1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,730 --> 00:00:23,857 ‫لا!‬ 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 ‫لا.‬ 4 00:00:26,943 --> 00:00:27,861 ‫ماذا؟‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,447 ‫هناك المزيد!‬ 6 00:00:34,159 --> 00:00:34,993 ‫يا إلهي.‬ 7 00:00:36,077 --> 00:00:37,662 ‫ليس بعد، لكن…‬ 8 00:00:38,204 --> 00:00:39,622 ‫كان هذا مستوى مختلفًا.‬ 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,251 ‫- مستوى مختلف جيد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 10 00:00:43,877 --> 00:00:46,838 ‫لم أتوقع أن يكون استخدام قلادة "أميناديل"‬ ‫في حياتي الجنسية‬ 11 00:00:46,921 --> 00:00:48,631 ‫شيئًا رائعًا إلى هذا الحد.‬ 12 00:00:50,425 --> 00:00:55,180 ‫وأنا لم أتوقع قط أن يكون لحصانتك‬ ‫هذه الفوائد الهائلة.‬ 13 00:00:55,263 --> 00:00:58,183 ‫لو كنت أعرف أن كل ما عليّ فعله هو أن أحبك،‬ 14 00:00:58,266 --> 00:01:01,394 ‫وأن تعبيرات الحب البسيطة‬ ‫ستشعرني بأنني جدير بك،‬ 15 00:01:01,478 --> 00:01:05,774 ‫مما يعني أن جسدي لن يعود مضطرًا‬ ‫إلى أن يأمر لا وعيي بأن يكون ضعيفًا،‬ 16 00:01:05,857 --> 00:01:09,360 ‫مما يسمح لنا بممارسة الجنس بلا حدود‬ ‫طوال الليل،‬ 17 00:01:10,779 --> 00:01:12,739 ‫لفعلت ذلك قبل زمن بعيد.‬ 18 00:01:13,448 --> 00:01:15,658 ‫بمناسبة…‬ 19 00:01:15,742 --> 00:01:16,618 ‫"لوسيفر"!‬ 20 00:01:17,744 --> 00:01:19,579 ‫هل سيقتلك أن تطرق الباب؟‬ 21 00:01:19,662 --> 00:01:21,831 ‫باب شقتك مصعد!‬ 22 00:01:22,791 --> 00:01:25,293 ‫يا للهول. إذًا…‬ 23 00:01:26,753 --> 00:01:29,297 ‫كيف حالك أيها الضخم؟‬ 24 00:01:33,802 --> 00:01:36,012 ‫طُلبت عودتك إلى الجنة.‬ 25 00:01:36,096 --> 00:01:37,806 ‫كلما تغيّرت الأمور، بقيت على حالها.‬ 26 00:01:39,099 --> 00:01:41,851 ‫قلت إن هذا سيكون صباح صعودك.‬ 27 00:01:41,935 --> 00:01:45,188 ‫- هل قلت ذلك؟‬ ‫- ومع ذلك فإنك هنا، في الفراش، شبه عار.‬ 28 00:01:46,481 --> 00:01:48,191 ‫أتتحدث عن عدم تغيّر الأمور؟‬ 29 00:01:52,278 --> 00:01:54,030 ‫حان الوقت يا "لوسي".‬ 30 00:01:55,281 --> 00:01:58,618 ‫حان الوقت لتتخذ موقعك على عرش أبينا.‬ 31 00:01:59,661 --> 00:02:00,995 ‫"أميناديل"، فيم العجلة؟‬ 32 00:02:02,664 --> 00:02:03,665 ‫كما قالت.‬ 33 00:02:04,874 --> 00:02:06,459 ‫العالم يحتاج إلى إله.‬ 34 00:02:06,543 --> 00:02:10,588 ‫أجل، لكن مكث أبوكما على الأرض لبضعة أشهر،‬ ‫وكان كل شيء على ما يُرام.‬ 35 00:02:10,672 --> 00:02:13,675 ‫ربما لم يكن أبي في الجنة،‬ ‫لكنه كان لا يزال الرب.‬ 36 00:02:13,758 --> 00:02:15,552 ‫"لوسيفر" هنا منذ أسابيع.‬ 37 00:02:15,635 --> 00:02:18,513 ‫هل ينهار الكون أو تسقط الضفادع من السماء؟‬ 38 00:02:19,222 --> 00:02:20,265 ‫لا.‬ 39 00:02:20,348 --> 00:02:21,558 ‫ليس على حدّ علمنا.‬ 40 00:02:21,641 --> 00:02:23,393 ‫وإن كان الكون سينهار،‬ 41 00:02:23,476 --> 00:02:26,563 ‫ألا تظن أنك من بين كل الملائكة ستعرف أولًا؟‬ 42 00:02:28,773 --> 00:02:30,066 ‫أظن أنك على حق.‬ 43 00:02:31,526 --> 00:02:34,028 ‫ومع ذلك، ماذا ينتظر؟‬ 44 00:02:34,737 --> 00:02:38,408 ‫الألوهية مسؤولية كبيرة.‬ ‫ربما لا يريد تولّيها بلا استعداد كاف.‬ 45 00:02:38,491 --> 00:02:40,577 ‫بالتأكيد يجب أن أكون على أتم الاستعداد.‬ 46 00:02:40,660 --> 00:02:44,747 ‫"كلوي"، فات أوان أن يقول إنه ليس مستعدًا.‬ 47 00:02:45,373 --> 00:02:47,041 ‫لقد خضنا حربًا من أجله.‬ 48 00:02:47,125 --> 00:02:49,544 ‫في الواقع، أنا أكثر من قام بالقتال.‬ 49 00:02:51,296 --> 00:02:52,255 ‫"أميناديل".‬ 50 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 ‫ثق بأخيك قليلًا.‬ 51 00:02:56,384 --> 00:02:57,635 ‫سيتولى مهامه.‬ 52 00:02:57,719 --> 00:02:58,887 ‫دائمًا ما يفعل.‬ 53 00:03:01,848 --> 00:03:02,974 ‫أليس كذلك يا "لوسيفر"؟‬ 54 00:03:05,143 --> 00:03:07,228 ‫بلى. بالطبع.‬ 55 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 ‫لا تقلق، فأنا أعرف ما ينبغي عليّ فعله.‬ 56 00:03:13,568 --> 00:03:15,111 ‫أريدك أن تخبريني ماذا أفعل.‬ 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,448 ‫أتريدني أن أخبرك بما يجب أن تفعله‬ ‫لتكون إلهًا؟‬ 58 00:03:18,531 --> 00:03:21,075 ‫بالضبط. أنت ساعدتني في حلّ مشكلاتي‬ ‫حين كنت الشيطان.‬ 59 00:03:21,159 --> 00:03:24,746 ‫- لماذا يكون العكس مختلفًا؟‬ ‫- ظننت أنني لم أعد معالجتك النفسية.‬ 60 00:03:25,872 --> 00:03:27,290 ‫وتأمّلي النتائج.‬ 61 00:03:27,874 --> 00:03:31,169 ‫ليس للعالم إله.‬ ‫من الواضح أن مكاني على هذه الأريكة.‬ 62 00:03:31,252 --> 00:03:33,713 ‫حسنًا، إذًا ما المشكلة؟‬ 63 00:03:33,796 --> 00:03:37,508 ‫حسنًا، لديّ 7 مليارات مشكلة‬ ‫ولا أحب سوى واحدة.‬ 64 00:03:39,135 --> 00:03:39,969 ‫ماذا؟‬ 65 00:03:40,053 --> 00:03:41,137 ‫لأكون الإله،‬ 66 00:03:41,221 --> 00:03:44,766 ‫يبدو أن عليّ أن أهتمّ بأمر كل البشر‬ ‫على وجه الكوكب.‬ 67 00:03:44,849 --> 00:03:49,103 ‫وهي مهمة مستحيل،‬ ‫لأنني لا أطيق الغالبية العظمى من البشر.‬ 68 00:03:49,854 --> 00:03:52,732 ‫ثم خطر لي أيتها الطبيبة،‬ ‫أنك تساعدين الناس…‬ 69 00:03:52,815 --> 00:03:54,567 ‫أظن ذلك، أجل.‬ 70 00:03:54,651 --> 00:03:57,654 ‫وقد رأيت بعض مرضاك.‬ 71 00:03:57,737 --> 00:03:59,322 ‫ذكاؤهم متواضع.‬ 72 00:03:59,405 --> 00:04:03,368 ‫فكيف يُعقل أن يهمّك أمرهم جميعًا؟‬ 73 00:04:04,077 --> 00:04:06,204 ‫لتكون معالجًا نفسيًا بارعًا‬ 74 00:04:06,287 --> 00:04:09,207 ‫يجب أن تخرج آراءك الشخصية من المعادلة.‬ 75 00:04:09,290 --> 00:04:11,042 ‫يجب أن تنصت بلا تحيّز.‬ 76 00:04:11,125 --> 00:04:14,045 ‫يجب أن تحتفظ بمشاعرك الشخصية لنفسك.‬ 77 00:04:14,963 --> 00:04:17,006 ‫- أظن أنني أفهم.‬ ‫- على الأرجح لا.‬ 78 00:04:17,090 --> 00:04:19,259 ‫لا يهمّك أمر مرضاك على الإطلاق.‬ 79 00:04:19,342 --> 00:04:22,428 ‫- ليس هذا ما كنت أقوله.‬ ‫- إذًا ما تقولينه هو،‬ 80 00:04:22,512 --> 00:04:25,765 ‫أنني يجب أن أتمكّن من مساعدة أناس‬ ‫لا يهمّني أمرهم.‬ 81 00:04:26,516 --> 00:04:30,270 ‫إن أثبتّ قدرتي على فعل ذلك،‬ ‫فسأثبت أنني قادر على أن أكون الرب.‬ 82 00:04:31,145 --> 00:04:33,064 ‫واتتك أفكار أسوأ.‬ 83 00:04:33,147 --> 00:04:34,524 ‫أجل، شكرًا لك أيتها الطبيبة.‬ 84 00:04:35,316 --> 00:04:36,234 ‫أتعرفين؟‬ 85 00:04:37,193 --> 00:04:40,321 ‫أنت حقًا تساعدينني بطريقة مميزة جدًا.‬ 86 00:04:41,197 --> 00:04:42,031 ‫مذهل.‬ 87 00:04:46,577 --> 00:04:47,870 ‫يبدو ذلك.‬ 88 00:04:55,920 --> 00:04:59,507 ‫"يُعرض الآن فيلم (سوبركوب)‬ ‫بطولة (جاكي تشان) و(ميشيل يو)"‬ 89 00:05:06,222 --> 00:05:07,056 ‫"البحث الجنائي"‬ 90 00:05:10,059 --> 00:05:12,020 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- صار أفضل الآن.‬ 91 00:05:13,229 --> 00:05:16,232 ‫أعني، بسببك، لا بسبب الجثة.‬ 92 00:05:17,317 --> 00:05:19,777 ‫شكرًا، أنا أيضًا سُررت برؤيتك.‬ 93 00:05:22,572 --> 00:05:26,701 ‫لاحظت للتو أنهم يعرضون هنا فيلم "سوبركوب".‬ ‫أحب ذلك الفيلم.‬ 94 00:05:26,784 --> 00:05:28,870 ‫- يا إلهي. وأنا أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 95 00:05:28,953 --> 00:05:32,123 ‫أجل. "جاكي تشان" مذهل،‬ 96 00:05:32,206 --> 00:05:36,377 ‫- لكنني أحب "ميشيل يو".‬ ‫- "ميشيل يو".‬ 97 00:05:36,461 --> 00:05:38,004 ‫إنها تسرق الأضواء.‬ 98 00:05:38,087 --> 00:05:40,923 ‫أليس كذلك؟‬ ‫إنها قوية جدًا، وتظهر من حيث لا تدري.‬ 99 00:05:41,007 --> 00:05:44,844 ‫أتتذكّر حين تأخذ عيدان الطعام‬ ‫وتستخدمها كسلاح؟‬ 100 00:05:44,927 --> 00:05:47,388 ‫تضرب بها هكذا،‬ ‫ثم يرمي "جاكي تشان" حفنة منها.‬ 101 00:05:47,472 --> 00:05:50,933 ‫- ثم يقول، "لقد أخفتهم فهربوا".‬ ‫- "لقد أخفتهم فهربوا!"، أجل.‬ 102 00:05:51,017 --> 00:05:54,145 ‫الطريف في الأمر‬ ‫أنني بدأت أتعلّم الكاراتيه بسببها.‬ 103 00:05:54,228 --> 00:05:55,063 ‫حقًا؟‬ 104 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 ‫أمامي طريق طويل‬ ‫قبل أن أصل إلى مستوى "ميشيل يو"، لكن…‬ 105 00:05:58,858 --> 00:06:01,986 ‫إنه ممتع جدًا أن أتعلّم كل الحركات.‬ 106 00:06:02,070 --> 00:06:03,279 ‫ويمكنك أن تركل.‬ 107 00:06:03,363 --> 00:06:05,865 ‫- تنبطح وتركل، ثم تسدّد!‬ ‫- اهدئي!‬ 108 00:06:07,283 --> 00:06:09,118 ‫- لا بأس، سأحضرها.‬ ‫- أفلتت مني.‬ 109 00:06:09,202 --> 00:06:10,036 ‫تفضّلي.‬ 110 00:06:10,119 --> 00:06:11,371 ‫لا بأس.‬ 111 00:06:11,454 --> 00:06:13,623 ‫أفلتت مني.‬ 112 00:06:13,706 --> 00:06:16,459 ‫لا تقلقي، تسقط مني الأشياء كثيرًا.‬ 113 00:06:19,420 --> 00:06:21,798 ‫إن كانوا يعرضون الفيلم‬ ‫طوال الأسبوع، فلعلنا…‬ 114 00:06:21,881 --> 00:06:23,049 ‫- جريمة قتل!‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:06:23,132 --> 00:06:25,968 ‫أعني، جثة.‬ 116 00:06:26,052 --> 00:06:27,637 ‫هناك.‬ 117 00:06:29,680 --> 00:06:30,515 ‫أجل.‬ 118 00:06:32,183 --> 00:06:33,017 ‫أجل.‬ 119 00:06:33,726 --> 00:06:35,019 ‫إذًا…‬ 120 00:06:35,728 --> 00:06:39,273 ‫الضحية مجهول الهوية، بصماته غير مسجّلة،‬ 121 00:06:39,357 --> 00:06:42,652 ‫وليس معه حافظة نقود،‬ ‫بل مجرد هاتف مؤقت به رقم واحد مسجّل.‬ 122 00:06:42,735 --> 00:06:43,569 ‫حسنًا.‬ 123 00:06:44,153 --> 00:06:45,029 ‫هل من شهود؟‬ 124 00:06:45,113 --> 00:06:47,323 ‫لا. أبلغ شخص مجهول عن الجثة.‬ 125 00:06:47,407 --> 00:06:50,368 ‫حسنًا. سأطلب تتبع الرقم،‬ 126 00:06:50,451 --> 00:06:53,413 ‫وسأستخرج كل ما يمكن‬ ‫مما سجّلته كاميرات المراقبة في المنطقة.‬ 127 00:06:53,496 --> 00:06:55,706 ‫هلا تذكّرينني بسبب الوفاة؟‬ 128 00:06:55,790 --> 00:06:56,874 ‫في الواقع…‬ 129 00:06:58,376 --> 00:07:00,044 ‫لا بد أنها كانت امرأة غاضبة جدًا.‬ 130 00:07:00,128 --> 00:07:02,463 ‫أو "ميشيل يو" تتدرّب على حركاتها.‬ 131 00:07:02,547 --> 00:07:04,215 ‫صحيح، أجل. دعابة مرحة!‬ 132 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 ‫أجل.‬ 133 00:07:06,884 --> 00:07:07,760 ‫مرحبًا يا "لوسيفر"،‬ 134 00:07:07,844 --> 00:07:10,430 ‫أفسحي الطريق يا آنسة "لوبيز"، يهمّني أمرك.‬ 135 00:07:10,513 --> 00:07:11,597 ‫أما أنت…‬ 136 00:07:12,432 --> 00:07:14,475 ‫فأمرك لا يهمّني على الإطلاق.‬ 137 00:07:15,059 --> 00:07:18,604 ‫ولهذا سأساعدك.‬ 138 00:07:32,493 --> 00:07:34,579 ‫نادل قهوتك الشخصيّ في خدمتك.‬ 139 00:07:37,748 --> 00:07:38,749 ‫لا أشرب القهوة.‬ 140 00:07:39,542 --> 00:07:41,502 ‫نوعيتي المفضّلة من الرجال.‬ 141 00:07:44,755 --> 00:07:47,300 ‫حسنًا. اسمع…‬ 142 00:07:48,259 --> 00:07:50,511 ‫أقدّر ما تحاول فعله،‬ 143 00:07:51,429 --> 00:07:52,472 ‫أيًا يكن،‬ 144 00:07:52,555 --> 00:07:55,850 ‫لكنني كما قلت لك في مسرح الجريمة‬ ‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 145 00:07:55,933 --> 00:07:59,187 ‫لسوء حظ كلينا،‬ ‫أريدك أن تحتاج إلى مساعدتي، لذا،‬ 146 00:07:59,854 --> 00:08:01,981 ‫هيا، دعني أكون استجابة دعائك.‬ 147 00:08:02,732 --> 00:08:03,858 ‫صدّقني،‬ 148 00:08:04,567 --> 00:08:05,860 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 149 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‫لم أرغب في فعل هذا، لكن…‬ 150 00:08:09,489 --> 00:08:10,865 ‫مرة أخيرة قبل أن أصبح إلهًا.‬ 151 00:08:10,948 --> 00:08:11,908 ‫أخبرني يا "كارول"،‬ 152 00:08:12,533 --> 00:08:14,952 ‫ماذا تشتهي؟‬ 153 00:08:19,290 --> 00:08:20,124 ‫صدقًا،‬ 154 00:08:20,875 --> 00:08:21,959 ‫لا أحتاج إلى شيء.‬ 155 00:08:22,752 --> 00:08:24,420 ‫لم أتوقع أن تكون من النوع المركّب.‬ 156 00:08:24,504 --> 00:08:27,423 ‫لكن هيا، لا بد من وجود شيء بداخلك.‬ 157 00:08:32,094 --> 00:08:34,138 ‫أريد شخصًا أقضي معه بقية حياتي.‬ 158 00:08:34,222 --> 00:08:36,015 ‫شخصًا يحبني لشخصي.‬ 159 00:08:36,098 --> 00:08:40,269 ‫شخصًا أستيقظ بجواره في الصباح وأنسجم معه.‬ 160 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‫فهمت، تريد الجنس.‬ 161 00:08:43,272 --> 00:08:44,482 ‫لا! ماذا؟ لا!‬ 162 00:08:44,565 --> 00:08:46,192 ‫أنت محظوظ يا صديقي،‬ 163 00:08:46,275 --> 00:08:48,736 ‫لأنك تنظر إلى إله جنسي بمعنى الكلمة.‬ 164 00:08:48,819 --> 00:08:50,655 ‫إله مصرّ على مساعدتك في ممارسة الجنس.‬ 165 00:08:50,738 --> 00:08:54,367 ‫أنا واثق بأنني لا أحتاج إلى مساعدتك‬ ‫في إيجاد الشخص المناسب.‬ 166 00:08:55,493 --> 00:08:57,370 ‫كما أنني صبرت طوال هذه المدة…‬ 167 00:08:57,453 --> 00:09:01,749 ‫فهمت. أنا أيضًا أتململ حين يطول انقطاعي‬ ‫عن ممارسة الجنس. منذ متى؟‬ 168 00:09:02,375 --> 00:09:04,835 ‫لا أعرف، 14 أو 15…‬ 169 00:09:04,919 --> 00:09:06,379 ‫يومًا؟ هذا فظيع.‬ 170 00:09:07,505 --> 00:09:08,464 ‫شهرًا.‬ 171 00:09:08,548 --> 00:09:09,882 ‫15 شهرًا؟‬ 172 00:09:11,509 --> 00:09:13,427 ‫كيف تستطيع حتى أن تمشي بشكل طبيعي؟‬ 173 00:09:13,511 --> 00:09:16,847 ‫حمدًا لنفسي المستقبلية أنني هنا.‬ ‫يجب أن نعالج هذا فورًا.‬ 174 00:09:16,931 --> 00:09:20,685 ‫لا أفهم ما يحدث حاليًا، لكن بوسعي أن أخبرك،‬ 175 00:09:20,768 --> 00:09:22,853 ‫بأنني لا أحتاج إلى مساعدتك لأمارس الجنس.‬ 176 00:09:24,188 --> 00:09:26,357 ‫يمكنني العودة لاحقًا.‬ 177 00:09:26,440 --> 00:09:28,943 ‫لا يا "إيلا"، كنا نتحدّث…‬ 178 00:09:30,236 --> 00:09:31,862 ‫آسف. ما الأمر؟‬ 179 00:09:32,905 --> 00:09:36,826 ‫حسنًا، جاءت تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫من مسرح الجريمة.‬ 180 00:09:36,909 --> 00:09:39,537 ‫وقعت الجريمة فعليًا خارج إطار الصورة،‬ 181 00:09:39,620 --> 00:09:41,789 ‫لكننا حصلنا على هذا.‬ 182 00:09:46,127 --> 00:09:47,420 ‫- هل تحمل…‬ ‫- حقائب.‬ 183 00:09:47,503 --> 00:09:51,465 ‫والعلامات التجارية على تلك الحقائب‬ ‫هي علامات تجارية لأحذية.‬ 184 00:09:51,549 --> 00:09:53,050 ‫الركض مثير جدًا للريبة.‬ 185 00:09:53,134 --> 00:09:56,304 ‫خاصةً وأن سبب الوفاة‬ ‫كان طعنة بكعب حذاء رفيع في العنق.‬ 186 00:09:56,387 --> 00:09:59,098 ‫- هلا نقارن لوحة الترخيص؟‬ ‫- فعلت ذلك. "كيت جيكوبز".‬ 187 00:09:59,181 --> 00:10:00,266 ‫وخمن ما وجدت.‬ 188 00:10:00,349 --> 00:10:03,853 ‫رقم هاتفها يطابق الرقم الموجود‬ ‫على هاتف الضحية المؤقت.‬ 189 00:10:03,936 --> 00:10:06,981 ‫حسنًا. يبدو أن لديّ موعدًا مع سيدة الأحذية.‬ 190 00:10:07,064 --> 00:10:07,898 ‫ليس موعدًا.‬ 191 00:10:07,982 --> 00:10:09,025 ‫إنه…‬ 192 00:10:09,108 --> 00:10:11,861 ‫لديّ استجواب مع سيدة الأحذية.‬ 193 00:10:14,405 --> 00:10:15,698 ‫ليس موعدًا!‬ 194 00:10:15,781 --> 00:10:16,616 ‫إنه…‬ 195 00:10:17,283 --> 00:10:18,701 ‫موعد مع سيدة الأحذية؟‬ 196 00:10:18,784 --> 00:10:20,995 ‫قد تنجح هي في إثارتك. بحذائها.‬ 197 00:10:23,205 --> 00:10:25,541 ‫شكرًا يا "لوسيفر". شكرًا جزيلًا.‬ 198 00:10:26,167 --> 00:10:30,838 ‫والآن إذا سمحت لي،‬ ‫كما قلت، أنا لا أحتاج إلى مساعدتك.‬ 199 00:10:32,465 --> 00:10:33,716 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 200 00:10:33,799 --> 00:10:38,054 ‫أجل. ادخلي.‬ ‫في الواقع، بدأ يصيبني الجنون لكثرة الفراغ.‬ 201 00:10:38,137 --> 00:10:42,516 ‫يتلكأ "لوسيفر"‬ ‫في خطوة تولي إدارة عمل عائلته.‬ 202 00:10:42,600 --> 00:10:43,976 ‫لا بأس. أنا أثق به.‬ 203 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 ‫لكنني لست معتادة على كل أوقات الفراغ هذه.‬ 204 00:10:47,688 --> 00:10:49,315 ‫على أي حال، ما الأمر؟‬ 205 00:10:50,441 --> 00:10:54,028 ‫إنه ذلك الرجل. "كارول".‬ ‫تعرفين، المحقق "كوربيت".‬ 206 00:10:54,111 --> 00:10:55,196 ‫كل ما في الأمر…‬ 207 00:10:55,738 --> 00:10:58,824 ‫كل ما في الأمر أنه لطيف.‬ 208 00:10:58,908 --> 00:11:00,701 ‫ربما كان لطيفًا أكثر من اللازم.‬ 209 00:11:00,785 --> 00:11:03,204 ‫كما أنه طبيعي بشكل مريب،‬ 210 00:11:03,287 --> 00:11:06,123 ‫وهو أروع من أن يكون حقيقيًا.‬ 211 00:11:06,207 --> 00:11:07,958 ‫أنت معجبة به. هذا ظريف جدًا.‬ 212 00:11:08,042 --> 00:11:10,127 ‫لا، ليس ظريفًا.‬ 213 00:11:10,211 --> 00:11:13,130 ‫حسنًا، أنا أحب أفلام الكونغ فو.‬ 214 00:11:13,214 --> 00:11:15,675 ‫ويبدو أنه يحب أفلام الكونغ فو أيضًا،‬ 215 00:11:15,758 --> 00:11:18,260 ‫لكن من الواضح أنه يكذب ليتلاعب بي، صحيح؟‬ 216 00:11:18,344 --> 00:11:21,555 ‫ما احتمالات أن نحب الشيء نفسه؟‬ 217 00:11:21,639 --> 00:11:24,975 ‫أنت تحبين كل شيء تقريبًا يا "إيلا"،‬ ‫وبالتالي فإن الاحتمالات كبيرة.‬ 218 00:11:25,935 --> 00:11:30,898 ‫حسنًا، لكنه أيضًا ظريف جدًا ومهذب للغاية،‬ 219 00:11:30,981 --> 00:11:32,233 ‫ويقول كل الأشياء الصحيحة،‬ 220 00:11:32,316 --> 00:11:36,070 ‫وقد رفع حقيبتي حين سقطت.‬ 221 00:11:36,821 --> 00:11:37,738 ‫من يفعل ذلك؟‬ 222 00:11:38,489 --> 00:11:40,366 ‫إنه يذكّرك بـ"بيت"، صحيح؟‬ 223 00:11:42,326 --> 00:11:45,663 ‫كل ما في الأمر أنه من الصعب جدًا‬ ‫أن تثقي بشخص آخر‬ 224 00:11:45,746 --> 00:11:47,998 ‫بعدما تكتشفين أن حبيبك الأخير كان "س".‬ 225 00:11:49,333 --> 00:11:50,626 ‫"سفّاحًا".‬ 226 00:11:53,087 --> 00:11:56,090 ‫حسنًا، "كارول" ليس سفّاحًا.‬ 227 00:11:56,173 --> 00:11:58,801 ‫- كما كان أحد أعز أصدقاء "دان".‬ ‫- أجل!‬ 228 00:11:58,884 --> 00:12:01,846 ‫لكنك لم تعرفي بأن "بيت" سفّاح.‬ ‫ولا "دان" كان يعرف.‬ 229 00:12:01,929 --> 00:12:03,597 ‫صحيح. وجهة نظر في محلّها.‬ 230 00:12:04,348 --> 00:12:05,391 ‫كيف نسهّل الأمر؟‬ 231 00:12:05,474 --> 00:12:06,851 ‫لا أعرف…‬ 232 00:12:06,934 --> 00:12:09,145 ‫أن أعرف كل شيء عنه.‬ 233 00:12:10,604 --> 00:12:12,314 ‫أتقولين إنك تريدين التحرّي عنه؟‬ 234 00:12:12,398 --> 00:12:13,649 ‫ماذا؟‬ 235 00:12:13,733 --> 00:12:17,486 ‫أتقصدين ملاحقته على "فيسبوك"،‬ ‫أو معرفة إن كان له حساب على "إنستغرام"؟‬ 236 00:12:17,570 --> 00:12:22,116 ‫لا. بل أفكر في ملفات العاملين بقسم الشرطة.‬ 237 00:12:23,784 --> 00:12:26,537 ‫لا أعرف. أعني، أنا…‬ 238 00:12:26,620 --> 00:12:28,330 ‫ربما بالغت في ردّ فعلي فحسب.‬ 239 00:12:28,414 --> 00:12:29,457 ‫لا. هذا جيد.‬ 240 00:12:29,540 --> 00:12:31,459 ‫الاستطلاع أمر صائب.‬ 241 00:12:31,542 --> 00:12:33,627 ‫يجب أن تعرفي ما أنت مقبلة عليه.‬ 242 00:12:33,711 --> 00:12:34,795 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:12:42,636 --> 00:12:44,180 ‫لم أقتله.‬ 244 00:12:44,263 --> 00:12:46,015 ‫أنا أبيع الحلي الراقية.‬ 245 00:12:46,098 --> 00:12:47,808 ‫كان أفضل عملائي.‬ 246 00:12:47,892 --> 00:12:48,726 ‫حسنًا.‬ 247 00:12:49,894 --> 00:12:54,607 ‫إذًا إن لم تقتليه،‬ ‫فلماذا هربت من مسرح الجريمة؟‬ 248 00:12:54,690 --> 00:12:57,485 ‫كان من المفترض أن أقابله لأبيعه شيئًا،‬ 249 00:12:57,568 --> 00:13:00,321 ‫لكنني حين وصلت، وجدته ميتًا.‬ 250 00:13:01,405 --> 00:13:02,406 ‫أصابني الفزع.‬ 251 00:13:02,490 --> 00:13:04,700 ‫ومع ذلك، فقد أبلغت الشرطة.‬ 252 00:13:04,784 --> 00:13:08,204 ‫يا لها من مواطنة مثالية!‬ ‫ألا توافقني الرأي أيها المحقق "كوربيت"؟‬ 253 00:13:08,954 --> 00:13:09,955 ‫من هذا؟‬ 254 00:13:10,706 --> 00:13:11,624 ‫لا أحد.‬ 255 00:13:12,166 --> 00:13:13,083 ‫تجاهليه من فضلك.‬ 256 00:13:13,959 --> 00:13:18,047 ‫إذًا، إن كان الضحية أحد أفضل عملائك،‬ 257 00:13:19,298 --> 00:13:21,634 ‫فلماذا لم تنتظري الشرطة؟‬ 258 00:13:21,717 --> 00:13:22,718 ‫إلا إذا…‬ 259 00:13:24,011 --> 00:13:25,179 ‫كانت بضاعتك مسروقة.‬ 260 00:13:25,971 --> 00:13:28,516 ‫لا يمكنني تأكيد ذلك ولا إنكاره.‬ 261 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 ‫ما لا يمكنك إّنكاره‬ ‫هو الانسجام الواضح بينكما.‬ 262 00:13:32,311 --> 00:13:35,064 ‫أنا جادة، من هذا؟‬ 263 00:13:35,147 --> 00:13:36,649 ‫هذا صوت الرب.‬ 264 00:13:39,777 --> 00:13:43,364 ‫"لوسيفر"، أرجوك أن تخرج من هناك.‬ 265 00:13:43,447 --> 00:13:45,658 ‫أنا هنا من أجلك، لذا، كما تريد.‬ 266 00:13:48,577 --> 00:13:49,662 ‫حسنًا…‬ 267 00:13:50,329 --> 00:13:53,457 ‫"لوسيفر"، لم تكن هذه دعوة لتدخل.‬ 268 00:13:53,541 --> 00:13:54,875 ‫ارحل، أرجوك.‬ 269 00:13:54,959 --> 00:13:57,920 ‫حازم لكنه مهذب. تركيبة جذابة، أليس كذلك؟‬ 270 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 ‫أعتذر عن ذلك.‬ 271 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 ‫كما أنه حساس ويراعي مشاعر الآخرين.‬ 272 00:14:01,465 --> 00:14:03,634 ‫ألا يغريك ذلك بمضاجعته؟‬ 273 00:14:04,552 --> 00:14:06,595 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 274 00:14:06,679 --> 00:14:09,473 ‫حسنًا، أنا هنا لتسهيل علاقة حب.‬ 275 00:14:10,099 --> 00:14:11,976 ‫أعرف أنه تجمعكما قواسم مشتركة كثيرة.‬ 276 00:14:12,059 --> 00:14:16,897 ‫"كيت"، أنت مجرمة،‬ ‫و"كارول" يقبض على المجرمين.‬ 277 00:14:16,981 --> 00:14:18,232 ‫أرأيتما؟ مزيج مثالي.‬ 278 00:14:18,315 --> 00:14:21,443 ‫إنها مشتبه بها في جريمة قتل.‬ 279 00:14:21,527 --> 00:14:23,696 ‫- أتقول إنك مهتم بها؟‬ ‫- لا…‬ 280 00:14:23,779 --> 00:14:26,866 ‫- لم أعد قيد المساءلة، صحيح؟‬ ‫- هذا مشروط يا آنسة "جيكوبز".‬ 281 00:14:26,949 --> 00:14:29,201 ‫ألديك معلومات قد تفيدنا؟‬ 282 00:14:29,285 --> 00:14:31,620 ‫ربما اسم الضحية كبداية.‬ 283 00:14:31,704 --> 00:14:34,248 ‫أعرف اسمه الأول. "فريد".‬ 284 00:14:35,124 --> 00:14:37,877 ‫لا أطلب الكثير من عملائي،‬ ‫فقط أن يدفعوا نقدًا.‬ 285 00:14:37,960 --> 00:14:39,295 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 286 00:14:42,631 --> 00:14:44,216 ‫أيخطر لك أي شيء آخر؟‬ 287 00:14:45,676 --> 00:14:48,554 ‫كان "فريد" دائمًا يشتري أحذية‬ ‫لامرأة تُدعى "فيونا".‬ 288 00:14:49,179 --> 00:14:51,724 ‫لكن بت أسمع مؤخرًا عن امرأة أخرى.‬ 289 00:14:51,807 --> 00:14:54,268 ‫بل وسمعتهما يتجادلان عبر الهاتف.‬ 290 00:14:54,351 --> 00:14:56,520 ‫وبدت في كلامها الغيرة الشديدة.‬ 291 00:14:57,646 --> 00:15:00,149 ‫مثلث حب وخلافات، هذا ينبئ بوجود دافع.‬ 292 00:15:00,232 --> 00:15:02,610 ‫أتعرفين اسم المرأة الأخرى؟‬ 293 00:15:02,693 --> 00:15:03,736 ‫"باستي".‬ 294 00:15:04,612 --> 00:15:07,406 ‫إنه اسم غريب، صحيح؟ لهذا أتذكّره.‬ 295 00:15:07,489 --> 00:15:08,324 ‫مهلًا.‬ 296 00:15:09,283 --> 00:15:13,078 ‫أعرف فنانًا متشبهًا بالنساء يُدعى "باستي"‬ ‫يؤدّي في ملهى "همبرغر ماري".‬ 297 00:15:13,162 --> 00:15:14,413 ‫"باستي بازونغاس".‬ 298 00:15:14,496 --> 00:15:17,541 ‫لا يمكن أن يكون هناك 2 بالاسم نفسه،‬ ‫والتلميح مقصود.‬ 299 00:15:17,625 --> 00:15:20,002 ‫حسنًا، هذا يتناسب مع الحلي باهظة الثمن،‬ 300 00:15:20,085 --> 00:15:22,087 ‫وهو الخيط الوحيد لدينا.‬ 301 00:15:22,171 --> 00:15:26,967 ‫آنسة "جيكوبز"، يمكنك الذهاب،‬ ‫بشرط تأكيد حجة غيابك بالطبع.‬ 302 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 ‫شكرًا.‬ 303 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 ‫أرأيت؟‬ 304 00:15:31,847 --> 00:15:33,140 ‫لقد ساعدتني يا صديقي.‬ 305 00:15:33,223 --> 00:15:35,768 ‫لذا، شكرًا و…‬ 306 00:15:37,186 --> 00:15:38,020 ‫إلى اللقاء!‬ 307 00:15:39,813 --> 00:15:41,023 ‫على الرحب والسعة.‬ 308 00:15:50,366 --> 00:15:52,159 ‫لا أشعر بأي اختلاف.‬ 309 00:15:53,369 --> 00:15:55,245 ‫هيا يا "مارتي"، جرّب شارتي مرة أخرى.‬ 310 00:15:55,329 --> 00:15:58,082 ‫آنسة "ديكر"، لم تعودي محققة.‬ 311 00:15:58,165 --> 00:16:00,626 ‫وأنت يا "لوبيز"، ليس لديك حق الدخول.‬ 312 00:16:01,377 --> 00:16:04,004 ‫آسف يا آنستيّ، لكن القواعد يجب أن تُحترم.‬ 313 00:16:04,588 --> 00:16:06,966 ‫"مارتي"، شاحنة كعك الدونات الفاخر هنا.‬ 314 00:16:19,728 --> 00:16:21,355 ‫حسنًا، لقد حاولنا.‬ 315 00:16:22,356 --> 00:16:26,735 ‫إنه على حق، يجب أن تُحترم القواعد، و…‬ 316 00:16:27,653 --> 00:16:30,364 ‫قد وُضعت لسبب، لكن…‬ 317 00:16:30,990 --> 00:16:32,366 ‫قد يكون هذا لصالحنا.‬ 318 00:16:33,283 --> 00:16:34,118 ‫لأن…‬ 319 00:16:34,827 --> 00:16:35,828 ‫من يدري؟‬ 320 00:16:37,079 --> 00:16:37,955 ‫"إيلا"، انظري.‬ 321 00:16:38,038 --> 00:16:41,291 ‫القفل مكسور.‬ 322 00:16:41,375 --> 00:16:42,418 ‫حسنًا.‬ 323 00:16:42,501 --> 00:16:43,335 ‫أجل.‬ 324 00:16:43,419 --> 00:16:44,795 ‫"أدلة"‬ 325 00:16:44,878 --> 00:16:46,839 ‫- هل ستقومين…؟‬ ‫- هيا.‬ 326 00:16:49,008 --> 00:16:50,300 ‫حسنًا، أجل، أنا…‬ 327 00:16:50,926 --> 00:16:52,845 ‫إن كنا…‬ 328 00:16:54,054 --> 00:16:55,097 ‫سنسرع. يا إلهي.‬ 329 00:16:56,807 --> 00:16:58,392 ‫"الملازم (ديابلو)!"‬ 330 00:17:03,105 --> 00:17:07,359 ‫"سهرة النساء، تعال وتذوّق حلاوة العسل،‬ ‫الآنسة (كاندي)، على مسرح (همبرغر ماري)"‬ 331 00:17:07,443 --> 00:17:11,071 ‫يا لك من أمريكي وسيم!‬ 332 00:17:11,905 --> 00:17:14,158 ‫أتريد طاولة لشخص واحد؟ أرجو ذلك.‬ 333 00:17:14,241 --> 00:17:17,995 ‫للأسف لا. أنا المحقق "كارول كوربيت"،‬ ‫من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 334 00:17:18,078 --> 00:17:21,123 ‫جئت لأطرح بعض الأسئلة.‬ 335 00:17:21,999 --> 00:17:23,834 ‫هلا تخبرينني أن أجد الآنسة…‬ 336 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‫"باستي بازونغاس"؟‬ 337 00:17:27,755 --> 00:17:29,381 ‫أجل، اقتربت فقرتها.‬ 338 00:17:29,465 --> 00:17:31,133 ‫لقد تأخرت قليلًا فحسب.‬ 339 00:17:31,216 --> 00:17:33,719 ‫مسكينة. بالكاد وجدت الوقت لتخفي مفاتنها.‬ 340 00:17:35,304 --> 00:17:38,891 ‫لم تأت فنانة العرض الرئيسي الليلة.‬ ‫"فيونا" اللعينة.‬ 341 00:17:40,768 --> 00:17:42,436 ‫إذًا هل تعمل "فيونا" هنا أيضًا؟‬ 342 00:17:42,519 --> 00:17:44,396 ‫"(فيونا فيرس)، مسرح (همبرغر ماري)"‬ 343 00:17:44,480 --> 00:17:45,481 ‫أتظنين…‬ 344 00:17:46,315 --> 00:17:50,652 ‫أن "فيونا" و"باستي" بينهما عداء؟‬ 345 00:17:51,487 --> 00:17:52,821 ‫"فيونا فيرس"؟‬ 346 00:17:52,905 --> 00:17:55,157 ‫إنها عدائية مع الجميع.‬ 347 00:17:56,200 --> 00:17:57,993 ‫لكن دعني أطرح عليك سؤالًا.‬ 348 00:17:58,077 --> 00:18:01,121 ‫لماذا يُطلق اسم "ديك" على كل المحققين؟‬ 349 00:18:03,582 --> 00:18:05,584 ‫- هل أنت محقق؟‬ ‫- أجل.‬ 350 00:18:05,667 --> 00:18:07,920 ‫أنا "نايلز"، مدير الملهى، أيمكنني مساعدتك؟‬ 351 00:18:08,003 --> 00:18:08,921 ‫رائع.‬ 352 00:18:10,130 --> 00:18:10,964 ‫شكرًا.‬ 353 00:18:16,470 --> 00:18:20,933 ‫يؤسفني جدًا إزعاجك.‬ ‫أنا أحقق في مقتل رجل يُدعى "فريد".‬ 354 00:18:21,016 --> 00:18:21,850 ‫ماذا؟‬ 355 00:18:21,934 --> 00:18:23,393 ‫هل ماتت "فيونا"؟‬ 356 00:18:24,812 --> 00:18:27,981 ‫يا إلهي، كانت متسلطة، لكنها كانت صديقتنا.‬ 357 00:18:28,065 --> 00:18:30,609 ‫مهلًا، هل "فيونا" هي شخصية "فريد"‬ ‫حين يتشبّه بالنساء؟‬ 358 00:18:31,777 --> 00:18:35,489 ‫هذا يعني أن "باستي" كانت تتشاجر‬ ‫مع "فريد" قبل موته مباشرةً.‬ 359 00:18:35,572 --> 00:18:37,574 ‫مهلًا. أتظن أن "براين" هو الفاعل؟‬ 360 00:18:37,658 --> 00:18:38,575 ‫من هو "براين"؟‬ 361 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 ‫"باستي" هي شخصية "براين" المتشبّه بالنساء.‬ 362 00:18:41,203 --> 00:18:44,832 ‫- المتشبّه بالنساء يسرق فقرة "فيونا".‬ ‫- "باستي"، فهمت. حسنًا.‬ 363 00:18:44,915 --> 00:18:48,001 ‫معذرةً أيها المحقق،‬ ‫يجب أن أبدأ تقديم العرض.‬ 364 00:18:48,752 --> 00:18:49,711 ‫بالطبع.‬ 365 00:18:51,630 --> 00:18:55,384 ‫مرحبًا، هل أنتم مستعدون لعرض مذهل؟‬ 366 00:18:56,260 --> 00:19:00,806 ‫حسنًا، مرحبًا بكم سيداتي وسادتي!‬ 367 00:19:01,807 --> 00:19:05,352 ‫على من أكذب؟ أعرف أنكن جميعًا‬ ‫ساقطات وعاهرات. أليس كذلك؟‬ 368 00:19:05,435 --> 00:19:08,856 ‫أريدكم أن تصفقوا بصوت أعلى من وجنتيّ مؤخرتي‬ 369 00:19:08,939 --> 00:19:13,235 ‫حين أشاهد أحد أفلام "رايان غوسلينغ"‬ ‫في أثناء عاصفة رعدية،‬ 370 00:19:13,318 --> 00:19:16,238 ‫لأننا سنقدّم الآن عرضًا مميزًا جدًا،‬ 371 00:19:16,321 --> 00:19:19,867 ‫عرضًا من الممكن أن أقتل‬ ‫في سبيل الحصول عليه.‬ 372 00:19:23,954 --> 00:19:28,083 ‫صديقتي العزيزة التي ستقف معي على المسرح‬ ‫هي مصدر الإثارة والرقي،‬ 373 00:19:28,167 --> 00:19:30,460 ‫وجمالها مسكر،‬ 374 00:19:30,544 --> 00:19:34,965 ‫وإثارتها لا تُقاوم.‬ 375 00:19:35,716 --> 00:19:38,468 ‫والرجل يحب المرأة الفاتنة.‬ 376 00:19:40,762 --> 00:19:43,432 ‫"فاتنة‬ 377 00:19:46,101 --> 00:19:47,728 ‫أجل‬ 378 00:19:48,312 --> 00:19:52,649 ‫تشعر بالجوع في وقت العشاء في الـ8‬ 379 00:19:52,733 --> 00:19:55,611 ‫تكره المسرح لكنها لا تأتي متأخرة أبدًا‬ 380 00:19:55,694 --> 00:19:59,198 ‫وتلك المرأة الواثقة بنفسها‬ ‫لا تجامل من تكرههم‬ 381 00:19:59,281 --> 00:20:02,242 ‫ولهذا السبب فإنها فاتنة"‬ 382 00:20:02,326 --> 00:20:03,785 ‫"لوسيفر مورنينغستار"!‬ 383 00:20:03,869 --> 00:20:07,831 ‫"تحب جلسات التدليك، تعوي وتئن‬ 384 00:20:07,915 --> 00:20:11,376 ‫تحسدها المهووسات بالنحافة‬ 385 00:20:11,460 --> 00:20:13,128 ‫ليست مثيرة إلى هذا الحد‬ 386 00:20:13,212 --> 00:20:14,963 ‫لكنها واثقة من قوامها‬ 387 00:20:15,047 --> 00:20:18,175 ‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬ 388 00:20:18,258 --> 00:20:22,721 ‫تحب الرياح الحرّة المنعشة حين تتخلل شعرها‬ 389 00:20:22,804 --> 00:20:24,139 ‫حياة بلا هموم‬ 390 00:20:24,973 --> 00:20:26,892 ‫- إنها مفلسة‬ ‫- ولا بأس في ذلك‬ 391 00:20:26,975 --> 00:20:28,518 ‫تكره (كاليفورنيا)‬ 392 00:20:28,602 --> 00:20:30,145 ‫فهي مليئة بالدخان والرطوبة‬ 393 00:20:30,938 --> 00:20:33,398 ‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬ 394 00:20:33,482 --> 00:20:37,903 ‫سافرت إلى (لندن) وتركتني‬ 395 00:20:38,654 --> 00:20:41,657 ‫فاتتني مراسم التتويج لكنني لم أهتم‬ 396 00:20:42,366 --> 00:20:44,868 ‫ترفض أداء دور (سكارليت)‬ ‫في فيلم (ذهب مع الريح)‬ 397 00:20:44,952 --> 00:20:46,036 ‫القافية ضرورية‬ 398 00:20:46,119 --> 00:20:49,248 ‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬ 399 00:20:49,331 --> 00:20:53,043 ‫تحب التجذيف في بحيرة (سنترال بارك)‬ 400 00:20:53,627 --> 00:20:57,047 ‫تفتعل قتالًا في مسابقة حقيقية‬ 401 00:20:57,130 --> 00:21:00,717 ‫بل وتذهب إلى الأوبرا ولا يغلبها النعاس‬ 402 00:21:01,468 --> 00:21:04,304 ‫لهذا السبب فإنها فاتنة‬ 403 00:21:04,388 --> 00:21:08,892 ‫أحب العشب الأخضر تحت حذائي‬ 404 00:21:08,976 --> 00:21:11,019 ‫ماذا سأخسر‬ 405 00:21:11,103 --> 00:21:12,854 ‫- بُحّ صوتها‬ ‫- قُضي الأمر‬ 406 00:21:12,938 --> 00:21:16,733 ‫تبقى وحيدة حين أطفئ سراجي‬ 407 00:21:16,817 --> 00:21:18,652 ‫لهذا السبب فإنها‬ 408 00:21:18,735 --> 00:21:20,654 ‫لهذا السبب فإنها‬ 409 00:21:20,737 --> 00:21:26,535 ‫لهذا السبب فإنها فاتنة"‬ 410 00:21:30,497 --> 00:21:32,499 ‫- "لوسيفر مورنينغستار"!‬ ‫- شكرًا!‬ 411 00:21:32,582 --> 00:21:35,085 ‫لا نعرف أين سيظهر.‬ 412 00:21:37,546 --> 00:21:38,964 ‫يا للهول!‬ 413 00:21:51,101 --> 00:21:52,269 ‫عجبًا.‬ 414 00:21:52,352 --> 00:21:54,271 ‫مكتوب أن "كارول" كان في شرطة الآداب.‬ 415 00:21:54,354 --> 00:21:56,648 ‫عجبًا. اخترق شبكة لتجارة الميثامفيتامين‬ ‫على مستوى المدينة؟‬ 416 00:21:56,732 --> 00:21:58,817 ‫تحقيق ذلك يتطلّب شخصًا مميزًا.‬ 417 00:21:58,900 --> 00:22:01,737 ‫أجل، شخصًا كاذبًا.‬ 418 00:22:01,820 --> 00:22:02,988 ‫"تريكسي" نائمة.‬ 419 00:22:04,239 --> 00:22:06,992 ‫لكن أليس هذا ما يفعله‬ ‫ضباط الشرطة المتخفّون؟‬ 420 00:22:07,075 --> 00:22:09,244 ‫يتظاهرون بغير حقيقتهم؟‬ 421 00:22:09,328 --> 00:22:12,372 ‫وقد فعل ذلك لمدة 3 أعوام.‬ 422 00:22:12,456 --> 00:22:13,582 ‫عامين.‬ 423 00:22:14,291 --> 00:22:17,669 ‫يبدو أنه أخذ إجازة لمدة عام‬ ‫بعدما ترك شرطة الآداب.‬ 424 00:22:18,587 --> 00:22:19,421 ‫لحظة واحدة.‬ 425 00:22:20,130 --> 00:22:23,675 ‫أتقولين إنه قد اختفى،‬ ‫بعدما كان كاذبًا محترفًا؟‬ 426 00:22:24,509 --> 00:22:27,304 ‫"كلوي"، هذا أسوأ. من يدري ماذا كان يفعل؟‬ 427 00:22:27,387 --> 00:22:30,349 ‫العمليات السرّية مرهقة للغاية.‬ 428 00:22:30,432 --> 00:22:34,770 ‫على الأرجح أخذ عطلة ليسترخي من شدة الضغوط.‬ ‫الضباط كثيرًا ما يفعلون ذلك.‬ 429 00:22:34,853 --> 00:22:38,315 ‫"إيلا"، أكره أن أقولها،‬ ‫لكنني لا أظن أنه قد بقي شيء نتحرّى عنه.‬ 430 00:22:43,362 --> 00:22:45,947 ‫أجل، أنت على حق.‬ 431 00:22:50,202 --> 00:22:51,536 ‫هل وجدت القاتل؟‬ 432 00:22:51,620 --> 00:22:55,290 ‫يبدو أنك المشتبه به الرئيسي الآن.‬ 433 00:22:57,084 --> 00:22:58,377 ‫ماذا؟‬ 434 00:22:58,460 --> 00:23:01,671 ‫دفاعًا عن "باستي"،‬ ‫سمعت فعلًا بأن "فيونا" كانت متسلطة.‬ 435 00:23:01,755 --> 00:23:05,842 ‫أجل، كانت "فيونا" متسلّطة لعينة،‬ ‫لكنها أصبحت معلّمتي.‬ 436 00:23:06,885 --> 00:23:09,346 ‫لطالما كنت أميل إلى الفن الهزلي‬ ‫كمتشبّه بالنساء.‬ 437 00:23:09,429 --> 00:23:11,223 ‫ومؤخرًا صرت أجتهد‬ 438 00:23:12,599 --> 00:23:14,017 ‫في تقديم شخصية أكثر أنوثة.‬ 439 00:23:15,936 --> 00:23:17,187 ‫تزيد من مستوى جمالها.‬ 440 00:23:18,063 --> 00:23:21,233 ‫لا أحد يضاهي "فيونا فيرس"‬ ‫في رشاقتها وثقتها بنفسها.‬ 441 00:23:22,067 --> 00:23:25,112 ‫كانت تساعدني في تجديد شخصيتي النسائية.‬ 442 00:23:27,322 --> 00:23:31,243 ‫بل وأعطتني هذا الحذاء الرائع عالي الكعبين.‬ 443 00:23:32,869 --> 00:23:34,287 ‫من "كيت"؟‬ 444 00:23:34,371 --> 00:23:35,288 ‫أجل.‬ 445 00:23:35,372 --> 00:23:39,501 ‫أخبرتنا "كيت" بأنها سمعت جدالًا‬ ‫بينك وبين "فيونا" عبر الهاتف.‬ 446 00:23:39,584 --> 00:23:44,506 ‫تجادلنا كما يفعل الحقراء في موقف سيارات‬ ‫"والمارت" يوم "الجمعة السوداء".‬ 447 00:23:45,132 --> 00:23:46,425 ‫ولسبب وجيه.‬ 448 00:23:49,136 --> 00:23:52,931 ‫الجميع يعتبرون فن التشبّه بالنساء‬ ‫قمة اكتشاف الذات،‬ 449 00:23:53,014 --> 00:23:56,393 ‫ويظنون أنك حين تكتشف هذا العالم‬ ‫وهذه الحياة ينتهي الأمر.‬ 450 00:23:56,476 --> 00:23:57,686 ‫يتوقعون أن تصبح…‬ 451 00:23:59,187 --> 00:24:02,107 ‫فنانًا متكبرًا واثقًا بنفسه. وكأنك إله.‬ 452 00:24:02,816 --> 00:24:03,900 ‫تقريبًا.‬ 453 00:24:03,984 --> 00:24:07,404 ‫يتوقعون أن تكتمل ثقتك بنفسك‬ ‫حتى في أدقّ التفاصيل.‬ 454 00:24:08,655 --> 00:24:10,824 ‫لكن الثقة بالنفس عملية مستمرة.‬ 455 00:24:11,575 --> 00:24:13,994 ‫متى تكتمل ثقة المرء ونضوجه؟‬ 456 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 ‫أتفهمني؟‬ 457 00:24:16,329 --> 00:24:17,164 ‫أجل.‬ 458 00:24:17,873 --> 00:24:19,291 ‫فن التشبّه بالنساء قد أنقذني.‬ 459 00:24:19,958 --> 00:24:22,878 ‫هذه الزينة والحلي هي درعي.‬ 460 00:24:23,587 --> 00:24:25,088 ‫"فيونا" ساعدتني أن أدرك‬ 461 00:24:25,839 --> 00:24:30,093 ‫أن مساحيق الزينة قد تزوّدنا بالقوة،‬ ‫ومع ذلك يجب أن تنبع القوة من داخلنا.‬ 462 00:24:30,927 --> 00:24:34,264 ‫أظن أنني كنت أكبت جزءًا من شخصيتي‬ ‫لأنني كنت أخشى أن…‬ 463 00:24:35,098 --> 00:24:37,976 ‫كنت أخشى أن أبذل جهدًا كبيرًا لأصبح…‬ 464 00:24:38,894 --> 00:24:40,937 ‫كلامي سخيف، لأخلق شخصية نسائية جميلة،‬ 465 00:24:42,522 --> 00:24:45,942 ‫فيضحك مني الناس، ويسخرون.‬ 466 00:24:47,360 --> 00:24:49,905 ‫لكن إن كنا سنغيّر العالم، وصدّقني يا عزيزي،‬ 467 00:24:51,281 --> 00:24:52,115 ‫سنغيّره،‬ 468 00:24:53,116 --> 00:24:56,578 ‫فإنني وأمثالي من فناني التشبّه بالنساء‬ ‫يجب أن نجتهد في مواجهة مخاوفنا،‬ 469 00:24:57,537 --> 00:24:58,747 ‫وندرك أنه لا ينقصنا شيء.‬ 470 00:25:00,248 --> 00:25:02,000 ‫إن لم تمانع في سؤالي،‬ 471 00:25:02,876 --> 00:25:06,129 ‫عمّ كنتما تتجادلان تحديدًا أنت و"فيونا"؟‬ 472 00:25:06,213 --> 00:25:08,089 ‫"فيونا" كانت تشجعني.‬ 473 00:25:08,173 --> 00:25:09,716 ‫لم أرغب دائمًا في سماعها.‬ 474 00:25:10,634 --> 00:25:12,344 ‫لكنني كنت أعرف ما تقوله.‬ 475 00:25:13,386 --> 00:25:14,221 ‫أجل.‬ 476 00:25:15,889 --> 00:25:18,850 ‫أنا "باستي بازونغاس".‬ 477 00:25:22,687 --> 00:25:26,316 ‫لكن قبل أن أتأمّل ذاتي وأثق بها…‬ 478 00:25:27,651 --> 00:25:28,818 ‫لن أكون أبدًا…‬ 479 00:25:28,902 --> 00:25:31,321 ‫ذاتك التي قُدّر لك حقًا أن تعيشها.‬ 480 00:25:31,404 --> 00:25:32,239 ‫أجل.‬ 481 00:25:34,324 --> 00:25:36,826 ‫ونحن نريد حقًا أن نعثر على القاتل.‬ 482 00:25:37,410 --> 00:25:39,120 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 483 00:25:39,788 --> 00:25:44,543 ‫كما قلت، قائمة أعداء "فيونا"‬ ‫كانت بطول شعري المستعار الفاخر.‬ 484 00:25:45,877 --> 00:25:49,005 ‫حسنًا، على الأقل حصلت على الأسماء الكاملة.‬ 485 00:25:49,089 --> 00:25:51,341 ‫يمكنني الولوج إلى السجلّات المالية‬ ‫والبريد الإلكتروني…‬ 486 00:25:51,424 --> 00:25:54,135 ‫لعلّكما تفعلان ذلك معًا أنت و"باستي"‬ 487 00:25:54,719 --> 00:25:56,596 ‫في أثناء تناول العشاء على ضوء الشموع.‬ 488 00:25:58,056 --> 00:25:59,474 ‫حسنًا، لقد أطريتني،‬ 489 00:25:59,558 --> 00:26:01,726 ‫وأنت ظريف جدًا.‬ 490 00:26:01,810 --> 00:26:06,398 ‫لكن للأسف سيعترض على ذلك حبيبي‬ ‫الذي أرتبط به منذ وقت طويل.‬ 491 00:26:06,481 --> 00:26:07,440 ‫حسنًا.‬ 492 00:26:07,524 --> 00:26:08,400 ‫أجل.‬ 493 00:26:11,903 --> 00:26:13,655 ‫لا تفقد الأمل بعد.‬ 494 00:26:13,738 --> 00:26:16,533 ‫ربما كانت المضيفة غير مرتبطة.‬ ‫بدت معجبة بك.‬ 495 00:26:17,117 --> 00:26:20,036 ‫بالتأكيد، إنها رائعة،‬ ‫لكنها ليست ما أبحث عنه.‬ 496 00:26:20,120 --> 00:26:22,914 ‫حسنًا، لمجرد أن أمرك لا يهمّني‬ ‫فإن هذا لا يعني‬ 497 00:26:22,998 --> 00:26:26,418 ‫أنك لا تستطيع أن تهتمّ بشخص ما،‬ ‫فأخبرني، عمّ تبحث؟‬ 498 00:26:27,168 --> 00:26:29,838 ‫لا أعرف، شخص طيب القلب،‬ 499 00:26:29,921 --> 00:26:33,883 ‫لطيف المعشر وذكي ويعانق بدفء‬ ‫ويرتدي قمصانًا قطنية مذهلة…‬ 500 00:26:33,967 --> 00:26:35,885 ‫- انتظر، لحظة واحدة.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 501 00:26:35,969 --> 00:26:37,929 ‫أنت تصف الآنسة "لوبيز".‬ 502 00:26:38,597 --> 00:26:39,431 ‫لا.‬ 503 00:26:40,974 --> 00:26:43,935 ‫حسنًا، أعترف، إنني أصفها،‬ ‫لكن لا تخبرها، اتفقنا؟‬ 504 00:26:44,019 --> 00:26:46,187 ‫لأنني واثق بأنها لا تشعر نحوي بذلك.‬ 505 00:26:46,271 --> 00:26:48,773 ‫بالطبع. فأنت أحادي اللون،‬ 506 00:26:48,857 --> 00:26:51,401 ‫ولا أقصد بذلك ملابسك فحسب.‬ 507 00:26:51,484 --> 00:26:55,363 ‫لكن لديّ خبرًا سارًا.‬ ‫أنا أعرف الآنسة "لوبيز" حق المعرفة،‬ 508 00:26:55,447 --> 00:26:56,990 ‫أي أنني مؤهل تمامًا‬ 509 00:26:57,073 --> 00:27:01,036 ‫لمساعدتك على التحول إلى الرجل‬ ‫الذي يمكن أن يثير اهتمامها.‬ 510 00:27:01,119 --> 00:27:02,662 ‫دعني أكن "فيونا" بالنسبة إليك.‬ 511 00:27:03,330 --> 00:27:04,205 ‫رائع.‬ 512 00:27:05,248 --> 00:27:06,791 ‫مهلًا، لا! ماذا؟‬ 513 00:27:21,222 --> 00:27:22,057 ‫معذرةً.‬ 514 00:27:24,809 --> 00:27:25,727 ‫عذرتك.‬ 515 00:27:26,603 --> 00:27:27,437 ‫مهلًا!‬ 516 00:27:27,520 --> 00:27:30,148 ‫من أنت؟ هل هربت من غرفتك؟‬ 517 00:27:31,524 --> 00:27:32,400 ‫اهدئي يا ممرضة الرعب.‬ 518 00:27:33,109 --> 00:27:34,611 ‫لست روحًا ملعونة.‬ 519 00:27:34,694 --> 00:27:36,780 ‫ولست شيطانة.‬ 520 00:27:37,906 --> 00:27:38,740 ‫أحسنت.‬ 521 00:27:39,240 --> 00:27:40,241 ‫إجابة صحيحة.‬ 522 00:27:40,325 --> 00:27:43,495 ‫اسمعي، كنت في استراحة ويجب أن أعود،‬ 523 00:27:43,578 --> 00:27:47,290 ‫لكن أيًا تكونين، يجب ألّا تكوني هنا.‬ 524 00:27:50,418 --> 00:27:51,378 ‫أنا جادة!‬ 525 00:27:52,837 --> 00:27:55,131 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 526 00:28:00,512 --> 00:28:01,805 ‫هل أنت ملاك؟‬ 527 00:28:02,555 --> 00:28:04,933 ‫لا أفهم. من أنت؟‬ 528 00:28:05,892 --> 00:28:07,435 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 529 00:28:11,356 --> 00:28:12,440 ‫جئت لأراه.‬ 530 00:28:16,736 --> 00:28:17,821 ‫"مايكل"!‬ 531 00:28:20,115 --> 00:28:23,034 ‫آسفة. لا يُسمح لأحد بالتحدّث مع السجين.‬ 532 00:28:23,118 --> 00:28:24,703 ‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 533 00:28:24,786 --> 00:28:28,289 ‫بالتأكيد، أتريدين مساعدتي‬ ‫في تدمير "لوسيفر مورنينغستار"؟‬ 534 00:28:35,130 --> 00:28:37,590 ‫- كما توقعت.‬ ‫- مهلًا!‬ 535 00:28:37,674 --> 00:28:39,801 ‫أنت في غنى عن المساعدة من "مايكل".‬ 536 00:28:39,884 --> 00:28:41,594 ‫لقد فشل. بشدّة.‬ 537 00:28:41,678 --> 00:28:44,931 ‫بل مُني بفشل ذريع. لهذا أريد التحدّث إليه،‬ 538 00:28:45,014 --> 00:28:48,143 ‫لأعرف الخطأ الذي وقع فيه‬ ‫حتى لا أرتكب الأخطاء نفسها.‬ 539 00:28:48,226 --> 00:28:50,478 ‫الإجابة بسيطة. كان يفرط في تحليل كل شيء.‬ 540 00:28:50,562 --> 00:28:52,689 ‫كانت خطته أكثر تعقيدًا مما ينبغي.‬ 541 00:28:52,772 --> 00:28:56,359 ‫كان يجب أن يذهب إلى "لوسيفر" ويطلق عليه‬ ‫النار كما فعل ذلك الإنسان الغبي.‬ 542 00:28:56,443 --> 00:28:59,946 ‫ذلك الرجل اقترب من تدمير "لوسيفر"‬ ‫أكثر من أي شخص آخر.‬ 543 00:29:02,240 --> 00:29:03,366 ‫أي إنسان غبي؟‬ 544 00:29:28,099 --> 00:29:28,933 ‫"كارول"؟‬ 545 00:29:30,852 --> 00:29:31,686 ‫كيف حالك؟‬ 546 00:29:35,356 --> 00:29:37,942 ‫هل رأيت "لوسيفر"؟ طلب مني مقابلته هنا.‬ 547 00:29:38,026 --> 00:29:39,861 ‫ربما رأيته وربما لا.‬ 548 00:29:39,944 --> 00:29:40,820 ‫لكنني لم أره.‬ 549 00:29:45,116 --> 00:29:46,826 ‫هلا تخلع تلك النظارة؟‬ 550 00:29:46,910 --> 00:29:51,539 ‫لا، أنجز أفضل أعمالي في الظلام.‬ ‫ليس بطريقة مخيفة، وإنما بطريقة…‬ 551 00:29:52,832 --> 00:29:54,334 ‫بأسلوب الشبّان المشاكسين.‬ 552 00:29:54,959 --> 00:29:56,127 ‫لأنني شاب مشاكس.‬ 553 00:29:57,879 --> 00:29:58,713 ‫أتعمل متخفيًا؟‬ 554 00:29:58,797 --> 00:30:01,549 ‫لا. هذا أسلوبي فحسب، بعد ساعات العمل.‬ 555 00:30:01,633 --> 00:30:03,426 ‫أتفهمين؟‬ 556 00:30:03,510 --> 00:30:06,596 ‫هذه شخصيتي.‬ 557 00:30:06,679 --> 00:30:10,308 ‫أعني، ليست شخصيتي الحقيقية، لكنها شخصيتي.‬ 558 00:30:10,391 --> 00:30:12,227 ‫- أعني، هذا أنا…‬ ‫- هل أنت منتش؟‬ 559 00:30:12,310 --> 00:30:15,563 ‫لا، حسنًا، أتعرفين؟ حسنًا.‬ 560 00:30:16,272 --> 00:30:19,317 ‫- كان هذا خطأ فادحًا.‬ ‫- نتفق على ذلك.‬ 561 00:30:19,400 --> 00:30:21,820 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، لكن اتفاقنا وحده‬ 562 00:30:21,903 --> 00:30:23,738 ‫لا يعني أننا مناسبان لبعضنا.‬ 563 00:30:23,822 --> 00:30:24,948 ‫- مهلًا. ماذا؟‬ ‫- أعني…‬ 564 00:30:25,031 --> 00:30:27,158 ‫- هل تظنين…‬ ‫- يجب أن أنصرف!‬ 565 00:30:27,242 --> 00:30:28,076 ‫مهلًا يا "إيلا".‬ 566 00:30:33,581 --> 00:30:34,791 ‫هل ستغادرين بهذه السرعة؟‬ 567 00:30:34,874 --> 00:30:36,584 ‫مررت بموقف غريب…‬ 568 00:30:37,585 --> 00:30:39,504 ‫لا عليك. أين كنت؟‬ 569 00:30:39,587 --> 00:30:42,799 ‫رأيتكما أيها العاشقان‬ ‫ولم أرغب في مقاطعكتما،‬ 570 00:30:42,882 --> 00:30:45,677 ‫لأنني أعرف مدى حبك للشبان المشاكسين.‬ 571 00:30:45,760 --> 00:30:48,221 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أحب الشبان المشاكسين.‬ 572 00:30:48,304 --> 00:30:51,683 ‫لأن الشبان المشاكسين أشرار.‬ ‫في الواقع، أكرههم.‬ 573 00:30:52,475 --> 00:30:55,854 ‫ليتك أبلغتني بهذا النضوج. عُلم.‬ 574 00:30:56,437 --> 00:30:59,190 ‫لحظة واحدة. هذه أفاعيلك، أليس كذلك؟‬ 575 00:30:59,274 --> 00:31:00,567 ‫بلى.‬ 576 00:31:00,650 --> 00:31:03,528 ‫لذا بخلاف اسمه، لا تنزعجي من "كارول".‬ 577 00:31:03,611 --> 00:31:07,282 ‫أخبريني عمّا تبحثين في الرجل،‬ ‫وسأجري التعديلات اللازمة.‬ 578 00:31:08,283 --> 00:31:12,036 ‫لا أعرف. ظننت أن "كارول" يعجبني كما هو،‬ 579 00:31:12,120 --> 00:31:16,541 ‫لكنني لا أعرف حتى من يكون.‬ ‫من الواضح أنه يجيد الكذب.‬ 580 00:31:16,624 --> 00:31:19,544 ‫تلك كانت أفاعيلي، وهي ليست أكذوبة.‬ 581 00:31:19,627 --> 00:31:21,880 ‫لكنه كان مستعدًا لمجاراة التمثيلية‬ ‫يا "لوسيفر".‬ 582 00:31:21,963 --> 00:31:26,759 ‫كان مستعدًا للتلاعب بي، وخلاصة الأمر‬ ‫أنني لا أعرف إن كان جديرًا بالثقة.‬ 583 00:31:26,843 --> 00:31:29,262 ‫إن كان قادرًا على التظاهر بأنه شاب مشاكس،‬ 584 00:31:29,345 --> 00:31:32,765 ‫فربما يكذب بشأن إعجابه بأفلام الكونغ فو‬ 585 00:31:32,849 --> 00:31:36,644 ‫وفجأة، سأكتشف أن لديه غرفة سرّية‬ ‫مليئة بأزهار القتل.‬ 586 00:31:38,271 --> 00:31:40,315 ‫حسنًا. فهمت.‬ 587 00:31:40,398 --> 00:31:42,817 ‫أنت تعانين من صدمة ما بعد "بيت".‬ 588 00:31:43,484 --> 00:31:44,485 ‫أنا…‬ 589 00:31:45,486 --> 00:31:50,742 ‫هذا منطقي أيضًا، لأنني أشعر‬ ‫بأن كل شيء غريب، مثل اختفاء الرب. أنا…‬ 590 00:31:51,993 --> 00:31:55,413 ‫أتظاهر بأنه لا يزال موجودًا،‬ 591 00:31:55,496 --> 00:31:59,834 ‫لكنني سأحتاج إلى الشعور بوجود الرب‬ ‫كي أجتاز أزمة "كارول" و…‬ 592 00:32:01,836 --> 00:32:04,339 ‫إنني أبذل قصارى جهدي، لكنني…‬ 593 00:32:05,965 --> 00:32:07,508 ‫لا أشعر بوجوده.‬ 594 00:32:08,635 --> 00:32:12,388 ‫حسنًا، أنا واثق بأن شخصًا ما في مكان ما‬ ‫يحاول إصلاح ذلك.‬ 595 00:32:13,723 --> 00:32:17,769 ‫لسوء حظك، لست أنت الشخص‬ ‫الذي يحتاج هو إلى مساعدته الآن.‬ 596 00:32:20,521 --> 00:32:24,233 ‫إلا إن كانت مساعدتي إياك في إثبات‬ 597 00:32:24,317 --> 00:32:28,279 ‫أن "كارول" ليس سفّاحًا كاذبًا مخادعًا‬ ‫ستؤدي إلى مساعدته.‬ 598 00:32:28,363 --> 00:32:29,822 ‫وبالتالي نحلّ المعضلة.‬ 599 00:32:31,824 --> 00:32:33,910 ‫آنسة "لوبيز"، سأفعل ذلك.‬ 600 00:32:34,744 --> 00:32:35,870 ‫ماذا ستفعل؟‬ 601 00:32:41,751 --> 00:32:44,921 ‫أنسى دائمًا براعتك في فتح الأقفال‬ ‫يا آنسة "لوبيز".‬ 602 00:32:45,004 --> 00:32:46,965 ‫لنفعل ما جئنا من أجله،‬ 603 00:32:47,048 --> 00:32:50,301 ‫قبل أن أغيّر رأيي ويعود "كارول" من العمل.‬ 604 00:32:56,557 --> 00:32:59,352 ‫أثاث راق، وإن كان مملًا.‬ 605 00:33:01,396 --> 00:33:03,147 ‫صورة أمه.‬ 606 00:33:04,023 --> 00:33:06,150 ‫وملصقات الكونغ فو في كل مكان، أترين؟‬ 607 00:33:07,110 --> 00:33:10,071 ‫من الواضح أن مخبره مثل مظهره،‬ ‫نموذج الرجل الممل.‬ 608 00:33:10,154 --> 00:33:12,949 ‫وبما أن هذا ما تريدينه هذه الأيام،‬ ‫فقد فزت!‬ 609 00:33:13,032 --> 00:33:14,575 ‫وأنا أيضًا. هيا بنا.‬ 610 00:33:14,659 --> 00:33:17,578 ‫لا يمكنني المغادرة حتى أرى ما في خزانته.‬ 611 00:33:20,832 --> 00:33:22,375 ‫ألن تنتهي المساعدة أبدًا؟‬ 612 00:33:25,920 --> 00:33:27,922 ‫هيا، ماذا تفعلين؟ افتحيها.‬ 613 00:33:29,173 --> 00:33:30,675 ‫حسنًا. أجل.‬ 614 00:33:39,225 --> 00:33:40,059 ‫حسنًا.‬ 615 00:33:43,771 --> 00:33:44,605 ‫حسنًا.‬ 616 00:33:45,189 --> 00:33:46,482 ‫لا توجد غرفة سرّية.‬ 617 00:33:47,608 --> 00:33:49,986 ‫لا توجد أزهار قتل.‬ 618 00:33:52,238 --> 00:33:53,281 ‫لا يوجد شيء مخيف.‬ 619 00:33:53,364 --> 00:33:54,657 ‫تحدّثي عن نفسك.‬ 620 00:33:54,741 --> 00:33:58,327 ‫أنا شخصيًا مرتعب من كمية السروايل القماشية‬ ‫التي يمتلكها.‬ 621 00:33:58,995 --> 00:34:00,413 ‫يا للهول.‬ 622 00:34:00,496 --> 00:34:01,372 ‫لحظة واحدة.‬ 623 00:34:02,040 --> 00:34:03,958 ‫لا يزال هناك تلك السنة المفقودة.‬ 624 00:34:04,042 --> 00:34:05,710 ‫ماذا كان يفعل طوال تلك الفترة؟‬ 625 00:34:05,793 --> 00:34:09,422 ‫آنسة "لوبيز"، "كارول" ليس "بيت".‬ 626 00:34:10,465 --> 00:34:14,218 ‫ربما عليك أن تتقبّلي أن هذا الرجل صالح.‬ 627 00:34:15,094 --> 00:34:16,554 ‫وأنك تستحقين ذلك.‬ 628 00:34:19,015 --> 00:34:19,891 ‫أنت على حق‬ 629 00:34:20,558 --> 00:34:23,436 ‫أنت على حق. لقد اجتهدت من أجل التعافي،‬ 630 00:34:23,519 --> 00:34:30,151 ‫وتقبّلت شروري، وما زلت أحب نفسي بحق السماء،‬ 631 00:34:30,234 --> 00:34:32,236 ‫و"كارول" هو النتيجة.‬ 632 00:34:32,320 --> 00:34:35,364 ‫رجل طبيعي ولطيف جدًا.‬ 633 00:34:35,448 --> 00:34:38,159 ‫ممتاز. والآن امضي قدمًا وضاجعيه.‬ 634 00:34:38,242 --> 00:34:40,161 ‫- ليس هذا ما أحاول…‬ ‫- لا تشكريني.‬ 635 00:34:40,244 --> 00:34:42,830 ‫- هذه مهام الرب العادية.‬ ‫- يجب أن نخرج من هنا.‬ 636 00:34:42,914 --> 00:34:44,957 ‫في الواقع، قد أطلب خدمة النظافة‬ 637 00:34:45,041 --> 00:34:48,252 ‫لتحسين خبرتك في المضاجعة قبل أن تبدآ…‬ 638 00:34:49,295 --> 00:34:50,546 ‫علاقة حميمية.‬ 639 00:34:51,297 --> 00:34:52,423 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 640 00:34:53,216 --> 00:34:57,804 ‫يبدو أنه صندوق موصد بالحجم الطبيعي‬ ‫عند طرف فراشه.‬ 641 00:35:08,731 --> 00:35:10,817 ‫أتريدين مرافقتي في عملية للقبض على هارب؟‬ 642 00:35:10,900 --> 00:35:12,235 ‫أجل، سيكون هذا ممتعًا.‬ 643 00:35:12,318 --> 00:35:15,905 ‫وجدولي مفتوح تمامًا.‬ ‫أخبرني "لوسيفر" بأنك لن تذهبي إلى الجحيم.‬ 644 00:35:15,988 --> 00:35:18,032 ‫أهنئك على الخطبة.‬ 645 00:35:19,117 --> 00:35:20,451 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 646 00:35:20,535 --> 00:35:23,830 ‫ظننت أنك مشغولة بتنظيم الزفاف،‬ ‫لذا ربما يمكنني مساعدتك.‬ 647 00:35:26,040 --> 00:35:27,458 ‫بك خطب ما.‬ 648 00:35:27,542 --> 00:35:28,668 ‫ماذا؟‬ 649 00:35:28,751 --> 00:35:30,837 ‫لا، أشعر بالملل فحسب. صدّقيني.‬ 650 00:35:31,921 --> 00:35:35,424 ‫حسنًا، لست مكلّفة‬ ‫بعمليات اعتقال هاربين حاليًا،‬ 651 00:35:35,508 --> 00:35:37,343 ‫لكن إن طرأ أي جديد، فسأخبرك.‬ 652 00:35:37,426 --> 00:35:38,469 ‫مهلًا!‬ 653 00:35:38,553 --> 00:35:41,139 ‫إذًا، إن كنت سأساعدك،‬ 654 00:35:41,973 --> 00:35:43,724 ‫فلعلّك تساعدينني.‬ 655 00:35:43,808 --> 00:35:46,769 ‫بدروس الملاكمة؟‬ 656 00:35:48,062 --> 00:35:49,188 ‫دروس الملاكمة.‬ 657 00:35:51,315 --> 00:35:54,110 ‫لا أقصد الإهانة يا "ديكر"،‬ ‫لكنني سأكسرك كالغصن الجاف.‬ 658 00:36:01,909 --> 00:36:02,994 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ 659 00:36:05,872 --> 00:36:09,917 ‫قلت إنني أريد الملاكمة أيتها الساقطة.‬ 660 00:36:10,626 --> 00:36:11,711 ‫ساقطة؟‬ 661 00:36:13,588 --> 00:36:14,589 ‫حسنًا.‬ 662 00:36:15,298 --> 00:36:16,215 ‫حسنًا.‬ 663 00:36:17,508 --> 00:36:20,219 ‫لا تقولي إنني لم أحذرك أيتها الساقطة.‬ 664 00:36:26,601 --> 00:36:27,768 ‫هيا.‬ 665 00:36:48,789 --> 00:36:49,665 ‫هل انتهينا؟‬ 666 00:36:59,717 --> 00:37:02,762 ‫يضع الناس أشياءهم في أماكن موصدة.‬ ‫هذا لا يعني أنه شيء شرير.‬ 667 00:37:02,845 --> 00:37:05,139 ‫ربما يخفي بداخله‬ ‫سرواله القماشي الأكثر أناقة؟‬ 668 00:37:05,223 --> 00:37:07,558 ‫أجل، أو جثة!‬ 669 00:37:07,642 --> 00:37:09,435 ‫دعك من السخافة، كنا سنشم رائحتها.‬ 670 00:37:09,518 --> 00:37:11,229 ‫حسنًا. ربما كان "كارول" غير طبيعي.‬ 671 00:37:11,312 --> 00:37:15,650 ‫ربما كنت أنا غير طبيعية،‬ ‫لكن يجب أن أعرف ما بداخله يا "لوسيفر".‬ 672 00:37:18,110 --> 00:37:20,363 ‫ماذا؟ لا يمكنني فتح ذلك القفل.‬ 673 00:37:21,155 --> 00:37:23,282 ‫معي في سيارتي قاطع للبراغي.‬ 674 00:37:23,366 --> 00:37:24,200 ‫آنسة "لوبيز"!‬ 675 00:37:25,743 --> 00:37:27,328 ‫هلا تنظرين؟‬ 676 00:37:27,411 --> 00:37:28,496 ‫القفل مكسور.‬ 677 00:37:28,579 --> 00:37:30,456 ‫قفلان مكسوران خلال يومين.‬ 678 00:37:31,457 --> 00:37:32,291 ‫أمر غريب.‬ 679 00:37:33,876 --> 00:37:34,710 ‫حسنًا.‬ 680 00:37:35,628 --> 00:37:36,462 ‫افتحه.‬ 681 00:37:40,049 --> 00:37:40,925 ‫كحول؟‬ 682 00:37:45,179 --> 00:37:47,181 ‫"اليوم تلو الآخر"‬ 683 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 ‫إنها حقًا زجاجة من الويسكي الفاخر،‬ ‫لكنه يبالغ في حفظها.‬ 684 00:37:50,851 --> 00:37:52,478 ‫"اليوم تلو الآخر."‬ 685 00:37:55,940 --> 00:37:57,817 ‫"كارول" متعاف من إدمان الشراب.‬ 686 00:37:57,900 --> 00:38:00,278 ‫حسنًا، هذا خبر رائع!‬ 687 00:38:00,903 --> 00:38:02,822 ‫لا توجد أزهار قتل، صحيح؟‬ 688 00:38:02,905 --> 00:38:04,240 ‫يجب ألّا نكون هنا.‬ 689 00:38:07,201 --> 00:38:09,036 ‫يا إلهي، إنه "كارول". ماذا نفعل؟‬ 690 00:38:09,120 --> 00:38:11,372 ‫أظن أنه من المعتاد أن تردّي على الهاتف.‬ 691 00:38:11,455 --> 00:38:12,373 ‫صحيح. أجل.‬ 692 00:38:13,416 --> 00:38:15,209 ‫مرحبًا يا "كارول"، ماذا تفعل؟‬ 693 00:38:15,293 --> 00:38:17,837 ‫لست عائدًا إلى المنزل، صحيح؟‬ 694 00:38:18,796 --> 00:38:21,382 ‫لا، في الواقع أنا في شقة "فريد".‬ 695 00:38:21,465 --> 00:38:23,634 ‫أجل، هذا رائع.‬ 696 00:38:23,718 --> 00:38:26,846 ‫بحثت في سجلّاته ولم أجد شيئًا،‬ 697 00:38:26,929 --> 00:38:31,517 ‫فخطر لي أن آتي لعلّي أجد شيئًا،‬ ‫وأظن أنني وجدت شيئًا.‬ 698 00:38:31,600 --> 00:38:32,435 ‫حسنًا.‬ 699 00:38:33,394 --> 00:38:36,188 ‫دخل أحدهم إلى المنزل عنوة‬ ‫وعبث بحاسوب "فريد"،‬ 700 00:38:36,272 --> 00:38:40,359 ‫وهو مفتوح حاليًا على التقويم‬ ‫حيث يشير إلى موعد لمقابلة "كيت".‬ 701 00:38:40,901 --> 00:38:45,489 ‫فهمت، إذًا تقول إن أحدهم‬ ‫ذهب إلى هناك بحثًا عن "فريد"،‬ 702 00:38:45,573 --> 00:38:47,116 ‫ولم يجده،‬ 703 00:38:47,199 --> 00:38:52,330 ‫لكنه وجد العنوان على حاسوبه‬ ‫وذهب لمواجهة "فريد" هناك؟‬ 704 00:38:52,413 --> 00:38:55,875 ‫بالضبط. لذا كنت أرجو أن تأتي‬ ‫وترفعي البصمات‬ 705 00:38:55,958 --> 00:38:59,962 ‫لأنني أظن أنه من دخل المنزل عنوة هو القاتل‬ ‫الذي نبحث عنه.‬ 706 00:39:00,046 --> 00:39:02,757 ‫بصمات الأصابع؟ صحيح.‬ 707 00:39:04,383 --> 00:39:06,802 ‫يمكنني أن أفعل ذلك،‬ ‫لأنني لا أفعل أي شيء مهم.‬ 708 00:39:06,886 --> 00:39:08,721 ‫كنت جالسة وحدي.‬ 709 00:39:08,804 --> 00:39:12,016 ‫حسنًا، رائع، أنا في 602 شارع "ميبلهيرست".‬ 710 00:39:13,309 --> 00:39:15,061 ‫عجبًا، هذا قريب جدًا.‬ 711 00:39:15,144 --> 00:39:17,938 ‫حقًا؟ هذا غريب.‬ 712 00:39:18,022 --> 00:39:20,983 ‫أعيش بالقرب من هنا أيضًا، يبدو أننا جاران.‬ 713 00:39:21,067 --> 00:39:22,943 ‫عجبًا، يا لها من مصادفة!‬ 714 00:39:23,027 --> 00:39:24,111 ‫سأراك بعد قليل.‬ 715 00:39:27,990 --> 00:39:29,200 ‫أجل، حسنًا.‬ 716 00:39:31,452 --> 00:39:32,286 ‫إلى اللقاء.‬ 717 00:39:43,297 --> 00:39:45,466 ‫يا لضيعة محوي لآثاري!‬ 718 00:39:45,549 --> 00:39:46,717 ‫الآن رأيتني.‬ 719 00:39:47,426 --> 00:39:48,260 ‫حسنًا.‬ 720 00:39:48,344 --> 00:39:50,930 ‫"نايلز"، اسمك "نايلز"، صحيح؟ لم لا…‬ 721 00:39:52,056 --> 00:39:55,851 ‫لم لا تترك السكين فنتحدّث؟ ما رأيك؟‬ 722 00:39:56,602 --> 00:39:57,728 ‫سأرحل.‬ 723 00:39:57,812 --> 00:39:59,355 ‫لا أريد أن ألحق بك الأذى،‬ 724 00:39:59,438 --> 00:40:02,233 ‫لكنني سأفعل إن اضطُررت، لذا…‬ 725 00:40:02,942 --> 00:40:03,776 ‫دعني أفكر.‬ 726 00:40:03,859 --> 00:40:05,444 ‫حسنًا. تفضّل، فكّر.‬ 727 00:40:06,529 --> 00:40:08,781 ‫قيّد نفسك بالأصفاد بتلك الطاولة.‬ 728 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 ‫- "نايلز".‬ ‫- هيا!‬ 729 00:40:14,412 --> 00:40:15,246 ‫حسنًا.‬ 730 00:40:16,205 --> 00:40:17,081 ‫لك هذا.‬ 731 00:40:19,083 --> 00:40:19,917 ‫أهذا ما تريد؟‬ 732 00:40:20,584 --> 00:40:21,919 ‫أمهلني لحظة.‬ 733 00:40:29,009 --> 00:40:29,885 ‫هكذا؟‬ 734 00:40:32,596 --> 00:40:34,974 ‫كان الأمر برمّته حادثًا. أتفهم؟‬ 735 00:40:36,559 --> 00:40:39,019 ‫أردت فقط التحدّث إلى "فريد"،‬ 736 00:40:39,103 --> 00:40:43,107 ‫لكن تصعّدت الأمور واشتبكنا في شجار، فسقطنا.‬ 737 00:40:43,732 --> 00:40:47,153 ‫لم أر الحذاء عالي الكعب مغروزًا في عنقه‬ ‫حتى نهضت.‬ 738 00:40:49,905 --> 00:40:52,116 ‫هل قلت إنك أردت التحدّث إليه؟‬ 739 00:40:52,199 --> 00:40:55,244 ‫عمّ أردت أن تحدّثه يا "نايلز"؟‬ 740 00:40:55,369 --> 00:40:57,663 ‫كان يضاجع حبيبي!‬ 741 00:40:59,540 --> 00:41:02,501 ‫رأيت الحذاء الذي أرسله إليه "فريد".‬ 742 00:41:02,585 --> 00:41:05,254 ‫رسالة الحب التافهة التي وضعها في العلبة.‬ 743 00:41:05,337 --> 00:41:09,633 ‫"كي ترى نفسك كما أراك. بجمالك الحقيقي."‬ 744 00:41:09,717 --> 00:41:11,135 ‫- هذا. في غاية…‬ ‫- مرحبًا.‬ 745 00:41:12,261 --> 00:41:13,262 ‫"كارول"؟‬ 746 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 ‫نحن بخير. وضعنا جيد.‬ 747 00:41:16,265 --> 00:41:17,099 ‫صحيح يا "نايلز"؟‬ 748 00:41:18,100 --> 00:41:18,934 ‫"نايلز".‬ 749 00:41:20,019 --> 00:41:20,978 ‫حبيبك،‬ 750 00:41:22,313 --> 00:41:23,898 ‫هو "براين"، أليس كذلك؟‬ 751 00:41:25,399 --> 00:41:26,650 ‫"باستي"؟‬ 752 00:41:26,734 --> 00:41:28,194 ‫أحبه حبًا جمًا.‬ 753 00:41:29,403 --> 00:41:31,780 ‫لكنه بدأ يتصرّف بغرابة.‬ 754 00:41:31,864 --> 00:41:33,365 ‫صار كتومًا.‬ 755 00:41:33,449 --> 00:41:35,910 ‫حين وصل الحذاء، تبيّنت كل شيء.‬ 756 00:41:35,993 --> 00:41:37,369 ‫كان "فريد" يقيم معه علاقة!‬ 757 00:41:37,453 --> 00:41:41,040 ‫كان "فريد" يساعد "براين" على تحسين‬ ‫شخصية "باستي". لم تكن بينهما علاقة.‬ 758 00:41:41,123 --> 00:41:42,875 ‫بلى، كانت بينهما علاقة!‬ 759 00:41:44,460 --> 00:41:45,794 ‫تعرّضت إلى ذلك من قبل.‬ 760 00:41:46,545 --> 00:41:48,172 ‫مع حبيبي السابق.‬ 761 00:41:48,756 --> 00:41:50,549 ‫لقد خانني أيضًا.‬ 762 00:41:52,510 --> 00:41:53,344 ‫وكذب.‬ 763 00:41:53,427 --> 00:41:55,012 ‫وصار يخفي عني أمورًا.‬ 764 00:41:55,095 --> 00:41:57,598 ‫لا، كان "براين" يفعل تلك الأشياء نفسها.‬ 765 00:41:57,681 --> 00:42:00,976 ‫حبيبك السابق قد خدعك،‬ ‫فخشيت أن تغفل عن الأمور نفسها مجددًا. صحيح؟‬ 766 00:42:01,060 --> 00:42:02,603 ‫إن جرحك شخص‬ 767 00:42:02,686 --> 00:42:05,105 ‫فهذا لا يعني أن يفعل الشخص التالي‬ ‫الشيء نفسه.‬ 768 00:42:05,189 --> 00:42:06,857 ‫لا.‬ 769 00:42:06,941 --> 00:42:09,818 ‫كان يخونني. أنا…‬ 770 00:42:11,195 --> 00:42:12,530 ‫- أنا متأكد.‬ ‫- "سوبركوب".‬ 771 00:42:25,543 --> 00:42:28,546 ‫أحسنت يا آنسة "لوبيز". و…‬ 772 00:42:37,012 --> 00:42:37,888 ‫هيا.‬ 773 00:43:06,709 --> 00:43:08,669 ‫حسنًا. أنا منسحبة.‬ 774 00:43:09,253 --> 00:43:10,629 ‫ماذا؟ بهذه السرعة؟‬ 775 00:43:11,171 --> 00:43:12,214 ‫لقد بدأنا للتو.‬ 776 00:43:12,298 --> 00:43:16,135 ‫أنت تستمتعين حقًا بهذه القوة الخارقة، صحيح؟‬ 777 00:43:16,218 --> 00:43:17,344 ‫أجل، إنها ممتعة!‬ 778 00:43:17,928 --> 00:43:21,015 ‫التمتّع بكل هذه القوة؟‬ ‫أنت تعرفين هذا الشعور، فأنت تحبينها.‬ 779 00:43:21,098 --> 00:43:23,267 ‫أجل. أحبها، إنها رائعة.‬ 780 00:43:23,350 --> 00:43:25,311 ‫أتعرفين ما أحبه أيضًا؟ النوم.‬ 781 00:43:25,394 --> 00:43:26,270 ‫أنا منسحبة.‬ 782 00:43:26,854 --> 00:43:27,980 ‫مهلًا!‬ 783 00:43:30,024 --> 00:43:31,650 ‫في الوقت نفسه غدًا؟ اتفقنا؟‬ 784 00:43:37,406 --> 00:43:38,657 ‫"كلوي"، هل أنت بخير؟‬ 785 00:43:39,908 --> 00:43:42,161 ‫أجل، أنا بخير، لم لا أكون بخير؟‬ 786 00:43:44,413 --> 00:43:49,668 ‫كما قلت أنت، يجب أن أنظّم حفل زفافي،‬ ‫لذا أعتذر عن الغد.‬ 787 00:44:01,347 --> 00:44:02,389 ‫هل ستأخذه؟‬ 788 00:44:02,473 --> 00:44:03,515 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 789 00:44:08,228 --> 00:44:09,229 ‫مرحبًا.‬ 790 00:44:09,313 --> 00:44:10,230 ‫مرحبًا.‬ 791 00:44:10,314 --> 00:44:13,859 ‫رواية "نايلز" تطابق تقرير التشريح،‬ ‫أي أن القتل لم يكن مع سبق الإصرار،‬ 792 00:44:13,942 --> 00:44:16,654 ‫وأرجو أن ينعكس ذلك في عقوبته.‬ 793 00:44:16,737 --> 00:44:17,696 ‫هذا رائع.‬ 794 00:44:17,780 --> 00:44:19,698 ‫أجل. مهلًا.‬ 795 00:44:19,782 --> 00:44:22,951 ‫انتظري لحظة واحدة.‬ 796 00:44:24,995 --> 00:44:25,829 ‫أنا آسف.‬ 797 00:44:27,373 --> 00:44:29,500 ‫بشأن اليوم السابق في ملهى "لوكس"،‬ 798 00:44:30,250 --> 00:44:32,586 ‫"كارول" بعد ساعات العمل. هذا ليس أنا.‬ 799 00:44:32,670 --> 00:44:36,423 ‫لقد اتّبعت نصيحة غير سديدة لأنني…‬ 800 00:44:39,301 --> 00:44:40,135 ‫في الواقع…‬ 801 00:44:41,261 --> 00:44:43,430 ‫سأقولها فحسب. أنا معجب بك.‬ 802 00:44:43,514 --> 00:44:44,640 ‫دخلت منزلك عنوة.‬ 803 00:44:45,307 --> 00:44:47,559 ‫- ماذا؟‬ ‫- سرقت ملفك من مكتب شؤون العاملين.‬ 804 00:44:47,643 --> 00:44:51,021 ‫ساورني القلق حيال عملك في شرطة الآداب‬ ‫والعام المفقود، فدخلت شقتك.‬ 805 00:44:53,691 --> 00:44:54,900 ‫ووجدت صندوقك.‬ 806 00:44:54,983 --> 00:44:57,361 ‫وفتحته. وهذا…‬ 807 00:44:57,986 --> 00:45:02,950 ‫أعرف أنه لا يحق لأحد سواك أن يخبرني،‬ 808 00:45:03,033 --> 00:45:04,493 ‫وفي الوقت المناسب لك و…‬ 809 00:45:05,202 --> 00:45:06,036 ‫لا بأس.‬ 810 00:45:08,205 --> 00:45:09,707 ‫لا أخجل من ذلك.‬ 811 00:45:09,790 --> 00:45:13,210 ‫إنه أمر لا يُقال عرضًا في محادثة عابرة،‬ 812 00:45:13,293 --> 00:45:16,547 ‫أما عن العام المفقود،‬ 813 00:45:16,630 --> 00:45:18,590 ‫فقد قضيته في مركز إعادة تأهيل.‬ 814 00:45:20,259 --> 00:45:21,927 ‫وعند الخروج من إعادة التأهيل،‬ 815 00:45:22,010 --> 00:45:25,889 ‫ينصحوننا بالتمهّل. في كل شيء.‬ 816 00:45:25,973 --> 00:45:28,183 ‫حتى في المواعدة.‬ 817 00:45:28,267 --> 00:45:33,772 ‫وأظن أن هذا هو السبب الذي جعلني منطويًا.‬ 818 00:45:33,856 --> 00:45:34,690 ‫ومنذ خروجي،‬ 819 00:45:35,441 --> 00:45:38,944 ‫أجد صعوبة في استعادة معرفتي بنفسي.‬ 820 00:45:39,027 --> 00:45:40,654 ‫وحين أكون معك…‬ 821 00:45:41,655 --> 00:45:42,781 ‫أجد الأمور سهلة.‬ 822 00:45:44,074 --> 00:45:48,287 ‫أصبح أفضل نسخة من نفسي مجددًا.‬ 823 00:45:52,541 --> 00:45:54,877 ‫أنا متفهّمة.‬ 824 00:45:54,960 --> 00:45:58,630 ‫أعني، أن تعرف حقيقة ذاتك‬ 825 00:45:58,714 --> 00:46:00,924 ‫رحلة حافلة بالمفاجآت.‬ 826 00:46:01,008 --> 00:46:01,967 ‫أجل.‬ 827 00:46:02,050 --> 00:46:06,930 ‫وأنا آسفة جدًا على ما فعلت يا "كارول"، و…‬ 828 00:46:07,014 --> 00:46:09,975 ‫حسنًا، رغم أن هذا ليس بعذر، لكن…‬ 829 00:46:11,310 --> 00:46:14,855 ‫آخر رجل واعدته كان…‬ 830 00:46:15,939 --> 00:46:16,815 ‫سفّاحًا.‬ 831 00:46:18,442 --> 00:46:21,153 ‫وهذه التجربة‬ 832 00:46:21,236 --> 00:46:25,866 ‫تؤدي إلى شيء من انعدام الثقة‬ ‫فيما يتعلق بالعلاقات العاطفية.‬ 833 00:46:29,912 --> 00:46:30,746 ‫عجبًا!‬ 834 00:46:33,332 --> 00:46:36,293 ‫أظن أنه قاسم مشترك آخر بيننا، أليس كذلك؟‬ 835 00:46:36,877 --> 00:46:37,711 ‫جروح الماضي.‬ 836 00:46:37,795 --> 00:46:40,380 ‫أجل. جروح الماضي الغائرة.‬ 837 00:46:40,464 --> 00:46:41,340 ‫أجل.‬ 838 00:46:43,884 --> 00:46:44,718 ‫إذًا…‬ 839 00:46:45,594 --> 00:46:46,637 ‫ألست غاضبًا؟‬ 840 00:46:46,720 --> 00:46:49,598 ‫دخولك عنوة إلى شقتي ليس رائعًا.‬ 841 00:46:49,681 --> 00:46:52,476 ‫وسرقتك لملفي من شؤون العاملين، لكنني…‬ 842 00:46:54,102 --> 00:46:55,562 ‫سأخاطر…‬ 843 00:46:57,189 --> 00:46:59,274 ‫وأقول إنه دليل على أنك تبادلينني الإعجاب؟‬ 844 00:47:02,069 --> 00:47:04,446 ‫ألا تزال راغبًا في مشاهدة فيلم "سوبركوب"؟‬ 845 00:47:08,325 --> 00:47:09,201 ‫بلى.‬ 846 00:47:10,744 --> 00:47:11,620 ‫رائع.‬ 847 00:47:11,703 --> 00:47:13,038 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 848 00:47:13,121 --> 00:47:16,333 ‫مسألة أخيرة بسيطة جدًا.‬ 849 00:47:18,627 --> 00:47:23,465 ‫عديني بأنك إن أردت معرفة أي شيء عني،‬ 850 00:47:23,549 --> 00:47:25,551 ‫في أي يوم من الأيام،‬ 851 00:47:27,302 --> 00:47:28,470 ‫فسوف تسألينني فحسب.‬ 852 00:47:29,721 --> 00:47:30,556 ‫اتفقنا.‬ 853 00:47:31,849 --> 00:47:32,683 ‫رائع.‬ 854 00:47:35,143 --> 00:47:36,061 ‫سأراك لاحقًا.‬ 855 00:47:52,286 --> 00:47:53,120 ‫تبًا.‬ 856 00:48:03,255 --> 00:48:04,214 ‫مرحبًا.‬ 857 00:48:06,258 --> 00:48:07,509 ‫آسفة.‬ 858 00:48:08,218 --> 00:48:09,428 ‫هل كنت تستخدمها؟‬ 859 00:48:09,511 --> 00:48:12,222 ‫أخيرًا! وجدت خصمًا.‬ 860 00:48:12,306 --> 00:48:14,308 ‫ظننت أنني سألعب وحدي إلى الأبد.‬ 861 00:48:14,391 --> 00:48:15,309 ‫اضربي الكرة.‬ 862 00:48:19,688 --> 00:48:21,690 ‫لم آت لألعب كرة الطاولة.‬ 863 00:48:26,194 --> 00:48:27,988 ‫يا للهول، هذان…‬ 864 00:48:30,657 --> 00:48:32,993 ‫لحظة واحدة. هل أرسلك "لوسيفر"؟‬ 865 00:48:33,577 --> 00:48:34,870 ‫ليس تمامًا.‬ 866 00:48:34,953 --> 00:48:36,830 ‫لكنه سبب مجيئي.‬ 867 00:48:38,248 --> 00:48:40,083 ‫أنت تفسد كل عباراتي المؤثرة.‬ 868 00:48:41,293 --> 00:48:43,253 ‫سمعت بأنك كدت أن تقتل الشيطان.‬ 869 00:48:43,337 --> 00:48:44,171 ‫أجل.‬ 870 00:48:45,422 --> 00:48:46,256 ‫كدت أن أقتله.‬ 871 00:48:47,382 --> 00:48:50,886 ‫كان أحد أسوأ الأشياء التي ارتكبتها‬ ‫في حياتي. أشعر بالذنب حيال ذلك.‬ 872 00:48:54,056 --> 00:48:55,974 ‫بل أشعر بالذنب الشديد.‬ 873 00:48:56,058 --> 00:48:58,477 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 874 00:48:59,061 --> 00:49:03,523 ‫بالمناسبة، كيف أوشكت أن تقتله بالضبط؟‬ 875 00:49:07,027 --> 00:49:08,111 ‫تم التلاعب بي.‬ 876 00:49:09,738 --> 00:49:10,656 ‫بواسطة ملاك.‬ 877 00:49:11,823 --> 00:49:12,658 ‫"مايكل"، صحيح؟‬ 878 00:49:13,492 --> 00:49:15,285 ‫أجل، أعرفه، إنه فظيع.‬ 879 00:49:16,286 --> 00:49:18,121 ‫بصراحة، يجب ألّا تلوم نفسك على ذلك.‬ 880 00:49:18,205 --> 00:49:22,542 ‫الكثير من البشر، حتى الملائكة،‬ ‫وقعوا في حبائل أكاذيبه.‬ 881 00:49:23,669 --> 00:49:27,047 ‫لكنني أودّ سماع القصة من جانبك.‬ 882 00:49:31,176 --> 00:49:33,387 ‫أنت تحاولين التلاعب بي أيضًا، أليس كذلك؟‬ 883 00:49:34,680 --> 00:49:36,014 ‫هل تظنين أنني غبي؟‬ 884 00:49:36,598 --> 00:49:38,976 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا، أتعرفين؟‬ 885 00:49:40,143 --> 00:49:41,895 ‫لن أساعدك على إيذاء "لوسيفر".‬ 886 00:49:41,979 --> 00:49:43,522 ‫لا يهمّني من تكونين.‬ 887 00:49:44,815 --> 00:49:47,734 ‫على حد علمي،‬ ‫هذا ما أدخلني إلى الجحيم في المقام الأول.‬ 888 00:49:48,944 --> 00:49:49,820 ‫كما تشاء.‬ 889 00:49:50,570 --> 00:49:52,990 ‫لكن لعلمك،‬ 890 00:49:53,865 --> 00:49:56,868 ‫"لوسيفر" ليس الوحيد الذي يحب عقد الصفقات.‬ 891 00:49:57,577 --> 00:50:01,623 ‫وأظن أنني أعرف شيئًا قد يثير اهتمامك.‬ 892 00:50:01,707 --> 00:50:03,583 ‫ما الذي يمكنك فعله من أجلي؟‬ 893 00:50:03,667 --> 00:50:05,502 ‫يمكنني إخراجك من هنا.‬ 894 00:50:07,087 --> 00:50:09,047 ‫صدّقتك. هذا ليس ممكنًا.‬ 895 00:50:09,131 --> 00:50:10,132 ‫لكنه ممكن.‬ 896 00:50:13,593 --> 00:50:16,013 ‫قال "لوسيفر"‬ ‫إنه لا يزال يبحث عن طريقة لإخراجي.‬ 897 00:50:16,096 --> 00:50:19,933 ‫عمّ يبحث؟‬ ‫الأمر سهل، يمكنني أن أطير بك إلى الأرض.‬ 898 00:50:20,017 --> 00:50:21,226 ‫أي ملاك يستطيع ذلك.‬ 899 00:50:22,519 --> 00:50:23,895 ‫وكلنا نعرف ذلك.‬ 900 00:50:23,979 --> 00:50:27,065 ‫إذًا لماذا يتركني "لوسيفر" هنا‬ ‫لآلاف الأعوام؟‬ 901 00:50:28,608 --> 00:50:29,443 ‫لا أعرف.‬ 902 00:50:30,152 --> 00:50:31,111 ‫لكنه فعل.‬ 903 00:50:33,989 --> 00:50:36,658 ‫على أي حال، إن لم يهمّك الأمر…‬ 904 00:50:36,742 --> 00:50:37,576 ‫انتظري.‬ 905 00:50:43,206 --> 00:50:44,833 ‫ربما أستطيع مساعدتك.‬ 906 00:50:50,005 --> 00:50:52,007 ‫يبدو أنك لست غبيًا.‬ 907 00:51:02,309 --> 00:51:03,226 ‫لا تزال مستيقظًا.‬ 908 00:51:06,480 --> 00:51:08,982 ‫أجل. وليس بطريقة جيدة.‬ 909 00:51:10,650 --> 00:51:12,444 ‫ربما يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 910 00:51:17,616 --> 00:51:18,450 ‫إذًا؟‬ 911 00:51:19,409 --> 00:51:20,911 ‫كيف كان يومك يا حبيبتي؟‬ 912 00:51:21,620 --> 00:51:22,662 ‫كان يومًا غير حافل.‬ 913 00:51:23,246 --> 00:51:25,499 ‫وأنت؟ هل تشعر بالألوهية بعد؟‬ 914 00:51:25,582 --> 00:51:27,292 ‫في الواقع، لقد ساعدت "كارول"،‬ 915 00:51:27,375 --> 00:51:31,505 ‫لكنني شعرت بسعادة حقيقية‬ ‫حين بدأت علاقته بالآنسة "لوبيز".‬ 916 00:51:32,339 --> 00:51:33,632 ‫وهذا أمر سيئ؟‬ 917 00:51:33,715 --> 00:51:36,802 ‫أنا سعيد من أجلهما، أي أنني في مرحلة ما‬ 918 00:51:36,885 --> 00:51:40,972 ‫انتهى بي الحال إلى الاهتمام بأمر الرجل،‬ ‫وبالتالي لم تُنجز المهمة.‬ 919 00:51:41,056 --> 00:51:44,935 ‫ربما يعني هذا أنك تستطيع أن تتعلّم‬ ‫أن تهتمّ بأمر كل البشر.‬ 920 00:51:45,894 --> 00:51:50,440 ‫تعجبني إيجابيتك، لكن إن كان هذا هو الحل،‬ ‫فلن أكون إلهًا أبدًا.‬ 921 00:51:52,984 --> 00:51:53,860 ‫"لوسيفر"،‬ 922 00:51:54,903 --> 00:51:56,196 ‫ستصل إلى ذلك.‬ 923 00:51:56,279 --> 00:51:57,531 ‫أرجو ذلك.‬ 924 00:51:58,448 --> 00:52:00,826 ‫آسف لأن الأمر يستغرق وقتًا أطول مما حسبنا.‬ 925 00:52:00,909 --> 00:52:02,410 ‫لا يوجد داع إلى العجلة، صحيح؟‬ 926 00:52:03,203 --> 00:52:04,621 ‫يبدو أنه لا يوجد داع.‬ 927 00:52:05,622 --> 00:52:08,792 ‫ربما يجب أن نأخذ وقتنا.‬ 928 00:52:15,757 --> 00:52:19,302 ‫عجبًا، أكلت الكثير من الحلوى في الداخل.‬ 929 00:52:20,095 --> 00:52:22,472 ‫أجل. هذه عادتي.‬ 930 00:52:23,598 --> 00:52:24,891 ‫ناديني "سناكي تشان".‬ 931 00:52:25,976 --> 00:52:29,020 ‫رباه، دعاباتك اللفظية مبتذلة.‬ 932 00:52:32,607 --> 00:52:34,651 ‫حسنًا، هذه سيارتي.‬ 933 00:52:34,734 --> 00:52:36,528 ‫عجبًا. إنها رائعة.‬ 934 00:52:36,611 --> 00:52:37,445 ‫أجل.‬ 935 00:52:39,781 --> 00:52:40,991 ‫"إيلا".‬ 936 00:52:43,827 --> 00:52:46,163 ‫أظن أن الليلة‬ 937 00:52:47,038 --> 00:52:48,790 ‫قد شهدت أفضل موعد حظيت به.‬ 938 00:52:51,209 --> 00:52:52,043 ‫حسنًا،‬ 939 00:52:52,836 --> 00:52:55,922 ‫كنت سأتّهمك بالكذب، لكن…‬ 940 00:53:01,469 --> 00:53:02,345 ‫طابت ليلتك.‬ 941 00:53:10,228 --> 00:53:12,981 ‫اسمع، إن كنت لا تزال في الأعلى…‬ 942 00:53:14,441 --> 00:53:15,275 ‫فإنني أشكرك.‬ 943 00:53:43,511 --> 00:53:44,512 ‫ما الذي…‬ 944 00:53:45,138 --> 00:53:47,140 ‫ترجمة "مي بدر"‬