬ ‫من البحث الجنائي والمزاح…‬ 87 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‫لا، أقصد يا "لوسيفر"…‬ 88 00:05:46,554 --> 00:05:49,515 ‫أقصد نزولي إلى الجحيم.‬ 89 00:05:51,225 --> 00:05:55,146 ‫حسنًا، أولًا وقبل كل شيء،‬ ‫هذا لم يحدث من قبل.‬ 90 00:05:55,229 --> 00:05:59,150 ‫على الأرجح لأن البشر‬ ‫لا يمكنهم النزول إليه. ليس وهم أحياء.‬ 91 00:05:59,233 --> 00:06:01,652 ‫بل ولا أعرف إن كنت ستتحمّلين الرحلة.‬ 92 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‫وأيضًا، حتى إن تحمّلت،‬ 93 00:06:04,489 --> 00:06:06,741 ‫فإن المكان مليء بمخاطر رهيبة.‬ 94 00:06:06,824 --> 00:06:08,368 ‫إنه…‬ 95 00:06:08,451 --> 00:06:09,619 ‫باختصار، إنه الجحيم.‬ 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,207 ‫لذا، عودي إلى المنزل واستريحي،‬ ‫وسأضع هذه القلادة في الخزنة…‬ 97 00:06:14,290 --> 00:06:15,124 ‫لا!‬ 98 00:06:21,547 --> 00:06:22,632 ‫"لوسيفر"،‬ 99 00:06:23,216 --> 00:06:26,302 ‫هذه القلادة تجعلني قوية جدًا.‬ 100 00:06:27,053 --> 00:06:31,516 ‫إذًا، ألن تساعدني على تحمّل رحلة إلى الجحيم؟‬ 101 00:06:32,308 --> 00:06:33,142 ‫في الواقع…‬ 102 00:06:35,103 --> 00:06:38,523 ‫أجل، أفترض أنها ستساعدك،‬ ‫لكنني لست واثقًا بأن الأمر يستحق المخاطرة.‬ 103 00:06:38,606 --> 00:06:40,191 ‫هذه ليست مشكلتك يا "كلوي".‬ 104 00:06:40,274 --> 00:06:41,442 ‫استمع إليّ.‬ 105 00:06:41,526 --> 00:06:43,945 ‫"جيمي بارنز" أطلق النار على صدري.‬ 106 00:06:44,028 --> 00:06:45,488 ‫كدت أن أموت يا "لوسيفر".‬ 107 00:06:45,571 --> 00:06:47,156 ‫أتذكّر.‬ 108 00:06:47,240 --> 00:06:50,952 ‫أنا أكره ذلك الوغد. إنه مثاليّ لهذا السبب.‬ 109 00:06:51,035 --> 00:06:51,994 ‫حسنًا، اسمع،‬ 110 00:06:52,078 --> 00:06:56,249 ‫إن كان مقدرًا لي أن أصبح مستشارة الإله،‬ ‫إذًا يجب أن أعرف كل شيء، صحيح؟‬ 111 00:06:57,542 --> 00:06:58,376 ‫أعني…‬ 112 00:06:59,502 --> 00:07:02,130 ‫نحن شريكان، أليس كذلك؟‬ 113 00:07:05,383 --> 00:07:06,342 ‫نحن كذلك.‬ 114 00:07:07,760 --> 00:07:08,594 ‫حسنًا.‬ 115 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 ‫هيا.‬ 116 00:07:10,638 --> 00:07:13,182 ‫- ماذا؟ الآن؟‬ ‫- هذا أفضل وقت.‬ 117 00:07:13,266 --> 00:07:14,809 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 118 00:07:17,728 --> 00:07:19,564 ‫لن أسأم ذلك أبدًا.‬ 119 00:07:20,440 --> 00:07:21,774 ‫- مستعدة؟‬ ‫- مستعدة.‬ 120 00:07:29,949 --> 00:07:32,785 ‫لقد عدت.‬ 121 00:07:35,121 --> 00:07:38,249 ‫أجل، حسنًا. لقد التزمت بحصتي من الاتفاق،‬ ‫والآن أنت…‬ 122 00:07:38,332 --> 00:07:39,417 ‫"لوسيفر"، احترس!‬ 123 00:07:40,543 --> 00:07:43,337 ‫إنها ملاك مجنونة وستقتلك!‬ 124 00:07:44,255 --> 00:07:45,590 ‫"لوسيفر"، أنت في خطر!‬ 125 00:07:45,673 --> 00:07:49,135 ‫إنها ملاك شريرة ولئيمة وقاتلة!‬ 126 00:07:49,218 --> 00:07:50,219 ‫ماذا تفعل؟‬ 127 00:07:50,303 --> 00:07:53,222 ‫إنني أحبط خطتك. لقد خدعتك، أليس كذلك؟‬ 128 00:07:54,474 --> 00:07:57,059 ‫ظننت أنني سأساعدك في قتل "لوسيفر"‬ ‫لكنني تعلّمت الدرس.‬ 129 00:07:57,143 --> 00:07:59,479 ‫لم آت لأساعدك، بل جئت لأمنعك.‬ 130 00:07:59,562 --> 00:08:00,688 ‫وكيف ستفعل ذلك؟‬ 131 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 132 00:08:14,535 --> 00:08:16,245 ‫كيف تفعلين هذا؟‬ 133 00:08:16,329 --> 00:08:17,246 ‫لا أفعل شيئًا.‬ 134 00:08:25,421 --> 00:08:26,672 ‫لا أفهم.‬ 135 00:08:27,173 --> 00:08:29,634 ‫لقد حملتني إلى هنا بين ذراعيك.‬ 136 00:08:29,717 --> 00:08:32,512 ‫أجل، بالفعل. أحضرتك من الجحيم.‬ 137 00:08:32,595 --> 00:08:34,472 ‫والآن نحن في عالم الأحياء،‬ 138 00:08:34,555 --> 00:08:35,765 ‫وأنت…‬ 139 00:08:36,516 --> 00:08:37,475 ‫لست حيًا.‬ 140 00:08:38,226 --> 00:08:39,560 ‫لقد تحلّل جسدك.‬ 141 00:08:40,186 --> 00:08:41,020 ‫أنت مجرد…‬ 142 00:08:41,103 --> 00:08:42,355 ‫- شبح؟‬ ‫- أجل.‬ 143 00:08:42,438 --> 00:08:47,193 ‫- لماذا لم تخبريني بأن هذا سيحدث؟‬ ‫- لماذا لم تخبرني بأنك ستخونني؟‬ 144 00:08:48,402 --> 00:08:50,363 ‫- هذا مختلف!‬ ‫- لا يهم.‬ 145 00:08:51,239 --> 00:08:53,407 ‫على أي حال،‬ ‫من الواضح أن "لوسيفر" غير موجود.‬ 146 00:08:54,283 --> 00:08:56,327 ‫لكن يمكنني الانتظار.‬ 147 00:08:58,037 --> 00:09:00,414 ‫كنت سأدعوك إلى الجلوس، لكنك تعرف الحال.‬ 148 00:09:20,601 --> 00:09:21,894 ‫إذًا،‬ 149 00:09:21,978 --> 00:09:26,649 ‫كل واحد من هذه الأبواب‬ ‫يؤدي إلى حلقة مختلفة من حلقات الجحيم؟‬ 150 00:09:26,732 --> 00:09:27,650 ‫أجل.‬ 151 00:09:29,569 --> 00:09:30,653 ‫هيا.‬ 152 00:09:31,320 --> 00:09:32,738 ‫من الأفضل ألا تفكّري.‬ 153 00:09:34,198 --> 00:09:35,074 ‫"لوسيفر".‬ 154 00:09:37,868 --> 00:09:38,995 ‫ما هذا؟‬ 155 00:09:42,331 --> 00:09:44,208 ‫هذا عرشي.‬ 156 00:09:47,628 --> 00:09:48,462 ‫عجبًا.‬ 157 00:09:50,339 --> 00:09:52,091 ‫يبدو موحشًا جدًا.‬ 158 00:09:53,551 --> 00:09:54,802 ‫كان كذلك.‬ 159 00:09:56,345 --> 00:09:57,179 ‫كان كذلك.‬ 160 00:09:58,514 --> 00:09:59,724 ‫ما الأمر؟‬ 161 00:09:59,807 --> 00:10:02,518 ‫لا أجد حلقة جحيم "جيمي".‬ ‫المفترض أن تكون هنا.‬ 162 00:10:04,228 --> 00:10:05,104 ‫هل تتغيّر أماكنها؟‬ 163 00:10:05,187 --> 00:10:06,814 ‫ليس من المفترض أن تتغيّر.‬ 164 00:10:06,897 --> 00:10:08,107 ‫هناك شيء مريب.‬ 165 00:10:43,684 --> 00:10:46,729 ‫احترسي لئلا تُحبسي في حلقة جحيم أحدهم،‬ ‫ثقي بي.‬ 166 00:10:46,812 --> 00:10:50,191 ‫تعرّضت إلى ذلك وفعلت ذلك من قبل،‬ ‫طعنت أخي حتى الموت آلاف المرات.‬ 167 00:10:54,111 --> 00:10:55,321 ‫إنها من هنا.‬ 168 00:11:16,467 --> 00:11:18,135 ‫أنا أبحث عن "أميناديل".‬ 169 00:11:20,137 --> 00:11:23,432 ‫"أميناديل" فقط. يبدو أنه بلا لقب.‬ 170 00:11:23,516 --> 00:11:24,350 ‫هذا أنا.‬ 171 00:11:26,560 --> 00:11:27,520 ‫أهذا اسمك الكامل؟‬ 172 00:11:27,603 --> 00:11:28,437 ‫منحني إياه الرب.‬ 173 00:11:33,359 --> 00:11:34,527 ‫أنا الضابطة "هاريس".‬ 174 00:11:34,610 --> 00:11:36,195 ‫وظننت أن اسمي غريب.‬ 175 00:11:40,908 --> 00:11:42,201 ‫لأن "الضابطة"…‬ 176 00:11:44,078 --> 00:11:45,913 ‫أعرف أن هذا ليس اسمك الكامل.‬ 177 00:11:45,996 --> 00:11:48,207 ‫لم عساه أن يكون اسمك الكامل؟‬ 178 00:11:53,003 --> 00:11:56,132 ‫جئت لحضور اليوم الأول‬ ‫في تدريب "أميناديل" الميداني.‬ 179 00:11:56,215 --> 00:11:58,384 ‫- كنت أعرف أنك رقيقة.‬ ‫- اصمتي يا "إيلين".‬ 180 00:11:59,385 --> 00:12:02,430 ‫جئت فقط لأعرف ما يمكنني استخدامه‬ ‫لأسخر منه.‬ 181 00:12:03,389 --> 00:12:04,390 ‫من المرأة الحديدية؟‬ 182 00:12:05,391 --> 00:12:09,145 ‫رباه، هل ستكون "سونيا" هي ضابطة تدريبه؟‬ 183 00:12:09,854 --> 00:12:12,481 ‫- لقد خسر القرعة.‬ ‫- لماذا؟‬ 184 00:12:12,565 --> 00:12:14,483 ‫لأنها صعبة المراس.‬ 185 00:12:14,567 --> 00:12:16,569 ‫قوية جدًا.‬ 186 00:12:16,652 --> 00:12:18,821 ‫أعني، معظم المتدرّبين تحت إمرتها يفشلون.‬ 187 00:12:19,405 --> 00:12:20,239 ‫حقًا؟‬ 188 00:12:20,322 --> 00:12:22,241 ‫أجل. حظًا موفقًا يا "أميناديل".‬ 189 00:12:23,242 --> 00:12:24,368 ‫إلى اللقاء يا "مايز".‬ 190 00:12:39,550 --> 00:12:42,636 ‫إذًا كيف ستساعد "جيمي"؟‬ 191 00:12:42,720 --> 00:12:46,140 ‫أعني، كيف تساعد شخصًا في الجحيم؟‬ 192 00:12:46,223 --> 00:12:49,185 ‫لا أعرف إجابة ذلك بعد.‬ 193 00:12:49,268 --> 00:12:51,562 ‫لحسن الحظ أنني أحضرت شريكتي.‬ 194 00:12:53,147 --> 00:12:54,064 ‫وصلنا.‬ 195 00:12:55,649 --> 00:12:57,234 ‫حتى بابه شرير.‬ 196 00:12:59,487 --> 00:13:04,158 ‫تذكّري، كل حلقة من حلقات الجحيم مختلفة،‬ ‫لذا يجب أن نتوقع كل شيء.‬ 197 00:13:07,369 --> 00:13:08,245 ‫أنا جاهزة.‬ 198 00:13:09,121 --> 00:13:13,417 ‫أرجو ذلك، لأنها من معرفتي بـ"جيمي"،‬ ‫على الأرجح ملتوية ومرعبة.‬ 199 00:13:17,379 --> 00:13:19,799 ‫الخبر السار هو أنني سأكون‬ 200 00:13:19,882 --> 00:13:21,634 ‫مسيطرًا تمامًا؟‬ 201 00:13:31,268 --> 00:13:32,478 ‫عجبًا.‬ 202 00:13:34,230 --> 00:13:36,524 ‫- "كلوي"، هل ذقني…‬ ‫- تشبه المؤخرة؟‬ 203 00:13:36,607 --> 00:13:39,109 ‫كنت سأقول،‬ ‫"أهي رائعة إلى هذا الحد على أرض الواقع"؟‬ 204 00:13:39,193 --> 00:13:40,027 ‫"تشبه المؤخرة"؟‬ 205 00:13:40,110 --> 00:13:43,697 ‫إذًا، أليس من الطبيعي‬ ‫أن نتحوّل إلى رسوم متحركة؟‬ 206 00:13:43,781 --> 00:13:44,615 ‫بالطبع…‬ 207 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لقد دفعت "جيمي" إلى الجنون.‬ 208 00:13:49,203 --> 00:13:51,914 ‫ربما لهذا السبب واجهت صعوبة في إيجاد الباب‬ ‫قبل قليل،‬ 209 00:13:51,997 --> 00:13:54,792 ‫وسبب اختلاف حلقة الجحيم هذه.‬ 210 00:13:54,875 --> 00:13:58,212 ‫- لا، هذا فظيع!‬ ‫- لأنك دمّرت عقل "جيمي بارنز"؟‬ 211 00:13:58,295 --> 00:14:00,756 ‫أنا أملس! لا شيء، انظري!‬ 212 00:14:02,550 --> 00:14:06,595 ‫أنا واثقة بأن هذا لن يستمر. صحيح؟‬ 213 00:14:06,679 --> 00:14:09,223 ‫صحيح.‬ 214 00:14:09,306 --> 00:14:10,558 ‫بالطبع.‬ 215 00:14:11,851 --> 00:14:14,270 ‫هذا شعور غريب جدًا.‬ 216 00:14:16,647 --> 00:14:19,400 ‫مهلًا، أهذا لأنني أحمل قلادة "أميناديل"‬ 217 00:14:19,483 --> 00:14:21,902 ‫أم لأنني رسم متحرك؟‬ 218 00:14:21,986 --> 00:14:24,029 ‫رباه، أتعرف؟ من يبالي؟‬ 219 00:14:27,992 --> 00:14:30,494 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- "كلوي"!‬ 220 00:14:32,329 --> 00:14:33,163 ‫"كلوي"!‬ 221 00:14:34,123 --> 00:14:35,833 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ 222 00:14:35,916 --> 00:14:38,502 ‫لكنني أظن أن علينا التركيز.‬ 223 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‫أجل. "جيمي بارنز".‬ 224 00:14:47,344 --> 00:14:49,763 ‫إن كنت تتساءل كيف تساعد "جيمي"،‬ 225 00:14:49,847 --> 00:14:51,307 ‫أظن أن لدينا الجواب.‬ 226 00:14:51,390 --> 00:14:54,476 ‫لقد حطمته، والآن يمكنك إصلاحه.‬ 227 00:14:54,560 --> 00:14:55,519 ‫فكرة جيدة.‬ 228 00:14:55,603 --> 00:14:57,062 ‫وهل تعرفين؟‬ 229 00:14:57,146 --> 00:14:59,315 ‫أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.‬ 230 00:15:04,278 --> 00:15:07,531 ‫هذه هي اللحظة التي جئت فيها‬ ‫إلى زفاف "جيمي" بلا دعوة.‬ 231 00:15:08,365 --> 00:15:10,743 ‫في الواقع، مباشرةً بعدما التقيت بك أول مرة.‬ 232 00:15:10,826 --> 00:15:13,913 ‫إن كان هناك من يعارض هذا الرباط المقدس…‬ 233 00:15:13,996 --> 00:15:18,542 ‫هذه إشارتي. استعدي يا "كلوي"،‬ ‫لأنني سأدخل محدثًا ضجة كبيرة.‬ 234 00:15:18,626 --> 00:15:20,586 ‫فليعترض الآن، أو فليصمت إلى الأبد.‬ 235 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‫معذرةً!‬ 236 00:15:25,758 --> 00:15:27,509 ‫أجل، أنا أمانع.‬ 237 00:15:28,344 --> 00:15:29,762 ‫"جيمي بارنز"،‬ 238 00:15:30,763 --> 00:15:32,014 ‫هل تتذكّرني؟‬ 239 00:15:32,097 --> 00:15:35,392 ‫قالت إنك حاولت العودة إليها مؤخرًا…‬ 240 00:15:35,476 --> 00:15:37,811 ‫دخلت محدثًا ضجة بالفعل.‬ 241 00:15:37,895 --> 00:15:39,647 ‫أهذا أنا؟‬ 242 00:15:39,730 --> 00:15:42,775 ‫اسمحوا لي بتقديم نفسي.‬ 243 00:15:43,609 --> 00:15:46,070 ‫"لوسيفر مورنينغستار".‬ 244 00:15:46,153 --> 00:15:50,115 ‫هذه سخافة. وذقنه تشبه المؤخرة بالفعل.‬ 245 00:15:50,199 --> 00:15:52,910 ‫أتعرفين؟ تبًا لـ"جيمي بارنز". إنني أنسحب!‬ 246 00:16:05,422 --> 00:16:07,508 ‫حتمًا تتساءلين عن سبب التحاقي بالشرطة.‬ 247 00:16:07,591 --> 00:16:08,425 ‫لا.‬ 248 00:16:12,304 --> 00:16:14,932 ‫حسنًا، لقد رُزقت بابن.‬ 249 00:16:16,016 --> 00:16:16,850 ‫و…‬ 250 00:16:18,644 --> 00:16:21,939 ‫أريد أن أجعل العالم مكانًا أفضل له.‬ ‫بل وللجميع.‬ 251 00:16:23,273 --> 00:16:25,985 ‫لذا أريدك أن تعرفي أنني سأواصل العمل‬ ‫على المدى الطويل.‬ 252 00:16:26,068 --> 00:16:27,778 ‫أنا ملتزم تمامًا.‬ 253 00:16:29,905 --> 00:16:31,573 ‫ملتزم بأي شيء تحديدًا؟‬ 254 00:16:33,701 --> 00:16:34,743 ‫ملتزم…‬ 255 00:16:35,911 --> 00:16:37,454 ‫بالقبض على المجرمين.‬ 256 00:16:39,081 --> 00:16:43,544 ‫ضابط شرطة يحتاج إلى مساعدة،‬ ‫594، زاوية شارع "بارينغتون" والشارع 3.‬ 257 00:16:43,627 --> 00:16:46,255 ‫594. هذا رمز عملية تخريب.‬ 258 00:16:47,256 --> 00:16:49,800 ‫هنا السيارة رقم 77،‬ ‫نحن بالجوار، سنتولى الأمر.‬ 259 00:16:49,883 --> 00:16:51,051 ‫عُلم يا 77.‬ 260 00:16:59,476 --> 00:17:02,146 ‫- مرحبًا أيها الضابط، كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا لمجيئك.‬ 261 00:17:02,229 --> 00:17:04,857 ‫قبضنا على جانية ترشّ الجدران برسوم مسيئة.‬ 262 00:17:05,816 --> 00:17:07,192 ‫حسنًا، سنأخذها.‬ 263 00:17:08,986 --> 00:17:12,448 ‫كانت الرسوم مرعبة.‬ ‫ستتغير نظرتي إلى المسنين إلى الأبد.‬ 264 00:17:13,782 --> 00:17:15,701 ‫حسنًا، سنتولى الأمر من هنا.‬ 265 00:17:15,784 --> 00:17:18,162 ‫حين أغمض عينيّ أراها.‬ 266 00:17:19,413 --> 00:17:20,664 ‫أظن أنها لن تفارقني أبدًا.‬ 267 00:17:32,468 --> 00:17:35,012 ‫- "لوسيفر"، لا يمكننا الرحيل بهذه البساطة.‬ ‫- حقًا؟‬ 268 00:17:35,095 --> 00:17:39,349 ‫شاهدي مؤخرتي المرسومة وهي ترحل،‬ ‫وليس المؤخرة التي تشبه ذقني.‬ 269 00:17:52,071 --> 00:17:55,365 ‫أعرف أن هذا يجعل مساعدة "جيمي" أكثر صعوبة،‬ 270 00:17:55,449 --> 00:17:57,409 ‫لكنه قد يجعل الهدف…‬ 271 00:17:57,493 --> 00:17:59,578 ‫أجدر بتكبّد المشقة. أنت على حق.‬ 272 00:17:59,661 --> 00:18:00,871 ‫بالطبع أنت…‬ 273 00:18:00,954 --> 00:18:02,122 ‫إلام تنظرين؟‬ 274 00:18:02,206 --> 00:18:04,249 ‫لا يزال هذا جديدًا بالنسبة إليّ،‬ 275 00:18:04,333 --> 00:18:07,336 ‫لكن هل تختفي الأبواب عادةً؟‬ 276 00:18:12,216 --> 00:18:15,010 ‫أنا واثق بأنها ليست مشكلة.‬ ‫سأستدعي بابًا جديدًا فحسب.‬ 277 00:18:20,182 --> 00:18:21,016 ‫لا شيء!‬ 278 00:18:21,100 --> 00:18:23,477 ‫لست عاجزًا عن استدعاء الباب فحسب،‬ 279 00:18:23,560 --> 00:18:26,188 ‫بل ولا أشعر بالسيطرة العادية‬ ‫التي أملكها في الجحيم.‬ 280 00:18:26,897 --> 00:18:28,899 ‫"لوسيفر"، ماذا تقول؟‬ 281 00:18:28,982 --> 00:18:30,984 ‫أظن أننا محبوسان هنا.‬ 282 00:18:36,824 --> 00:18:38,200 ‫لن أقبل هذا الوضع.‬ 283 00:18:45,415 --> 00:18:46,917 ‫"لوسيفر"!‬ 284 00:18:47,000 --> 00:18:48,418 ‫هيا!‬ 285 00:18:56,385 --> 00:18:58,011 ‫منطق الرسوم المتحركة اللعين!‬ 286 00:19:06,061 --> 00:19:06,979 ‫"لوسيفر".‬ 287 00:19:13,944 --> 00:19:14,778 ‫عجبًا!‬ 288 00:19:15,737 --> 00:19:16,738 ‫"لوسيفر"…‬ 289 00:19:20,868 --> 00:19:22,870 ‫لفّ أصابعك حولها.‬ 290 00:19:22,953 --> 00:19:24,413 ‫اسحبها إلى الأسفل…‬ 291 00:19:25,289 --> 00:19:28,208 ‫أجل، لا يوجد شيء هناك.‬ 292 00:19:28,292 --> 00:19:30,002 ‫هيا!‬ 293 00:19:30,085 --> 00:19:31,795 ‫هيا.‬ 294 00:19:31,879 --> 00:19:32,713 ‫حسنًا!‬ 295 00:19:37,801 --> 00:19:39,595 ‫نحن حقًا محبوسان هنا.‬ 296 00:19:39,678 --> 00:19:43,265 ‫ربما لا.‬ ‫أتينا إلى هنا لمساعدة "جيمي بارنز"، صحيح؟‬ 297 00:19:43,348 --> 00:19:46,727 ‫إن جعلناه يستقرّ نفسيًا،‬ ‫فقد تستردّ سيطرتك على حلقة الجحيم هذه.‬ 298 00:19:46,810 --> 00:19:47,895 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 299 00:19:50,063 --> 00:19:52,274 ‫يبدو أن الحلقة التالية ستبدأ.‬ 300 00:19:52,357 --> 00:19:53,609 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 301 00:19:55,110 --> 00:19:57,863 ‫هل أعجبك شعر صدره؟‬ ‫لعلي أجعل شعري ينمو هكذا إن كنت…‬ 302 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 ‫لا، لا أريد ذلك، شكرًا.‬ 303 00:19:59,698 --> 00:20:01,033 ‫حسنًا. بالطبع.‬ 304 00:20:01,116 --> 00:20:02,075 ‫حسنًا.‬ 305 00:20:20,427 --> 00:20:21,428 ‫إذًا،‬ 306 00:20:22,346 --> 00:20:23,597 ‫أنت يا من تجلس في الأمام.‬ 307 00:20:24,139 --> 00:20:25,015 ‫أيها الأصلع.‬ 308 00:20:27,226 --> 00:20:31,063 ‫تبدو قويًا ومستعدًا تمامًا للقتال.‬ 309 00:20:31,146 --> 00:20:33,065 ‫تبدو قادرًا على خوض معركة حامية.‬ 310 00:20:33,899 --> 00:20:37,486 ‫والفوز بأي قتال.‬ ‫حتمًا يبكي المجرمون حين يرونك تقترب.‬ 311 00:20:37,569 --> 00:20:39,404 ‫- أنا أعرفها…‬ ‫- لا، أنت لا تعرفها.‬ 312 00:20:39,488 --> 00:20:41,823 ‫- "مايز".‬ ‫- إنه شخص غريب لم ألتق به قط.‬ 313 00:20:43,533 --> 00:20:46,662 ‫أنا آسف، لا أعرف ماذا تفعل ولا لماذا.‬ 314 00:20:46,745 --> 00:20:49,623 ‫تبًا يا "أميناديل"، كنا سننجح.‬ 315 00:20:49,706 --> 00:20:51,583 ‫لم نكن سنحقق شيئًا يا "مايز".‬ 316 00:20:51,667 --> 00:20:54,920 ‫أظن أنها وضعت خطة جنونية لتحسين صورتي.‬ 317 00:20:55,003 --> 00:20:58,674 ‫حسّنت صورتك بارتكاب جريمة تخريب،‬ ‫وهذا غير قانوني.‬ 318 00:20:58,757 --> 00:21:01,927 ‫صحيح، لكنها مجرد رسوم جدارية، صحيح؟‬ 319 00:21:02,010 --> 00:21:04,554 ‫صحيح. جنحة ثانوية تؤدي إلى جناية.‬ 320 00:21:04,638 --> 00:21:06,181 ‫بعد ذلك سيكون سطوًا مسلحًا.‬ 321 00:21:06,265 --> 00:21:07,266 ‫يبدو هذا لطيفًا.‬ 322 00:21:07,349 --> 00:21:09,434 ‫- ثم جريمة قتل.‬ ‫- ارتكبت ذلك من قبل.‬ 323 00:21:09,518 --> 00:21:10,936 ‫- إنها تمزح.‬ ‫- أنا لا أمزح.‬ 324 00:21:11,019 --> 00:21:12,521 ‫كنت تريد القبض على المجرمين.‬ 325 00:21:12,604 --> 00:21:14,940 ‫لقد قبضنا على واحدة ونقتادها إلى السجن.‬ 326 00:21:16,817 --> 00:21:19,444 ‫لكن هذا إجراء زائد عن الحد.‬ ‫إنها غير مؤذية.‬ 327 00:21:20,153 --> 00:21:20,988 ‫في أغلب الأحيان.‬ 328 00:21:31,498 --> 00:21:33,292 ‫المجرم يظل مجرمًا دائمًا.‬ 329 00:21:33,834 --> 00:21:37,004 ‫إن كنت لا تعرف ذلك،‬ ‫فقد لا يكون هذا العمل مناسبًا لك.‬ 330 00:21:39,631 --> 00:21:42,342 ‫أظن أنه ليس مناسبًا‬ ‫لأنني لن أفكر بهذه الطريقة أبدًا.‬ 331 00:21:46,179 --> 00:21:47,014 ‫أرجو ذلك.‬ 332 00:21:48,348 --> 00:21:50,309 ‫- ها هي محطتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 333 00:21:53,729 --> 00:21:54,730 ‫حقًا؟‬ 334 00:21:56,398 --> 00:21:57,858 ‫هذا ليس سجنًا.‬ 335 00:21:57,941 --> 00:21:59,860 ‫ملجأ للنساء، حقًا؟‬ 336 00:22:00,819 --> 00:22:03,655 ‫يبدو أنك تمرّين بفترة عصيبة.‬ ‫يوجد هنا أشخاص صالحون.‬ 337 00:22:04,323 --> 00:22:06,116 ‫قد يزودونك بالمساعدة المطلوبة.‬ 338 00:22:08,744 --> 00:22:11,330 ‫ظننت أنك قوي. ما هذا بحق السماء؟‬ 339 00:22:13,248 --> 00:22:15,667 ‫هذا عمل الشرطة.‬ 340 00:22:28,847 --> 00:22:31,058 ‫معذرةً.‬ 341 00:22:31,141 --> 00:22:32,851 ‫أجل، أنا أمانع.‬ 342 00:22:33,477 --> 00:22:34,311 ‫"جيمي بارنز"…‬ 343 00:22:34,394 --> 00:22:38,648 ‫حسنًا، لننته من تشويه السمعة السخيف هذا.‬ 344 00:22:38,732 --> 00:22:42,277 ‫أنت قصير ومتعرّق وقبيح جدًا.‬ 345 00:22:42,361 --> 00:22:43,612 ‫هل قلت ذلك؟‬ 346 00:22:43,695 --> 00:22:45,947 ‫ربما كانت بعض التفاصيل دقيقة.‬ 347 00:22:46,531 --> 00:22:48,325 ‫أنت تعيقها فحسب.‬ 348 00:22:50,327 --> 00:22:51,745 ‫لم أقل ذلك قط!‬ 349 00:22:51,828 --> 00:22:53,497 ‫أترين؟ أنا أتعرّض إلى الافتراء.‬ 350 00:22:54,790 --> 00:22:57,709 ‫هذا القزم عار على البشرية.‬ 351 00:22:58,710 --> 00:23:00,921 ‫حسنًا، هذه نسخة مختصرة، لكنني قلت ذلك أيضًا.‬ 352 00:23:01,004 --> 00:23:03,298 ‫هلا نقاطع هذه المهزلة؟‬ 353 00:23:04,591 --> 00:23:06,927 ‫ما هذا؟ حفل زفاف أم…‬ 354 00:23:07,886 --> 00:23:08,970 ‫معذرةً؟‬ 355 00:23:09,054 --> 00:23:11,515 ‫أنا أقدّم أحد عروضي.‬ 356 00:23:15,644 --> 00:23:17,437 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 357 00:23:30,617 --> 00:23:32,035 ‫قد لا يكون الأمر بهذا السوء.‬ 358 00:23:46,675 --> 00:23:48,635 ‫هكذا! أجل…‬ 359 00:23:49,511 --> 00:23:51,096 ‫في الخصيتين!‬ 360 00:23:52,639 --> 00:23:53,473 ‫ممتاز!‬ 361 00:23:53,557 --> 00:23:54,683 ‫هذا مؤلم جدًا!‬ 362 00:23:54,766 --> 00:23:56,685 ‫إلا قرنيّ!‬ 363 00:23:56,768 --> 00:23:58,061 ‫أحسنت يا "كلوي".‬ 364 00:24:03,692 --> 00:24:06,653 ‫عصير تفاح! فليذهب هذا المكان إلى الجحيم.‬ 365 00:24:06,736 --> 00:24:10,699 ‫شراب "ساكي" اللعين، يجب أن يكون هناك ويسكي‬ ‫حتى في الرسوم المتحركة.‬ 366 00:24:12,909 --> 00:24:14,619 ‫إن لم تمانعي في إنهاء الأمر…‬ 367 00:24:22,752 --> 00:24:23,670 ‫حسنًا.‬ 368 00:24:26,548 --> 00:24:27,632 ‫أحسنت يا "كلوي".‬ 369 00:24:31,303 --> 00:24:32,471 ‫"جيمي"!‬ 370 00:24:33,638 --> 00:24:35,682 ‫- لنتحدّث.‬ ‫- هذا أنت.‬ 371 00:24:36,391 --> 00:24:37,893 ‫لقد أفسدت زفافي.‬ 372 00:24:37,976 --> 00:24:39,603 ‫بربك يا "جيمي".‬ 373 00:24:39,686 --> 00:24:41,855 ‫هذا العالم؟ أهذا عذابك؟‬ 374 00:24:41,938 --> 00:24:45,650 ‫هل كان أسوأ ما حدث لك‬ ‫هو مقاطعتي لحفل زفافك الهزلي؟‬ 375 00:24:45,734 --> 00:24:49,696 ‫اسمع، هل أنت متأكد‬ ‫من أننا نريد الذهاب إلى مكان أسوأ؟‬ 376 00:24:49,779 --> 00:24:54,117 ‫بما أن حلقة الجحيم هذه مكسورة،‬ ‫أخشى أن يكون المخرج الوحيد هو المدخل.‬ 377 00:24:54,201 --> 00:24:57,245 ‫علينا أن نتعمق أكثر،‬ ‫إلى المصدر الحقيقي لكل هذا.‬ 378 00:24:57,871 --> 00:25:01,708 ‫هيا يا "جيمي". أرني جحيمك الحقيقي.‬ 379 00:25:12,052 --> 00:25:13,053 ‫كيف الحال يا رفاق؟‬ 380 00:25:13,136 --> 00:25:14,387 ‫"تسجيلات (رايتشوسلي راد)"‬ 381 00:25:14,471 --> 00:25:16,389 ‫- كيف حالك يا أخي؟‬ ‫- بخير!‬ 382 00:25:19,267 --> 00:25:21,144 ‫هذا أسوأ بالتأكيد.‬ 383 00:25:32,489 --> 00:25:34,616 ‫كدت أن تنجح. رأيته يتحرك.‬ 384 00:25:34,699 --> 00:25:35,659 ‫حقًا؟‬ 385 00:25:38,870 --> 00:25:39,871 ‫حسنًا.‬ 386 00:25:40,497 --> 00:25:42,541 ‫إذًا لا يمكنني أن أطلب النجدة.‬ 387 00:25:42,624 --> 00:25:44,626 ‫لكنني لا أحتاج إلى ذلك.‬ 388 00:25:45,585 --> 00:25:48,547 ‫هل ستركض وتخترقني مرة أخرى؟‬ ‫بصراحة، هذا يدغدغني.‬ 389 00:25:48,630 --> 00:25:49,923 ‫لا، لست بحاجة إلى ذلك،‬ 390 00:25:50,590 --> 00:25:51,925 ‫لأنه حين يصل "لوسيفر"،‬ 391 00:25:52,801 --> 00:25:55,011 ‫ستكون مذبحة. لك.‬ 392 00:25:55,095 --> 00:25:56,179 ‫حقًا؟‬ 393 00:25:56,263 --> 00:25:57,389 ‫بربك.‬ 394 00:25:57,472 --> 00:26:01,059 ‫إنه ملك الجحيم، قوي جدًا ومنيع.‬ 395 00:26:01,142 --> 00:26:04,688 ‫أخطر كائن في الكون. كيف تقاتلينه؟‬ 396 00:26:08,108 --> 00:26:09,067 ‫عجبًا، لديك جناحان.‬ 397 00:26:09,150 --> 00:26:12,362 ‫"لوسيفر" يفعل ذلك أيضًا.‬ ‫هل ستقتلينه بالرفرفة بجناحيك؟‬ 398 00:26:19,327 --> 00:26:21,329 ‫حسنًا، هذا مختلف.‬ 399 00:26:22,330 --> 00:26:23,373 ‫هل هناك شيء آخر؟‬ 400 00:26:24,249 --> 00:26:28,169 ‫اسمعي، أفهم أنك تريدين قتل "لوسيفر".‬ 401 00:26:29,379 --> 00:26:30,422 ‫حاولت أن أقتله.‬ 402 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 ‫لكنني أدركت أنه رجل صالح.‬ 403 00:26:34,759 --> 00:26:38,013 ‫أيًا تكن ظروفك، أيًا تكن آلامك،‬ 404 00:26:38,096 --> 00:26:39,764 ‫فلنتحدّث عن الأمر.‬ 405 00:26:41,224 --> 00:26:45,854 ‫أعرف شعور الألم والرغبة في إيذاء شخص ما.‬ 406 00:26:47,522 --> 00:26:49,858 ‫لكن أكثر شخص يُصاب بالأذى…‬ 407 00:26:52,110 --> 00:26:53,361 ‫فهو أنت دائمًا.‬ 408 00:26:55,572 --> 00:26:56,740 ‫"دان"؟‬ 409 00:26:56,823 --> 00:26:57,699 ‫أجل؟‬ 410 00:27:00,452 --> 00:27:03,288 ‫كيف كدت أن تقتل "لوسيفر"؟‬ 411 00:27:03,913 --> 00:27:05,290 ‫أنا جاد!‬ 412 00:27:05,373 --> 00:27:07,751 ‫وأنا أيضًا. أظن أنني بالغت في تقديره.‬ 413 00:27:09,377 --> 00:27:12,672 ‫الواضح أنك تمرّين بظرف عصيب.‬ ‫كل ما أقوله هو إنني موجود إلى جانبك.‬ 414 00:27:13,340 --> 00:27:14,215 ‫لأستمع.‬ 415 00:27:16,092 --> 00:27:17,135 ‫في هذه الحالة…‬ 416 00:27:21,389 --> 00:27:23,975 ‫كنت أقصد أن أستمع إليك.‬ 417 00:27:24,934 --> 00:27:26,353 ‫إلى مشاعرك.‬ 418 00:27:45,205 --> 00:27:47,040 ‫على الأقل عدنا طبيعيين.‬ 419 00:27:47,123 --> 00:27:47,999 ‫بالفعل.‬ 420 00:27:50,126 --> 00:27:54,464 ‫حلقة الجحيم هذه تعود إلى الثمانينيات بشدة،‬ ‫حتى بالنسبة إلى الزمن.‬ 421 00:27:54,547 --> 00:27:57,342 ‫يا للروعة! لقد عاد الشيطان.‬ 422 00:27:58,176 --> 00:27:59,636 ‫هل استعدت سيطرتك أيضًا؟‬ 423 00:28:04,808 --> 00:28:06,810 ‫لا. لا شيء بعد.‬ 424 00:28:08,937 --> 00:28:11,856 ‫تأمّل واجهات المتاجر. ليس لها أبواب.‬ 425 00:28:13,650 --> 00:28:16,277 ‫لا بد أن روح "جيمي" لا تزال مجمدة.‬ 426 00:28:16,361 --> 00:28:18,863 ‫يجب أن نجد ذلك الوحش الصغير ونحلّ المسألة.‬ 427 00:28:18,947 --> 00:28:22,075 ‫كان هذا قبل أكثر من 30 عامًا.‬ ‫كيف سنتعرّف عليه؟‬ 428 00:28:22,158 --> 00:28:25,870 ‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬ ‫يمكنني التعرّف على جبينه العريض في أي مكان.‬ 429 00:28:28,123 --> 00:28:29,165 ‫هيا.‬ 430 00:28:42,178 --> 00:28:44,639 ‫هذا ليس المتجر الذي لحقنا بـ"جيمي" إليه.‬ 431 00:28:44,723 --> 00:28:48,101 ‫حلقات الجحيم‬ ‫مزيج من الكوابيس وأكثر الأغنيات نجاحًا.‬ 432 00:28:48,184 --> 00:28:51,312 ‫لمسة من الغرابة‬ ‫تزيد كثيرًا من قسوة التعذيب.‬ 433 00:28:52,105 --> 00:28:53,565 ‫بمناسبة التعذيب…‬ 434 00:28:55,525 --> 00:28:59,028 ‫كحل الرجال. أين كان صوابهم؟‬ 435 00:29:02,198 --> 00:29:03,783 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 436 00:29:03,867 --> 00:29:05,285 ‫حسنًا، لنشرب نخبًا!‬ 437 00:29:06,453 --> 00:29:08,663 ‫نخب أول أغنية منفردة‬ ‫لفريق "وينزدايز تشايلد"‬ 438 00:29:09,539 --> 00:29:11,666 ‫وحصولها على المركز البلاتيني!‬ 439 00:29:12,208 --> 00:29:14,377 ‫أجل، "وينزدايز تشايلد".‬ 440 00:29:14,461 --> 00:29:17,172 ‫أصدر ذلك الفريق أغنية واحدة ناجحة،‬ ‫هل تتذكّر؟‬ 441 00:29:17,255 --> 00:29:18,131 ‫كانت…‬ 442 00:29:23,344 --> 00:29:25,096 ‫عم تبحث؟ دليل؟‬ 443 00:29:25,180 --> 00:29:27,265 ‫نسيت. لم يكن كل ما في الثمانينيات سيئًا.‬ 444 00:29:27,932 --> 00:29:30,351 ‫يا رفاق. بربكم،‬ 445 00:29:30,435 --> 00:29:32,979 ‫أعرف أن المزاجية جزء من أسلوبكم المميز،‬ 446 00:29:33,062 --> 00:29:34,898 ‫لكنها مناسبة تستحق الاحتفال!‬ 447 00:29:35,899 --> 00:29:38,109 ‫ما هذه إلا البداية.‬ 448 00:29:39,569 --> 00:29:41,237 ‫نخب نجاحنا الأول!‬ 449 00:29:41,321 --> 00:29:43,072 ‫والكثير من النجاحات الآتية!‬ 450 00:29:45,116 --> 00:29:45,950 ‫أجل.‬ 451 00:29:47,368 --> 00:29:48,286 ‫بهذا الشأن.‬ 452 00:29:51,915 --> 00:29:52,874 ‫أنت مفصول.‬ 453 00:29:56,669 --> 00:29:57,504 ‫ماذا؟‬ 454 00:29:58,797 --> 00:30:01,299 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- آسف يا "جيمي".‬ 455 00:30:02,008 --> 00:30:03,885 ‫غناؤك تقليدي جدًا.‬ 456 00:30:04,844 --> 00:30:05,887 ‫نحن…‬ 457 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‫نريد تقديم أغنيات حقيقية.‬ 458 00:30:09,015 --> 00:30:10,141 ‫حقيقة الأمر…‬ 459 00:30:11,559 --> 00:30:14,270 ‫- أنك تعيقنا فحسب.‬ ‫- أنت تعيقني.‬ 460 00:30:16,231 --> 00:30:17,357 ‫أهذا طبيعي؟‬ 461 00:30:17,440 --> 00:30:18,733 ‫على الإطلاق.‬ 462 00:30:19,859 --> 00:30:20,902 ‫"أنت تعيقني."‬ 463 00:30:20,985 --> 00:30:23,988 ‫إحدى العبارات التي قالها الشيطان‬ ‫لـ"جيمي" في الرسوم المتحركة.‬ 464 00:30:24,072 --> 00:30:24,906 ‫بالفعل.‬ 465 00:30:45,927 --> 00:30:47,178 ‫أجل.‬ 466 00:30:47,887 --> 00:30:50,181 ‫أجل، لكن لا تخبر أحدًا بأنني من أخبرك.‬ 467 00:30:50,265 --> 00:30:53,893 ‫فريق "وينزدايز تشايلد" محتالون.‬ ‫لهذا تراجعت عن اتفاقي معهم.‬ 468 00:30:53,977 --> 00:30:55,603 ‫كل ألحانهم مسروقة.‬ 469 00:30:55,687 --> 00:30:58,606 ‫لا غضب في الجحيم‬ ‫يفوق غضب منتج موسيقي تعرّض إلى الخيانة.‬ 470 00:30:58,690 --> 00:31:02,986 ‫لذا إن أردت تجنّب نفقات المحامين‬ ‫طوال الأعوام الـ20 القادمة…‬ 471 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫بالضبط.‬ 472 00:31:05,363 --> 00:31:06,322 ‫على الرحب والسعة.‬ 473 00:31:09,659 --> 00:31:10,785 ‫ماذا دهاك؟‬ 474 00:31:11,619 --> 00:31:13,705 ‫لا شيء مما قلته صحيح.‬ 475 00:31:14,372 --> 00:31:17,917 ‫كنا كلانا في الاستوديو‬ ‫حين سجّلوا أغنية "هورني باني".‬ 476 00:31:18,001 --> 00:31:19,544 ‫بل ويساعدونني في تسجيل شريطي.‬ 477 00:31:19,627 --> 00:31:22,338 ‫إن كنت تحبينهم إلى هذا الحد،‬ ‫فاذهبي وانضمي إليهم.‬ 478 00:31:22,422 --> 00:31:24,841 ‫ليست مسألة تحيّز يا "جيمي".‬ 479 00:31:24,924 --> 00:31:27,510 ‫يجب أن تعاود الاتصال بهم.‬ ‫أخلاقك أسمى من ذلك.‬ 480 00:31:29,596 --> 00:31:31,681 ‫أنت على حق. أنا كذلك.‬ 481 00:31:33,099 --> 00:31:34,934 ‫أنا أسمى خلقًا منك.‬ 482 00:31:35,935 --> 00:31:37,896 ‫أستحق من هي أفضل منك،‬ 483 00:31:37,979 --> 00:31:39,689 ‫أفضل من كل هذا.‬ 484 00:31:42,275 --> 00:31:43,234 ‫اخرجي بحق السماء.‬ 485 00:32:01,169 --> 00:32:03,171 ‫إذًا من هي المرأة التي تحمل الغيتار؟‬ 486 00:32:03,254 --> 00:32:05,214 ‫حب "جيمي" الأول؟‬ 487 00:32:05,298 --> 00:32:06,507 ‫ربما أولى عملائه؟‬ 488 00:32:06,591 --> 00:32:07,425 ‫لا أعرف.‬ 489 00:32:08,384 --> 00:32:11,346 ‫لكن أيًا تكن، فقد جرحته.‬ 490 00:32:12,680 --> 00:32:13,765 ‫صدّته.‬ 491 00:32:15,099 --> 00:32:16,643 ‫أظنني أفهم ما يجري.‬ 492 00:32:18,186 --> 00:32:19,938 ‫من أنتما؟ كيف دخلتما؟‬ 493 00:32:20,021 --> 00:32:22,106 ‫أنت تخشى أن تُهجر،‬ 494 00:32:22,190 --> 00:32:24,859 ‫فأبعدتها قبل أن تتمكن من التخلّي عنك.‬ 495 00:32:28,237 --> 00:32:29,322 ‫أنت لا تفهم.‬ 496 00:32:29,989 --> 00:32:32,700 ‫كل ما يريده أي شخص مني‬ ‫هو ما يمكنني تقديمه إليه.‬ 497 00:32:32,784 --> 00:32:34,327 ‫عقود التسجيلات والمال والشهرة.‬ 498 00:32:34,410 --> 00:32:36,204 ‫أم أن هذا كل ما تملك؟‬ 499 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 ‫أنت تحاول جاهدًا‬ ‫أن تكون ما تظن أنهم يشتهونه،‬ 500 00:32:39,582 --> 00:32:43,169 ‫لكن ليس هذا هو المهم يا "جيمي".‬ 501 00:32:43,252 --> 00:32:44,170 ‫أخبرني،‬ 502 00:32:45,880 --> 00:32:47,966 ‫ماذا تشتهي؟‬ 503 00:32:49,676 --> 00:32:50,635 ‫- أنا…‬ ‫- أجل.‬ 504 00:32:54,514 --> 00:32:55,890 ‫لا أريدها أن ترحل.‬ 505 00:32:59,143 --> 00:33:01,521 ‫إذًا، الحق بها، ولو مرة واحدة.‬ 506 00:33:25,211 --> 00:33:26,045 ‫"لوسيفر".‬ 507 00:33:26,796 --> 00:33:27,714 ‫انظر.‬ 508 00:33:35,680 --> 00:33:36,514 ‫لقد نجحت.‬ 509 00:33:37,181 --> 00:33:38,391 ‫لقد ساعدته.‬ 510 00:33:38,474 --> 00:33:39,308 ‫حقًا؟‬ 511 00:33:39,934 --> 00:33:41,936 ‫حسنًا، لقد عاد الباب.‬ 512 00:33:42,020 --> 00:33:44,397 ‫حتمًا يعني ذلك أن "جيمي" قد تحسّن.‬ 513 00:33:44,480 --> 00:33:47,191 ‫لكننا لا نعرف بعد‬ ‫من تكون تلك المرأة الغامضة.‬ 514 00:33:47,275 --> 00:33:49,861 ‫لا نعرف بعد ما هو جوهر عذابه.‬ 515 00:33:51,362 --> 00:33:53,698 ‫أنت تريد حقًا إكمال المهمة، صحيح؟‬ 516 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 ‫أظن أن عليّ ذلك.‬ 517 00:34:00,288 --> 00:34:01,456 ‫حسنًا.‬ 518 00:34:11,257 --> 00:34:12,341 ‫أهذا "جيمي"؟‬ 519 00:34:14,844 --> 00:34:16,012 ‫تلك الرسوم المتحركة.‬ 520 00:34:16,095 --> 00:34:18,347 ‫أسلوب الرسّام مألوف جدًا.‬ 521 00:34:19,849 --> 00:34:22,018 ‫لا بد أن هذا هو جوهر عذابه.‬ 522 00:34:27,231 --> 00:34:28,357 ‫إنها والدته.‬ 523 00:34:31,903 --> 00:34:35,364 ‫شاهد أفلام الرسوم المتحركة يا "جيمي"،‬ ‫وسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 524 00:34:36,199 --> 00:34:37,325 ‫سأعود على الفور.‬ 525 00:34:58,387 --> 00:34:59,764 ‫إنه يعيقك فحسب.‬ 526 00:35:30,461 --> 00:35:32,213 ‫لم تعد، أليس كذلك؟‬ 527 00:35:37,260 --> 00:35:39,262 ‫كم من الوقت جلس هناك؟‬ 528 00:35:39,345 --> 00:35:40,930 ‫ساعات؟ أيام؟‬ 529 00:35:41,389 --> 00:35:42,557 ‫"جيمي" المسكين.‬ 530 00:35:43,975 --> 00:35:47,061 ‫لا بد أنه شعر بالوحدة الشديدة.‬ 531 00:35:50,731 --> 00:35:52,275 ‫خدمات حماية الطفل!‬ 532 00:35:55,570 --> 00:35:56,529 ‫هيا!‬ 533 00:35:56,612 --> 00:35:57,572 ‫- لا.‬ ‫- تعال معنا!‬ 534 00:35:57,655 --> 00:36:01,409 ‫أرجوكما! لا يمكنني الرحيل!‬ ‫لن تتمكن أمي من إيجادي!‬ 535 00:36:02,034 --> 00:36:03,035 ‫ستعود!‬ 536 00:36:03,119 --> 00:36:04,662 ‫- أرجوكما! لا!‬ ‫- هيا!‬ 537 00:36:04,745 --> 00:36:06,747 ‫ستعود. أرجوك.‬ 538 00:36:06,831 --> 00:36:07,790 ‫كفى!‬ 539 00:36:11,043 --> 00:36:13,296 ‫مهلًا. هل استعدت سيطرتك؟‬ 540 00:36:22,221 --> 00:36:23,222 ‫على ما يبدو.‬ 541 00:36:31,814 --> 00:36:32,648 ‫"جيمي".‬ 542 00:36:34,233 --> 00:36:35,943 ‫لا يمكنني إخراجك من الجحيم.‬ 543 00:36:36,027 --> 00:36:37,278 ‫وحدك تستطيع أن تفعل ذلك.‬ 544 00:36:38,237 --> 00:36:42,158 ‫لست متأكدًا حتى إن كنت تستحق الخروج‬ ‫بعد ما فعلته.‬ 545 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‫لكنني…‬ 546 00:36:46,537 --> 00:36:48,873 ‫أرى ألمك الآن‬ 547 00:36:48,956 --> 00:36:51,834 ‫الكامن وراء القرارات الفظيعة‬ ‫التي اتخذتها في الحياة.‬ 548 00:36:54,086 --> 00:36:55,504 ‫هذا لا يبرّرها، لكنني…‬ 549 00:36:58,132 --> 00:36:59,550 ‫صرت أفهمها الآن.‬ 550 00:37:02,845 --> 00:37:03,888 ‫"لوسيفر".‬ 551 00:37:05,932 --> 00:37:06,933 ‫الرسوم المتحركة.‬ 552 00:37:08,100 --> 00:37:09,185 ‫إنها تواسيه.‬ 553 00:37:10,686 --> 00:37:13,189 ‫لهذا السبب تخيلها كأسلوب لتعذيبه.‬ 554 00:37:15,524 --> 00:37:18,569 ‫إنها حبل نجاة حين يكون خائفًا.‬ 555 00:37:57,566 --> 00:37:59,402 ‫جئت إلى هنا لأساعدك يا "جيمي"،‬ 556 00:38:00,486 --> 00:38:02,029 ‫وأخبرتني بما تشتهيه.‬ 557 00:38:03,656 --> 00:38:05,157 ‫"لا أريدها أن ترحل."‬ 558 00:38:06,158 --> 00:38:08,869 ‫في الوقت الحالي، هذا سيكون…‬ 559 00:38:10,621 --> 00:38:12,164 ‫يجب أن يكون هذا كافيًا.‬ 560 00:38:36,689 --> 00:38:37,732 ‫علينا الرحيل.‬ 561 00:38:40,651 --> 00:38:42,903 ‫أعرف أن هذا كان صعبًا جدًا.‬ 562 00:38:42,987 --> 00:38:46,699 ‫وبصراحة، أتوق بشدة إلى العودة إلى الديار.‬ 563 00:38:48,409 --> 00:38:50,036 ‫لكن قبل أن نرحل يا "لوسيفر"…‬ 564 00:38:52,121 --> 00:38:53,289 ‫يجب أن أرى "دان".‬ 565 00:38:57,460 --> 00:38:58,419 ‫بكل سرور.‬ 566 00:38:59,378 --> 00:39:00,421 ‫من هنا.‬ 567 00:39:13,351 --> 00:39:14,685 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 568 00:39:18,939 --> 00:39:19,940 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 569 00:39:21,817 --> 00:39:26,530 ‫كان الهدف من هذا كله‬ ‫أن أرى إن كنت أستطيع مساعدة شخص أكرهه.‬ 570 00:39:26,614 --> 00:39:31,660 ‫لكن حقيقة الأمر،‬ ‫أنه رغم كل ما فعله "جيمي بارنز"،‬ 571 00:39:32,328 --> 00:39:33,746 ‫فإنني أصبحت أهتم بأمره الآن.‬ 572 00:39:35,039 --> 00:39:37,958 ‫- يؤسفني أن المحاولة لم تنجح.‬ ‫- لا. هذا هو لب الأمر.‬ 573 00:39:38,918 --> 00:39:41,879 ‫ظننت أنه شيء سيئ أنني صرت أحب "كارول"،‬ 574 00:39:41,962 --> 00:39:44,090 ‫لكن ربما كان الأمر كما قلت أنت.‬ 575 00:39:44,882 --> 00:39:47,051 ‫ربما كان هذا شيئًا جيدًا، وهذا أيضًا.‬ 576 00:39:47,134 --> 00:39:50,262 ‫إن استطعت أن أحب "جيمي بارنز"،‬ ‫من بين الجميع…‬ 577 00:39:50,346 --> 00:39:52,390 ‫فهذا يعني أنك تستطيع أن تحب أي شخص.‬ 578 00:39:52,473 --> 00:39:56,519 ‫وإن استطعت أن أهتم بأمر أي شخص،‬ ‫فسأتمكن من مساعدة أي شخص.‬ 579 00:39:58,104 --> 00:40:00,064 ‫إذًا، هل يعني هذا…‬ 580 00:40:00,147 --> 00:40:01,065 ‫أظن ذلك.‬ 581 00:40:02,149 --> 00:40:05,903 ‫من سخرية القدر أننا في الجحيم،‬ ‫وأخيرًا أصبحت مستعدًا لأن أكون الإله.‬ 582 00:40:13,327 --> 00:40:14,161 ‫مهلًا.‬ 583 00:40:14,870 --> 00:40:15,788 ‫أين "دانيال"؟‬ 584 00:40:28,884 --> 00:40:31,470 ‫"مايز"، أين كان صوابك؟‬ 585 00:40:32,179 --> 00:40:33,639 ‫كان من الممكن أن تفسدي كل شيء!‬ 586 00:40:33,722 --> 00:40:35,391 ‫مما رأيت،‬ 587 00:40:36,142 --> 00:40:40,354 ‫أنا السبب الرئيسي لنجاحك‬ ‫في اختبار علم النفس العكسي السخيف،‬ 588 00:40:40,438 --> 00:40:41,522 ‫على الرحب والسعة.‬ 589 00:40:41,605 --> 00:40:42,982 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 590 00:40:43,065 --> 00:40:44,984 ‫أسلوبها ليس سخيفًا، اتفقنا؟‬ 591 00:40:45,067 --> 00:40:48,988 ‫يترك الخدمة عدد كبير من متدرّبيها‬ ‫لأنها تبحث عن أشخاص‬ 592 00:40:49,071 --> 00:40:51,490 ‫يلتحقون بالشرطة للأسباب الصحيحة.‬ 593 00:40:51,574 --> 00:40:52,783 ‫أجل، لا يهم يا أخي.‬ 594 00:40:59,748 --> 00:41:01,834 ‫لم تظنين أنني لم أستطع التعامل مع الموقف؟‬ 595 00:41:03,169 --> 00:41:05,546 ‫أترينني ضئيلًا إلى هذا الحد؟‬ 596 00:41:05,629 --> 00:41:07,715 ‫لا تسقط عليّ انعدام ثقتك بنفسك.‬ 597 00:41:08,466 --> 00:41:09,592 ‫كنت أحاول مساعدتك.‬ 598 00:41:09,675 --> 00:41:11,469 ‫سألتك عن السبب يا "مازيكين".‬ 599 00:41:11,552 --> 00:41:14,847 ‫- بصراحة، لم تهتمين أصلًا؟‬ ‫- هكذا.‬ 600 00:41:14,930 --> 00:41:18,476 ‫لماذا؟ لأن هذا سيكون مضحكًا؟‬ ‫لأنك ظننت أنني سأفشل؟‬ 601 00:41:18,559 --> 00:41:20,936 ‫لأنني صديقتك يا "أميناديل".‬ 602 00:41:28,319 --> 00:41:32,990 ‫أعتذر إن لم أفعل ذلك بالطريقة المثالية‬ ‫أو ما شابه. كنت أحاول…‬ 603 00:41:33,073 --> 00:41:33,908 ‫شكرًا.‬ 604 00:41:36,368 --> 00:41:37,328 ‫شكرًا.‬ 605 00:41:38,829 --> 00:41:40,498 ‫كما قلت، على الرحب والسعة.‬ 606 00:41:42,833 --> 00:41:44,001 ‫"مازيكين"، أنا…‬ 607 00:41:48,005 --> 00:41:48,839 ‫اسمعي.‬ 608 00:41:49,381 --> 00:41:52,801 ‫هذا مهم بالنسبة إليّ.‬ 609 00:41:54,303 --> 00:41:56,680 ‫هذا مهم جدًا، لذا…‬ 610 00:41:59,099 --> 00:41:59,934 ‫أرجوك…‬ 611 00:42:00,017 --> 00:42:00,851 ‫حسنًا.‬ 612 00:42:07,816 --> 00:42:09,860 ‫لن أسخر منك.‬ 613 00:42:11,195 --> 00:42:12,404 ‫أعدك.‬ 614 00:42:13,614 --> 00:42:14,740 ‫لا أصدّقك.‬ 615 00:42:16,700 --> 00:42:17,618 ‫يجب ألّا تصدّقني.‬ 616 00:42:19,203 --> 00:42:21,914 ‫بحثت في "المدينة الفضية"، إنه ليس هناك.‬ 617 00:42:22,915 --> 00:42:26,126 ‫لكن لا تقلقي.‬ ‫ربما تاه "دانيال" في أحد براميل "دروموس".‬ 618 00:42:26,210 --> 00:42:29,713 ‫سأعود إلى هناك وأجده، أعدك يا "كلوي".‬ 619 00:42:32,508 --> 00:42:34,009 ‫"دانيال".‬ 620 00:42:34,093 --> 00:42:38,055 ‫بحثت عنك في كل مكان.‬ ‫ماذا تفعل على "الأرض" بحق السماء؟‬ 621 00:42:38,138 --> 00:42:39,515 ‫"لوسيفر"، انتبه!‬ 622 00:42:44,687 --> 00:42:49,191 ‫أخيرًا، بعد كل هذه الأعوام‬ ‫التي قضيتها في كراهيتك على ما فعلته بي،‬ 623 00:42:49,275 --> 00:42:51,694 ‫أخيرًا أستطيع أن أنتقم.‬ 624 00:42:53,445 --> 00:42:54,655 ‫حسنًا.‬ 625 00:42:54,738 --> 00:42:57,950 ‫لا أعرف من أنت، لذا…‬ 626 00:43:00,327 --> 00:43:02,705 ‫لست إحدى أخواتي. فمن أنت؟‬ 627 00:43:03,914 --> 00:43:05,249 ‫أنا ابنتك!‬ 628 00:43:13,048 --> 00:43:15,050 ‫ترجمة "مي بدر"‬