1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 ‎Ôi không. Không! 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,276 ‎Không. 4 00:00:26,985 --> 00:00:27,861 ‎Gì cơ? 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,363 ‎Còn nữa! 6 00:00:34,159 --> 00:00:34,993 ‎Ôi Chúa ơi. 7 00:00:36,077 --> 00:00:37,662 ‎Chưa được lắm nhưng… 8 00:00:38,163 --> 00:00:39,622 ‎Cũng khác đấy. 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,251 ‎- Khác kiểu thú vị à? ‎- Tất nhiên rồi. 10 00:00:43,877 --> 00:00:48,048 ‎Không ngờ dùng mặt dây chuyền ‎của Amenadiel khi ân ái lại tuyệt thế. 11 00:00:50,341 --> 00:00:55,180 ‎Em không ngờ sự bất khả xâm phạm của anh ‎lại có nhiều lợi ích đến vậy. 12 00:00:55,263 --> 00:00:58,183 ‎Nếu biết anh chỉ cần yêu em, 13 00:00:58,266 --> 00:01:01,394 ‎rằng chỉ đơn giản là yêu em ‎sẽ khiến anh thấy xứng đáng với em, 14 00:01:01,478 --> 00:01:05,774 ‎nghĩa là cơ thể sẽ không còn khiến ‎tiềm thức của anh dễ bị tổn thương, 15 00:01:05,857 --> 00:01:09,360 ‎cho phép chúng ta ‎làm tình không biết mệt cả đêm thì 16 00:01:10,820 --> 00:01:12,030 ‎anh sẽ làm thế sớm hơn. 17 00:01:13,448 --> 00:01:15,658 ‎Nhân tiện… 18 00:01:15,742 --> 00:01:16,826 ‎Lucifer! 19 00:01:17,744 --> 00:01:19,579 ‎Anh gõ cửa thì chết à? 20 00:01:19,662 --> 00:01:21,831 ‎Cửa nhà em là thang máy! 21 00:01:22,791 --> 00:01:25,418 ‎Trời đất. Thế… 22 00:01:26,753 --> 00:01:28,880 ‎Tình hình thế nào, anh trai? 23 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 ‎Em được yêu cầu trở lại Thiên đường. 24 00:01:36,096 --> 00:01:37,806 ‎Thay đổi nhiều cũng thế thôi. 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,851 ‎Em nói sáng nay em sẽ thăng thiên. 26 00:01:41,935 --> 00:01:45,522 ‎- Thế à? ‎- Mà em ở đây, trên giường, mặc hở hang. 27 00:01:46,397 --> 00:01:48,191 ‎Nói về tình hình không thay đổi? 28 00:01:52,237 --> 00:01:54,030 ‎Đến lúc rồi, Lucy. 29 00:01:55,323 --> 00:01:58,618 ‎Đã đến lúc em gánh trách nhiệm ‎trên ngai vàng của cha. 30 00:01:59,577 --> 00:02:00,995 ‎Amenadiel, sao gấp thế? 31 00:02:02,580 --> 00:02:03,748 ‎Cô ấy nói đúng đấy. 32 00:02:04,791 --> 00:02:06,459 ‎Thế giới cần có Chúa. 33 00:02:06,543 --> 00:02:10,588 ‎Nhưng bố anh từng ở Trái đất ‎vài tháng và tất cả đều ổn. 34 00:02:10,672 --> 00:02:13,633 ‎Cha có thể không ở Thiên đường ‎nhưng vẫn là Chúa. 35 00:02:13,716 --> 00:02:15,552 ‎Lucifer đã ở đây nhiều tuần. 36 00:02:15,635 --> 00:02:18,555 ‎Vũ trụ có sụp đổ ‎hay ếch từ trên trời rơi xuống? 37 00:02:19,139 --> 00:02:21,474 ‎Không. Theo chúng ta biết thì không. 38 00:02:21,558 --> 00:02:23,393 ‎Nếu vũ trụ sụp đổ, 39 00:02:23,476 --> 00:02:26,521 ‎chẳng lẽ thiên thần như anh ‎lại không biết trước à? 40 00:02:28,690 --> 00:02:30,066 ‎Tôi cho là cô nói đúng. 41 00:02:31,526 --> 00:02:34,028 ‎Tuy nhiên, cậu ấy còn chờ gì nữa? 42 00:02:34,696 --> 00:02:38,408 ‎Làm Chúa là việc lớn. Có lẽ anh ấy ‎muốn chuẩn bị chu đáo mới bắt đầu. 43 00:02:38,491 --> 00:02:40,118 ‎Chắc chắn anh nên chu đáo. 44 00:02:40,660 --> 00:02:44,747 ‎Chloe, đã quá muộn để nói ‎cậu ấy chưa sẵn sàng. 45 00:02:45,290 --> 00:02:49,419 ‎- Chúng tôi vừa chiến đấu vì cậu ấy. ‎- Đúng ra, em chiến đấu là chính. 46 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ‎Amenadiel. 47 00:02:53,590 --> 00:02:55,842 ‎Hãy có chút niềm tin ở em trai mình. 48 00:02:56,342 --> 00:02:58,887 ‎Anh ấy sẽ làm được. Anh ấy luôn thế. 49 00:03:01,848 --> 00:03:02,974 ‎Phải không Lucifer? 50 00:03:05,101 --> 00:03:07,145 ‎Ừ. Tất nhiên rồi. 51 00:03:07,228 --> 00:03:10,148 ‎Đừng lo, em biết rõ mình cần làm gì. 52 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 ‎Hãy nói tôi phải làm gì. 53 00:03:15,820 --> 00:03:18,448 ‎Anh nhờ tôi bảo ‎anh phải làm gì để làm Chúa? 54 00:03:18,531 --> 00:03:21,075 ‎Chính xác. Cô giúp tôi khi tôi là Quỷ Dữ. 55 00:03:21,159 --> 00:03:24,746 ‎- Sao ngược lại thì khác? ‎- Tưởng tôi không còn là bác sĩ của anh. 56 00:03:25,788 --> 00:03:27,707 ‎Nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 57 00:03:27,790 --> 00:03:31,169 ‎Thế giới không có Chúa. ‎Chỗ của tôi là trên cái sofa này. 58 00:03:31,753 --> 00:03:33,713 ‎Được rồi, vậy có vấn đề gì? 59 00:03:33,796 --> 00:03:37,717 ‎Tôi có bảy tỉ vấn đề ‎và chỉ yêu một vấn đề. 60 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 ‎Gì cơ? 61 00:03:40,053 --> 00:03:44,766 ‎Để làm Chúa, dường như tôi cần quan tâm ‎đến tất cả mọi người trên hành tinh này. 62 00:03:44,849 --> 00:03:49,103 ‎Trọng trách bất khả thi vì tôi thấy ‎không thể chịu nổi đa số người phàm. 63 00:03:49,854 --> 00:03:52,732 ‎Rồi tôi nghĩ, bác sĩ, cô giúp mọi người… 64 00:03:52,815 --> 00:03:55,068 ‎Tôi muốn tôi nghĩ vậy, vâng. 65 00:03:55,151 --> 00:03:59,322 ‎Và tôi đã thấy một số bệnh nhân của cô. ‎Đúng là bọn ngu ngốc. 66 00:03:59,405 --> 00:04:02,867 ‎Sao cô có thể quan tâm ‎đến tất cả bọn họ nhỉ? 67 00:04:04,077 --> 00:04:06,287 ‎Chà, là bác sĩ tâm lý giỏi là phải 68 00:04:06,371 --> 00:04:08,623 ‎gạt bỏ ý kiến riêng của mình. 69 00:04:09,249 --> 00:04:11,084 ‎Lắng nghe không thiên vị. 70 00:04:11,167 --> 00:04:14,045 ‎Giữ cảm xúc cá nhân cho riêng mình. 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,006 ‎- Chắc tôi hiểu. ‎- Có lẽ là không. 72 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 ‎Cô không hề quan tâm đến bệnh nhân. 73 00:04:19,342 --> 00:04:22,428 ‎- Ý tôi chắc chắn không phải thế. ‎- Vậy ý cô là 74 00:04:22,512 --> 00:04:25,765 ‎tôi cần giúp đỡ được ‎những người mình không quan tâm. 75 00:04:26,516 --> 00:04:30,979 ‎Nếu tôi chứng minh mình làm được thế ‎thì sẽ chứng minh mình có thể là Chúa. 76 00:04:31,062 --> 00:04:33,564 ‎Chắc anh từng có ý tưởng tệ hơn. 77 00:04:33,648 --> 00:04:34,857 ‎Vâng, cảm ơn bác sĩ. 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,276 ‎Cô biết đấy, 79 00:04:37,193 --> 00:04:40,488 ‎cô có cách giúp tôi rất đặc biệt đấy. 80 00:04:41,155 --> 00:04:42,031 ‎Tuyệt vời. 81 00:04:46,577 --> 00:04:47,870 ‎Chắc là vậy. 82 00:04:55,920 --> 00:04:59,632 ‎ĐANG CHIẾU - SIÊU CẢNH SÁT ‎DIỄN VIÊN THÀNH LONG - DƯƠNG TỬ QUỲNH 83 00:05:06,222 --> 00:05:07,056 ‎PHÁP Y 84 00:05:10,018 --> 00:05:12,020 ‎- Chúc buổi sáng tốt lành. ‎- Giờ còn tốt hơn. 85 00:05:13,229 --> 00:05:16,232 ‎Ý tôi là nhờ cô, không phải thi thể. 86 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‎Cảm ơn, tôi cũng vui khi gặp anh. 87 00:05:22,572 --> 00:05:26,701 ‎Tôi để ý thấy họ chiếu ‎Siêu cảnh sát ‎ở đây. Tôi thích bộ phim đó. 88 00:05:26,784 --> 00:05:29,078 ‎- Chúa ơi. Tôi cũng vậy. ‎- Thật hả? 89 00:05:29,162 --> 00:05:32,123 ‎Ừ. Ý tôi là Thành Long rất tuyệt 90 00:05:32,206 --> 00:05:36,377 ‎- nhưng tôi thích Dương Tử Quỳnh lắm. ‎- Dương Tử Quỳnh. 91 00:05:36,461 --> 00:05:38,004 ‎Cô ấy nổi trội hơn cả. 92 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 ‎Nhỉ? Cô ấy thật bá đạo, ‎bỗng dưng xuất hiện. 93 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‎Nhớ đoạn cô ấy cầm đũa ‎và dùng làm vũ khí không? 94 00:05:44,927 --> 00:05:47,388 ‎Cô ấy kiểu… Rồi Thành Long ném một nắm. 95 00:05:47,472 --> 00:05:50,933 ‎- Rồi nói: "Tôi đuổi chúng rồi". ‎- "Tôi đuổi chúng rồi!" 96 00:05:51,017 --> 00:05:54,145 ‎Buồn cười lắm, ‎tôi bắt đầu học karate là nhờ cô ấy. 97 00:05:54,228 --> 00:05:55,063 ‎Thật à? 98 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 ‎Còn lâu tôi mới đạt được trình ‎như Dương Tử Quỳnh nhưng… 99 00:05:58,858 --> 00:06:01,986 ‎Thật vui khi học được các động tác. 100 00:06:02,070 --> 00:06:03,279 ‎Và được đá. 101 00:06:03,363 --> 00:06:05,865 ‎- Né, đá, rồi bụp! ‎- Bình tĩnh nào! 102 00:06:07,158 --> 00:06:09,118 ‎- Không sao, để tôi. ‎- Hậu đậu quá. 103 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 ‎Của cô đây. 104 00:06:10,119 --> 00:06:11,371 ‎Không sao. 105 00:06:11,454 --> 00:06:13,539 ‎Này. Tôi hậu đậu quá. 106 00:06:13,623 --> 00:06:16,459 ‎Đừng lo, tôi đánh rơi đồ suốt. 107 00:06:19,337 --> 00:06:21,798 ‎Nếu họ chiếu phim này cả tuần, ta nên… 108 00:06:21,881 --> 00:06:23,049 ‎- Án mạng! ‎- Gì cơ? 109 00:06:23,132 --> 00:06:25,968 ‎Ý tôi là thi thể. 110 00:06:26,052 --> 00:06:27,637 ‎Ở đằng kia. 111 00:06:29,680 --> 00:06:30,515 ‎Vâng. 112 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 ‎Vâng. 113 00:06:33,726 --> 00:06:34,852 ‎Vậy… 114 00:06:35,645 --> 00:06:39,273 ‎Chưa xác định được danh tính nạn nhân, ‎dấu vân tay không khớp, 115 00:06:39,357 --> 00:06:42,652 ‎không có ví, chỉ có ‎điện thoại rác trong đó có một số. 116 00:06:42,735 --> 00:06:45,279 ‎Được rồi. Có nhân chứng không? 117 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 ‎Không. Chỉ có cuộc gọi ẩn danh. 118 00:06:47,407 --> 00:06:50,368 ‎Được rồi. ‎Tôi sẽ cho lần lại số điện thoại đó, 119 00:06:50,451 --> 00:06:53,413 ‎lấy bất cứ đoạn phim ‎camera an ninh nào ở khu này. 120 00:06:53,496 --> 00:06:55,706 ‎Nguyên nhân tử vong là gì ấy nhỉ? 121 00:06:55,790 --> 00:06:56,874 ‎Chà… 122 00:06:58,376 --> 00:07:00,044 ‎Hẳn là một phụ nữ phẫn nộ. 123 00:07:00,128 --> 00:07:01,921 ‎Hoặc Dương Tử Quỳnh tập võ. 124 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 ‎Ừ, phải. Hay lắm! 125 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‎Vâng. 126 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 ‎Chào Lucifer… 127 00:07:07,802 --> 00:07:10,388 ‎Tránh đường, cô Lopez, ‎tôi quan tâm đến cô. 128 00:07:10,471 --> 00:07:11,681 ‎Nhưng anh… 129 00:07:12,390 --> 00:07:14,475 ‎tôi không hề quan tâm đến anh. 130 00:07:14,559 --> 00:07:18,604 ‎Và đó là lý do tôi sẽ giúp anh. 131 00:07:32,410 --> 00:07:34,745 ‎Nhân viên pha cà phê sẵn sàng phục vụ. 132 00:07:37,707 --> 00:07:41,669 ‎- Tôi không uống cà phê. ‎- Giống hệt tôi. 133 00:07:44,755 --> 00:07:47,300 ‎Được rồi. Này… 134 00:07:48,259 --> 00:07:50,470 ‎Tôi rất cảm kích việc anh đang làm, 135 00:07:51,512 --> 00:07:52,472 ‎dù đó là gì 136 00:07:52,555 --> 00:07:55,850 ‎nhưng như đã nói ở hiện trường, ‎tôi không cần anh giúp. 137 00:07:55,933 --> 00:07:59,312 ‎Không may cho hai chúng ta, ‎tôi cần anh cần tôi giúp nên, 138 00:07:59,812 --> 00:08:01,981 ‎để tôi giúp anh cầu được ước thấy. 139 00:08:02,648 --> 00:08:03,900 ‎Tôi cam đoan với anh, 140 00:08:04,442 --> 00:08:05,860 ‎tôi không cần đâu. 141 00:08:06,444 --> 00:08:10,865 ‎Tôi vốn không muốn làm thế này nhưng ‎một lần cuối trước khi tôi làm Chúa. 142 00:08:10,948 --> 00:08:14,869 ‎Nói tôi nghe, Carol, ‎anh thật sự khao khát điều gì? 143 00:08:19,207 --> 00:08:20,041 ‎Thật đấy, 144 00:08:20,791 --> 00:08:21,959 ‎tôi không cần đâu. 145 00:08:22,668 --> 00:08:27,423 ‎Tôi cứ tưởng anh không phức tạp. ‎Nhưng thôi nào, phải có gì trong đó chứ. 146 00:08:31,886 --> 00:08:36,015 ‎Tôi muốn có người để chung sống trọn đời, ‎yêu tôi vì con người tôi. 147 00:08:36,098 --> 00:08:40,102 ‎Người mà tôi có thể thức dậy bên cạnh ‎vào buổi sáng và tâm đầu ý hợp. 148 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‎Tôi hiểu, anh muốn tình dục. 149 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‎Không! Cái gì? 150 00:08:44,565 --> 00:08:48,736 ‎Anh gặp may rồi, bạn tôi, ‎vì anh thực sự đang gặp thần tình dục đấy. 151 00:08:48,819 --> 00:08:50,655 ‎Người quyết tâm giúp anh toại nguyện. 152 00:08:50,738 --> 00:08:54,367 ‎Tôi khá chắc là ‎không cần anh giúp để tìm đúng người. 153 00:08:55,493 --> 00:08:57,370 ‎Hơn nữa, nếu đã để lâu thế này… 154 00:08:57,453 --> 00:09:01,749 ‎Tôi hiểu. Nhịn lâu tôi cũng bức bối lắm. ‎Đã bao lâu rồi? 155 00:09:02,375 --> 00:09:04,835 ‎Tôi không biết, 14, 15… 156 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 ‎Ngày? Kinh khủng quá. 157 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 ‎Tháng. 158 00:09:08,548 --> 00:09:09,882 ‎Mười lăm tháng á? 159 00:09:11,008 --> 00:09:13,344 ‎Sao anh có thể bước đi bình thường? 160 00:09:13,427 --> 00:09:16,847 ‎Cảm ơn tôi tương lai là tôi ở đây. ‎Cần xử lý việc này ngay. 161 00:09:16,931 --> 00:09:20,685 ‎Tôi không hiểu ‎chuyện gì đang xảy ra nhưng có thể nói 162 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 ‎tôi không cần anh giúp để được làm tình. 163 00:09:24,188 --> 00:09:26,357 ‎Tôi có thể quay lại sau. 164 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 ‎Không, Ella, chúng tôi chỉ nói… 165 00:09:30,236 --> 00:09:31,862 ‎Tôi xin lỗi. Có chuyện gì? 166 00:09:32,863 --> 00:09:36,826 ‎Chà, đã có đoạn phim ‎từ camera an ninh ở hiện trường. 167 00:09:36,909 --> 00:09:41,914 ‎Vụ giết người diễn ra ‎ngoài khung hình nhưng ta có cái này. 168 00:09:46,085 --> 00:09:47,420 ‎- Cô ấy mang… ‎- Mấy cái túi. 169 00:09:47,503 --> 00:09:51,465 ‎Và những cái tên trên túi đó ‎đều là nhãn hiệu giày. 170 00:09:51,549 --> 00:09:53,050 ‎Chạy trốn trông đáng ngờ. 171 00:09:53,134 --> 00:09:56,262 ‎Đặc biệt là vì nguyên nhân tử vong ‎là vết thọc vào cổ. 172 00:09:56,345 --> 00:09:59,098 ‎- Quét được biển số chứ? ‎- Rồi. Kate Jacobs. 173 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ‎Và đoán xem? 174 00:10:00,349 --> 00:10:03,769 ‎Số điện thoại cô ấy khớp ‎với số trong điện thoại nạn nhân. 175 00:10:03,853 --> 00:10:06,897 ‎Được rồi. Chắc là ‎tôi có cuộc hẹn với cô bán giày. 176 00:10:07,398 --> 00:10:09,025 ‎Không phải hẹn hò. Đó là… 177 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 ‎Tôi có buổi thẩm vấn với cô bán giày. 178 00:10:14,405 --> 00:10:15,615 ‎Không phải hẹn hò! 179 00:10:15,698 --> 00:10:16,532 ‎Là… 180 00:10:17,283 --> 00:10:18,659 ‎Hẹn hò với cô bán giày? 181 00:10:18,743 --> 00:10:20,995 ‎Có lẽ cô ấy sẽ làm anh nổi hứng. ‎Bằng cái đón gót. 182 00:10:23,122 --> 00:10:25,541 ‎Cảm ơn Lucifer. Rất nhiều. 183 00:10:26,167 --> 00:10:30,963 ‎Giờ xin phép anh, như tôi đã nói, ‎tôi không cần anh giúp. 184 00:10:31,964 --> 00:10:33,299 ‎Tôi cần cô giúp. 185 00:10:33,799 --> 00:10:37,970 ‎Ồ vâng. Vào đi. Thực ra, ‎tôi rảnh đến phát chán đây. 186 00:10:38,054 --> 00:10:42,516 ‎Phải mất một thời gian để Lucifer ‎bắt tay vào quản lý doanh nghiệp gia đình. 187 00:10:42,600 --> 00:10:46,687 ‎Không sao. Tôi tin anh ấy. Tôi chỉ ‎không quen khi rảnh rỗi thế này. 188 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 ‎Dù sao thì, có chuyện gì? 189 00:10:50,358 --> 00:10:53,986 ‎Là anh chàng đó. Carol. ‎Cô biết đấy, Thanh tra Corbett. 190 00:10:54,070 --> 00:10:55,279 ‎Chỉ là… 191 00:10:55,780 --> 00:10:58,741 ‎Chỉ là anh ấy dễ thương. Được chứ? 192 00:10:58,824 --> 00:11:00,618 ‎Có lẽ là hơi quá dễ thương. 193 00:11:00,701 --> 00:11:03,204 ‎Và bình thường một cách đáng ngờ 194 00:11:03,287 --> 00:11:06,123 ‎và chỉ là… Anh ấy tốt đến nỗi khó tin. 195 00:11:06,207 --> 00:11:07,875 ‎Cô thích anh ấy. Ôi. 196 00:11:07,958 --> 00:11:10,127 ‎Không, không "ôi". 197 00:11:10,211 --> 00:11:13,047 ‎Ý tôi là ‎tôi thích phim võ thuật, được chứ? 198 00:11:13,130 --> 00:11:15,675 ‎Và có vẻ như ‎anh ấy cũng thích phim võ thuật 199 00:11:15,758 --> 00:11:18,260 ‎nhưng rõ ràng anh ấy nói dối để lừa tôi. 200 00:11:18,344 --> 00:11:21,555 ‎Khả năng chúng tôi ‎đều thích cùng một thứ là bao nhiêu? 201 00:11:21,639 --> 00:11:24,975 ‎Cô thích gần như mọi thứ, ‎nên là khả năng khá cao đấy. 202 00:11:25,893 --> 00:11:30,898 ‎Được thôi nhưng anh ấy ‎cũng siêu đáng yêu và cực kỳ lịch sự, 203 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 ‎nói gì cũng đúng 204 00:11:32,316 --> 00:11:36,362 ‎và anh ấy nhặt túi giúp tôi. 205 00:11:36,862 --> 00:11:40,366 ‎- Ai làm thế chứ? ‎- Anh ấy làm cô nhớ đến Pete hả? 206 00:11:42,243 --> 00:11:47,998 ‎Thật khó mà tin được ai sau khi ‎bạn trai cuối cùng của cô là KGNHL. 207 00:11:49,333 --> 00:11:50,626 ‎Kẻ giết người hàng loạt. 208 00:11:53,003 --> 00:11:56,173 ‎Carol không phải kẻ giết người hàng loạt. 209 00:11:56,257 --> 00:11:58,801 ‎- Và anh ấy là bạn thân của Dan. ‎- Ừ! 210 00:11:58,884 --> 00:12:01,846 ‎Nhưng cô không biết Pete là ‎kẻ giết người hàng loạt. Dan cũng vậy. 211 00:12:01,929 --> 00:12:03,681 ‎Phải. Có lý. 212 00:12:04,265 --> 00:12:05,391 ‎Giờ ta nên làm gì? 213 00:12:05,474 --> 00:12:06,851 ‎Tôi không biết… 214 00:12:06,934 --> 00:12:09,270 ‎Biết mọi thứ về anh ấy. 215 00:12:10,521 --> 00:12:12,314 ‎Ý cô là cô muốn điều tra? 216 00:12:12,398 --> 00:12:17,486 ‎Gì cơ? Theo dõi anh ấy trên Facebook ‎hay xem anh ấy có dùng Instagram không à? 217 00:12:17,570 --> 00:12:22,116 ‎Không. Tôi thiên về phương án ‎xem hồ sơ nhân sự của đồn. 218 00:12:23,701 --> 00:12:26,537 ‎Tôi không biết nữa. Ý tôi là tôi chỉ… 219 00:12:26,620 --> 00:12:28,330 ‎Có lẽ tôi phản ứng thái quá. 220 00:12:28,414 --> 00:12:29,457 ‎Không. Tốt mà. 221 00:12:29,540 --> 00:12:33,627 ‎Thăm dò một chút là tốt mà. ‎Cô phải biết mình sắp giao lưu với ai chứ. 222 00:12:33,711 --> 00:12:34,795 ‎- Đi nào. ‎- Phải. 223 00:12:42,636 --> 00:12:44,054 ‎Tôi không giết anh ấy. 224 00:12:44,138 --> 00:12:47,808 ‎Tôi bán phụ kiện hàng hiệu. ‎Anh ấy là khách hàng tốt nhất. 225 00:12:47,892 --> 00:12:48,726 ‎Được rồi. 226 00:12:49,894 --> 00:12:54,607 ‎Vậy nếu cô không giết anh ấy, ‎sao phải chạy khỏi hiện trường? 227 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 ‎Đáng lẽ chúng tôi phải gặp nhau để mua bán 228 00:12:57,568 --> 00:13:00,321 ‎nhưng khi tới đó, tôi thấy anh ấy đã chết. 229 00:13:01,322 --> 00:13:02,406 ‎Tôi phát hoảng. 230 00:13:02,490 --> 00:13:04,241 ‎Ý tôi là tôi vẫn gọi báo. 231 00:13:04,784 --> 00:13:08,204 ‎Thật là một công dân trung thực, ‎Thanh tra Corbett nhỉ? 232 00:13:08,954 --> 00:13:09,955 ‎Ai thế? 233 00:13:10,706 --> 00:13:11,624 ‎Không ai cả. 234 00:13:12,166 --> 00:13:13,083 ‎Mặc kệ anh ta. 235 00:13:13,959 --> 00:13:18,339 ‎Vậy, nếu nạn nhân là một trong số ‎khách hàng tốt nhất của cô, 236 00:13:19,381 --> 00:13:21,175 ‎sao cô không đợi cảnh sát tới? 237 00:13:21,717 --> 00:13:23,052 ‎Ý tôi là trừ khi 238 00:13:23,969 --> 00:13:25,179 ‎hàng của cô bị cướp. 239 00:13:25,971 --> 00:13:28,516 ‎Tôi không thể xác nhận ‎hay phủ nhận điều đó. 240 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 ‎Điều cô không thể phủ nhận ‎là sự ăn ý giữa hai người. 241 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 ‎Nghiêm túc đấy, ai đấy? 242 00:13:35,147 --> 00:13:36,732 ‎Đây là giọng nói của Chúa. 243 00:13:39,777 --> 00:13:43,280 ‎Lucifer, hãy ra khỏi đó. 244 00:13:43,364 --> 00:13:45,783 ‎Tôi ở đây vì anh, nên sẽ theo ý anh. 245 00:13:48,577 --> 00:13:49,662 ‎Được rồi… 246 00:13:50,329 --> 00:13:53,415 ‎Lucifer, đó không phải ‎lời mời anh vào đây. 247 00:13:53,499 --> 00:13:54,875 ‎Mời anh đi cho. 248 00:13:54,959 --> 00:13:57,920 ‎Cương quyết nhưng lịch sự. ‎Sự kết hợp hấp dẫn nhỉ? 249 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 ‎Rất xin lỗi vì việc này. 250 00:13:59,588 --> 00:14:03,509 ‎Lại còn chu đáo và nhạy cảm. ‎Khiến cô muốn ngấu nghiến anh ấy nhỉ? 251 00:14:04,635 --> 00:14:06,595 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 252 00:14:06,679 --> 00:14:09,473 ‎Tôi ở đây để kết nối yêu thương. 253 00:14:09,557 --> 00:14:11,976 ‎Tôi biết hai người có nhiều điểm chung. 254 00:14:12,059 --> 00:14:16,897 ‎Kate, cô là tội phạm ‎còn Carol lại bắt tội phạm. 255 00:14:16,981 --> 00:14:18,232 ‎Thấy không? Hoàn hảo. 256 00:14:18,315 --> 00:14:21,443 ‎Cô ấy là đối tượng khả nghi ‎trong một vụ giết người. 257 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‎- Anh nói anh quan tâm? ‎- Không… 258 00:14:23,779 --> 00:14:26,824 ‎- Tôi hết gặp rắc rối rồi chứ? ‎- Còn tùy, cô Jacobs. 259 00:14:26,907 --> 00:14:29,201 ‎Cô có thông tin hữu ích không? 260 00:14:29,285 --> 00:14:31,620 ‎Đầu tiên là tên của nạn nhân chẳng hạn. 261 00:14:31,704 --> 00:14:34,248 ‎Tôi biết tên gọi của anh ấy. Fred. 262 00:14:34,957 --> 00:14:37,877 ‎Tôi đâu đòi hỏi nhiều, ‎chỉ cần khách trả tiền mặt. 263 00:14:37,960 --> 00:14:39,420 ‎- Tất nhiên. ‎- Tất nhiên. 264 00:14:42,548 --> 00:14:44,216 ‎Cô còn nghĩ ra gì nữa không? 265 00:14:45,593 --> 00:14:48,554 ‎Fred luôn mua giày ‎cho một cô tên là Fiona. 266 00:14:48,637 --> 00:14:51,724 ‎Nhưng gần đây, ‎tôi có nghe về một người phụ nữ khác. 267 00:14:51,807 --> 00:14:54,268 ‎Tôi nghe họ cãi nhau trên điện thoại. 268 00:14:54,351 --> 00:14:56,520 ‎Và cô ấy có vẻ ghen tuông. 269 00:14:57,605 --> 00:14:59,899 ‎Tình tay ba rắc rối, có vẻ là động cơ. 270 00:15:00,399 --> 00:15:03,777 ‎- Cô có tình cờ biết tên người phụ nữ kia? ‎- Busty Nảy Nở. 271 00:15:04,570 --> 00:15:07,406 ‎Cái tên lạ nhỉ? Thế nên tôi mới nhớ. 272 00:15:07,489 --> 00:15:08,449 ‎Đợi đã. 273 00:15:09,241 --> 00:15:13,078 ‎Tôi biết người giả gái tên là Busty ‎biểu diễn ở Hamburger Mary's. 274 00:15:13,162 --> 00:15:14,413 ‎Busty Bazoongas. 275 00:15:14,496 --> 00:15:17,541 ‎Không thể có hai được, chơi chữ đấy. 276 00:15:17,625 --> 00:15:22,087 ‎Khớp với các phụ kiện cao cấp ‎và là đầu mối duy nhất chúng tôi có. 277 00:15:22,171 --> 00:15:26,550 ‎Cô Jacobs, cô được đi, miễn là ‎bằng chứng ngoại phạm khớp, tất nhiên rồi. 278 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 ‎Cảm ơn anh. 279 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 ‎Thấy không? 280 00:15:31,847 --> 00:15:36,226 ‎Anh đã giúp tôi, anh bạn. Vậy, cảm ơn và 281 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 ‎tạm biệt! 282 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 ‎Không có gì. 283 00:15:50,282 --> 00:15:52,159 ‎Chẳng thấy khác gì cả. 284 00:15:52,868 --> 00:15:55,245 ‎Nào, thử phù hiệu của tôi lần nữa đi. 285 00:15:55,329 --> 00:15:58,082 ‎Cô Decker, cô không còn là thanh tra nữa. 286 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 ‎Và Lopez, cô không có quyền vào. 287 00:16:01,377 --> 00:16:04,088 ‎Xin lỗi các cô, nguyên tắc là nguyên tắc. 288 00:16:04,588 --> 00:16:06,966 ‎Marty, xe bánh rán làm thủ công đến rồi. 289 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 ‎Thôi thì, chúng ta đã cố. 290 00:16:22,356 --> 00:16:26,735 ‎Ông ấy nói đúng, ‎nguyên tắc là nguyên tắc và 291 00:16:27,653 --> 00:16:30,489 ‎chúng tồn tại là có lý do… 292 00:16:30,990 --> 00:16:32,366 ‎Có lẽ thế là tốt nhất. 293 00:16:33,283 --> 00:16:34,118 ‎Vì 294 00:16:34,827 --> 00:16:35,828 ‎ai biết được. 295 00:16:37,079 --> 00:16:41,333 ‎Ella, nhìn này. Cái khóa, nó bị gãy rồi. 296 00:16:41,417 --> 00:16:43,335 ‎- Chà… ‎- Vâng. 297 00:16:43,419 --> 00:16:44,712 ‎VẬT CHỨNG 298 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 ‎- Cô định… ‎- Vào đi. 299 00:16:48,966 --> 00:16:50,426 ‎Được rồi, ừ, tôi 300 00:16:50,926 --> 00:16:55,097 ‎chắc là nếu chúng ta làm nhanh. Chúa ơi. 301 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 ‎TRUNG ÚY ‎¡DIABLO! 302 00:17:03,105 --> 00:17:07,359 ‎ĐÊM CỦA QUÝ CÔ - HÃY ĐẾN THƯỞNG THỨC, ‎NÀNG KẸO NGỌT - Ở HAMBURGER MARY'S 303 00:17:07,443 --> 00:17:11,363 ‎Chà, anh đúng là trai đẹp quốc dân! 304 00:17:11,864 --> 00:17:14,158 ‎Bàn cho một người, hi vọng thế? 305 00:17:14,241 --> 00:17:17,995 ‎Tiếc là không. Tôi là ‎Thanh tra Carol Corbett, Sở Cảnh sát LA. 306 00:17:18,078 --> 00:17:21,206 ‎Tôi đến để hỏi vài câu. 307 00:17:21,957 --> 00:17:24,293 ‎Cô có thể cho tôi biết cô 308 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‎Bazoongas ở đâu không? Cô Busty. 309 00:17:27,755 --> 00:17:29,381 ‎Ừ, cô ấy sắp lên rồi. 310 00:17:29,465 --> 00:17:31,133 ‎Cô ấy bị muộn một chút. 311 00:17:31,216 --> 00:17:34,136 ‎Khổ thân. Chả có đủ thời gian ‎mà nhét bi cho gọn. 312 00:17:35,262 --> 00:17:38,891 ‎Ngôi sao quen thuộc ‎tối nay còn không thèm đến. Fiona của nợ. 313 00:17:40,851 --> 00:17:42,436 ‎Vậy Fiona cũng làm ở đây? 314 00:17:44,480 --> 00:17:45,481 ‎Liệu có thể nói 315 00:17:46,273 --> 00:17:50,652 ‎Fiona và Busty ‎có mối quan hệ thù địch không? 316 00:17:51,487 --> 00:17:52,821 ‎Fiona Dữ Dội? 317 00:17:52,905 --> 00:17:55,157 ‎Cô ấy thực sự thù địch với mọi người. 318 00:17:56,200 --> 00:17:57,993 ‎Mà để tôi hỏi anh nhé. 319 00:17:58,077 --> 00:18:01,330 ‎Tại sao tất cả các thanh tra ‎đều được gọi là "chim?" 320 00:18:03,499 --> 00:18:05,501 ‎- Anh là thanh tra à? ‎- Vâng. 321 00:18:05,584 --> 00:18:08,921 ‎- Tôi là Niles, quản lý, tôi giúp được gì? ‎- Tuyệt quá. 322 00:18:10,047 --> 00:18:10,923 ‎Cảm ơn. 323 00:18:16,428 --> 00:18:20,974 ‎Xin lỗi vì làm phiền. Tôi đang điều tra ‎vụ giết người. Tên nạn nhân là Fred. 324 00:18:21,058 --> 00:18:21,892 ‎Cái gì? 325 00:18:21,975 --> 00:18:23,560 ‎Fiona chết rồi à? 326 00:18:24,728 --> 00:18:27,981 ‎Trời, cô ấy là con khốn ‎nhưng là con khốn của chúng tôi. 327 00:18:28,065 --> 00:18:30,609 ‎Đợi đã, ‎Fiona là hiện thân nữ giới của Fred? 328 00:18:31,693 --> 00:18:35,489 ‎Thế nghĩa là Busty ‎cãi cọ với Fred ngay trước khi chết. 329 00:18:35,572 --> 00:18:37,574 ‎Khoan. Anh nghĩ Brian làm việc đó? 330 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‎Brian là ai? 331 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 ‎Hiện thân nữ giới của Brian là Busty. 332 00:18:41,203 --> 00:18:44,498 ‎- Người thế chỗ của Fiona. ‎- Busty, hiểu rồi. Được rồi. 333 00:18:44,998 --> 00:18:48,252 ‎Xin lỗi Thanh tra, ‎tôi phải đi chuẩn bị cho buổi diễn. 334 00:18:48,752 --> 00:18:49,628 ‎Tất nhiên rồi. 335 00:18:51,547 --> 00:18:55,384 ‎Xin chào, các bạn sẵn sàng ‎cho một buổi diễn tuyệt vời chưa? 336 00:18:56,260 --> 00:19:00,806 ‎Được rồi, chào mừng ‎các quý bà và các quý cô! 337 00:19:01,807 --> 00:19:05,352 ‎Tôi đùa ai chứ? Tôi biết các cô ‎đều là bọn đê tiện, gái điếm. Đúng không? 338 00:19:05,435 --> 00:19:08,856 ‎Giờ, hãy vỗ tay to hơn cả mông tôi 339 00:19:08,939 --> 00:19:13,235 ‎khi xem phim của Ryan Gosling trong bão 340 00:19:13,318 --> 00:19:16,238 ‎vì sắp có một tiết mục đặc biệt, 341 00:19:16,321 --> 00:19:19,950 ‎mà cô này đây chết mê chết mệt. 342 00:19:23,871 --> 00:19:28,083 ‎Người bạn yêu quý biểu diễn cùng tôi ‎có chữ "đẳng" trong "đẳng cấp", 343 00:19:28,167 --> 00:19:30,460 ‎có chữ "gợi" trong "khêu gợi", 344 00:19:30,544 --> 00:19:34,965 ‎có chữ "nóng" trong "Ôi, nóng bỏng". 345 00:19:35,591 --> 00:19:38,468 ‎Và anh ấy yêu một ả hạ lưu. 346 00:19:40,762 --> 00:19:43,432 ‎Ả hạ lưu ‎Ả hạ lưu 347 00:19:46,101 --> 00:19:47,728 ‎Vâng 348 00:19:48,312 --> 00:19:52,149 ‎Cô ấy quá đói ‎Không thể đợi ăn tối lúc 8:00 349 00:19:52,232 --> 00:19:55,611 ‎Cô ấy ghét nhà hát ‎Nhưng không bao giờ đến muộn 350 00:19:55,694 --> 00:19:59,198 ‎Và cô nàng không thèm để tâm ‎Tới những người mình ghét 351 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 ‎Vì thế cô ấy là ả hạ lưu 352 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 ‎Lucifer Morningstar! 353 00:20:03,869 --> 00:20:07,831 ‎Cô ấy được mát xa ‎Cô ấy rú lên và rên rỉ 354 00:20:07,915 --> 00:20:10,792 ‎Bảo bọn học đòi để cô ấy yên 355 00:20:11,376 --> 00:20:13,128 ‎Cô ấy không nóng bỏng lắm 356 00:20:13,212 --> 00:20:14,963 ‎Nhưng có đường cong của riêng mình 357 00:20:15,047 --> 00:20:18,175 ‎Vì thế, vì thế ‎Cô ấy là ả hạ lưu 358 00:20:18,258 --> 00:20:22,721 ‎Cô ấy yêu làn gió tự do, tươi mát ‎Luồn trong mái tóc 359 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‎Sống thảnh thơi 360 00:20:24,973 --> 00:20:26,892 ‎- Cô ấy rỗng túi ‎- Thế chẳng sao 361 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 ‎Ghét California 362 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‎Quá nhiều sương và ẩm ướt 363 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‎Vì thế cô ấy là ả hạ lưu 364 00:20:33,482 --> 00:20:37,986 ‎Cô ấy bay đến London và bỏ lại tôi 365 00:20:38,528 --> 00:20:41,782 ‎Tôi không được thấy hoàng gia ‎Nhưng không sao 366 00:20:42,366 --> 00:20:44,868 ‎Cô ấy không đóng vai Scarlett ‎Trong ‎Cuốn theo chiều gió 367 00:20:44,952 --> 00:20:46,119 ‎Phải vần nhé 368 00:20:46,203 --> 00:20:49,248 ‎Vì thế cô ấy là ả hạ lưu 369 00:20:49,331 --> 00:20:53,043 ‎Cô ấy thích chèo thuyền ‎Trên hồ Công viên Trung Tâm 370 00:20:53,669 --> 00:20:57,047 ‎Cô ấy chơi một trận đấm bốc trung thực 371 00:20:57,130 --> 00:21:00,717 ‎Sao, cô ấy còn đi xem kịch ‎Và rất tỉnh táo 372 00:21:01,551 --> 00:21:04,304 ‎Vì thế cô ấy là ả hạ lưu 373 00:21:04,388 --> 00:21:08,892 ‎Tôi thích cỏ xanh dưới đế giày mình 374 00:21:08,976 --> 00:21:10,936 ‎Giờ tôi có thể mất gì… Mất 375 00:21:11,019 --> 00:21:12,854 ‎- Cô ấy bị lạc giọng ‎- Hết rồi 376 00:21:12,938 --> 00:21:16,733 ‎Cô ấy chỉ có một mình khi tôi vặn nhỏ đèn 377 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 ‎Vì thế cô ấy 378 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 ‎Vì thế cô ấy 379 00:21:20,737 --> 00:21:26,535 ‎Vì thế cô ấy là ả hạ lưu 380 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 ‎- Lucifer Morningstar! ‎- Cảm ơn! 381 00:21:32,582 --> 00:21:35,168 ‎Ta chả bao giờ biết ‎nơi anh ấy sẽ xuất hiện. 382 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 ‎Ôi và ôi! 383 00:21:51,018 --> 00:21:54,271 ‎Chà! Ở đây ghi ‎Carol từng ở ban chống tệ nạn xã hội. 384 00:21:54,354 --> 00:21:56,648 ‎Xâm nhập đường dây ‎buôn ma túy đá khắp thành phố? 385 00:21:56,732 --> 00:21:58,817 ‎Người đặc biệt mới làm được thế. 386 00:21:58,900 --> 00:22:01,737 ‎Ừ. Phải, một kẻ dối trá. 387 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 ‎Trixie đang ngủ. 388 00:22:04,197 --> 00:22:07,034 ‎Chẳng phải cảnh sát ngầm toàn làm thế à? 389 00:22:07,117 --> 00:22:09,244 ‎Giả vờ làm người khác? 390 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 ‎Và anh ấy đã làm thế ba năm. 391 00:22:12,456 --> 00:22:13,498 ‎Hai năm. 392 00:22:14,207 --> 00:22:17,669 ‎Có vẻ anh ấy nghỉ một năm ‎sau khi rời ban chống tệ nạn. 393 00:22:18,545 --> 00:22:23,675 ‎Đợi chút. Ý cô là sau khi làm ‎kẻ nói dối chuyên nghiệp, anh ấy biến mất? 394 00:22:24,509 --> 00:22:27,304 ‎Chloe, thế còn tệ hơn. ‎Ai biết anh ấy đã làm gì? 395 00:22:27,387 --> 00:22:30,349 ‎Hoạt động ngầm có thể cực kỳ căng thẳng. 396 00:22:30,432 --> 00:22:34,353 ‎Có lẽ anh ấy nghỉ một thời gian ‎để giải tỏa. Cảnh sát làm thế suốt. 397 00:22:34,853 --> 00:22:38,315 ‎Nói ra thì hơi ngại ‎nhưng chắc không còn gì để điều tra. 398 00:22:43,403 --> 00:22:46,114 ‎Ừ. Ừ, có lẽ cô nói đúng. 399 00:22:50,118 --> 00:22:51,536 ‎Tìm ra hung thủ chưa? 400 00:22:51,620 --> 00:22:55,374 ‎Có vẻ như hiện tại cô là nghi phạm chính. 401 00:22:57,084 --> 00:22:58,377 ‎Nói gì cơ? 402 00:22:58,460 --> 00:23:01,671 ‎Để bào chữa cho Busty, ‎tôi nghe nói Fiona là con khốn. 403 00:23:01,755 --> 00:23:05,842 ‎Phải, Fiona là thánh khốn nạn ‎nhưng cô ấy đã dạy bảo tôi. 404 00:23:06,802 --> 00:23:08,929 ‎Tôi vốn là trai giả gái chuyên hài. 405 00:23:09,429 --> 00:23:11,181 ‎Và gần đây, tôi đang cố để 406 00:23:12,599 --> 00:23:14,017 ‎thêm yểu điệu thục nữ. 407 00:23:15,936 --> 00:23:17,187 ‎Nâng tầm sắc đẹp của cô ấy. 408 00:23:18,563 --> 00:23:21,233 ‎Không ai điệu được như Fiona Dữ Dội. 409 00:23:22,067 --> 00:23:25,237 ‎Cô ấy giúp tôi tân trang ‎toàn bộ hiện thân nữ giới. 410 00:23:27,322 --> 00:23:31,243 ‎Cô ấy còn tặng tôi ‎đôi giày cao gót dễ thương. 411 00:23:32,869 --> 00:23:33,870 ‎Mua của Kate? 412 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 ‎Vâng. 413 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 ‎Kate nói rằng cô ấy nghe thấy ‎cô và Fiona cãi nhau trên điện thoại. 414 00:23:39,584 --> 00:23:44,506 ‎Chúng tôi cãi nhau như dân nghèo kiết xác ‎ở bãi đỗ xe Walmart vào Black Friday. 415 00:23:45,132 --> 00:23:46,425 ‎Vì lý do chính đáng. 416 00:23:49,052 --> 00:23:52,848 ‎Mọi người coi trai giả gái ‎là đỉnh cao của sự khám phá bản thân 417 00:23:52,931 --> 00:23:56,309 ‎rằng khi anh thấy thế giới này, ‎cuộc sống này, thế là hết. 418 00:23:56,393 --> 00:23:57,727 ‎Người ta nghĩ anh 419 00:23:59,104 --> 00:24:02,107 ‎phải là thần tượng dữ dằn biết tuốt. ‎Như thần thánh. 420 00:24:02,691 --> 00:24:03,525 ‎Gần như vậy. 421 00:24:04,025 --> 00:24:07,404 ‎Tự tin đến tận chân tơ kẽ tóc. 422 00:24:08,155 --> 00:24:11,032 ‎Nhưng sự tự tin ‎là quá trình liên tục. Ý tôi là 423 00:24:11,575 --> 00:24:13,994 ‎ai biết khi nào là chín muồi? 424 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 ‎Hiểu ý tôi chứ? 425 00:24:16,371 --> 00:24:17,205 ‎Vâng. 426 00:24:17,873 --> 00:24:19,291 ‎Việc giả gái đã cứu tôi. 427 00:24:19,916 --> 00:24:22,878 ‎Lớp trang điểm, trang sức này… ‎Là áo giáp của tôi. 428 00:24:23,587 --> 00:24:25,088 ‎Fiona giúp tôi thấy rằng 429 00:24:25,755 --> 00:24:30,093 ‎dù lớp trang điểm cho tôi sức mạnh, ‎nó vẫn phải xuất phát từ bên trong. 430 00:24:30,886 --> 00:24:34,264 ‎Tôi nghĩ mình kìm nén ‎một phần bản thân vì tôi sợ rằng 431 00:24:35,098 --> 00:24:37,809 ‎nếu tôi bỏ quá nhiều công sức vào việc, 432 00:24:38,852 --> 00:24:41,354 ‎nghe có vẻ ngu ngốc, giả gái thật xinh đẹp 433 00:24:42,564 --> 00:24:45,942 ‎thì mọi người sẽ cười tôi, ‎không phải theo kiểu dễ chịu. 434 00:24:47,360 --> 00:24:52,115 ‎Nhưng nếu muốn thay đổi thế giới, ‎và cưng ạ, chúng tôi sẽ làm được, 435 00:24:53,116 --> 00:24:56,995 ‎những người giả gái như tôi ‎phải đối mặt với mọi nỗi sợ của mình 436 00:24:57,496 --> 00:24:58,747 ‎và biết mình là đủ. 437 00:25:00,248 --> 00:25:01,917 ‎Nếu không phiền tôi hỏi, 438 00:25:02,876 --> 00:25:06,129 ‎chính xác cô và Fiona ‎cãi nhau về chuyện gì? 439 00:25:06,213 --> 00:25:09,591 ‎Fiona ép tôi. ‎Không phải lúc nào tôi cũng muốn nghe. 440 00:25:10,592 --> 00:25:14,221 ‎Nhưng tôi hiểu cô ấy nói gì. Vâng. 441 00:25:15,847 --> 00:25:18,850 ‎Tôi là Busty Bazoongas. 442 00:25:22,604 --> 00:25:26,316 ‎Nhưng đến khi tôi có thể ‎nhìn thấu mình và tin tưởng điều đó, 443 00:25:27,651 --> 00:25:31,321 ‎- tôi sẽ không bao giờ… ‎- Là con người như mình phải thế. 444 00:25:31,404 --> 00:25:32,239 ‎Vâng. 445 00:25:34,241 --> 00:25:36,826 ‎Và chúng tôi thực sự muốn tìm ra hung thủ. 446 00:25:37,410 --> 00:25:39,037 ‎Chúc may mắn với việc đó. 447 00:25:39,746 --> 00:25:44,125 ‎Như tôi nói, danh sách kẻ thù của Fiona ‎dài bằng bộ tóc giả đắt đỏ của tôi. 448 00:25:45,835 --> 00:25:51,341 ‎Được rồi, ít nhất giờ tôi có tên đầy đủ để ‎có thể xem tình hình tài chính và email… 449 00:25:51,424 --> 00:25:56,137 ‎Chà, anh và Busty có thể cùng làm việc đó. ‎Trong bữa tối với ánh nến. 450 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‎Được rồi, tôi hãnh diện 451 00:25:59,558 --> 00:26:01,726 ‎và anh rất đáng yêu. 452 00:26:01,810 --> 00:26:06,398 ‎Nhưng e là người yêu lâu năm ‎của tôi đây sẽ phản đối. 453 00:26:06,481 --> 00:26:07,440 ‎Vâng. 454 00:26:07,524 --> 00:26:08,400 ‎Vâng. 455 00:26:11,820 --> 00:26:13,613 ‎Đừng vội từ bỏ hi vọng. 456 00:26:13,697 --> 00:26:16,533 ‎Có thể cô lễ tân độc thân. ‎Cô ấy có vẻ thích anh. 457 00:26:16,616 --> 00:26:19,953 ‎Vâng, cô ấy rất tuyệt ‎nhưng không phải người tôi tìm. 458 00:26:20,036 --> 00:26:22,914 ‎Tôi không quan tâm đến anh không có nghĩa 459 00:26:22,998 --> 00:26:26,126 ‎anh không thể quan tâm đến ai đó, ‎vậy anh đang tìm gì? 460 00:26:27,168 --> 00:26:29,671 ‎Không biết, ‎một người có trái tim nhân hậu, 461 00:26:29,754 --> 00:26:33,883 ‎tốt bụng, thông minh, ‎và ôm chặt, có áo phông đẹp… 462 00:26:33,967 --> 00:26:35,885 ‎- Khoan đã. ‎- Gì cơ? 463 00:26:35,969 --> 00:26:37,929 ‎Đanh đang miêu tả cô Lopez. 464 00:26:38,597 --> 00:26:39,431 ‎Không phải. 465 00:26:40,974 --> 00:26:43,935 ‎Thôi được, đúng thế ‎nhưng đừng nói gì cả, được chứ? 466 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 ‎Vì cô ấy không nghĩ về tôi như thế. 467 00:26:46,271 --> 00:26:48,773 ‎Dĩ nhiên là không. Anh đơn điệu lắm 468 00:26:48,857 --> 00:26:50,984 ‎và tôi không chỉ nói về quần áo anh. 469 00:26:51,484 --> 00:26:55,363 ‎Nhưng tôi có tin tốt. ‎Tôi tình cờ lại thân với cô Lopez, 470 00:26:55,447 --> 00:26:56,990 ‎nghĩa là tôi đủ khả năng 471 00:26:57,073 --> 00:27:01,036 ‎giúp anh biến thành ‎người đàn ông mà cô ấy sẽ thích. 472 00:27:01,119 --> 00:27:04,164 ‎- Hãy để tôi là Fiona của anh. ‎- Tuyệt. 473 00:27:05,206 --> 00:27:06,791 ‎Đợi đã, không! Gì cơ? 474 00:27:21,181 --> 00:27:22,057 ‎Xin lỗi. 475 00:27:24,809 --> 00:27:25,852 ‎Cô được tha lỗi. 476 00:27:26,603 --> 00:27:27,437 ‎Này! 477 00:27:27,520 --> 00:27:30,148 ‎Cô là ai? Cô trốn khỏi phòng à? 478 00:27:31,483 --> 00:27:34,736 ‎Bình tĩnh, Ratched. ‎Tôi đâu phải linh hồn bị nguyền rủa. 479 00:27:34,819 --> 00:27:36,780 ‎Cô không phải quỷ. 480 00:27:37,864 --> 00:27:40,283 ‎Reng reng. Cô nói đúng. 481 00:27:40,367 --> 00:27:43,495 ‎Nghe này, tôi đang nghỉ và phải quay lại 482 00:27:43,578 --> 00:27:47,290 ‎nhưng dù là ai, ‎cô cũng nhất định không được ở đây. 483 00:27:50,418 --> 00:27:51,378 ‎Thật đấy! 484 00:27:52,796 --> 00:27:55,048 ‎Cô nhất định không được ở đây. 485 00:28:00,512 --> 00:28:01,805 ‎Cô là thiên thần à? 486 00:28:02,472 --> 00:28:04,933 ‎Tôi không hiểu. Cô là ai? 487 00:28:05,892 --> 00:28:07,435 ‎Cô làm gì ở đây? 488 00:28:11,356 --> 00:28:12,440 ‎Đến gặp anh ta. 489 00:28:16,736 --> 00:28:17,821 ‎Michael! 490 00:28:20,115 --> 00:28:23,034 ‎Xin lỗi. Không ai ‎được phép nói với tù nhân. 491 00:28:23,118 --> 00:28:24,703 ‎Tôi có thể giúp gì cho cô? 492 00:28:24,786 --> 00:28:28,415 ‎Được, muốn giúp tôi ‎tiêu diệt Lucifer Morningstar chứ? 493 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 ‎- Ừ, tôi biết ngay là không. ‎- Đợi đã! 494 00:28:37,674 --> 00:28:39,801 ‎Cô không muốn Michael giúp đâu. 495 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 ‎Anh ta thất bại. Thảm hại. 496 00:28:41,678 --> 00:28:44,931 ‎Hoành tráng thì đúng hơn. ‎Thế nên tôi muốn gặp anh ta, 497 00:28:45,014 --> 00:28:47,726 ‎để biết anh ta sai ở đâu mà còn tránh. 498 00:28:48,226 --> 00:28:52,689 ‎Đơn giản. Anh ta quan trọng hóa mọi thứ. ‎Kế hoạch của anh ta quá phức tạp. 499 00:28:52,772 --> 00:28:56,317 ‎Lẽ ra nên tiến đến và bắn Lucifer ‎như người phàm ngu ngốc đó. 500 00:28:56,401 --> 00:28:59,946 ‎Gã đó có cơ hội tiêu diệt Lucifer ‎lớn hơn bất kỳ ai. 501 00:29:02,157 --> 00:29:03,658 ‎Người phàm ngu ngốc nào? 502 00:29:28,099 --> 00:29:28,933 ‎Carol? 503 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‎Chào. 504 00:29:35,273 --> 00:29:37,942 ‎Thấy Lucifer không? ‎Anh ấy muốn tôi gặp ở đây. 505 00:29:38,026 --> 00:29:40,820 ‎Có thể có, có thể không. Mà chắc là không. 506 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‎Có muốn bỏ nó ra không? 507 00:29:46,910 --> 00:29:51,247 ‎Không, tôi phát huy tốt nhất trong ‎bóng tối. Không phải kiểu ghê rợn mà… 508 00:29:52,749 --> 00:29:54,334 ‎theo kiểu trai hư. 509 00:29:54,918 --> 00:29:58,713 ‎- Vì tôi là trai hư. ‎- Anh hoạt động ngầm à? 510 00:29:58,797 --> 00:30:01,549 ‎Đâu. Tôi toàn thế này, ‎phong cách sau giờ làm. 511 00:30:01,633 --> 00:30:02,884 ‎Hiểu ý tôi chứ? 512 00:30:03,510 --> 00:30:06,179 ‎Đây chính là tôi. 513 00:30:06,679 --> 00:30:10,266 ‎Ý tôi là không hẳn là tôi ‎nhưng ý tôi là đây là tôi. 514 00:30:10,350 --> 00:30:12,227 ‎- Đây là tôi… ‎- Anh phê à? 515 00:30:12,310 --> 00:30:15,563 ‎Không, được rồi, cô biết không, được rồi. 516 00:30:16,189 --> 00:30:19,317 ‎- Đây là sai lầm lớn. ‎- Việc đó thì ta đồng quan điểm. 517 00:30:19,400 --> 00:30:21,820 ‎- Được rồi. ‎- Nhưng ta đồng quan điểm 518 00:30:21,903 --> 00:30:23,738 ‎không có nghĩa là ta hợp nhau. 519 00:30:23,822 --> 00:30:24,948 ‎- Khoan. Gì cơ? ‎- Ý tôi… 520 00:30:25,031 --> 00:30:27,158 ‎- Cô nghĩ… ‎- Tôi phải đi đây! 521 00:30:27,242 --> 00:30:28,076 ‎Đợi đã, Ella. 522 00:30:33,581 --> 00:30:34,791 ‎Về sớm vậy à? 523 00:30:34,874 --> 00:30:36,751 ‎Tôi vừa có cảm giác… 524 00:30:37,585 --> 00:30:39,504 ‎Mà thôi. Anh đã ở đâu thế? 525 00:30:39,587 --> 00:30:42,799 ‎Tôi thấy đôi uyên ương hai người ‎và không muốn xen vào 526 00:30:42,882 --> 00:30:45,260 ‎vì tôi biết cô mê trai hư lắm. 527 00:30:45,760 --> 00:30:48,221 ‎Gì? Tôi không mê trai hư, được chứ? 528 00:30:48,304 --> 00:30:51,683 ‎Vì trai hư rất hư. Thực ra, tôi ghét họ. 529 00:30:52,392 --> 00:30:55,854 ‎Ước gì cô kể tôi ‎về sự phát triển cá nhân này. Ghi nhận. 530 00:30:56,437 --> 00:30:59,190 ‎Khoan. Tất cả là ‎do anh sắp đặt, đúng không? 531 00:30:59,274 --> 00:31:00,567 ‎Vâng, đúng vậy. 532 00:31:00,650 --> 00:31:03,444 ‎Nên ngoài tên anh ấy ra ‎thì đừng bực Carol nhé. 533 00:31:03,528 --> 00:31:07,282 ‎Hãy nói tiêu chuẩn cô tìm kiếm, ‎tôi sẽ có điều chỉnh cần thiết. 534 00:31:08,283 --> 00:31:11,536 ‎Tôi chịu. Tôi tưởng ‎tôi thích Carol như anh ấy vốn có 535 00:31:11,619 --> 00:31:16,541 ‎nhưng tôi còn không biết anh ấy là ai. ‎Rõ ràng anh ấy rất biết cách nói dối. 536 00:31:16,624 --> 00:31:19,544 ‎Là do tôi sắp đặt ‎và đúng ra, đó đâu phải nói dối. 537 00:31:19,627 --> 00:31:21,880 ‎Nhưng anh ấy sẵn sàng hùa theo. 538 00:31:21,963 --> 00:31:26,759 ‎Sẵn sàng lừa tôi và vấn đề là ‎tôi không biết có thể tin anh ấy không. 539 00:31:26,843 --> 00:31:29,262 ‎Nếu anh ấy có thể nói dối mình là trai hư 540 00:31:29,345 --> 00:31:32,307 ‎thì có thể nói dối ‎về việc "thích" phim võ thuật 541 00:31:32,390 --> 00:31:36,644 ‎và thoắt cái đã có ‎căn phòng bí mật đầy hoa giết người. 542 00:31:38,271 --> 00:31:40,315 ‎Phải rồi. Tôi hiểu rồi. 543 00:31:40,398 --> 00:31:42,817 ‎Cô bị rối loạn căng thẳng sau Pete. 544 00:31:43,526 --> 00:31:44,444 ‎Tôi chỉ… 545 00:31:45,445 --> 00:31:50,909 ‎Cũng đúng thôi, với cảm giác mọi thứ ‎rất kỳ lạ, như Chúa biến mất. Tôi… 546 00:31:51,993 --> 00:31:55,413 ‎Tôi đã giả vờ như ngài vẫn ở trên đó 547 00:31:55,496 --> 00:31:59,834 ‎nhưng tôi sẽ cần Chúa thật ‎giúp vụ Carol này và… 548 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 ‎tôi đã rất cố gắng nhưng… 549 00:32:05,924 --> 00:32:07,634 ‎tôi không cảm nhận được ngài. 550 00:32:08,635 --> 00:32:12,555 ‎Chà, tôi chắc chắn có người ‎đang cố gắng giải quyết điều đó. 551 00:32:13,640 --> 00:32:17,352 ‎Không may cho cô, cô không phải ‎người mà ngài cần giúp lúc này. 552 00:32:20,521 --> 00:32:24,817 ‎Trừ khi, nếu việc tôi giúp cô chứng minh ‎rằng Carol không phải là 553 00:32:24,901 --> 00:32:28,446 ‎kẻ giết người hàng loạt ‎nói dối, lừa đảo có thể giúp anh ấy. 554 00:32:28,529 --> 00:32:30,073 ‎Vấn đề đã được giải quyết. 555 00:32:31,824 --> 00:32:33,910 ‎Cô Lopez, tôi sẽ làm. 556 00:32:34,744 --> 00:32:35,995 ‎Làm gì cơ? 557 00:32:41,751 --> 00:32:44,837 ‎Tôi luôn quên mình là ‎thợ mở khóa xuất sắc, cô Lopez. 558 00:32:44,921 --> 00:32:46,965 ‎Hãy làm điều ta đến để làm, 559 00:32:47,048 --> 00:32:50,551 ‎trước khi tôi đổi ý và Carol đi làm về. 560 00:32:56,557 --> 00:32:59,352 ‎Nội thất sang trọng, đơn điệu. 561 00:33:01,312 --> 00:33:03,022 ‎Ảnh của mẹ anh ấy. 562 00:33:04,023 --> 00:33:06,401 ‎Ảnh võ thuật khắp nơi, thấy chưa? 563 00:33:07,110 --> 00:33:10,071 ‎Đúng như anh ấy thể hiện, ‎một người nhạt nhẽo. 564 00:33:10,154 --> 00:33:12,907 ‎Vì đó là điều gần đây ‎cô theo đuổi, cô thắng! 565 00:33:12,991 --> 00:33:14,575 ‎Và tôi cũng vậy. Đi nào. 566 00:33:14,659 --> 00:33:17,370 ‎Xem tủ quần áo của anh ấy xong ‎tôi mới đi được. 567 00:33:20,832 --> 00:33:22,542 ‎Sẽ phải giúp mãi nhỉ? 568 00:33:25,962 --> 00:33:27,922 ‎Nào, cô còn chờ gì nữa? Mở ra đi. 569 00:33:29,048 --> 00:33:30,258 ‎Phải rồi. Vâng. 570 00:33:39,225 --> 00:33:40,059 ‎Được rồi. 571 00:33:43,688 --> 00:33:44,522 ‎Được rồi. 572 00:33:45,189 --> 00:33:46,733 ‎Không có phòng bí mật. 573 00:33:47,608 --> 00:33:49,986 ‎Không có hoa giết người. 574 00:33:52,238 --> 00:33:54,657 ‎- Không có gì đáng sợ. ‎- Với cô thì thế. 575 00:33:54,741 --> 00:33:58,494 ‎Riêng tôi thấy khiếp sợ ‎với số lượng quần kaki mà anh ấy có. 576 00:33:59,037 --> 00:33:59,996 ‎Ôi trời ơi. 577 00:34:00,496 --> 00:34:01,372 ‎Đợi chút. 578 00:34:02,040 --> 00:34:05,710 ‎Còn cái năm mất tích đó. ‎Anh ấy đã làm gì suốt thời gian đó? 579 00:34:05,793 --> 00:34:09,422 ‎Cô Lopez, Carol không phải Pete. 580 00:34:10,381 --> 00:34:13,926 ‎Có lẽ cô phải chấp nhận ‎rằng anh ấy đơn giản là người tốt. 581 00:34:14,969 --> 00:34:16,763 ‎Và cô xứng đáng với điều đó. 582 00:34:18,931 --> 00:34:19,807 ‎Anh nói đúng. 583 00:34:20,475 --> 00:34:23,436 ‎Anh nói đúng. Tôi đang sửa đổi bản thân 584 00:34:23,519 --> 00:34:30,151 ‎và đã chấp nhận góc khuất của mình, ‎và tôi vẫn yêu bản thân, chết tiệt, 585 00:34:30,234 --> 00:34:32,236 ‎và Carol là kết quả. 586 00:34:32,320 --> 00:34:35,364 ‎Một người hoàn toàn bình thường, ‎siêu ngọt ngào. 587 00:34:35,448 --> 00:34:38,159 ‎Tuyệt. Đưa chàng của cô lên giường đi. 588 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 ‎- Đó đâu phải… ‎- Khỏi cần cảm ơn. 589 00:34:40,244 --> 00:34:42,830 ‎- Việc thường ngày của Chúa mà. ‎- Ta nên đi. 590 00:34:42,914 --> 00:34:44,957 ‎Thật ra, ‎tôi có thể gọi nhân viên dọn phòng 591 00:34:45,041 --> 00:34:48,252 ‎để cải thiện trải nghiệm ‎giường chiếu của cô trước khi… 592 00:34:49,378 --> 00:34:50,546 ‎làm chuyện ấy. 593 00:34:51,172 --> 00:34:52,673 ‎Cái quái gì thế? 594 00:34:53,216 --> 00:34:57,929 ‎Trông như cái hòm khóa, ‎to bằng một người ở chân giường. 595 00:35:08,898 --> 00:35:12,235 ‎- Cô muốn truy tìm tội phạm với tôi? ‎- Ừ, sẽ vui lắm. 596 00:35:12,318 --> 00:35:15,905 ‎Tôi rảnh lắm. Lucifer nói với tôi ‎cô sẽ không xuống Địa ngục. 597 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 ‎Chúc mừng lễ đính hôn nhé. 598 00:35:19,075 --> 00:35:20,451 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Ừ. 599 00:35:20,535 --> 00:35:23,412 ‎Chắc cô bận chuẩn bị cưới ‎nên tôi có thể giúp. 600 00:35:26,207 --> 00:35:27,458 ‎Cô lạ lắm. 601 00:35:27,542 --> 00:35:30,837 ‎Cái gì? ‎Không, tôi chỉ thấy chán thôi. Thật đấy. 602 00:35:31,879 --> 00:35:35,424 ‎Được rồi. ‎Giờ tôi không có vụ truy lùng nào 603 00:35:35,508 --> 00:35:37,343 ‎nhưng nếu có, tôi sẽ báo. 604 00:35:37,426 --> 00:35:38,469 ‎Đợi đã! 605 00:35:38,553 --> 00:35:43,307 ‎Nếu tôi giúp cô, có lẽ cô có thể giúp tôi. 606 00:35:43,808 --> 00:35:46,769 ‎Luyện tập đánh đối kháng? 607 00:35:47,979 --> 00:35:49,188 ‎Tập đánh đối kháng? 608 00:35:51,232 --> 00:35:54,068 ‎Không có ý gì, ‎nhưng tôi sẽ bẻ gãy xương cô ngay. 609 00:36:01,701 --> 00:36:02,994 ‎Cái quái gì vậy? 610 00:36:05,830 --> 00:36:09,917 ‎Tôi nói tôi muốn đánh, đồ khốn. 611 00:36:10,543 --> 00:36:11,711 ‎Đồ khốn? 612 00:36:13,588 --> 00:36:14,589 ‎Được rồi. 613 00:36:15,298 --> 00:36:16,215 ‎Được rồi. 614 00:36:17,508 --> 00:36:20,219 ‎Đừng nói là ‎tôi không cảnh báo nhé, đồ khốn. 615 00:36:26,601 --> 00:36:27,768 ‎Thôi nào. 616 00:36:48,706 --> 00:36:49,582 ‎Xong chưa? 617 00:36:59,800 --> 00:37:02,762 ‎Ai chẳng khóa kỹ đồ. ‎Làm thế đâu có gì khuất tất. 618 00:37:02,845 --> 00:37:05,139 ‎Có lẽ trong đó là ‎cái quần đẹp nhất của anh ấy? 619 00:37:05,223 --> 00:37:08,935 ‎- Ừ, hoặc xác chết! ‎- Đừng vô lý thế, ta sẽ ngửi thấy ngay. 620 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 ‎Được rồi. Có thể Carol có vấn đề. 621 00:37:11,312 --> 00:37:15,650 ‎Có thể tôi có vấn đề nhưng ‎tôi phải biết trong đó có gì, Lucifer. 622 00:37:18,110 --> 00:37:20,363 ‎Gì cơ? Tôi không thể mở khóa đó. 623 00:37:21,155 --> 00:37:24,116 ‎- Tôi có kìm cắt chốt trong xe. ‎- Cô Lopez! 624 00:37:25,701 --> 00:37:26,911 ‎Cô nhìn xem. 625 00:37:27,411 --> 00:37:30,456 ‎- Khóa bị hỏng. ‎- Hai ổ khóa hỏng trong hai ngày. 626 00:37:31,457 --> 00:37:32,291 ‎Lạ thật. 627 00:37:33,751 --> 00:37:34,585 ‎Được rồi. 628 00:37:35,503 --> 00:37:36,337 ‎Mở nó ra đi. 629 00:37:40,049 --> 00:37:40,925 ‎Rượu à? 630 00:37:45,680 --> 00:37:49,976 ‎Một chai Xcốt khá xịn ‎nhưng thế này có vẻ hơi quá đà. 631 00:37:50,851 --> 00:37:52,478 ‎"Từng ngày một". 632 00:37:55,856 --> 00:37:57,817 ‎Carol đang cai rượu. 633 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 ‎Chà, đó là tin tuyệt vời! 634 00:38:00,903 --> 00:38:02,822 ‎Không có hoa giết người nhỉ? 635 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 ‎Ta không nên ở đây. 636 00:38:07,159 --> 00:38:09,036 ‎Chúa ơi, là Carol. Làm gì đây? 637 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 ‎Tôi nghĩ theo lệ thì là nghe máy. 638 00:38:11,455 --> 00:38:12,373 ‎Đúng rồi. Vâng. 639 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 ‎Chào Carol, anh đang làm gì? 640 00:38:15,293 --> 00:38:17,837 ‎Anh chưa về nhà chứ? 641 00:38:18,713 --> 00:38:21,382 ‎Không, thật ra, ‎tôi đang ở căn hộ của Fred. 642 00:38:21,465 --> 00:38:23,634 ‎Vâng, tuyệt quá. 643 00:38:23,718 --> 00:38:26,846 ‎Tôi xem qua hồ sơ của anh ấy ‎và không tìm thấy gì 644 00:38:26,929 --> 00:38:31,517 ‎nên tôi nghĩ sẽ ghé qua đây xem có ‎tìm được gì không và tôi nghĩ là có. 645 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‎Vâng. 646 00:38:33,394 --> 00:38:36,147 ‎Ai đó đã đột nhập ‎và lục lọi máy tính của Fred, 647 00:38:36,230 --> 00:38:40,359 ‎nó còn bật và hiện sự kiện ghi trên lịch ‎về cuộc gặp của Fred với Kate. 648 00:38:40,901 --> 00:38:45,489 ‎Hiểu rồi, vậy ý anh là ‎có người đến đó tìm Fred 649 00:38:45,573 --> 00:38:47,116 ‎và không tìm thấy anh ấy 650 00:38:47,199 --> 00:38:52,330 ‎nhưng tìm thấy địa chỉ trên máy tính ‎của anh ấy và đi chất vấn Fred ở đó? 651 00:38:52,413 --> 00:38:55,875 ‎Chính xác. Nên tôi hi vọng ‎cô có thể đến để lấy dấu vân tay 652 00:38:55,958 --> 00:38:59,962 ‎vì tôi đoán kẻ đột nhập vào đây ‎có thể là hung thủ ta cần tìm. 653 00:39:00,046 --> 00:39:02,757 ‎Ý tôi là, dấu vân tay? Ồ, đúng rồi. 654 00:39:04,300 --> 00:39:06,802 ‎Dĩ nhiên là được ‎vì giờ tôi không làm gì quan trọng cả. 655 00:39:06,886 --> 00:39:08,721 ‎Tôi đang ngồi không một mình. 656 00:39:08,804 --> 00:39:12,016 ‎Được, tuyệt, tôi đang ở số 602 Maplehurst. 657 00:39:13,267 --> 00:39:15,061 ‎Chà, ở ngay góc phố này. 658 00:39:15,144 --> 00:39:18,022 ‎Thật sao? Lạ thật. 659 00:39:18,105 --> 00:39:20,983 ‎Tôi cũng sống gần đây, ‎chắc chúng ta là hàng xóm. 660 00:39:21,067 --> 00:39:22,943 ‎Chà, thật trùng hợp! 661 00:39:23,027 --> 00:39:24,111 ‎Hẹn sớm gặp lại. 662 00:39:27,990 --> 00:39:29,325 ‎Ừ, được rồi… 663 00:39:31,369 --> 00:39:32,203 ‎Tạm biệt. 664 00:39:43,297 --> 00:39:46,717 ‎Hết mong xóa được dấu vết rồi. ‎Giờ anh thấy tôi rồi. 665 00:39:47,426 --> 00:39:48,260 ‎Được rồi. 666 00:39:48,344 --> 00:39:50,888 ‎Niles, là Niles phải không? Sao không… 667 00:39:51,555 --> 00:39:55,851 ‎Sao không để dao xuống ‎và ta có thể nói chuyện, được chứ? 668 00:39:56,519 --> 00:39:57,645 ‎Tôi sẽ đi khỏi đây. 669 00:39:57,728 --> 00:40:01,857 ‎Tôi không muốn làm anh bị thương ‎nhưng tôi sẽ làm nếu phải thế nên hãy… 670 00:40:02,942 --> 00:40:03,776 ‎Để tôi nghĩ. 671 00:40:03,859 --> 00:40:05,444 ‎Được rồi. Cứ nghĩ đi. 672 00:40:06,529 --> 00:40:08,364 ‎Tự còng tay vào cái bàn đó. 673 00:40:08,948 --> 00:40:10,282 ‎- Niles. ‎- Làm đi! 674 00:40:14,412 --> 00:40:15,246 ‎Được. 675 00:40:16,205 --> 00:40:17,081 ‎Tôi làm ngay. 676 00:40:19,083 --> 00:40:19,917 ‎Được chứ? 677 00:40:20,584 --> 00:40:21,877 ‎Cho tôi một giây. 678 00:40:28,968 --> 00:40:29,885 ‎Được chưa? 679 00:40:32,513 --> 00:40:34,974 ‎Tất cả là tai nạn. Anh biết chứ? 680 00:40:36,559 --> 00:40:39,019 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện với Fred 681 00:40:39,103 --> 00:40:43,107 ‎nhưng tình hình căng thẳng hơn, ‎chúng tôi ẩu đả và ngã. 682 00:40:43,691 --> 00:40:46,735 ‎Tôi tỉnh dậy mới thấy gót giày ‎cắm vào cổ anh ta. 683 00:40:49,738 --> 00:40:52,116 ‎Anh nói muốn nói chuyện với anh ấy? 684 00:40:52,199 --> 00:40:55,244 ‎Anh đã muốn nói gì với anh ấy, Niles? 685 00:40:55,327 --> 00:40:57,955 ‎Anh ta ngủ với bạn trai tôi! 686 00:40:59,415 --> 00:41:02,084 ‎Tôi thấy đôi giày mà Fred gửi cho anh ấy. 687 00:41:02,585 --> 00:41:04,795 ‎Lời nhắn tình tứ anh ta để trong hộp. 688 00:41:05,337 --> 00:41:09,633 ‎"Để em thấy mình như anh thấy em. ‎Thật sự xinh đẹp". 689 00:41:09,717 --> 00:41:11,093 ‎- Cái này. Khá… ‎- Này. 690 00:41:12,178 --> 00:41:13,262 ‎Carol? 691 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 ‎Chúng tôi ổn. 692 00:41:16,265 --> 00:41:17,475 ‎Phải không Niles? 693 00:41:18,100 --> 00:41:18,934 ‎Niles. 694 00:41:20,019 --> 00:41:20,978 ‎Bạn trai anh 695 00:41:22,313 --> 00:41:23,898 ‎là Brian, phải không? 696 00:41:25,316 --> 00:41:26,150 ‎Busty? 697 00:41:26,650 --> 00:41:28,194 ‎Tôi yêu anh ấy nhiều lắm. 698 00:41:29,236 --> 00:41:31,780 ‎Nhưng anh ấy bắt đầu cư xử lạ lùng. 699 00:41:32,364 --> 00:41:33,365 ‎Anh ấy lén lút. 700 00:41:33,449 --> 00:41:37,369 ‎Khi giày được gửi đến, tất cả sáng tỏ. ‎Fred ngoại tình với anh ấy! 701 00:41:37,453 --> 00:41:41,040 ‎Fred giúp Brian trở nên xinh đẹp hơn. ‎Họ không ngoại tình. 702 00:41:41,123 --> 00:41:42,833 ‎Có, họ có đấy! 703 00:41:44,293 --> 00:41:47,755 ‎Tôi từng gặp chuyện đó. ‎Với người yêu cũ của tôi. 704 00:41:48,756 --> 00:41:50,549 ‎Anh ta cũng lừa dối tôi. 705 00:41:52,510 --> 00:41:53,344 ‎Nói dối. 706 00:41:53,427 --> 00:41:55,012 ‎Giấu tôi nhiều chuyện. 707 00:41:55,095 --> 00:41:57,598 ‎Không, Brian đã làm giống hệt thế. 708 00:41:57,681 --> 00:42:00,976 ‎Người yêu cũ lừa anh ‎nhưng anh đâu muốn bị lừa nữa. Nhỉ? 709 00:42:01,060 --> 00:42:04,522 ‎Ai đó phụ bạc anh đâu có nghĩa ‎người tiếp theo sẽ làm thế. 710 00:42:04,605 --> 00:42:06,857 ‎Không. 711 00:42:06,941 --> 00:42:09,735 ‎Anh ta lăng nhăng. Tôi… 712 00:42:11,153 --> 00:42:12,530 ‎- Tôi biết mà. ‎- Siêu Cảnh Sát. 713 00:42:25,376 --> 00:42:28,546 ‎Giỏi lắm, cô Lopez. Và… 714 00:42:37,012 --> 00:42:37,888 ‎Đi nào. 715 00:43:06,625 --> 00:43:08,669 ‎Được rồi. Tôi thôi đây. 716 00:43:08,752 --> 00:43:10,546 ‎Cái gì? Sớm vậy sao? 717 00:43:11,088 --> 00:43:12,214 ‎Ta vừa mới bắt đầu. 718 00:43:12,923 --> 00:43:16,135 ‎Cô thực sự thích ‎sức mạnh siêu phàm đó nhỉ? 719 00:43:16,218 --> 00:43:17,386 ‎Ừ, vui lắm! 720 00:43:17,886 --> 00:43:21,015 ‎Có nhiều sức mạnh thế này? ‎Cô biết mà, cô thích nó. 721 00:43:21,098 --> 00:43:23,267 ‎Ừ. Tôi thích nó, rất tuyệt. 722 00:43:23,350 --> 00:43:26,228 ‎Biết tôi thích gì nữa không? Ngủ. ‎Tôi thôi đây. 723 00:43:26,854 --> 00:43:27,980 ‎Đợi đã! 724 00:43:29,523 --> 00:43:31,650 ‎Giờ này ngày mai? Nhé? 725 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 ‎Chloe, cô ổn chứ? 726 00:43:39,825 --> 00:43:41,744 ‎Ừ, tôi ổn, sao không chứ? 727 00:43:44,288 --> 00:43:49,918 ‎Như cô nói, tôi phải chuẩn bị đám cưới ‎nên ngày mai thì xin kiếu. 728 00:44:01,263 --> 00:44:02,181 ‎Canh hắn nhé? 729 00:44:02,681 --> 00:44:03,724 ‎Được, cảm ơn anh. 730 00:44:08,145 --> 00:44:09,772 ‎- Này cô. ‎- Vâng. 731 00:44:10,272 --> 00:44:13,859 ‎Lời khai của Niles khớp với báo cáo ‎khám nghiệm tử thi, không có chủ đích. 732 00:44:13,942 --> 00:44:16,779 ‎Hi vọng nó được phản ánh ‎trong bản án của anh ta. 733 00:44:16,862 --> 00:44:17,738 ‎Tuyệt quá. 734 00:44:17,821 --> 00:44:19,698 ‎Vâng. Này. 735 00:44:19,782 --> 00:44:22,951 ‎Chờ một chút thôi. 736 00:44:24,995 --> 00:44:25,829 ‎Tôi xin lỗi. 737 00:44:27,373 --> 00:44:29,500 ‎Về chuyện hôm nọ ở Lux, 738 00:44:30,167 --> 00:44:32,586 ‎Carol sau giờ làm. Đó không phải là tôi. 739 00:44:32,670 --> 00:44:36,423 ‎Tôi nghe người ta xui dại vì… 740 00:44:39,218 --> 00:44:40,094 ‎Chà… 741 00:44:41,178 --> 00:44:44,640 ‎- Tôi nói luôn đây. Tôi thích cô. ‎- Tôi đột nhập nhà anh. 742 00:44:45,224 --> 00:44:47,559 ‎- Gì? ‎- Tôi trộm hồ sơ nhân sự của anh. 743 00:44:47,643 --> 00:44:51,021 ‎Tôi lo về hồi anh làm về tệ nạn xã hội ‎và năm anh mất tích và tôi đột nhập. 744 00:44:53,607 --> 00:44:57,486 ‎Tôi thấy cái thùng của anh. ‎Và tôi đã mở nó ra. Mà… 745 00:44:57,986 --> 00:45:02,950 ‎Tôi biết đó là chuyện của riêng anh ‎và kể vào lúc nào 746 00:45:03,033 --> 00:45:05,077 ‎là quyền của anh và… 747 00:45:05,160 --> 00:45:05,994 ‎Không sao đâu. 748 00:45:08,080 --> 00:45:13,210 ‎Tôi không xấu hổ về điều đó. Có điều, ‎không thể nói về nó khi chuyện phiếm 749 00:45:13,293 --> 00:45:17,172 ‎về và cái năm mất tích, 750 00:45:17,673 --> 00:45:18,590 ‎tôi cai nghiện. 751 00:45:20,175 --> 00:45:21,927 ‎Khi ra khỏi cơ sở cai nghiện, 752 00:45:22,010 --> 00:45:25,472 ‎họ bảo ta hãy làm từ từ. Mọi việc. 753 00:45:25,973 --> 00:45:28,183 ‎Kể cả việc hẹn hò. 754 00:45:28,267 --> 00:45:33,772 ‎Và tôi nghĩ có lẽ ‎đó là lý do tại sao tôi kín tiếng. 755 00:45:33,856 --> 00:45:38,944 ‎Và từ khi ra, ‎tôi trăn trở tìm ra xem mình là ai. 756 00:45:39,027 --> 00:45:40,654 ‎Và ở bên cô, thật… 757 00:45:41,572 --> 00:45:42,781 ‎Thật dễ dàng. 758 00:45:44,032 --> 00:45:48,454 ‎Tôi lại là ‎phiên bản tốt nhất của bản thân. 759 00:45:52,499 --> 00:45:54,877 ‎Chà, tôi hiểu. 760 00:45:54,960 --> 00:46:00,924 ‎Tìm ra con người thật của mình ‎quả là hành trình khó khăn. 761 00:46:01,008 --> 00:46:01,884 ‎Vâng. 762 00:46:01,967 --> 00:46:06,513 ‎Và tôi rất xin lỗi ‎về những gì tôi đã làm, Carol, và… 763 00:46:07,014 --> 00:46:09,975 ‎Được rồi, không phải ‎đây là cái cớ gì cả nhưng 764 00:46:11,310 --> 00:46:14,855 ‎người lần trước tôi hẹn hò đại loại là… 765 00:46:15,939 --> 00:46:17,399 ‎kẻ giết người hàng loạt. 766 00:46:18,317 --> 00:46:21,153 ‎Và việc như vậy 767 00:46:21,236 --> 00:46:25,866 ‎thường dẫn đến chút nghi ngờ ‎trong chuyện tình cảm. 768 00:46:29,828 --> 00:46:30,662 ‎Chà. 769 00:46:33,290 --> 00:46:35,918 ‎Lại là một điểm chung nữa ‎của chúng ta nhỉ? 770 00:46:36,877 --> 00:46:37,711 ‎Quá khứ. 771 00:46:37,795 --> 00:46:40,380 ‎Vâng. Gánh nặng quá khứ. 772 00:46:40,464 --> 00:46:41,298 ‎Vâng. 773 00:46:43,801 --> 00:46:46,637 ‎Vậy… Anh không giận chứ? 774 00:46:46,720 --> 00:46:49,556 ‎Cô đột nhập vào căn hộ của tôi ‎thì không hay lắm. 775 00:46:49,640 --> 00:46:52,267 ‎Và lấy trộm hồ sơ cá nhân của tôi nhưng… 776 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 ‎tôi xin mạnh dạn và đoán rằng ‎đó là dấu hiệu cô cũng thích tôi? 777 00:47:02,027 --> 00:47:04,029 ‎Vẫn muốn đi xem ‎Siêu cảnh sát‎ chứ? 778 00:47:08,325 --> 00:47:09,201 ‎Vâng. 779 00:47:10,661 --> 00:47:11,537 ‎Tuyệt. 780 00:47:11,620 --> 00:47:13,038 ‎- Tuyệt. ‎- Vâng, tuyệt. 781 00:47:13,121 --> 00:47:16,333 ‎Chỉ một điều nhỏ xíu nữa thôi. 782 00:47:18,627 --> 00:47:25,551 ‎Hứa với tôi rằng nếu cô muốn biết ‎bất cứ gì về tôi nữa, thì… 783 00:47:27,261 --> 00:47:28,470 ‎Thì cô chỉ việc hỏi. 784 00:47:29,680 --> 00:47:30,514 ‎Đồng ý. 785 00:47:31,765 --> 00:47:32,599 ‎Tuyệt. 786 00:47:35,060 --> 00:47:36,061 ‎Tạm biệt anh. 787 00:47:52,202 --> 00:47:53,036 ‎Khỉ thật. 788 00:48:03,255 --> 00:48:04,214 ‎Này. 789 00:48:06,174 --> 00:48:07,509 ‎Ồ, xin lỗi. 790 00:48:08,302 --> 00:48:09,428 ‎Anh dùng cái này à? 791 00:48:09,511 --> 00:48:12,222 ‎Chờ mãi! Một đối thủ. 792 00:48:12,306 --> 00:48:14,308 ‎Cứ tưởng tôi sẽ chơi một mình mãi. 793 00:48:14,391 --> 00:48:15,309 ‎Phát bóng đi. 794 00:48:19,646 --> 00:48:21,857 ‎Tôi không đến chơi bóng bàn. 795 00:48:26,194 --> 00:48:27,988 ‎Ôi, trời ơi, chà, đó… 796 00:48:30,532 --> 00:48:32,993 ‎Đợi đã. Lucifer cử cô đến à? 797 00:48:33,577 --> 00:48:36,830 ‎Không hẳn thế. ‎Nhưng anh ta là lý do tôi ở đây. 798 00:48:38,248 --> 00:48:40,125 ‎Làm hỏng mấy câu hay ho của tôi rồi. 799 00:48:41,293 --> 00:48:44,171 ‎- Tôi nghe nói anh suýt giết gã Quỷ Dữ. ‎- Vâng. 800 00:48:45,422 --> 00:48:46,340 ‎Gần như vậy. 801 00:48:47,341 --> 00:48:50,886 ‎Điều tồi tệ nhất tôi từng làm. ‎Tôi thấy tội lỗi về điều đó. 802 00:48:53,972 --> 00:48:55,974 ‎Thật ra là thấy rất tội lỗi. 803 00:48:56,058 --> 00:48:58,477 ‎Ai cũng có lúc phạm sai lầm. 804 00:48:59,019 --> 00:49:03,523 ‎Nhân tiện, chính xác thì làm thế nào ‎mà anh lại suýt giết được anh ta? 805 00:49:06,944 --> 00:49:10,656 ‎Tôi đã bị lừa. Bởi một thiên thần. 806 00:49:11,740 --> 00:49:13,992 ‎Michael hả? Tôi biết anh ta, 807 00:49:14,076 --> 00:49:18,121 ‎anh ta là đểu nhất. ‎Không nên dằn vặt mình vì điều đó. 808 00:49:18,205 --> 00:49:22,668 ‎Rất nhiều người phàm, thậm chí ‎cả thiên thần tin lời dối trá của anh ta. 809 00:49:23,669 --> 00:49:27,130 ‎Nhưng tôi rất muốn nghe ‎câu chuyện từ phía anh. 810 00:49:31,134 --> 00:49:33,387 ‎Cô cũng đang định lừa tôi chứ gì? 811 00:49:34,554 --> 00:49:36,014 ‎Cô nghĩ tôi ngu à? 812 00:49:36,598 --> 00:49:38,934 ‎- Chuẩn đấy, Sherlock. ‎- Cô biết không? 813 00:49:40,102 --> 00:49:43,438 ‎Tôi không giúp cô hại Lucifer đâu. ‎Chả quan tâm cô là ai. 814 00:49:44,690 --> 00:49:47,776 ‎Theo tôi biết, đó là ‎căn nguyên đẩy tôi vào Địa ngục. 815 00:49:48,944 --> 00:49:49,820 ‎Tùy anh thôi. 816 00:49:50,570 --> 00:49:52,990 ‎Nhưng nói để anh biết, 817 00:49:53,865 --> 00:49:56,868 ‎Lucifer không phải ‎người duy nhất thích thỏa thuận. 818 00:49:57,536 --> 00:50:01,123 ‎Và tôi nghĩ tôi biết ‎điều mà anh có thể quan tâm. 819 00:50:01,206 --> 00:50:03,166 ‎Cô có thể làm gì cho tôi chứ? 820 00:50:03,667 --> 00:50:05,502 ‎Tôi có thể đưa anh ra khỏi đây. 821 00:50:07,129 --> 00:50:09,047 ‎Ừ, phải. Điều đó là không thể. 822 00:50:09,131 --> 00:50:10,132 ‎Thế mà có đấy. 823 00:50:13,510 --> 00:50:16,054 ‎Lucifer nói anh ấy vẫn đang tìm cách. 824 00:50:16,138 --> 00:50:19,933 ‎Có gì mà tìm? Dễ mà, ‎tôi có thể chở phắt anh lên Trái đất. 825 00:50:20,017 --> 00:50:23,478 ‎Thiên thần nào cũng làm được. ‎Ta đều biết điều đó. 826 00:50:23,979 --> 00:50:27,065 ‎Vậy tại sao Lucifer ‎lại để tôi ở đây hàng ngàn năm? 827 00:50:28,608 --> 00:50:31,153 ‎Không biết. Nhưng anh ta đã làm thế. 828 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 ‎Dù sao thì, nếu anh không quan tâm… 829 00:50:36,658 --> 00:50:37,492 ‎Đợi đã. 830 00:50:43,206 --> 00:50:44,750 ‎Có lẽ tôi có thể giúp cô. 831 00:50:49,921 --> 00:50:52,007 ‎Xem ra có người không ngu ngốc lắm. 832 00:51:02,392 --> 00:51:03,810 ‎Anh vẫn còn thức. 833 00:51:06,396 --> 00:51:08,899 ‎Ừ. Mà không ổn lắm. 834 00:51:10,650 --> 00:51:12,444 ‎Có lẽ em giúp được. 835 00:51:17,616 --> 00:51:18,450 ‎Vậy? 836 00:51:19,326 --> 00:51:20,952 ‎Hôm nay em thế nào, em yêu? 837 00:51:21,620 --> 00:51:25,415 ‎Bình lặng. Còn anh? ‎Cảm giác mình giống Chúa chưa? 838 00:51:25,499 --> 00:51:27,292 ‎Chà, anh đã giúp Carol 839 00:51:27,375 --> 00:51:31,505 ‎nhưng rồi anh rất mừng ‎khi anh ấy và cô Lopez vui vẻ. 840 00:51:32,255 --> 00:51:33,632 ‎Và đó là điều xấu à? 841 00:51:33,715 --> 00:51:36,802 ‎Anh vui cho cả hai người ‎nghĩa là trong quá trình đó, 842 00:51:36,885 --> 00:51:40,972 ‎anh quan tâm đến anh chàng ngu ngốc đó, ‎nên nhiệm vụ chưa hoàn thành. 843 00:51:41,056 --> 00:51:44,935 ‎Chắc thế nghĩa là anh có thể ‎học cách quan tâm đến mọi người phàm. 844 00:51:45,894 --> 00:51:48,855 ‎Anh khâm phục sự tích cực của em, ‎nhưng nếu đó là giải pháp, 845 00:51:48,939 --> 00:51:50,440 ‎anh sẽ không là Chúa. 846 00:51:52,901 --> 00:51:53,777 ‎Lucifer, 847 00:51:54,820 --> 00:51:56,196 ‎anh sẽ tìm ra cách. 848 00:51:56,279 --> 00:51:57,531 ‎Mong là vậy. 849 00:51:58,406 --> 00:52:00,826 ‎Anh xin lỗi ‎vì mất nhiều thời gian hơn ta nghĩ. 850 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 ‎Không vội gì nhỉ? 851 00:52:03,120 --> 00:52:04,579 ‎Có vẻ như vậy. 852 00:52:05,622 --> 00:52:08,792 ‎Có lẽ ta cứ làm từ từ. 853 00:52:15,757 --> 00:52:19,261 ‎Chà, anh xem phim mà tốn nhiều kẹo thật. 854 00:52:20,011 --> 00:52:24,850 ‎Vâng. Tôi nổi tiếng về vụ đó. ‎Người ta gọi tôi là Chan Ăn Vặt. 855 00:52:26,059 --> 00:52:29,229 ‎Ôi trời, anh ăn vặt giỏi thật. 856 00:52:32,607 --> 00:52:34,651 ‎Xe của tôi đây. 857 00:52:34,734 --> 00:52:36,528 ‎Chà. Đẹp đấy. 858 00:52:36,611 --> 00:52:37,445 ‎Vâng. 859 00:52:39,698 --> 00:52:40,574 ‎Này Ella. 860 00:52:43,827 --> 00:52:48,790 ‎Phải nói rằng tối nay ‎là buổi hẹn hò tuyệt nhất tôi từng có. 861 00:52:51,209 --> 00:52:52,043 ‎Chà, 862 00:52:52,794 --> 00:52:55,922 ‎tôi sẽ bảo anh nói dối nhưng… 863 00:53:01,511 --> 00:53:02,345 ‎Chúc ngủ ngon. 864 00:53:10,187 --> 00:53:12,981 ‎Này, nếu ngài vẫn còn trên đó thì… 865 00:53:14,399 --> 00:53:15,233 ‎cảm ơn ngài. 866 00:53:43,511 --> 00:53:44,512 ‎Cái quái gì… 867 00:54:38,108 --> 00:54:40,110 ‎Biên dịch: Nhung Vũ