1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 ‫לא...‬ 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 ‫לא.‬ 4 00:00:26,943 --> 00:00:27,861 ‫מה?‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,447 ‫יש עוד!‬ 6 00:00:34,159 --> 00:00:34,993 ‫אלוהים.‬ 7 00:00:36,077 --> 00:00:37,662 ‫עדיין לא, אבל…‬ 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 ‫זה היה משהו משהו.‬ 9 00:00:40,915 --> 00:00:41,750 ‫משהו טוב?‬ 10 00:00:41,833 --> 00:00:42,917 ‫בהחלט.‬ 11 00:00:43,877 --> 00:00:48,048 ‫לא חשבתי שהמטה של אמנדיאל‬ ‫ישפר את חיי המין שלי כל כך.‬ 12 00:00:50,425 --> 00:00:55,180 ‫ואני לא חשבתי שלחסינות שלך‬ ‫יהיו כאלה יתרונות מהממים.‬ 13 00:00:55,263 --> 00:00:58,183 ‫אילו ידעתי שכל מה‬ ‫שאני צריך לעשות זה לאהוב אותך,‬ 14 00:00:58,266 --> 00:01:01,394 ‫ושהמעשה הפשוט של לאהוב אותך‬ ‫יגרום לי להרגיש ראוי לך,‬ 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,774 ‫ושאז גופי כבר לא יצטרך לומר‬ ‫לתת־מודע שלי להיות פגיע,‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:09,360 ‫מה שיאפשר לנו לעשות סקס חסר מעצורים‬ ‫עד אור הבוקר, אז…‬ 17 00:01:10,779 --> 00:01:12,739 ‫הייתי עושה את זה הרבה קודם.‬ 18 00:01:13,448 --> 00:01:15,658 ‫ואפרופו…‬ 19 00:01:15,742 --> 00:01:16,618 ‫לוציפר!‬ 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,579 ‫היה הורג אותך לדפוק בדלת?‬ 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,831 ‫הדלת שלך היא מעלית!‬ 22 00:01:22,791 --> 00:01:23,708 ‫חי נפשי.‬ 23 00:01:24,501 --> 00:01:25,335 ‫ובכן…‬ 24 00:01:26,753 --> 00:01:29,297 ‫איך הולך, גבר?‬ 25 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 ‫התבקשת לחזור לגן עדן.‬ 26 00:01:36,096 --> 00:01:37,722 ‫אין חדש תחת השמש.‬ 27 00:01:39,099 --> 00:01:41,851 ‫אמרת שזה הבוקר שבו תוכתר.‬ 28 00:01:41,935 --> 00:01:45,188 ‫באמת?‬ ‫-אבל אתה כאן, במיטה, בלבוש חושפני.‬ 29 00:01:46,356 --> 00:01:48,191 ‫באמת אין חדש!‬ 30 00:01:52,153 --> 00:01:54,030 ‫הגיע הזמן, לוסי.‬ 31 00:01:55,281 --> 00:01:58,618 ‫זה הזמן שתתפוס את מקומך‬ ‫על כס המלכות של אבא.‬ 32 00:01:59,577 --> 00:02:00,995 ‫אמנדיאל, מה בוער?‬ 33 00:02:02,580 --> 00:02:03,665 ‫מה שהיא אמרה.‬ 34 00:02:04,791 --> 00:02:06,459 ‫העולם זקוק לאל.‬ 35 00:02:06,543 --> 00:02:10,588 ‫אבל אביכם היה עלי אדמות‬ ‫במשך כמה חודשים, והכול היה בסדר.‬ 36 00:02:10,672 --> 00:02:13,675 ‫אבא אולי לא היה בגן עדן,‬ ‫אבל הוא עדיין היה אלוהים.‬ 37 00:02:13,758 --> 00:02:15,552 ‫ולוציפר כאן כבר שבועות.‬ 38 00:02:15,635 --> 00:02:19,055 ‫היקום קורס? צפרדעים נופלות מהשמיים?‬ 39 00:02:19,139 --> 00:02:20,181 ‫לא.‬ 40 00:02:20,265 --> 00:02:21,474 ‫לא שאנחנו יודעים.‬ 41 00:02:21,558 --> 00:02:23,393 ‫ואם היקום יקרוס,‬ 42 00:02:23,476 --> 00:02:26,563 ‫אתה, מכל המלאכים, תהיה הראשון שידע.‬ 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,066 ‫אני מניח שאת צודקת.‬ 44 00:02:31,526 --> 00:02:34,028 ‫בכל זאת, למה הוא מחכה?‬ 45 00:02:34,612 --> 00:02:38,408 ‫להיות אלוהים זה תפקיד חשוב.‬ ‫לא כדאי לעשות את זה כשחצי תאוותו בידו.‬ 46 00:02:38,491 --> 00:02:40,577 ‫אני בהחלט צריך את כל תאוותי בידי.‬ 47 00:02:40,660 --> 00:02:41,494 ‫קלואי,‬ 48 00:02:42,203 --> 00:02:44,455 ‫קצת מאוחר להגיד ״הוא לא מוכן״.‬ 49 00:02:45,248 --> 00:02:47,041 ‫הרגע ניהלנו מלחמה למענו.‬ 50 00:02:47,125 --> 00:02:49,085 ‫טכנית, אני עשיתי את רוב הלחימה.‬ 51 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 ‫אמנדיאל,‬ 52 00:02:53,506 --> 00:02:55,675 ‫תפגין קצת אמונה באחיך.‬ 53 00:02:56,301 --> 00:02:57,635 ‫הוא יגיע לשם.‬ 54 00:02:57,719 --> 00:02:58,887 ‫כמו תמיד.‬ 55 00:03:01,806 --> 00:03:02,974 ‫נכון, לוציפר?‬ 56 00:03:05,059 --> 00:03:06,060 ‫כן.‬ 57 00:03:06,144 --> 00:03:07,145 ‫בהחלט.‬ 58 00:03:07,228 --> 00:03:10,106 ‫אל תדאג, אני יודע בדיוק מה אני צריך לעשות.‬ 59 00:03:13,443 --> 00:03:15,111 ‫אני צריך שתגידי לי מה לעשות.‬ 60 00:03:15,737 --> 00:03:18,448 ‫אתה צריך שאגיד לך‬ ‫מה לעשות כדי להיות אלוהים?‬ 61 00:03:18,531 --> 00:03:19,532 ‫בדיוק.‬ 62 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 ‫עזרת לי להתמודד כשהייתי השטן.‬ ‫למה שההפך יהיה שונה?‬ 63 00:03:22,619 --> 00:03:24,746 ‫חשבתי שאני כבר לא המטפלת שלך.‬ 64 00:03:25,872 --> 00:03:27,707 ‫ותראי מה קרה!‬ 65 00:03:27,790 --> 00:03:31,169 ‫אין לעולם אלוהים.‬ ‫מן הסתם, מקומי על הספה הזו.‬ 66 00:03:31,753 --> 00:03:33,713 ‫טוב, אז מה הבעיה?‬ 67 00:03:33,796 --> 00:03:37,508 ‫ובכן, יש לי שבעה מיליארד בעיות,‬ ‫ואני אוהב רק אחת.‬ 68 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 ‫מה?‬ 69 00:03:40,053 --> 00:03:44,766 ‫מתברר שכדי להיות אלוהים, צריך להיות לי‬ ‫אכפת מכל בני האנוש על פני כדור הארץ.‬ 70 00:03:44,849 --> 00:03:49,103 ‫משימה בלתי אפשרית, שכן חלקים נרחבים‬ ‫במין האנושי הם בלתי נסבלים בעיניי.‬ 71 00:03:49,771 --> 00:03:51,105 ‫ואז חשבתי, דוקטור…‬ 72 00:03:51,189 --> 00:03:52,732 ‫את עוזרת לאנשים.‬ 73 00:03:52,815 --> 00:03:54,651 ‫כך הייתי רוצה לחשוב, כן.‬ 74 00:03:55,151 --> 00:03:56,778 ‫וראיתי חלק מהמטופלים שלך.‬ 75 00:03:57,654 --> 00:03:59,322 ‫שימפנזות אחד־אחד.‬ 76 00:03:59,405 --> 00:04:03,368 ‫כיצד ייתכן שאכפת לך מכל אחד מהם?‬ 77 00:04:03,993 --> 00:04:06,204 ‫טוב, להיות מטפלת זה עניין של…‬ 78 00:04:06,287 --> 00:04:09,123 ‫להוציא את דעותיך הפרטיות מהמשוואה.‬ 79 00:04:09,207 --> 00:04:11,042 ‫להקשיב ללא דעה קדומה.‬ 80 00:04:11,125 --> 00:04:14,045 ‫לשמור את רגשותיך הפרטיים לעצמך.‬ 81 00:04:14,879 --> 00:04:17,006 ‫נראה לי שאני מבין.‬ ‫-רוב הסיכויים שלא.‬ 82 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 ‫לא אכפת לך ממטופלייך בכלל.‬ 83 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 ‫זה ממש לא מה שאני אומרת.‬ 84 00:04:20,843 --> 00:04:22,428 ‫אז את אומרת ש…‬ 85 00:04:22,512 --> 00:04:25,765 ‫אני צריך להיות מסוגל לעזור‬ ‫לאנשים שלא אכפת לי מהם.‬ 86 00:04:26,432 --> 00:04:30,270 ‫אם אוכיח שאני יכול לעשות את זה,‬ ‫אוכיח שאני יכול להיות אלוהים.‬ 87 00:04:31,062 --> 00:04:34,565 ‫אני מניחה שכבר היו לך רעיונות גרועים מזה.‬ ‫-כן, תודה, דוקטור.‬ 88 00:04:35,316 --> 00:04:36,234 ‫את יודעת,‬ 89 00:04:37,193 --> 00:04:40,321 ‫באמת יש לך דרך מיוחדת לעזור לי.‬ 90 00:04:41,155 --> 00:04:42,031 ‫מדהים.‬ 91 00:04:46,577 --> 00:04:47,870 ‫אני מניחה.‬ 92 00:04:55,920 --> 00:04:59,507 ‫- עכשיו מציג: ״סופר־שוטר״‬ ‫בכיכובם של ג׳קי צ׳אן, מישל יאו -‬ 93 00:05:10,059 --> 00:05:12,020 ‫בוקר טוב.‬ ‫-עכשיו עוד יותר טוב.‬ 94 00:05:13,229 --> 00:05:16,232 ‫כלומר… בגללך, לא בגלל הגופה.‬ 95 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‫תודה. טוב לראות גם אותך.‬ 96 00:05:22,572 --> 00:05:24,991 ‫שמתי לב שמקרינים פה את ״סופר־שוטר״.‬ 97 00:05:25,074 --> 00:05:26,701 ‫אני מת על הסרט הזה.‬ 98 00:05:26,784 --> 00:05:28,870 ‫כן, גם אני.‬ ‫-באמת?‬ 99 00:05:28,953 --> 00:05:32,123 ‫כן. ג׳קי צ׳אן מדהים,‬ 100 00:05:32,206 --> 00:05:33,666 ‫אבל אישית,‬ 101 00:05:33,750 --> 00:05:36,377 ‫אני מתה על…‬ ‫-מישל יאו!‬ 102 00:05:36,461 --> 00:05:38,004 ‫כן, היא גונבת את כל הסרט.‬ 103 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 ‫נכון? היא כזאת קשוחה! היא צצה משומקום…‬ 104 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‫זוכר את הקטע שהיא לוקחת מקלות אכילה‬ ‫והופכת אותם לכלי נשק?‬ 105 00:05:44,927 --> 00:05:47,388 ‫כן, היא כזה…‬ ‫ואז ג׳קי צ׳אן זורק אותם,‬ 106 00:05:47,472 --> 00:05:50,933 ‫ואומר ״הפחדתי אותם״.‬ ‫-״הפחדתי אותם!״ כן.‬ 107 00:05:51,017 --> 00:05:54,145 ‫זה מצחיק… התחלתי ללמוד קראטה בגללה.‬ 108 00:05:54,228 --> 00:05:55,063 ‫באמת?‬ 109 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 ‫כאילו… יש לי דרך ארוכה‬ ‫לפני שאגיע לרמה של מישל יאו, אבל…‬ 110 00:05:58,858 --> 00:06:01,986 ‫היה כזה כיף ללמוד את כל התנועות.‬ 111 00:06:02,070 --> 00:06:03,279 ‫את הבעיטות…‬ 112 00:06:03,363 --> 00:06:04,864 ‫תרגיעי…‬ 113 00:06:07,158 --> 00:06:09,118 ‫זה בסדר, אני ארים.‬ ‫-אני שלומיאלית…‬ 114 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 ‫בבקשה.‬ 115 00:06:10,119 --> 00:06:11,371 ‫אוי.‬ ‫-זה בסדר.‬ 116 00:06:11,454 --> 00:06:13,539 ‫אני שלומיאלית.‬ 117 00:06:13,623 --> 00:06:16,459 ‫אל תדאגי, דברים נופלים לי כל הזמן.‬ 118 00:06:19,253 --> 00:06:21,798 ‫את יודעת, אם זה מציג כל השבוע, אולי נוכל…‬ 119 00:06:21,881 --> 00:06:23,049 ‫רצח!‬ ‫-מה?‬ 120 00:06:23,132 --> 00:06:24,675 ‫כלומר…‬ 121 00:06:24,759 --> 00:06:25,968 ‫גופה!‬ 122 00:06:26,052 --> 00:06:27,637 ‫שם!‬ 123 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‫כן.‬ 124 00:06:32,100 --> 00:06:32,934 ‫כן.‬ 125 00:06:33,726 --> 00:06:35,019 ‫אז…‬ 126 00:06:35,728 --> 00:06:39,273 ‫הנרצח אלמוני.‬ ‫טביעות האצבעות שלו לא מוכרות.‬ 127 00:06:39,357 --> 00:06:42,652 ‫אין לו ארנק, רק סלולרי זול עם מספר אחד.‬ 128 00:06:42,735 --> 00:06:43,569 ‫טוב.‬ 129 00:06:44,028 --> 00:06:45,029 ‫יש עדים?‬ 130 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 ‫לא. הדיווח על הגופה נמסר בעילום שם.‬ 131 00:06:47,407 --> 00:06:50,368 ‫טוב. אנסה לאתר את המספר,‬ 132 00:06:50,451 --> 00:06:53,413 ‫אאתר צילומים ממצלמות אבטחה באזור,‬ 133 00:06:53,496 --> 00:06:55,706 ‫ו… מה הייתה סיבת המוות?‬ 134 00:06:55,790 --> 00:06:56,874 ‫ובכן…‬ 135 00:06:58,209 --> 00:07:00,044 ‫נראה שמדובר באישה זועמת.‬ 136 00:07:00,128 --> 00:07:02,463 ‫או שמישל יאו התאמנה פה.‬ 137 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 ‫כן… מצחיק.‬ 138 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‫כן.‬ 139 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 ‫היי, לוציפר…‬ 140 00:07:07,802 --> 00:07:10,346 ‫סורי מדרכי, מיס לופז. אכפת לי ממך.‬ 141 00:07:10,430 --> 00:07:11,514 ‫אבל אתה…‬ 142 00:07:12,306 --> 00:07:14,475 ‫לא אכפת לי ממך בכלל.‬ 143 00:07:15,059 --> 00:07:18,604 ‫ולכן אני עומד לעזור לך.‬ 144 00:07:32,410 --> 00:07:34,579 ‫בריסטה פרטי, לשירותך.‬ 145 00:07:37,623 --> 00:07:38,749 ‫אני לא שותה קפה.‬ 146 00:07:39,542 --> 00:07:41,502 ‫אדם כלבבי.‬ 147 00:07:44,755 --> 00:07:45,840 ‫טוב…‬ 148 00:07:46,924 --> 00:07:48,176 ‫תראה…‬ 149 00:07:48,259 --> 00:07:50,344 ‫אני מעריך את מה שאתה מנסה לעשות פה,‬ 150 00:07:51,429 --> 00:07:52,472 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 151 00:07:52,555 --> 00:07:54,307 ‫אבל כמו שאמרתי לך בזירת הפשע,‬ 152 00:07:54,390 --> 00:07:55,850 ‫אני לא זקוק לעזרה שלך.‬ 153 00:07:55,933 --> 00:07:59,479 ‫לרוע מזלנו, אני צריך שתצטרך‬ ‫את העזרה שלי, אז…‬ 154 00:07:59,562 --> 00:08:01,981 ‫תן לי להיות המענה לתפילותיך.‬ 155 00:08:02,648 --> 00:08:03,858 ‫אני מבטיח לך,‬ 156 00:08:04,484 --> 00:08:05,860 ‫אני בסדר גמור.‬ 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,321 ‫לא רציתי לעשות את זה, אבל…‬ 158 00:08:09,447 --> 00:08:12,366 ‫בפעם האחרונה לפני שאהיה אלוהים,‬ ‫ספר לי, קרול…‬ 159 00:08:12,450 --> 00:08:14,952 ‫במה אתה חפץ?‬ 160 00:08:19,207 --> 00:08:20,041 ‫באמת,‬ 161 00:08:20,791 --> 00:08:21,959 ‫אני בסדר גמור.‬ 162 00:08:22,668 --> 00:08:24,420 ‫לא חשבתי שאתה טיפוס מורכב.‬ 163 00:08:24,504 --> 00:08:25,505 ‫אבל…‬ 164 00:08:25,588 --> 00:08:27,423 ‫בחייך, בטח יש שם משהו.‬ 165 00:08:31,802 --> 00:08:34,138 ‫אני רוצה בת־זוג לכל החיים.‬ 166 00:08:34,222 --> 00:08:36,015 ‫מישהי שתאהב אותי כמו שאני.‬ 167 00:08:36,098 --> 00:08:39,602 ‫מישהי שאוכל להתעורר לצדה בבוקר,‬ ‫ושיהיה לי חיבור טוטאלי איתה.‬ 168 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‫הבנתי. אתה רוצה סקס.‬ 169 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‫לא. מה? לא!‬ 170 00:08:44,565 --> 00:08:46,192 ‫יש לך מזל, ידידי,‬ 171 00:08:46,275 --> 00:08:48,694 ‫כי מולך עומד אליל סקס אמיתי,‬ 172 00:08:48,778 --> 00:08:50,655 ‫שנחוש לעזור לך למצוא סקס.‬ 173 00:08:50,738 --> 00:08:54,367 ‫אני די בטוח שאני לא זקוק לעזרתך‬ ‫כדי למצוא בת זוג מתאימה.‬ 174 00:08:55,493 --> 00:08:57,370 ‫חוץ מזה, אם שרדתי עד עכשיו…‬ 175 00:08:57,453 --> 00:08:58,371 ‫אני מבין.‬ 176 00:08:58,454 --> 00:09:01,749 ‫גם אני נהיה חסר מנוח אחרי תקופת יובש.‬ ‫כמה זמן עבר בדיוק?‬ 177 00:09:02,375 --> 00:09:04,835 ‫לא יודע. 14, אולי 15…‬ 178 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 ‫…ימים? זה נורא!‬ 179 00:09:07,421 --> 00:09:08,464 ‫חודשים.‬ 180 00:09:08,548 --> 00:09:09,882 ‫15 חודשים?!‬ 181 00:09:11,509 --> 00:09:13,344 ‫אתה מסוגל בכלל ללכת כמו שצריך?‬ 182 00:09:13,427 --> 00:09:16,847 ‫תודה לאני־לעתיד שאני פה.‬ ‫צריך לטפל בבעיה ומיד.‬ 183 00:09:16,931 --> 00:09:19,267 ‫אני לא מבין מה קורה פה כרגע,‬ 184 00:09:19,350 --> 00:09:22,853 ‫אבל אני יכול לומר לך:‬ ‫אני לא זקוק לעזרה שלך בשביל להשיג סקס.‬ 185 00:09:24,188 --> 00:09:26,357 ‫אני יכולה פשוט לחזור אחר כך.‬ 186 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 ‫לא, אלה. בדיוק דיברנו…‬ 187 00:09:30,778 --> 00:09:31,862 ‫סליחה. מה קורה?‬ 188 00:09:32,863 --> 00:09:36,826 ‫השגנו צילומי אבטחה מזירת הפשע.‬ 189 00:09:36,909 --> 00:09:41,789 ‫הרצח עצמו התרחש מחוץ לתמונה,‬ ‫אבל השגנו את זה.‬ 190 00:09:46,002 --> 00:09:47,420 ‫היא סוחבת…?‬ ‫-תיקים.‬ 191 00:09:47,503 --> 00:09:51,465 ‫וכל השמות שעל התיקים הם מותגי נעליים.‬ 192 00:09:51,549 --> 00:09:53,050 ‫הריצה שלה מעוררת חשד.‬ 193 00:09:53,134 --> 00:09:56,137 ‫בייחוד מפני שסיבת המוות הייתה עקב בצוואר.‬ 194 00:09:56,220 --> 00:09:59,098 ‫אפשר לבדוק את הלוחיות?‬ ‫-כבר בדקתי. קייט ג׳ייקובס.‬ 195 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ‫ונחש מה?‬ 196 00:10:00,349 --> 00:10:03,019 ‫המספר שלה תואם את המספר בטלפון של הנרצח.‬ 197 00:10:03,853 --> 00:10:06,981 ‫טוב. נראה שיש לי דייט עם אשת הנעליים.‬ 198 00:10:07,064 --> 00:10:07,898 ‫לא דייט.‬ 199 00:10:07,982 --> 00:10:09,650 ‫זה…‬ 200 00:10:09,734 --> 00:10:11,861 ‫יש לי חקירה עם אשת הנעליים.‬ 201 00:10:14,905 --> 00:10:16,115 ‫לא דייט! זה…‬ 202 00:10:17,283 --> 00:10:18,701 ‫״דייט עם אשת הנעליים״?‬ 203 00:10:18,784 --> 00:10:20,995 ‫אולי היא תיתן לך. לנעול נעל.‬ 204 00:10:23,080 --> 00:10:25,541 ‫תודה, לוציפר. תודה רבה.‬ 205 00:10:26,167 --> 00:10:28,628 ‫עכשיו, ברשותך, כמו שאמרתי,‬ 206 00:10:28,711 --> 00:10:30,838 ‫אני לא זקוק לעזרתך.‬ 207 00:10:32,465 --> 00:10:33,716 ‫אני זקוקה לעזרתך.‬ 208 00:10:34,300 --> 00:10:35,843 ‫כן, תיכנסי.‬ 209 00:10:35,926 --> 00:10:37,970 ‫אני קצת מתחרפנת פה, האמת.‬ 210 00:10:38,054 --> 00:10:43,976 ‫לוציפר מתעכב בהצטרפות לעסק המשפחתי,‬ ‫וזה בסדר. אני סומכת עליו.‬ 211 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 ‫אני פשוט לא רגילה לכמות כזאת של זמן פנוי.‬ 212 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 ‫בכל אופן, מה קורה?‬ 213 00:10:50,358 --> 00:10:52,109 ‫זה הבחור ההוא, קרול.‬ 214 00:10:52,193 --> 00:10:53,986 ‫את יודעת, הבלש קורבט.‬ 215 00:10:54,070 --> 00:10:55,196 ‫זה פשוט…‬ 216 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 ‫זה פשוט ש…‬ 217 00:10:57,239 --> 00:10:58,824 ‫הוא נחמד. את יודעת?‬ 218 00:10:58,908 --> 00:11:00,618 ‫אולי קצת נחמד מדי.‬ 219 00:11:00,701 --> 00:11:03,204 ‫ונורמלי בקטע חשוד,‬ 220 00:11:03,287 --> 00:11:04,455 ‫וזה פשוט…‬ 221 00:11:04,538 --> 00:11:06,123 ‫הוא טוב מכדי להיות אמיתי.‬ 222 00:11:06,207 --> 00:11:07,875 ‫הוא מוצא חן בעינייך!‬ 223 00:11:07,958 --> 00:11:10,127 ‫לא, לא!‬ 224 00:11:10,211 --> 00:11:13,047 ‫טוב. אני מתה על סרטי קונג־פו. בסדר?‬ 225 00:11:13,130 --> 00:11:15,675 ‫ומתברר שגם הוא מת על סרטי קונג־פו.‬ 226 00:11:15,758 --> 00:11:18,260 ‫אבל זה ברור שהוא משקר‬ ‫כדי לעשות עליי מניפולציה, נכון?‬ 227 00:11:18,344 --> 00:11:21,555 ‫מה הסיכויים ששנינו אוהבים את אותו הדבר?‬ 228 00:11:21,639 --> 00:11:24,975 ‫את אוהבת כמעט את כל הדברים,‬ ‫אלה, אז הסיכוי הוא די גבוה.‬ 229 00:11:25,893 --> 00:11:30,898 ‫טוב, בסדר.‬ ‫אבל הוא גם ממש חתיך, ומנומס בטירוף,‬ 230 00:11:30,981 --> 00:11:33,025 ‫אומר את כל הדברים הנכונים, ו…‬ 231 00:11:33,109 --> 00:11:37,738 ‫הוא הרים את התיק שלי. מי עושה דברים כאלה?‬ 232 00:11:38,406 --> 00:11:39,907 ‫הוא מזכיר לך את פיט?‬ 233 00:11:42,243 --> 00:11:45,621 ‫פשוט ממש קשה לסמוך על מישהו‬ 234 00:11:45,705 --> 00:11:47,998 ‫אחרי זוגיות עם ר״ס.‬ 235 00:11:49,333 --> 00:11:50,626 ‫רוצח סדרתי.‬ 236 00:11:53,003 --> 00:11:56,090 ‫טוב… קרול הוא לא רוצח סדרתי,‬ 237 00:11:56,173 --> 00:11:58,801 ‫והוא היה חבר קרוב של דן.‬ ‫-כן!‬ 238 00:11:58,884 --> 00:12:01,846 ‫אבל לא ידעת שפיט היה רוצח סדרתי,‬ ‫וגם דן לא ידע.‬ 239 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 ‫נכון. יש בזה משהו.‬ 240 00:12:04,265 --> 00:12:05,391 ‫מה יעזור לך?‬ 241 00:12:05,474 --> 00:12:06,851 ‫לא יודעת.‬ 242 00:12:06,934 --> 00:12:09,145 ‫לדעת כל פרט אפשרי עליו?‬ 243 00:12:10,521 --> 00:12:12,314 ‫אז את רוצה לפתוח בחקירה?‬ 244 00:12:12,398 --> 00:12:13,566 ‫מה?‬ 245 00:12:13,649 --> 00:12:17,486 ‫כאילו… לעקוב אחריו בפייסבוק,‬ ‫או לבדוק אם הוא באינסטגרם?‬ 246 00:12:17,570 --> 00:12:20,197 ‫לא. יותר בכיוון של…‬ 247 00:12:20,281 --> 00:12:22,116 ‫תיקי העובדים בתחנת המשטרה.‬ 248 00:12:23,701 --> 00:12:26,537 ‫לא יודעת לגבי זה. אני רק…‬ 249 00:12:26,620 --> 00:12:28,330 ‫אולי פשוט הגזמתי בתגובה.‬ 250 00:12:28,414 --> 00:12:29,457 ‫לא, זה טוב.‬ 251 00:12:29,540 --> 00:12:31,375 ‫טוב לעשות קצת עבודת מודיעין.‬ 252 00:12:31,459 --> 00:12:33,627 ‫את צריכה לדעת למה את נכנסת.‬ 253 00:12:33,711 --> 00:12:34,795 ‫בואי.‬ ‫-כן…‬ 254 00:12:42,636 --> 00:12:44,096 ‫לא רצחתי אותו.‬ 255 00:12:44,180 --> 00:12:45,973 ‫אני מוכרת פריטי אופנה מעוצבים.‬ 256 00:12:46,056 --> 00:12:47,808 ‫הוא היה הלקוח הכי טוב שלי.‬ 257 00:12:47,892 --> 00:12:48,726 ‫טוב.‬ 258 00:12:49,810 --> 00:12:52,313 ‫אז אם לא רצחת אותו,‬ 259 00:12:52,396 --> 00:12:54,607 ‫למה ברחת מזירת הפשע?‬ 260 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 ‫היינו אמורים להיפגש למכירה,‬ 261 00:12:57,568 --> 00:13:00,321 ‫אבל כשהגעתי לשם, ראיתי שהוא מת.‬ 262 00:13:01,322 --> 00:13:02,406 ‫נכנסתי לפאניקה.‬ 263 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‫אבל בכל זאת דיווחתי על זה.‬ 264 00:13:04,784 --> 00:13:08,204 ‫אזרחית למופת. הלא כן, הבלש קורבט?‬ 265 00:13:08,954 --> 00:13:09,955 ‫מי זה?‬ 266 00:13:10,706 --> 00:13:11,624 ‫אף אחד.‬ 267 00:13:12,166 --> 00:13:13,083 ‫תתעלמי ממנו.‬ 268 00:13:13,876 --> 00:13:18,047 ‫אז אם הנרצח היה אחד‬ ‫הלקוחות הכי טובים שלך,‬ 269 00:13:19,298 --> 00:13:20,883 ‫למה לא חיכית שהמשטרה תגיע?‬ 270 00:13:21,717 --> 00:13:22,718 ‫אלא אם כן…‬ 271 00:13:23,844 --> 00:13:25,179 ‫הסחורה שלך גנובה.‬ 272 00:13:25,971 --> 00:13:28,516 ‫אני לא יכולה לאשר או להכחיש.‬ 273 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 ‫מה שאי אפשר להכחיש זה שיש כימיה ביניכם.‬ 274 00:13:32,311 --> 00:13:35,064 ‫ברצינות, מי זה?‬ 275 00:13:35,147 --> 00:13:36,649 ‫זה קולו של אלוהים.‬ 276 00:13:39,777 --> 00:13:43,280 ‫לוציפר, צא משם בבקשה.‬ 277 00:13:43,364 --> 00:13:45,658 ‫אני כאן בשבילך, אז… כרצונך.‬ 278 00:13:48,577 --> 00:13:49,662 ‫טוב…‬ 279 00:13:50,329 --> 00:13:53,457 ‫לוציפר, זו לא הייתה הזמנה להיכנס הנה.‬ 280 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 ‫לך, בבקשה.‬ 281 00:13:54,959 --> 00:13:57,920 ‫אסרטיבי אך מנומס. שילוב מושך, הלא כן?‬ 282 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 ‫אני באמת מתנצל.‬ 283 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 ‫וגם מתחשב ורגיש.‬ 284 00:14:01,465 --> 00:14:03,133 ‫עושה חשק לקפוץ עליו, לא?‬ 285 00:14:04,343 --> 00:14:06,595 ‫מה קורה פה?‬ 286 00:14:06,679 --> 00:14:09,473 ‫אני כאן כדי ליצור חיבור של אהבה.‬ 287 00:14:09,557 --> 00:14:11,976 ‫אני יודע שיש לכם הרבה במשותף.‬ 288 00:14:12,059 --> 00:14:15,020 ‫קייט, את פושעת,‬ 289 00:14:15,104 --> 00:14:16,897 ‫וקרול לוכד פושעים.‬ 290 00:14:16,981 --> 00:14:18,232 ‫רואים? מושלם.‬ 291 00:14:18,315 --> 00:14:21,443 ‫אני מתשאל אותה במסגרת חקירת רצח.‬ 292 00:14:21,527 --> 00:14:22,778 ‫אז אתה מעוניין בה?‬ 293 00:14:22,862 --> 00:14:23,696 ‫לא…‬ 294 00:14:23,779 --> 00:14:26,824 ‫אני לא חשודה, נכון?‬ ‫-זה תלוי, מיס ג׳ייקובס.‬ 295 00:14:26,907 --> 00:14:29,201 ‫יש לך מידע שיכול לעזור לנו?‬ 296 00:14:29,285 --> 00:14:31,620 ‫אולי שמו של הנרצח, בתור התחלה.‬ 297 00:14:31,704 --> 00:14:34,248 ‫אני יודעת את שמו הפרטי: פרד.‬ 298 00:14:34,915 --> 00:14:37,877 ‫אין לי הרבה דרישות מהלקוחות שלי.‬ ‫רק שישלמו במזומן.‬ 299 00:14:37,960 --> 00:14:39,295 ‫כמובן.‬ ‫-כמובן.‬ 300 00:14:42,548 --> 00:14:44,216 ‫יש לך עוד רעיונות?‬ 301 00:14:45,593 --> 00:14:48,554 ‫פרד כל הזמן קנה נעליים למישהי בשם פיונה,‬ 302 00:14:48,637 --> 00:14:51,724 ‫אבל לאחרונה שמעתי על אישה אחרת.‬ 303 00:14:51,807 --> 00:14:54,310 ‫למעשה, אפילו שמעתי אותם מתווכחים בטלפון,‬ 304 00:14:54,393 --> 00:14:56,520 ‫ונשמע שהיא מקנאת.‬ 305 00:14:57,605 --> 00:15:00,149 ‫משולש אהבה סוער. זה מעיד על מניע.‬ 306 00:15:00,232 --> 00:15:02,610 ‫קלטת את שמה, במקרה?‬ 307 00:15:02,693 --> 00:15:03,736 ‫באסטי.‬ 308 00:15:04,445 --> 00:15:07,406 ‫שם מוזר, נכון? לכן זכרתי אותו.‬ 309 00:15:07,489 --> 00:15:08,324 ‫רגע.‬ 310 00:15:09,241 --> 00:15:13,078 ‫אני מכיר מלכת דראג בשם באסטי‬ ‫שמופיעה ב״המבורגר מרי״.‬ 311 00:15:13,162 --> 00:15:14,413 ‫באסטי בזונגס.‬ 312 00:15:14,496 --> 00:15:17,541 ‫אין מצב שיש שתיים כאלה. תרתי משמע.‬ 313 00:15:17,625 --> 00:15:20,002 ‫טוב. זה מתקשר לפריטי אופנה יקרים,‬ 314 00:15:20,085 --> 00:15:22,087 ‫וזה כיוון החקירה היחיד שלנו.‬ 315 00:15:22,171 --> 00:15:26,967 ‫מיס ג׳ייקובס, את חופשיה ללכת,‬ ‫בתנאי שהאליבי שלך יאומת, כמובן.‬ 316 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 ‫תודה.‬ 317 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 ‫אתה רואה?‬ 318 00:15:31,847 --> 00:15:33,140 ‫עזרת לי.‬ 319 00:15:33,223 --> 00:15:35,768 ‫אז תודה, ו…‬ 320 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 ‫ביי.‬ 321 00:15:39,730 --> 00:15:41,023 ‫בבקשה.‬ 322 00:15:50,282 --> 00:15:52,034 ‫אני מרגיש בדיוק אותו דבר.‬ 323 00:15:53,369 --> 00:15:58,082 ‫בחייך, מרטי. נסה את התג שלי עוד פעם אחת.‬ ‫-מיס דקר, את כבר לא בלשית.‬ 324 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 ‫ולופז… אין לך גישה.‬ 325 00:16:01,377 --> 00:16:04,004 ‫צר לי, גבירותיי. חוק זה חוק.‬ 326 00:16:04,588 --> 00:16:06,966 ‫מרטי, משאית הדונאטס הגיעה.‬ 327 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 ‫טוב, ניסינו.‬ 328 00:16:23,565 --> 00:16:26,735 ‫הוא צודק. חוק זה חוק, ו…‬ 329 00:16:27,653 --> 00:16:30,864 ‫יש סיבה שהוא קיים. אבל…‬ 330 00:16:30,948 --> 00:16:32,366 ‫אולי מוטב ככה,‬ 331 00:16:33,283 --> 00:16:34,118 ‫כי…‬ 332 00:16:34,827 --> 00:16:35,828 ‫מי יודע.‬ 333 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 ‫אלה, תראי.‬ 334 00:16:38,038 --> 00:16:40,332 ‫המנעול, הוא…‬ 335 00:16:40,416 --> 00:16:41,291 ‫שבור.‬ 336 00:16:41,375 --> 00:16:42,418 ‫טוב...‬ 337 00:16:42,501 --> 00:16:43,335 ‫כן.‬ 338 00:16:43,419 --> 00:16:44,712 ‫- ראיה -‬ 339 00:16:44,795 --> 00:16:46,839 ‫את פשוט…?‬ ‫-בואי.‬ 340 00:16:48,966 --> 00:16:50,175 ‫טוב, כן. אני…‬ 341 00:16:50,926 --> 00:16:52,845 ‫מניחה שאם כבר…‬ 342 00:16:54,013 --> 00:16:55,097 ‫מהר… אלוהים.‬ 343 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 ‫- לוטננט ‬ ‫דיאבלו -‬ 344 00:17:03,105 --> 00:17:06,066 ‫- ערב בנות‬ ‫מיס קנדי -‬ 345 00:17:07,443 --> 00:17:08,736 ‫תראו תראו…‬ 346 00:17:08,819 --> 00:17:11,655 ‫אתה ממש פרוסת פאי אמריקאי.‬ 347 00:17:11,739 --> 00:17:14,158 ‫שולחן לאחד, יש לקוות?‬ 348 00:17:14,241 --> 00:17:17,995 ‫חוששני שלא.‬ ‫אני הבלש קרול קורבט, משטרת אל־איי.‬ 349 00:17:18,078 --> 00:17:21,123 ‫באתי הנה כדי לשאול כמה שאלות.‬ 350 00:17:21,957 --> 00:17:23,834 ‫ידוע לך אולי איפה נמצאת מיס…‬ 351 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‫בזונגס? באסטי?‬ 352 00:17:27,755 --> 00:17:29,381 ‫כן. היא עומדת לעלות לבמה.‬ 353 00:17:29,465 --> 00:17:31,133 ‫היא התעכבה טיפה.‬ 354 00:17:31,216 --> 00:17:33,719 ‫מסכנה. בקושי הספיקה לקפל.‬ 355 00:17:35,220 --> 00:17:38,891 ‫הכוכבת לא טרחה להגיע הערב. פיונה הזאת…‬ 356 00:17:40,768 --> 00:17:42,436 ‫אז גם פיונה עובדת פה?‬ 357 00:17:42,519 --> 00:17:44,897 ‫- פיונה פירס -‬ 358 00:17:44,980 --> 00:17:48,233 ‫היית אומרת שפיונה ובאסטי…‬ 359 00:17:49,276 --> 00:17:50,652 ‫עוינות אחת כלפי השנייה?‬ 360 00:17:51,487 --> 00:17:52,821 ‫פיונה פירס?‬ 361 00:17:52,905 --> 00:17:55,157 ‫היא עוינת כלפי כולם.‬ 362 00:17:56,033 --> 00:17:57,993 ‫אבל תגיד אתה משהו…‬ 363 00:17:58,077 --> 00:18:01,121 ‫למה הכינוי לבלש הוא ״דיק״?‬ 364 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 ‫אתה בלש?‬ 365 00:18:05,000 --> 00:18:06,919 ‫כן.‬ ‫-אני בעל המועדון, מיילס.‬ 366 00:18:07,002 --> 00:18:07,920 ‫אפשר לעזור לך?‬ 367 00:18:08,003 --> 00:18:08,921 ‫יופי.‬ 368 00:18:10,005 --> 00:18:10,923 ‫תודה לך.‬ 369 00:18:16,386 --> 00:18:17,596 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 370 00:18:17,679 --> 00:18:20,933 ‫אני חוקר רצח של איש בשם פרד.‬ 371 00:18:21,016 --> 00:18:21,850 ‫מה?‬ 372 00:18:21,934 --> 00:18:23,393 ‫פיונה מתה?‬ 373 00:18:24,812 --> 00:18:27,981 ‫אלוהים! היא הייתה כלבה,‬ ‫אבל היא הייתה הכלבה שלנו.‬ 374 00:18:28,065 --> 00:18:30,609 ‫רגע, פיונה היא פרסונת הדראג של פרד?‬ 375 00:18:31,652 --> 00:18:35,489 ‫זאת אומרת שבאסטי רבה עם פרד‬ ‫רגע לפני מותו.‬ 376 00:18:35,572 --> 00:18:37,574 ‫רגע, אתה חושב שבריאן עשה את זה?‬ 377 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‫מי זה בריאן?‬ 378 00:18:39,159 --> 00:18:41,120 ‫פרסונת הדראג של בריאן היא באסטי.‬ 379 00:18:41,203 --> 00:18:44,289 ‫המלכה שמחליפה את פיונה.‬ ‫-באסטי. הבנתי. טוב.‬ 380 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 ‫סלח לי, בלש. אני צריך להתחיל את המופע.‬ 381 00:18:48,752 --> 00:18:49,711 ‫כמובן.‬ 382 00:18:51,547 --> 00:18:55,384 ‫שלום! מוכנים למופע מדהים?‬ 383 00:18:56,260 --> 00:19:00,806 ‫טוב! ברוכות הבאות, גבירותיי ונשותיי!‬ 384 00:19:01,807 --> 00:19:05,352 ‫על מי אני מנסה לעבוד?‬ ‫אני יודעת שכולכם כלבות וזונות. נכון?‬ 385 00:19:05,435 --> 00:19:08,856 ‫עכשיו, אני רוצה שמחיאות הכפיים שלכם‬ ‫ירעישו יותר מהלחיים שלי‬ 386 00:19:08,939 --> 00:19:13,235 ‫כשאני רואה סרט עם ריאן גוסלינג‬ ‫בזמן סופת רעמים,‬ 387 00:19:13,318 --> 00:19:16,238 ‫כי יש לנו מופע מיוחד מאוד,‬ 388 00:19:16,321 --> 00:19:19,867 ‫מופע שהמלכה הזו הייתה רוצחת בשבילו.‬ 389 00:19:23,787 --> 00:19:28,083 ‫חברי היקר שתכף יצטרף אליי על הבמה‬ ‫שם את ה״תחת״ ב״מוכשר תחת״,‬ 390 00:19:28,167 --> 00:19:30,460 ‫את ה״סקס״ ב״מסוקס״,‬ 391 00:19:30,544 --> 00:19:34,965 ‫ואת ה״לוהט״ ב״אוּ, לוהט״.‬ 392 00:19:35,591 --> 00:19:38,468 ‫והוא אוהב יצאניות.‬ 393 00:19:40,762 --> 00:19:43,432 ‫"יצאנית‬ ‫יצאנית‬ 394 00:19:46,101 --> 00:19:47,728 ‫כן‬ 395 00:19:48,312 --> 00:19:52,649 ‫היא נעשית רעבה מדי‬ ‫לארוחת ערב בשמונה‬ 396 00:19:52,733 --> 00:19:55,611 ‫היא שונאת את התיאטרון‬ ‫אבל לעולם אינה מאחרת‬ 397 00:19:55,694 --> 00:19:59,198 ‫והגברת לעולם אינה מעסיקה את עצמה‬ ‫באנשים שהיא שונאת‬ 398 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 ‫ולכן הגברת היא יצאנית"‬ 399 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 ‫לוציפר מורנינגסטאר!‬ 400 00:20:03,869 --> 00:20:07,831 ‫היא מקבלת עיסויים‬ ‫היא מייללת וגונחת‬ 401 00:20:07,915 --> 00:20:11,293 ‫היא אומרת לסינדרזולה‬ ‫לעזוב אותה בשקט‬ 402 00:20:11,376 --> 00:20:13,128 ‫היא לא כל כך לוהטת‬ 403 00:20:13,212 --> 00:20:14,963 ‫אבל הצורה שלה שייכת לה‬ 404 00:20:15,047 --> 00:20:18,175 ‫ולכן, לכן‬ ‫הגברת היא יצאנית‬ 405 00:20:18,258 --> 00:20:22,721 ‫היא אוהבת את הרוח החופשית, הרעננה בשיערה‬ 406 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‫חיים נטולי דאגות‬ 407 00:20:24,973 --> 00:20:26,892 ‫היא תפרנית‬ ‫-וזה בסדר‬ 408 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 ‫שונאת את קליפורניה‬ 409 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‫היא כל כך יהירה ולחה‬ 410 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‫Iולכן הגברת היא יצאנית‬ 411 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 ‫היא טסה ללונדון והשאירה אותי מאחור‬ 412 00:20:38,654 --> 00:20:41,657 ‫פספסתי את ההכתרה אבל לא היה לי אכפת‬ 413 00:20:42,366 --> 00:20:44,868 ‫היא לא תגלם את סקרלט‬ ‫ב"חלף עם הרוח"‬ 414 00:20:44,952 --> 00:20:46,036 ‫זה חייב להתחרז‬ 415 00:20:46,119 --> 00:20:49,248 ‫לכן הגברת היא יצאנית‬ 416 00:20:49,331 --> 00:20:53,043 ‫היא אוהב לצאת לשוט‬ ‫באגם בסנטרל פארק‬ 417 00:20:53,627 --> 00:20:57,047 ‫היא מנצחת בתחרות אגרוף‬ ‫זה לא שקר‬ 418 00:20:57,130 --> 00:21:00,717 ‫היא אפילו הולכת לאופרה‬ ‫ובכלל לא נרדמת‬ 419 00:21:01,468 --> 00:21:04,304 ‫לכן הגברת היא יצאנית‬ 420 00:21:04,388 --> 00:21:08,892 ‫אני אוהב את העשב הירוק מתחת לנעליי‬ 421 00:21:08,976 --> 00:21:11,019 ‫מה אני יכולה להפסיד‬ 422 00:21:11,103 --> 00:21:12,854 ‫היא שטוחה‬ ‫-זה העניין‬ 423 00:21:12,938 --> 00:21:16,733 ‫היא לגמרי לבד‬ ‫כשאני מכבה את האור‬ 424 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 ‫לכן הגברת‬ 425 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 ‫לכן הגברת‬ 426 00:21:20,737 --> 00:21:26,535 ‫לכן הגברת היא יצאנית"‬ 427 00:21:30,497 --> 00:21:32,749 ‫לוציפר מורנינגסטאר, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫-תודה.‬ 428 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 ‫אין לדעת איפה הוא יצוץ.‬ 429 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 ‫אוּ ו־אוּ!‬ 430 00:21:51,101 --> 00:21:52,185 ‫וואו.‬ 431 00:21:52,269 --> 00:21:54,271 ‫כתוב פה שקרול עבד במחלק מוסר.‬ 432 00:21:54,354 --> 00:21:56,648 ‫וואו. הסתנן לתוך כנופיית סמים?‬ 433 00:21:56,732 --> 00:21:58,817 ‫רק אדם מיוחד מסוגל לעשות דבר כזה.‬ 434 00:21:58,900 --> 00:22:01,737 ‫כן, אדם שהוא שקרן.‬ 435 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 ‫טריקסי ישנה.‬ 436 00:22:04,156 --> 00:22:06,992 ‫אבל זה מה ששוטרים סמויים עושים, לא?‬ 437 00:22:07,075 --> 00:22:09,244 ‫מעמידים פנים שהם אנשים אחרים?‬ 438 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 ‫והוא עשה את זה במשך שלוש שנים.‬ 439 00:22:12,456 --> 00:22:13,582 ‫שנתיים.‬ 440 00:22:14,207 --> 00:22:17,669 ‫נראה שהוא יצא לשנת שבתון אחרי מחלק המוסר.‬ 441 00:22:18,545 --> 00:22:19,421 ‫רגע.‬ 442 00:22:20,130 --> 00:22:23,675 ‫את אומרת שאחרי שהוא היה שקרן מקצועי,‬ ‫הוא פשוט נעלם?‬ 443 00:22:24,509 --> 00:22:27,304 ‫קלואי, זה עוד יותר גרוע.‬ ‫מי יודע מה הוא עשה?‬ 444 00:22:27,387 --> 00:22:30,349 ‫עבודה כשוטר סמוי יכולה להיות מלחיצה מאוד.‬ 445 00:22:30,432 --> 00:22:34,770 ‫הוא בטח יצא לחופש כדי להתאושש.‬ ‫שוטרים עושים את זה כל הזמן.‬ 446 00:22:34,853 --> 00:22:38,315 ‫אלה, סליחה, אבל נראה לי‬ ‫שלא נשאר מה לחקור פה.‬ 447 00:22:43,362 --> 00:22:45,947 ‫כן. את בטח צודקת.‬ 448 00:22:50,118 --> 00:22:51,536 ‫מצאת את הרוצח?‬ 449 00:22:51,620 --> 00:22:55,290 ‫נראה שאת החשודה העיקרית כרגע.‬ 450 00:22:57,084 --> 00:22:58,377 ‫סליחה?‬ 451 00:22:58,460 --> 00:23:01,671 ‫להגנתה של באסטי,‬ ‫שמעתי שפיונה הייתה די כלבה.‬ 452 00:23:01,755 --> 00:23:05,842 ‫כן, פיונה הייתה כלבת־על,‬ ‫אבל היא גם הייתה המנטורית שלי.‬ 453 00:23:06,802 --> 00:23:09,346 ‫תמיד הייתי מלכת קומדיה,‬ 454 00:23:09,429 --> 00:23:11,223 ‫ולאחרונה, עבדתי על…‬ 455 00:23:12,599 --> 00:23:14,017 ‫להיות קצת יותר "פיש".‬ 456 00:23:15,936 --> 00:23:17,187 ‫לשדרג את האיפור והשיער.‬ 457 00:23:18,063 --> 00:23:21,233 ‫אין לך אמזונה זוהרת יותר מפיונה פירס.‬ 458 00:23:22,067 --> 00:23:25,112 ‫היא עזרה לי לעדכן את פרסונת הדראג שלי.‬ 459 00:23:27,239 --> 00:23:31,243 ‫היא אפילו נתנה לי זוג נעלי עקב חמודות.‬ 460 00:23:32,869 --> 00:23:34,287 ‫מקייט?‬ 461 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 ‫כן.‬ 462 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 ‫קייט סיפרה לנו ששמעה‬ ‫אותך ואת פיונה רבות בטלפון.‬ 463 00:23:39,584 --> 00:23:44,506 ‫רבנו כמו פקאצות‬ ‫בחניון של וולמארט בבלאק פריידיי.‬ 464 00:23:45,132 --> 00:23:46,425 ‫ובצדק.‬ 465 00:23:49,052 --> 00:23:52,931 ‫כולם חושבים שדראג‬ ‫זו פסגת ההגשמה העצמית.‬ 466 00:23:53,014 --> 00:23:56,309 ‫שמרגע שמוצאים את העולם הזה,‬ ‫את החיים האלה… זהו.‬ 467 00:23:56,393 --> 00:23:57,602 ‫את אמורה להיות…‬ 468 00:23:59,104 --> 00:24:02,107 ‫אלילה אכזרית שיש לה את כל התשובות.‬ 469 00:24:02,816 --> 00:24:03,900 ‫כמעט.‬ 470 00:24:03,984 --> 00:24:07,404 ‫להיות סגורה על עצמך,‬ ‫עד רמת המניקור בציפורניים.‬ 471 00:24:08,655 --> 00:24:10,615 ‫אבל ביטחון עצמי זה תהליך. כאילו…‬ 472 00:24:11,491 --> 00:24:13,994 ‫איך יודעים מתי העוף באמת צלוי?‬ 473 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 ‫אתם יודעים?‬ 474 00:24:16,329 --> 00:24:17,164 ‫כן.‬ 475 00:24:17,873 --> 00:24:19,082 ‫הדראג הציל אותי.‬ 476 00:24:19,916 --> 00:24:22,878 ‫האיפור הזה, התכשיטים האלה… זה השריון שלי.‬ 477 00:24:23,503 --> 00:24:25,088 ‫ופיונה עזרה לי להבין ש…‬ 478 00:24:25,672 --> 00:24:30,093 ‫גם אם האיפור יכול לתת לי כוח,‬ ‫הוא עדיין צריך לבוא מבפנים.‬ 479 00:24:30,844 --> 00:24:34,264 ‫נראה לי שלא נפתחתי עד הסוף מפני שפחדתי ש…‬ 480 00:24:35,098 --> 00:24:37,476 ‫שאם אשקיע יותר מדי מאמץ בלהיות…‬ 481 00:24:38,894 --> 00:24:40,937 ‫זה נשמע טיפשי… ״מלכה יפה״,‬ 482 00:24:42,481 --> 00:24:45,942 ‫שאנשים יצחקו עליי, ולא בקטע טוב.‬ 483 00:24:47,360 --> 00:24:49,905 ‫אבל כדי שנוכל לשנות את העולם, ומאמא׳לה,‬ 484 00:24:51,281 --> 00:24:52,115 ‫זה מה שנעשה,‬ 485 00:24:53,116 --> 00:24:56,578 ‫מלכות כמוני צריכות להתמודד‬ ‫עם כל הפחדים שלהן,‬ 486 00:24:57,245 --> 00:24:58,747 ‫ולדעת שאנחנו מספיק טובות.‬ 487 00:25:00,248 --> 00:25:02,000 ‫אם אפשר לשאול,‬ 488 00:25:02,792 --> 00:25:06,129 ‫על מה בדיוק התווכחת עם פיונה?‬ 489 00:25:06,213 --> 00:25:08,006 ‫פיונה התגרתה בי.‬ 490 00:25:08,089 --> 00:25:09,341 ‫לא תמיד רציתי להקשיב.‬ 491 00:25:10,509 --> 00:25:12,177 ‫אבל ידעתי מה היא מנסה להגיד.‬ 492 00:25:13,303 --> 00:25:14,221 ‫כן.‬ 493 00:25:15,764 --> 00:25:18,850 ‫אני באסטי בזונגס.‬ 494 00:25:22,562 --> 00:25:24,189 ‫אבל אם לא אוכל להביט פנימה,‬ 495 00:25:24,981 --> 00:25:26,316 ‫ולהאמין בזה...‬ 496 00:25:27,651 --> 00:25:28,818 ‫לעולם לא אהיה…‬ 497 00:25:28,902 --> 00:25:31,321 ‫…מי שבאמת נועדת להיות.‬ 498 00:25:31,404 --> 00:25:32,239 ‫כן.‬ 499 00:25:34,241 --> 00:25:36,826 ‫ואנחנו באמת רוצים למצוא את הרוצח.‬ 500 00:25:37,410 --> 00:25:38,537 ‫בהצלחה עם זה.‬ 501 00:25:39,788 --> 00:25:44,543 ‫כמו שאמרתי, רשימת האויבים של פיונה‬ ‫הייתה ארוכה כמו הפאה השופעת שלי.‬ 502 00:25:45,794 --> 00:25:49,005 ‫טוב. לפחות עכשיו יש לי את השם המלא.‬ 503 00:25:49,089 --> 00:25:51,341 ‫אוכל לבדוק פרטים פיננסיים, התכתבויות…‬ 504 00:25:51,424 --> 00:25:54,135 ‫אולי אתה ובאסטי תעשו את זה יחד?‬ 505 00:25:54,719 --> 00:25:56,137 ‫בארוחת ערב לאור נרות?‬ 506 00:25:58,014 --> 00:25:59,474 ‫טוב… זה מחמיא לי,‬ 507 00:25:59,558 --> 00:26:01,726 ‫ואתה חמוד,‬ 508 00:26:01,810 --> 00:26:06,398 ‫אבל חוששני שבן־זוגה הוותיק של המלכה יתנגד.‬ 509 00:26:06,481 --> 00:26:07,440 ‫טוב…‬ 510 00:26:12,320 --> 00:26:13,655 ‫אל תרים ידיים.‬ 511 00:26:13,738 --> 00:26:16,533 ‫אולי המארחת פנויה. היא נראתה מוקסמת ממך.‬ 512 00:26:17,117 --> 00:26:19,953 ‫כן, והיא נהדרת, אבל זה לא מה שאני מחפש.‬ 513 00:26:20,036 --> 00:26:24,124 ‫טוב. אמנם לא אכפת לי ממך,‬ ‫אבל זה לא אומר שלא אכפת לך מאף אחד.‬ 514 00:26:24,207 --> 00:26:26,167 ‫אז מה אתה מחפש?‬ 515 00:26:27,168 --> 00:26:28,295 ‫אני לא יודע.‬ 516 00:26:28,378 --> 00:26:29,754 ‫מישהי עם לב גדול,‬ 517 00:26:29,838 --> 00:26:33,883 ‫טובה וחכמה, שיודעת לחבק,‬ ‫ושיש לה חולצות טי מדהימות…‬ 518 00:26:33,967 --> 00:26:35,885 ‫רגע.‬ ‫-מה?‬ 519 00:26:35,969 --> 00:26:37,929 ‫אתה מתאר את מיס לופז.‬ 520 00:26:38,597 --> 00:26:39,431 ‫לא נכון.‬ 521 00:26:40,932 --> 00:26:42,475 ‫טוב, זה נכון. אבל…‬ 522 00:26:42,559 --> 00:26:46,187 ‫אף מילה, בסדר?‬ ‫אני די בטוח שהיא לא נמשכת אליי.‬ 523 00:26:46,271 --> 00:26:48,565 ‫ודאי שלא. אתה חדגוני.‬ 524 00:26:48,648 --> 00:26:50,358 ‫ואני לא מתכוון רק לבגדים שלך.‬ 525 00:26:51,484 --> 00:26:55,363 ‫אבל יש לי חדשות טובות בשבילך:‬ ‫אני מכיר את מיס לופז היטב,‬ 526 00:26:55,447 --> 00:27:01,036 ‫ולכן יש לי כל מה שצריך כדי להפוך אותך‬ ‫לגבר שהיא תוכל להיות מעוניינת בו.‬ 527 00:27:01,119 --> 00:27:02,662 ‫תן לי להיות הפיונה שלך.‬ 528 00:27:03,330 --> 00:27:04,205 ‫יופי.‬ 529 00:27:05,206 --> 00:27:06,791 ‫רגע, לא! מה?‬ 530 00:27:21,097 --> 00:27:21,973 ‫סליחה?‬ 531 00:27:24,809 --> 00:27:25,727 ‫סלחתי.‬ 532 00:27:26,603 --> 00:27:27,437 ‫היי!‬ 533 00:27:27,520 --> 00:27:30,148 ‫מי את? ברחת מהחדר שלך?‬ 534 00:27:31,483 --> 00:27:32,400 ‫תרגיעי, ראצ׳ד.‬ 535 00:27:33,026 --> 00:27:34,611 ‫אני לא נשמה ארורה.‬ 536 00:27:34,694 --> 00:27:36,780 ‫טוב… את לא שדה.‬ 537 00:27:37,864 --> 00:27:38,740 ‫דינג דינג!‬ 538 00:27:39,240 --> 00:27:40,241 ‫צדקת.‬ 539 00:27:40,325 --> 00:27:43,995 ‫תראי, הייתי בהפסקה ואני צריכה לחזור, אבל…‬ 540 00:27:44,079 --> 00:27:47,290 ‫מי שלא תהיי, את ממש לא אמורה להיות פה.‬ 541 00:27:50,418 --> 00:27:51,378 ‫ברצינות!‬ 542 00:27:52,796 --> 00:27:55,131 ‫את ממש לא אמורה להיות פה.‬ 543 00:28:00,428 --> 00:28:01,805 ‫את מלאכית?‬ 544 00:28:02,472 --> 00:28:04,933 ‫אני לא מבינה. מי את?‬ 545 00:28:05,892 --> 00:28:07,435 ‫מה את עושה פה?‬ 546 00:28:11,356 --> 00:28:12,440 ‫באתי לראות אותו.‬ 547 00:28:16,736 --> 00:28:17,821 ‫מיכאל!‬ 548 00:28:20,115 --> 00:28:23,034 ‫סליחה. אסור לדבר עם האסיר.‬ 549 00:28:23,118 --> 00:28:24,703 ‫אוכל לעזור לך במשהו?‬ 550 00:28:24,786 --> 00:28:28,289 ‫בטח. רוצה לעזור לי‬ ‫להשמיד את לוציפר מורנינגסטאר?‬ 551 00:28:35,130 --> 00:28:36,381 ‫כן… לא חשבתי.‬ 552 00:28:36,464 --> 00:28:37,590 ‫חכי.‬ 553 00:28:37,674 --> 00:28:39,801 ‫את לא רוצה עזרה ממיכאל.‬ 554 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 ‫הוא נכשל כישלון חרוץ.‬ 555 00:28:41,678 --> 00:28:43,221 ‫כישלון חרוץ, אפילו.‬ 556 00:28:43,304 --> 00:28:44,931 ‫ולכן אני רוצה לדבר איתו.‬ 557 00:28:45,014 --> 00:28:48,143 ‫לדעת איפה הוא טעה,‬ ‫כדי שלא לחזור על הטעויות שלו.‬ 558 00:28:48,226 --> 00:28:50,478 ‫פשוט: הוא חשב יותר מדי על הכול.‬ 559 00:28:50,562 --> 00:28:52,605 ‫התוכנית שלו הייתה מורכבת מדי.‬ 560 00:28:52,689 --> 00:28:56,401 ‫הוא היה צריך פשוט לגשת ללוציפר ולירות בו,‬ ‫כמו שבן האנוש הטיפש ההוא עשה.‬ 561 00:28:56,484 --> 00:28:59,946 ‫הוא התקרב לחיסול לוציפר יותר מכל אחד אחר.‬ 562 00:29:02,157 --> 00:29:03,366 ‫איזה בן אנוש טיפש?‬ 563 00:29:28,099 --> 00:29:28,933 ‫קרול?‬ 564 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‫מה המצב?‬ 565 00:29:35,190 --> 00:29:37,942 ‫ראית את לוציפר? הוא רצה להיפגש איתי פה.‬ 566 00:29:38,026 --> 00:29:39,861 ‫אולי ראיתי ואולי לא.‬ 567 00:29:39,944 --> 00:29:40,820 ‫אבל לא ראיתי.‬ 568 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‫רוצה להוריד אותם, אולי?‬ 569 00:29:46,910 --> 00:29:48,411 ‫לא, אני במיטבי בחשיכה.‬ 570 00:29:48,495 --> 00:29:51,164 ‫לא בקטע מפחיד, אלא…‬ 571 00:29:52,749 --> 00:29:54,334 ‫בקטע של ילד רע.‬ 572 00:29:54,918 --> 00:29:56,127 ‫כי אני ילד רע.‬ 573 00:29:57,754 --> 00:30:00,256 ‫אתה בפעילות סמויה?‬ ‫-לא, זה פשוט מי שאני.‬ 574 00:30:00,340 --> 00:30:01,549 ‫אחרי שעות העבודה.‬ 575 00:30:01,633 --> 00:30:02,759 ‫קולטת אותי?‬ 576 00:30:03,510 --> 00:30:06,137 ‫כל זה… אני.‬ 577 00:30:06,679 --> 00:30:07,680 ‫כאילו, לא…‬ 578 00:30:07,764 --> 00:30:10,141 ‫זה לא באמת אני, אבל זה אני.‬ 579 00:30:10,225 --> 00:30:12,227 ‫כאילו, זה אני…‬ ‫-אתה על סמים?‬ 580 00:30:12,310 --> 00:30:14,562 ‫לא. טוב, את יודעת מה?‬ 581 00:30:14,646 --> 00:30:15,563 ‫טוב.‬ 582 00:30:16,105 --> 00:30:17,357 ‫זו הייתה טעות נוראית.‬ 583 00:30:17,440 --> 00:30:19,317 ‫בזה אנחנו מסכימים.‬ 584 00:30:19,400 --> 00:30:21,820 ‫טוב.‬ ‫-טוב, אבל רק בגלל שאנחנו מסכימים,‬ 585 00:30:21,903 --> 00:30:23,738 ‫זה לא אומר שאנחנו מתאימים.‬ 586 00:30:23,822 --> 00:30:24,948 ‫רגע…‬ ‫-כאילו, אני…‬ 587 00:30:25,031 --> 00:30:27,158 ‫את חושבת ש…?‬ ‫-אני צריכה לזוז.‬ 588 00:30:27,242 --> 00:30:28,076 ‫רגע, אלה…‬ 589 00:30:33,581 --> 00:30:34,791 ‫כבר עוזבת?‬ 590 00:30:34,874 --> 00:30:36,584 ‫זה היה הכי מוזר…‬ 591 00:30:37,585 --> 00:30:39,504 ‫לא חשוב. איפה היית?‬ 592 00:30:39,587 --> 00:30:42,799 ‫ראיתי אתכם כמו זוג יונים,‬ ‫אז לא רציתי להפריע,‬ 593 00:30:42,882 --> 00:30:45,677 ‫כי אני יודע שאת אוהבת ״ילדים רעים״.‬ 594 00:30:45,760 --> 00:30:48,221 ‫מה? לא. אני לא אוהבת ״ילדים רעים״, טוב?‬ 595 00:30:48,304 --> 00:30:51,683 ‫כי הם… רעים. האמת היא שאני שונאת אותם.‬ 596 00:30:52,267 --> 00:30:55,854 ‫חבל שלא עדכנת אותי בהתפתחות הזאת.‬ ‫רשמתי לפניי.‬ 597 00:30:56,437 --> 00:30:59,190 ‫רגע. אתה ארגנת את כל זה, נכון?‬ 598 00:30:59,274 --> 00:31:00,483 ‫כן, נכון.‬ 599 00:31:00,567 --> 00:31:03,194 ‫אז חוץ מהשם שלו, ‬ ‫אין לך סיבה לכעוס על קרול.‬ 600 00:31:03,278 --> 00:31:06,698 ‫פשוט ספרי לי מה את מחפשת עכשיו,‬ ‫ואערוך את השינויים הדרושים.‬ 601 00:31:08,283 --> 00:31:12,036 ‫אני בכלל לא יודעת.‬ ‫חשבתי שחיבבתי את קרול כמו שהוא היה, אבל…‬ 602 00:31:12,120 --> 00:31:14,956 ‫אני בכלל לא יודעת מי הוא.‬ 603 00:31:15,039 --> 00:31:16,541 ‫ברור שהוא יודע לשקר.‬ 604 00:31:16,624 --> 00:31:19,544 ‫כמו שאמרתי, זה היה בגללי,‬ ‫וטכנית, זה לא שקר.‬ 605 00:31:19,627 --> 00:31:21,880 ‫אבל הוא הסכים לזרום עם זה, לוציפר.‬ 606 00:31:21,963 --> 00:31:24,173 ‫הסכים לעשות עליי מניפולציה, ו…‬ 607 00:31:24,257 --> 00:31:26,759 ‫אני לא יודעת אם אפשר לסמוך עליו.‬ 608 00:31:26,843 --> 00:31:29,262 ‫אם הוא מסוגל לשקר ולהגיד שהוא ״ילד רע״,‬ 609 00:31:29,345 --> 00:31:32,724 ‫אולי הוא משקר כשהוא אומר‬ ‫שהוא אוהב סרטי קונג־פו,‬ 610 00:31:32,807 --> 00:31:36,644 ‫ועוד מעט נגלה שיש לו‬ ‫חדר סודי מלא בפרחי רצח.‬ 611 00:31:38,271 --> 00:31:40,315 ‫טוב. הבנתי.‬ 612 00:31:40,398 --> 00:31:42,817 ‫את סובלת מפוסט-טראומה-פיט.‬ 613 00:31:43,484 --> 00:31:44,485 ‫אני פשוט…‬ 614 00:31:45,403 --> 00:31:49,407 ‫זה גם הגיוני, עם התחושה המוזרה שהייתה לי,‬ 615 00:31:49,490 --> 00:31:50,742 ‫ההיעלמות של אלוהים…‬ 616 00:31:51,993 --> 00:31:55,413 ‫העמדתי פנים שהוא עדיין שם למעלה,‬ 617 00:31:55,496 --> 00:31:59,834 ‫אבל אני אצטרך את הדבר האמיתי‬ ‫בשביל הסיטואציה הזאת עם קרול, ו…‬ 618 00:32:01,753 --> 00:32:04,339 ‫השתדלתי מאוד, אבל…‬ 619 00:32:05,924 --> 00:32:07,508 ‫אני פשוט לא מרגישה אותו.‬ 620 00:32:08,635 --> 00:32:12,388 ‫טוב, אני בטוח שמישהו מנסה לתקן את זה.‬ 621 00:32:13,556 --> 00:32:17,769 ‫לרוע מזלך,‬ ‫את לא זו שהוא צריך לעזור לה כרגע.‬ 622 00:32:20,521 --> 00:32:22,106 ‫אלא אם כן…‬ 623 00:32:22,190 --> 00:32:28,237 ‫אם אעזור לך להוכיח שקרול אינו רוצח סדרתי‬ ‫רמאי ושקרן, וזה בעצם יעזור לו…‬ 624 00:32:28,321 --> 00:32:29,822 ‫זה יסגור את הפינה.‬ 625 00:32:31,824 --> 00:32:33,910 ‫מיס לופז, אעשה זאת.‬ 626 00:32:34,744 --> 00:32:35,870 ‫תעשה מה?‬ 627 00:32:41,751 --> 00:32:44,837 ‫אני תמיד שוכח שאת מצטיינת‬ ‫בפיצוח מנעולים, מיס לופז.‬ 628 00:32:44,921 --> 00:32:46,965 ‫בוא פשוט נעשה את מה שבאנו לעשות,‬ 629 00:32:47,048 --> 00:32:50,301 ‫לפני שאתחרט, ולפני שקרול יחזור מהעבודה.‬ 630 00:32:56,516 --> 00:32:59,352 ‫רהיטים איכותיים, גם אם משעממים.‬ 631 00:33:01,312 --> 00:33:02,647 ‫תמונה של אימא שלו.‬ 632 00:33:04,023 --> 00:33:06,150 ‫והמון פוסטרים של קונג־פו. רואה?‬ 633 00:33:06,943 --> 00:33:10,071 ‫הוא בדיוק כפי שהוא נראה:‬ ‫דוגמן הבית של צבע הבז׳.‬ 634 00:33:10,154 --> 00:33:12,949 ‫והיות שזה מה שאת מחפשת בימינו… ניצחת.‬ 635 00:33:13,032 --> 00:33:14,575 ‫וגם אני. בואי.‬ 636 00:33:14,659 --> 00:33:17,578 ‫אני לא יכולה לעזוב‬ ‫בלי לראות מה יש לו בארון.‬ 637 00:33:20,748 --> 00:33:22,375 ‫האם אין סוף לעזרה?‬ 638 00:33:25,837 --> 00:33:27,922 ‫נו? למה את מחכה? פתחי אותו.‬ 639 00:33:29,048 --> 00:33:30,675 ‫טוב. כן.‬ 640 00:33:39,225 --> 00:33:40,059 ‫טוב..‬ 641 00:33:43,688 --> 00:33:44,522 ‫טוב.‬ 642 00:33:45,106 --> 00:33:46,482 ‫אין שום חדר סודי.‬ 643 00:33:47,608 --> 00:33:49,986 ‫אין פרחי רצח.‬ 644 00:33:52,238 --> 00:33:54,657 ‫אין שום דבר מפחיד.‬ ‫-דברי בשם עצמך.‬ 645 00:33:54,741 --> 00:33:58,327 ‫אני מבועת מכמות מכנסי החאקי שיש לו.‬ 646 00:33:58,995 --> 00:34:00,413 ‫חי נפשי.‬ 647 00:34:00,496 --> 00:34:01,372 ‫רק שנייה.‬ 648 00:34:02,040 --> 00:34:03,875 ‫עוד יש את עניין השנה החסרה.‬ 649 00:34:03,958 --> 00:34:05,710 ‫מה הוא עשה כל הזמן הזה?‬ 650 00:34:05,793 --> 00:34:07,128 ‫מיס לופז,‬ 651 00:34:07,211 --> 00:34:09,422 ‫קרול הוא לא פיט.‬ 652 00:34:10,339 --> 00:34:13,551 ‫אולי תצטרכי להשלים עם העובדה‬ ‫שהוא פשוט בחור טוב,‬ 653 00:34:14,969 --> 00:34:16,554 ‫ושאת ראויה לזה.‬ 654 00:34:18,931 --> 00:34:19,807 ‫אתה צודק.‬ 655 00:34:20,475 --> 00:34:23,436 ‫אתה צודק. עבדתי על עצמי,‬ 656 00:34:23,519 --> 00:34:26,731 ‫והשלמתי עם הצד האפל שלי,‬ 657 00:34:26,814 --> 00:34:30,151 ‫ואני עדיין אוהבת את עצמי, לעזאזל,‬ 658 00:34:30,234 --> 00:34:32,236 ‫וקרול הוא התוצאה:‬ 659 00:34:32,320 --> 00:34:35,364 ‫בחור סופר־חמוד ונורמלי לחלוטין.‬ 660 00:34:35,448 --> 00:34:38,159 ‫מצוין. אז לכי ותשכיבי את הגבר שלך.‬ 661 00:34:38,242 --> 00:34:41,621 ‫זה לא מה שאני…‬ ‫-אל תודי לי. זה שום דבר בשביל אלוהים.‬ 662 00:34:41,704 --> 00:34:43,039 ‫בוא נסתלק מפה.‬ ‫-לא,‬ 663 00:34:43,122 --> 00:34:44,957 ‫נראה לי שאזמין לפה מנקה,‬ 664 00:34:45,041 --> 00:34:46,834 ‫שתרענן פה את המצעים לקראת ה…‬ 665 00:34:49,295 --> 00:34:50,546 ‫…אקט המלוכלך.‬ 666 00:34:51,172 --> 00:34:52,423 ‫מה זה לעזאזל?‬ 667 00:34:53,132 --> 00:34:57,804 ‫נראה שזו תיבה נעולה,‬ ‫בגודל בן אנוש, למרגלות המיטה שלו.‬ 668 00:35:08,731 --> 00:35:10,817 ‫את רוצה לצוד מבוקשים איתי?‬ 669 00:35:10,900 --> 00:35:12,235 ‫כן. יהיה כיף.‬ 670 00:35:12,318 --> 00:35:15,905 ‫והלו״ז שלי פנוי לגמרי.‬ ‫לוציפר אמר לי שאת לא יורדת לגיהינום.‬ 671 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 ‫מזל טוב על האירוסין.‬ 672 00:35:19,033 --> 00:35:20,451 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 673 00:35:20,535 --> 00:35:23,830 ‫את בטח עסוקה בתכנון החתונה,‬ ‫אז אולי אוכל לעזור.‬ 674 00:35:26,040 --> 00:35:27,458 ‫משהו לא בסדר אצלך.‬ 675 00:35:27,542 --> 00:35:28,584 ‫מה?‬ 676 00:35:28,668 --> 00:35:30,837 ‫לא, סתם משעמם לי. באמת.‬ 677 00:35:31,879 --> 00:35:32,713 ‫בסדר.‬ 678 00:35:32,797 --> 00:35:35,424 ‫טוב, אין לי אף משימה כרגע,‬ 679 00:35:35,508 --> 00:35:37,343 ‫אבל אם משהו יצוץ, אודיע לך.‬ 680 00:35:37,426 --> 00:35:38,469 ‫חכי!‬ 681 00:35:38,553 --> 00:35:41,139 ‫אז… אם אני אעזור לך,‬ 682 00:35:41,889 --> 00:35:43,724 ‫אולי גם את תעזרי לי.‬ 683 00:35:43,808 --> 00:35:46,769 ‫עם… שיעורי אגרוּף?‬ 684 00:35:47,979 --> 00:35:49,188 ‫שיעורי אגרוּף.‬ 685 00:35:51,232 --> 00:35:54,110 ‫בלי להעליב, דקר, אני אשבור אותך כמו זרד.‬ 686 00:36:01,617 --> 00:36:02,994 ‫מה זה היה?‬ 687 00:36:05,788 --> 00:36:06,873 ‫אמרתי ש…‬ 688 00:36:07,456 --> 00:36:09,917 ‫אני רוצה להתאגרף, כלבה.‬ 689 00:36:10,543 --> 00:36:11,711 ‫״כלבה״?‬ 690 00:36:13,588 --> 00:36:14,589 ‫טוב.‬ 691 00:36:15,298 --> 00:36:16,215 ‫טוב.‬ 692 00:36:17,508 --> 00:36:20,219 ‫אל תגידי שלא הזהרתי אותך, כלבה.‬ 693 00:36:26,601 --> 00:36:27,768 ‫בחייך.‬ 694 00:36:48,706 --> 00:36:49,582 ‫סיימנו?‬ 695 00:36:59,717 --> 00:37:02,762 ‫אנשים נועלים דברים כל הזמן.‬ ‫לא בטוח שזה משהו זדוני.‬ 696 00:37:02,845 --> 00:37:05,640 ‫אולי הוא רק מאחסן‬ ‫את המכנסיים הכי יפים שלו?‬ 697 00:37:05,723 --> 00:37:07,058 ‫כן, או גופה!‬ 698 00:37:07,141 --> 00:37:08,935 ‫אל תדברי שטויות, היינו מריחים.‬ 699 00:37:09,018 --> 00:37:11,229 ‫טוב. אולי משהו לא בסדר אצל קרול,‬ 700 00:37:11,312 --> 00:37:15,650 ‫אולי משהו לא בסדר אצלי, אבל…‬ ‫אני חייבת לדעת מה יש שם, לוציפר.‬ 701 00:37:18,110 --> 00:37:20,363 ‫מה? אני לא יכולה לפרוץ את המנעול הזה.‬ 702 00:37:21,155 --> 00:37:23,199 ‫יש לי מנשכיים באוטו.‬ 703 00:37:23,282 --> 00:37:24,116 ‫מיס לופז!‬ 704 00:37:25,618 --> 00:37:27,328 ‫תראי מה זה!‬ 705 00:37:27,411 --> 00:37:28,496 ‫המנעול שבור.‬ 706 00:37:28,579 --> 00:37:30,456 ‫שני מנעולים שבורים ביומיים.‬ 707 00:37:31,457 --> 00:37:32,291 ‫מוזר.‬ 708 00:37:33,751 --> 00:37:34,585 ‫טוב.‬ 709 00:37:35,503 --> 00:37:36,337 ‫פתחת.‬ 710 00:37:40,049 --> 00:37:40,925 ‫אלכוהול?‬ 711 00:37:45,680 --> 00:37:49,976 ‫זה וויסקי טוב למדי,‬ ‫אבל זה נראה קצת מוגזם.‬ 712 00:37:50,851 --> 00:37:52,478 ‫״יום אחד בכל פעם.״‬ 713 00:37:55,856 --> 00:37:57,817 ‫קרול הוא אלכוהוליסט בגמילה.‬ 714 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 ‫חדשות פנטסטיות!‬ 715 00:38:00,903 --> 00:38:02,822 ‫כלומר… אין פרחי רצח, נכון?‬ 716 00:38:02,905 --> 00:38:04,407 ‫אנחנו לא צריכים להיות פה.‬ 717 00:38:07,034 --> 00:38:09,036 ‫אלוהים, זה קרול. מה לעשות?‬ 718 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 ‫דומני שנהוג לענות.‬ 719 00:38:11,455 --> 00:38:12,373 ‫נכון. כן.‬ 720 00:38:13,332 --> 00:38:15,209 ‫היי, קרול. מה קורה איתך?‬ 721 00:38:15,293 --> 00:38:17,837 ‫אתה לא בדרך הביתה, נכון?‬ 722 00:38:18,713 --> 00:38:21,382 ‫לא. האמת שאני בדירה של פרד.‬ 723 00:38:22,466 --> 00:38:23,634 ‫יופי.‬ 724 00:38:23,718 --> 00:38:26,846 ‫עברתי על הניירת שלו, ולא מצאתי כלום,‬ 725 00:38:26,929 --> 00:38:31,517 ‫אז חשבתי לעבור פה ולחפש משהו,‬ ‫ונדמה לי שמצאתי.‬ 726 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‫כן.‬ 727 00:38:33,394 --> 00:38:36,188 ‫מישהו פרץ לכאן וחיטט במחשב של פרד,‬ 728 00:38:36,272 --> 00:38:40,359 ‫שפתוח כרגע על היומן שלו,‬ ‫שבו מסומנת הפגישה שלו עם קייט.‬ 729 00:38:40,901 --> 00:38:42,987 ‫הבנתי. אתה אומר ש…‬ 730 00:38:43,070 --> 00:38:45,489 ‫שמישהו נכנס לשם וחיפש את פרד,‬ 731 00:38:45,573 --> 00:38:47,116 ‫ולא מצא אותו,‬ 732 00:38:47,199 --> 00:38:52,330 ‫אבל מצא את הכתובת במחשב שלו,‬ ‫והלך לשם כדי להתעמת עם פרד?‬ 733 00:38:52,413 --> 00:38:55,875 ‫בדיוק. אז קיוויתי שתבואי הנה‬ ‫ותחפשי טביעות אצבעות,‬ 734 00:38:55,958 --> 00:38:59,962 ‫כי אני מנחש שמי שפרץ לכאן הוא הרוצח שלנו.‬ 735 00:39:00,046 --> 00:39:01,297 ‫אה. כאילו…‬ 736 00:39:01,380 --> 00:39:02,757 ‫טביעות אצבעות? טוב.‬ 737 00:39:04,216 --> 00:39:06,802 ‫אין בעיה. אני ממש לא באמצע משהו חשוב.‬ 738 00:39:06,886 --> 00:39:08,721 ‫אני סתם פה, לבדי.‬ 739 00:39:08,804 --> 00:39:12,016 ‫טוב. יופי. אני ברח׳ מייפלהרסט 602.‬ 740 00:39:13,267 --> 00:39:15,061 ‫וואו, זה ממש מעבר לפינה.‬ 741 00:39:15,144 --> 00:39:17,938 ‫באמת? זה מצחיק.‬ 742 00:39:18,022 --> 00:39:20,983 ‫גם אני גר בסביבה. אני מניח שאנחנו שכנים.‬ 743 00:39:21,067 --> 00:39:22,943 ‫וואו. איזה צירוף מקרים.‬ 744 00:39:23,027 --> 00:39:24,111 ‫ניפגש בקרוב.‬ 745 00:39:27,990 --> 00:39:29,200 ‫כן, טוב…‬ 746 00:39:31,369 --> 00:39:32,203 ‫ביי.‬ 747 00:39:43,297 --> 00:39:44,965 ‫אין סיבה לטשטש את העקבות שלי.‬ 748 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ‫כבר ראית אותי.‬ 749 00:39:47,426 --> 00:39:48,260 ‫טוב…‬ 750 00:39:48,344 --> 00:39:50,930 ‫ניילס… שמך ניילס, נכון? אולי…‬ 751 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‫אולי תניח את הסכין, ניילס,‬ ‫שנוכל לדבר? בסדר?‬ 752 00:39:56,435 --> 00:39:57,728 ‫אני זז מפה,‬ 753 00:39:57,812 --> 00:39:59,355 ‫ואני לא רוצה לפגוע בך,‬ 754 00:39:59,438 --> 00:40:02,233 ‫אבל אעשה את זה אם לא תהיה ברירה, אז…‬ 755 00:40:02,942 --> 00:40:03,776 ‫תן לי לחשוב.‬ 756 00:40:03,859 --> 00:40:05,444 ‫טוב. תחשוב.‬ 757 00:40:06,529 --> 00:40:07,780 ‫תאזוק את עצמך לשולחן.‬ 758 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 ‫ניילס…‬ ‫-תעשה את זה!‬ 759 00:40:14,412 --> 00:40:15,246 ‫טוב.‬ 760 00:40:16,205 --> 00:40:17,081 ‫בסדר.‬ 761 00:40:19,083 --> 00:40:19,917 ‫טוב?‬ 762 00:40:20,584 --> 00:40:21,919 ‫תן לי שנייה.‬ 763 00:40:28,968 --> 00:40:29,885 ‫סבבה?‬ 764 00:40:32,513 --> 00:40:34,974 ‫זאת הייתה תאונה. אתה יודע?‬ 765 00:40:36,559 --> 00:40:39,019 ‫רק רציתי לדבר עם פרד,‬ 766 00:40:39,103 --> 00:40:43,107 ‫אבל העניינים התדרדרו, התחילו מכות, ונפלנו.‬ 767 00:40:43,691 --> 00:40:47,153 ‫רק כשקמתי ראיתי את העקב בצוואר שלו.‬ 768 00:40:49,738 --> 00:40:52,116 ‫אמרת שרצית לדבר איתו?‬ 769 00:40:52,199 --> 00:40:55,244 ‫על מה רצית לדבר איתו, ניילס?‬ 770 00:40:55,327 --> 00:40:57,663 ‫הוא שכב עם החבר שלי.‬ 771 00:40:59,415 --> 00:41:02,501 ‫ראיתי את הנעליים שפרד שלח לו.‬ 772 00:41:02,585 --> 00:41:05,254 ‫את מכתב האהבה הקטן שהוא שם בקופסה.‬ 773 00:41:05,337 --> 00:41:09,633 ‫״כדי שתראה את עצמך כמו שאני רואה אותך:‬ ‫יפה באמת.״‬ 774 00:41:09,717 --> 00:41:11,135 ‫זה…‬ ‫-היי…‬ 775 00:41:12,178 --> 00:41:13,262 ‫קרול?‬ 776 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 ‫אנחנו בסדר.‬ 777 00:41:16,265 --> 00:41:17,099 ‫נכון, ניילס?‬ 778 00:41:18,100 --> 00:41:18,934 ‫ניילס.‬ 779 00:41:20,019 --> 00:41:20,978 ‫החבר שלך,‬ 780 00:41:22,313 --> 00:41:23,898 ‫הוא בריאן, נכון?‬ 781 00:41:25,399 --> 00:41:26,525 ‫באסטי?‬ 782 00:41:26,609 --> 00:41:28,194 ‫אהבתי אותו כל כך.‬ 783 00:41:29,236 --> 00:41:31,780 ‫אבל הוא התחיל להתנהג מוזר.‬ 784 00:41:31,864 --> 00:41:33,365 ‫הסתיר דברים.‬ 785 00:41:33,449 --> 00:41:35,910 ‫כשהנעליים הגיעו, הכול התבהר.‬ 786 00:41:35,993 --> 00:41:37,369 ‫פרד ניהל איתו רומן.‬ 787 00:41:37,453 --> 00:41:41,040 ‫פרד עזר לבריאן להיות באסטי טובה יותר.‬ ‫הם לא ניהלו רומן.‬ 788 00:41:41,123 --> 00:41:42,875 ‫הם כן!‬ 789 00:41:44,168 --> 00:41:45,794 ‫זה קרה לי בעבר.‬ 790 00:41:46,545 --> 00:41:48,172 ‫עם האקס שלי.‬ 791 00:41:48,756 --> 00:41:50,549 ‫גם הוא בגד בי.‬ 792 00:41:52,510 --> 00:41:53,344 ‫שיקר.‬ 793 00:41:53,427 --> 00:41:55,012 ‫הסתיר ממני דברים.‬ 794 00:41:55,095 --> 00:41:57,598 ‫לא. בריאן עשה את אותם הדברים.‬ 795 00:41:57,681 --> 00:42:00,976 ‫האקס שיטה בך,‬ ‫והחלטת שלא תיתן לזה לקרות שוב. נכון?‬ 796 00:42:01,060 --> 00:42:02,603 ‫גם אם מישהו פוגע בך,‬ 797 00:42:02,686 --> 00:42:05,105 ‫זה לא אומר שהבא בתור יעשה כמוהו.‬ 798 00:42:05,189 --> 00:42:06,857 ‫לא.‬ 799 00:42:06,941 --> 00:42:09,818 ‫הוא בגד. אני…‬ 800 00:42:11,153 --> 00:42:12,530 ‫אני בטוח.‬ ‫-סופר־שוטר.‬ 801 00:42:25,376 --> 00:42:27,628 ‫יפה מאוד, מיס לופז.‬ 802 00:42:27,711 --> 00:42:28,546 ‫ו…‬ 803 00:42:37,012 --> 00:42:37,888 ‫בוא.‬ 804 00:43:06,542 --> 00:43:08,669 ‫טוב. אני פורשת.‬ 805 00:43:09,253 --> 00:43:10,629 ‫מה? כבר?‬ 806 00:43:11,088 --> 00:43:12,214 ‫רק התחלנו.‬ 807 00:43:12,923 --> 00:43:16,135 ‫את ממש נהנית מכוח־העל הזה, מה?‬ 808 00:43:16,218 --> 00:43:17,344 ‫כן! זה כיף!‬ 809 00:43:17,845 --> 00:43:21,015 ‫עוצמה כזאת… מי כמוך יודעת.‬ ‫את מתה על זה.‬ 810 00:43:21,098 --> 00:43:23,225 ‫כן. מתה על זה. זה נהדר.‬ 811 00:43:23,309 --> 00:43:25,269 ‫את יודעת מה עוד אני אוהבת? לישון.‬ 812 00:43:25,352 --> 00:43:26,270 ‫אני פורשת.‬ 813 00:43:26,854 --> 00:43:27,980 ‫רגע!‬ 814 00:43:30,024 --> 00:43:31,650 ‫באותה שעה מחר? כן?‬ 815 00:43:37,323 --> 00:43:38,657 ‫קלואי, את בסדר?‬ 816 00:43:39,825 --> 00:43:41,577 ‫כן, בטח. למה לא?‬ 817 00:43:44,288 --> 00:43:46,248 ‫כמו שאמרת, יש לי חתונה לתכנן,‬ 818 00:43:46,332 --> 00:43:49,668 ‫אז אני… אוותר על מחר.‬ 819 00:44:01,263 --> 00:44:02,389 ‫אתה מחזיק אותו?‬ 820 00:44:02,473 --> 00:44:03,515 ‫טוב, תודה.‬ 821 00:44:08,145 --> 00:44:09,229 ‫היי.‬ 822 00:44:09,313 --> 00:44:10,147 ‫היי.‬ 823 00:44:10,230 --> 00:44:14,068 ‫הגרסה של ניילס תואמת את הדוח הפתולוגי,‬ ‫אז זה לא נעשה בכוונה תחילה.‬ 824 00:44:14,151 --> 00:44:16,654 ‫יש לקוות שהעונש שלו ישקף את זה.‬ 825 00:44:16,737 --> 00:44:17,696 ‫יופי.‬ 826 00:44:17,780 --> 00:44:19,698 ‫כן. היי…‬ 827 00:44:19,782 --> 00:44:22,951 ‫חכי שנייה.‬ 828 00:44:24,995 --> 00:44:25,829 ‫אני מצטער.‬ 829 00:44:27,373 --> 00:44:29,500 ‫על היום ההוא ב״לוקס״.‬ 830 00:44:30,167 --> 00:44:32,586 ‫״קרול אחרי שעות העבודה״… זה לא אני.‬ 831 00:44:32,670 --> 00:44:36,423 ‫פשוט פעלתי לפי עצה גרועה מאוד, כי…‬ 832 00:44:39,218 --> 00:44:40,094 ‫טוב…‬ 833 00:44:41,178 --> 00:44:43,430 ‫פשוט אגיד את זה: אני מחבב אותך.‬ 834 00:44:43,514 --> 00:44:44,640 ‫פרצתי לבית שלך.‬ 835 00:44:45,307 --> 00:44:47,393 ‫מה עשית?‬ ‫-גנבתי את תיק העובד שלך.‬ 836 00:44:47,476 --> 00:44:51,021 ‫חששתי בגלל התקופה שלך במחלק מוסר,‬ ‫והשנה החסרה, אז פרצתי לבית שלך.‬ 837 00:44:53,607 --> 00:44:54,900 ‫ומצאתי את התיבה שלך.‬ 838 00:44:54,983 --> 00:44:57,361 ‫ופתחתי אותה, ו…‬ 839 00:44:57,986 --> 00:45:02,950 ‫ואני יודעת שזה משהו שאתה צריך לבחור לספר,‬ 840 00:45:03,033 --> 00:45:04,493 ‫בזמן שלך, ו…‬ 841 00:45:05,119 --> 00:45:05,953 ‫זה בסדר.‬ 842 00:45:08,080 --> 00:45:09,623 ‫אני לא מתבייש בזה.‬ 843 00:45:09,707 --> 00:45:13,210 ‫זה פשוט משהו שלא מדברים עליו בשיחות חולין,‬ 844 00:45:13,293 --> 00:45:17,589 ‫ולגבי השנה החסרה, אני…‬ 845 00:45:17,673 --> 00:45:18,590 ‫הייתי בגמילה.‬ 846 00:45:20,175 --> 00:45:21,927 ‫וכשאת יוצאת מגמילה,‬ 847 00:45:22,010 --> 00:45:25,889 ‫אומרים לך להתקדם לאט. בכל דבר.‬ 848 00:45:25,973 --> 00:45:28,183 ‫כולל דייטים.‬ 849 00:45:28,267 --> 00:45:33,772 ‫ואני חושב שאולי זאת הסיבה שהייתי כזה שתקן.‬ 850 00:45:33,856 --> 00:45:38,944 ‫ומאז שיצאתי משם,‬ ‫אני מנסה להבין מי אני שוב,‬ 851 00:45:39,027 --> 00:45:40,362 ‫וכשאני איתך, זה פשוט…‬ 852 00:45:41,572 --> 00:45:42,781 ‫זה פשוט קל.‬ 853 00:45:43,991 --> 00:45:48,287 ‫אני פשוט חוזר להיות‬ ‫הגרסה הכי טובה של עצמי.‬ 854 00:45:52,458 --> 00:45:54,877 ‫טוב, אני מבינה.‬ 855 00:45:54,960 --> 00:45:56,170 ‫כאילו…‬ 856 00:45:56,253 --> 00:45:59,131 ‫להבין מי אתה, זה…‬ 857 00:46:00,007 --> 00:46:00,924 ‫חתיכת מסע.‬ 858 00:46:01,008 --> 00:46:02,426 ‫כן.‬ ‫-ו…‬ 859 00:46:03,218 --> 00:46:06,930 ‫אני נורא מצטערת על מה שעשיתי, קרול, ו…‬ 860 00:46:07,014 --> 00:46:09,975 ‫לא שזה תירוץ, אבל…‬ 861 00:46:11,310 --> 00:46:14,855 ‫הבחור הקודם שיצאתי איתו היה סוג של…‬ 862 00:46:15,939 --> 00:46:16,815 ‫רוצח סדרתי,‬ 863 00:46:18,317 --> 00:46:21,153 ‫ודברים כאלה‬ 864 00:46:21,236 --> 00:46:25,866 ‫גורמים לפעמים לחשדנות־יתר בתחום הרומנטי.‬ 865 00:46:29,828 --> 00:46:30,662 ‫וואו.‬ 866 00:46:33,207 --> 00:46:35,793 ‫גם זה כנראה משותף לשנינו.‬ 867 00:46:36,877 --> 00:46:37,711 ‫מטענים.‬ 868 00:46:37,795 --> 00:46:40,380 ‫כן. המון מטענים.‬ 869 00:46:40,464 --> 00:46:41,340 ‫כן.‬ 870 00:46:43,801 --> 00:46:44,676 ‫אז…‬ 871 00:46:45,594 --> 00:46:46,637 ‫אתה לא כועס?‬ 872 00:46:46,720 --> 00:46:49,598 ‫זה לא נהדר שפרצת לדירה שלי,‬ 873 00:46:49,681 --> 00:46:52,476 ‫ושגנבת את תיק העובד שלי, אבל…‬ 874 00:46:54,102 --> 00:46:56,188 ‫אני אסתכן ו…‬ 875 00:46:57,105 --> 00:46:59,274 ‫אגיד שזה סימן שגם את מחבבת אותי.‬ 876 00:47:01,985 --> 00:47:04,029 ‫עדיין רוצה ללכת ל״סופר־שוטר״?‬ 877 00:47:08,325 --> 00:47:09,201 ‫כן.‬ 878 00:47:10,661 --> 00:47:11,537 ‫מגניב.‬ 879 00:47:11,620 --> 00:47:13,038 ‫יופי.‬ ‫-טוב, יופי.‬ 880 00:47:13,121 --> 00:47:16,333 ‫רק עוד דבר קטנטן אחד.‬ 881 00:47:18,627 --> 00:47:24,633 ‫תבטיחי לי שאם תרצי אי־פעם‬ ‫לדעת עליי עוד משהו,‬ 882 00:47:24,716 --> 00:47:25,551 ‫ש…‬ 883 00:47:27,177 --> 00:47:28,470 ‫שפשוט תשאלי.‬ 884 00:47:29,680 --> 00:47:30,514 ‫סגור.‬ 885 00:47:31,598 --> 00:47:32,432 ‫יופי.‬ 886 00:47:35,060 --> 00:47:36,061 ‫להתראות.‬ 887 00:47:52,202 --> 00:47:53,036 ‫לעזאזל.‬ 888 00:48:03,255 --> 00:48:04,214 ‫היי.‬ 889 00:48:06,174 --> 00:48:07,509 ‫אה. סליחה.‬ 890 00:48:08,218 --> 00:48:09,428 ‫השתמשת בזה?‬ 891 00:48:09,511 --> 00:48:12,222 ‫סוף סוף. יריבה!‬ 892 00:48:12,306 --> 00:48:14,308 ‫חשבתי שאשחק כמו פורסט גאמפ לנצח. הנה.‬ 893 00:48:14,391 --> 00:48:15,309 ‫הכדור שלך.‬ 894 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 ‫לא באתי הנה בשביל פינג פונג.‬ 895 00:48:26,194 --> 00:48:27,988 ‫וואו. אלה…‬ 896 00:48:30,532 --> 00:48:32,993 ‫רגע, לוציפר שלח אותך?‬ 897 00:48:33,577 --> 00:48:34,870 ‫לא בדיוק.‬ 898 00:48:34,953 --> 00:48:36,830 ‫אבל הוא הסיבה שאני כאן.‬ 899 00:48:38,248 --> 00:48:40,542 ‫אתה הורס את כל הרפליקות המגניבות שלי.‬ 900 00:48:41,293 --> 00:48:43,253 ‫שמעתי שכמעט הרגת את השטן.‬ 901 00:48:43,337 --> 00:48:44,171 ‫כן.‬ 902 00:48:45,422 --> 00:48:46,256 ‫כמעט.‬ 903 00:48:47,174 --> 00:48:50,886 ‫זה אחד הדברים הכי איומים שעשיתי.‬ ‫למעשה, יש לי רגשות אשם.‬ 904 00:48:53,931 --> 00:48:55,974 ‫המון רגשות אשם.‬ 905 00:48:56,642 --> 00:48:58,477 ‫כולם טועים לפעמים.‬ 906 00:48:59,061 --> 00:49:03,523 ‫אפרופו, איך בדיוק התקרבת לזה כל כך?‬ 907 00:49:06,944 --> 00:49:08,111 ‫עשו לי מניפולציה.‬ 908 00:49:09,655 --> 00:49:10,656 ‫זה היה מלאך.‬ 909 00:49:11,740 --> 00:49:12,658 ‫מיכאל, נכון?‬ 910 00:49:13,492 --> 00:49:15,285 ‫כן, מכירה אותו. הוא נוראי.‬ 911 00:49:16,286 --> 00:49:18,121 ‫שמע, אל תיקח את זה קשה.‬ 912 00:49:18,205 --> 00:49:22,542 ‫המון בני אנוש, ואפילו מלאכים,‬ ‫האמינו לשקרים שלו.‬ 913 00:49:23,669 --> 00:49:27,047 ‫אבל הייתי רוצה לשמוע את הצד שלך בסיפור.‬ 914 00:49:31,009 --> 00:49:33,387 ‫גם את מנסה לעשות לי מניפולציה. נכון?‬ 915 00:49:34,429 --> 00:49:36,014 ‫את חושבת שאני טיפש?‬ 916 00:49:36,598 --> 00:49:37,683 ‫מה נראה לך, שרלוק?‬ 917 00:49:37,766 --> 00:49:38,976 ‫את יודעת מה?‬ 918 00:49:40,060 --> 00:49:41,895 ‫לא אעזור לך לפגוע בלוציפר.‬ 919 00:49:41,979 --> 00:49:43,522 ‫לא אכפת לי מי את.‬ 920 00:49:44,690 --> 00:49:47,776 ‫עד כמה שאני יודע,‬ ‫זאת הסיבה שהגעתי לגיהינום מלכתחילה.‬ 921 00:49:48,944 --> 00:49:49,820 ‫כרצונך.‬ 922 00:49:50,570 --> 00:49:52,990 ‫אבל, רק שתדע,‬ 923 00:49:53,865 --> 00:49:56,451 ‫לוציפר הוא לא היחיד שאוהב להציע עסקאות.‬ 924 00:49:57,452 --> 00:50:01,623 ‫ונראה לי שאני יודעת‬ ‫על משהו שאתה מעוניין בו.‬ 925 00:50:01,707 --> 00:50:03,583 ‫מה את כבר יכולה להציע לי?‬ 926 00:50:03,667 --> 00:50:05,502 ‫אני יכולה להוציא אותך מפה.‬ 927 00:50:07,087 --> 00:50:09,047 ‫כן, בטח… זה בלתי אפשרי.‬ 928 00:50:09,131 --> 00:50:10,132 ‫זה אפשרי.‬ 929 00:50:13,510 --> 00:50:16,013 ‫לוציפר אמר שהוא עדיין מחפש דרך, אז…‬ 930 00:50:16,096 --> 00:50:19,933 ‫מה יש לחפש? זה קל.‬ ‫אני יכולה פשוט להטיס אותך לכדור הארץ.‬ 931 00:50:20,017 --> 00:50:21,226 ‫כל מלאך יכול.‬ 932 00:50:22,436 --> 00:50:23,895 ‫וכולנו יודעים את זה.‬ 933 00:50:23,979 --> 00:50:27,065 ‫אז למה לוציפר משאיר אותי פה‬ ‫כבר אלפי שנים?‬ 934 00:50:28,608 --> 00:50:30,777 ‫אין לי מושג. אבל זה מה שהוא עשה.‬ 935 00:50:33,989 --> 00:50:36,575 ‫בכל אופן, אם אתה לא מעוניין…‬ 936 00:50:36,658 --> 00:50:37,492 ‫חכי.‬ 937 00:50:43,206 --> 00:50:44,833 ‫אולי אוכל לעזור לך.‬ 938 00:50:49,921 --> 00:50:51,882 ‫תראו מי לא כל כך טיפש למרות הכול.‬ 939 00:51:02,309 --> 00:51:03,226 ‫אתה עדיין ער.‬ 940 00:51:06,396 --> 00:51:08,982 ‫כן. ולא בקטע טוב.‬ 941 00:51:10,650 --> 00:51:12,444 ‫אולי אוכל לעזור בזה.‬ 942 00:51:17,616 --> 00:51:18,450 ‫נו?‬ 943 00:51:19,284 --> 00:51:20,660 ‫איך היה היום שלך, מותק?‬ 944 00:51:21,620 --> 00:51:22,662 ‫לא מעניין.‬ 945 00:51:23,205 --> 00:51:25,415 ‫ואתה? מתחיל להרגיש כמו אל?‬ 946 00:51:25,499 --> 00:51:27,292 ‫טוב, עזרתי לקרול,‬ 947 00:51:27,375 --> 00:51:31,505 ‫ואז שמחתי באמת כשהלך לו עם מיס לופז.‬ 948 00:51:32,255 --> 00:51:33,632 ‫וזה דבר רע?‬ 949 00:51:33,715 --> 00:51:36,802 ‫שמחתי בשביל שניהם.‬ ‫זאת אומרת שאיפשהו, לאורך הדרך,‬ 950 00:51:36,885 --> 00:51:40,972 ‫התחיל להיות אכפת לי מהדביל,‬ ‫אז המשימה לא בוצעה.‬ 951 00:51:41,056 --> 00:51:44,935 ‫אולי זה פשוט אומר שאולי תלמד‬ ‫להיות אכפתי כלפי כל בני האנוש.‬ 952 00:51:45,894 --> 00:51:50,440 ‫אני מעריך את החיוביות שלך,‬ ‫אבל אם זה הפתרון, לעולם לא אהיה אלוהים.‬ 953 00:51:52,901 --> 00:51:53,777 ‫לוציפר,‬ 954 00:51:54,694 --> 00:51:56,196 ‫אתה תמצא פתרון.‬ 955 00:51:56,279 --> 00:51:57,531 ‫אני מקווה.‬ 956 00:51:58,365 --> 00:52:00,826 ‫צר לי שזה מתעכב.‬ 957 00:52:00,909 --> 00:52:02,285 ‫זה לא בוער. נכון?‬ 958 00:52:03,120 --> 00:52:04,621 ‫כך זה נראה.‬ 959 00:52:05,622 --> 00:52:08,792 ‫אולי כדאי שפשוט… ניקח את הזמן.‬ 960 00:52:15,757 --> 00:52:19,261 ‫וואו. זללת הרבה ממתקים שם.‬ 961 00:52:19,970 --> 00:52:20,846 ‫כן.‬ 962 00:52:21,638 --> 00:52:22,472 ‫אני ידוע בזה.‬ 963 00:52:23,598 --> 00:52:24,975 ‫תקראי לי ״סנאקי צ׳אן״.‬ 964 00:52:26,434 --> 00:52:29,020 ‫אתה כזה פופקורני.‬ 965 00:52:32,607 --> 00:52:34,651 ‫טוב, זה שלי.‬ 966 00:52:34,734 --> 00:52:36,528 ‫וואו. נחמד.‬ 967 00:52:36,611 --> 00:52:37,445 ‫כן.‬ 968 00:52:39,698 --> 00:52:40,991 ‫היי, אלה.‬ 969 00:52:43,827 --> 00:52:46,163 ‫אני מוכרח לומר שאני חושב שהערב‬ 970 00:52:46,872 --> 00:52:48,790 ‫היה הדייט הכי מוצלח שהיה לי.‬ 971 00:52:51,209 --> 00:52:52,043 ‫ובכן,‬ 972 00:52:52,794 --> 00:52:55,922 ‫הייתי אומרת שאתה שקרן, אבל…‬ 973 00:53:01,469 --> 00:53:02,345 ‫לילה טוב.‬ 974 00:53:10,145 --> 00:53:12,981 ‫היי, אם אתה עדיין שם…‬ 975 00:53:14,399 --> 00:53:15,233 ‫תודה.‬ 976 00:53:43,428 --> 00:53:44,512 ‫מה?!‬ 977 00:53:51,186 --> 00:53:52,979 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬