1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:15,450 --> 00:01:17,577 ‎- Có thể giúp gì? ‎- Biết lý do anh bị dừng chứ? 3 00:01:17,660 --> 00:01:19,996 ‎Tôi không để ý đường lắm. 4 00:01:20,080 --> 00:01:23,083 ‎Xin lỗi, tôi có nhiều việc phải nghĩ. ‎Đây là… 5 00:01:23,583 --> 00:01:24,876 ‎đêm cuối cùng của tôi ở LA. 6 00:01:25,418 --> 00:01:26,252 ‎Đợi đã. 7 00:01:28,213 --> 00:01:29,172 ‎Tôi biết anh. 8 00:01:29,255 --> 00:01:32,008 ‎Có thể. Tôi từng làm cho Sở Cảnh sát LA. 9 00:01:32,092 --> 00:01:32,926 ‎Thế hả? 10 00:01:33,009 --> 00:01:36,805 ‎Vâng. Quỷ phá án. ‎Vui lắm, nhưng giờ hết rồi. 11 00:01:37,305 --> 00:01:39,349 ‎- Kể từ cuộc chiến. ‎- Anh từng đến vùng cát? 12 00:01:40,016 --> 00:01:42,060 ‎Sân vận động thì đúng hơn. ‎Một tháng trước. 13 00:01:42,143 --> 00:01:45,522 ‎Đấu với em trai tôi và thiên thần của hắn ‎để giành ngôi báu Thiên đường. 14 00:01:45,605 --> 00:01:47,273 ‎- Tàn khốc. ‎- Có thắng không? 15 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 ‎Tôi thắng nhưng phải bay đến Thành phố Bạc 16 00:01:49,984 --> 00:01:54,072 ‎để cứu bạn gái, bị cháy xém, ‎chứng tỏ mình xứng đáng, hết bị cháy và 17 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 ‎dù sao thì, tóm lại, giờ tôi là Ông Trời. 18 00:01:58,701 --> 00:02:00,829 ‎Vậy, tôi vừa bắt Chúa dừng xe à? 19 00:02:00,912 --> 00:02:04,457 ‎Không hẳn. Tôi vẫn phải lên ‎Thành phố Bạc và ngồi lên ngai. 20 00:02:04,541 --> 00:02:05,583 ‎Mai tôi sẽ lên. 21 00:02:06,334 --> 00:02:07,919 ‎Đợi chút. 22 00:02:08,545 --> 00:02:13,091 ‎Tôi biết anh. Anh là viên cảnh sát ‎thích lái xe nhanh với còi báo động. 23 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 ‎Ừ, tôi đã sợ anh không nhận ra tôi. 24 00:02:16,970 --> 00:02:20,306 ‎Rất vui khi tình cờ gặp lại anh. ‎Tôi phải cảm ơn anh. 25 00:02:20,390 --> 00:02:23,143 ‎Hi vọng anh đã mua món đồ đẹp ‎bằng số tiền tôi cho. 26 00:02:23,226 --> 00:02:24,310 ‎Chắc chắn rồi. 27 00:02:24,811 --> 00:02:27,480 ‎Tôi mua cái đuôi cáo đẹp ‎cho ăng-ten xe mô tô. 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,566 ‎Tôi mua nó 29 00:02:30,066 --> 00:02:31,276 ‎và cả tấn cocaine. 30 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‎Ừ. Trời, thấy tự do lắm. 31 00:02:35,572 --> 00:02:37,824 ‎Theo đuổi ham muốn như thế ‎thay đổi cuộc đời tôi. 32 00:02:37,907 --> 00:02:42,120 ‎Tuyệt. Đó là cá tính tôi mong ‎sẽ phát huy khi là người thống trị vũ trụ. 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,037 ‎Vâng. 34 00:02:45,165 --> 00:02:46,958 ‎Không phải tất cả đều ổn đâu. 35 00:02:47,041 --> 00:02:49,252 ‎Tôi gặp nhiều rắc rối với công việc, 36 00:02:49,335 --> 00:02:52,589 ‎nên tôi sẽ lái chiếc mô tô đó ‎cho đến cuối sự nghiệp. 37 00:02:53,381 --> 00:02:54,340 ‎Vợ tôi bỏ tôi. 38 00:02:55,300 --> 00:02:59,304 ‎Cô ấy lấy nhà. ‎Nhưng nhà mới là chiếc thuyền! 39 00:02:59,888 --> 00:03:03,224 ‎Phải, rất nhiều nhân vật tuyệt vời ‎ở bến du thuyền đó. 40 00:03:03,308 --> 00:03:04,726 ‎Trời, họ thích uống rượu nhỉ? 41 00:03:05,393 --> 00:03:06,644 ‎Vậy sao? 42 00:03:06,728 --> 00:03:09,355 ‎Dù sao thì tôi rất vui vì được cảm ơn anh. 43 00:03:09,439 --> 00:03:11,816 ‎Chà, không có gì đâu. 44 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‎Này. 45 00:03:16,196 --> 00:03:18,156 ‎Cho tôi thêm ít tiền nhé, ‎như lần trước ấy? 46 00:03:35,965 --> 00:03:37,550 ‎NHÂN VIÊN ĐỖ XE 47 00:03:42,805 --> 00:03:43,848 ‎Chà… 48 00:03:44,432 --> 00:03:45,767 ‎Chào Chloe. 49 00:03:47,185 --> 00:03:50,021 ‎- Vẫn chưa quen với việc anh gọi em thế. ‎- Em không thích à? 50 00:03:50,104 --> 00:03:51,272 ‎Không, thích lắm. 51 00:03:52,815 --> 00:03:53,650 ‎Ta đi chứ? 52 00:03:54,192 --> 00:03:57,195 ‎- Vâng. ‎- Anh nóng lòng muốn cho em thấy điều này. 53 00:03:57,695 --> 00:03:58,947 ‎Em cũng háo hức muốn thấy. 54 00:04:01,991 --> 00:04:03,451 ‎"THIÊN TÀI CHẠY TRỐN" 55 00:04:13,461 --> 00:04:15,672 ‎Tin hay không thì tùy, ‎đây là câu lạc bộ riêng 56 00:04:15,755 --> 00:04:17,632 ‎duy nhất trên thế giới cho ảo thuật gia. 57 00:04:17,715 --> 00:04:21,886 ‎Ngoài cái anh thành lập với Rasputin. ‎Hồi đó, nhà Romanov tức lắm. 58 00:04:22,387 --> 00:04:24,430 ‎Ừ, em biết Dai Vernon là ai không? 59 00:04:25,139 --> 00:04:27,141 ‎Giáo sư ấy? Không quan trọng. 60 00:04:27,225 --> 00:04:28,643 ‎Dai Vernon thách thi uống rượu 61 00:04:28,726 --> 00:04:32,397 ‎với David Copperfield thời trẻ ‎ở quầy bar ngay kia. 62 00:04:35,066 --> 00:04:37,360 ‎Năm 1971. Anh làm trọng tài. 63 00:04:37,443 --> 00:04:38,861 ‎Thật à? Ai thắng? 64 00:04:39,445 --> 00:04:41,781 ‎Tất nhiên là anh. Không thể cưỡng được. 65 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 ‎Chúa ơi, không tin được. ‎Nhìn kìa, ở góc ấy. 66 00:04:46,286 --> 00:04:50,164 ‎Jon Armstrong, một trong những ‎ảo thuật gia vĩ đại nhất thế giới. 67 00:04:51,165 --> 00:04:52,041 ‎Lối này. 68 00:04:54,210 --> 00:04:57,005 ‎Hãy để ý những lối đi bí mật. 69 00:04:58,965 --> 00:05:01,134 ‎Em đã vẫn luôn muốn đến đây. 70 00:05:01,217 --> 00:05:03,261 ‎- Trông anh tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn em. 71 00:05:03,344 --> 00:05:05,305 ‎Nhưng xem ảo thuật vào đêm cuối? 72 00:05:05,388 --> 00:05:07,473 ‎Điều gì kỳ diệu hơn ảo thuật? 73 00:05:07,557 --> 00:05:09,851 ‎Không biết nữa. Ảo thuật hơi ngớ ngẩn. 74 00:05:09,934 --> 00:05:13,688 ‎Ngớ ngẩn? Đó là kỹ năng, mưu mẹo và ‎đánh lừa mà không nói dối. Quá hay ấy chứ. 75 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 ‎- Cho đi nhờ. ‎- Xin chào. 76 00:05:17,191 --> 00:05:19,569 ‎Nhìn đâu cũng có câu đố cần giải? 77 00:05:19,652 --> 00:05:21,612 ‎Không, ta không giải gì cả. 78 00:05:21,696 --> 00:05:24,907 ‎Biết mánh một cái là chán ngay. ‎Cảm ơn, Bộ Xương. 79 00:05:24,991 --> 00:05:26,117 ‎Anh giảm cân à? 80 00:05:26,826 --> 00:05:28,328 ‎- Ta đi nhé? ‎- Vâng. 81 00:05:28,411 --> 00:05:32,081 ‎Lucifer, anh mong ‎em ở đây cả đêm với những bí ẩn 82 00:05:32,165 --> 00:05:34,292 ‎mà không tìm hiểu ‎cơ chế hoạt động của mọi thứ? 83 00:05:34,375 --> 00:05:38,087 ‎Chloe, em là người tìm kiếm sự thật, ‎nên mới là thanh tra giỏi. 84 00:05:38,171 --> 00:05:40,173 ‎Nhưng anh là người tìm kiếm điều kỳ diệu. 85 00:05:40,256 --> 00:05:41,632 ‎Anh tìm kiếm điều kỳ diệu? 86 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 ‎Cả ma túy, thú vui trụy lạc và giờ ‎là vài loại whisky tuyệt chủng nhưng đúng, 87 00:05:45,470 --> 00:05:48,806 ‎tối nay em sẽ tận hưởng ‎điều kỳ diệu với anh. Nâng ly. 88 00:05:50,558 --> 00:05:52,310 ‎Em hiểu 89 00:05:52,393 --> 00:05:53,227 ‎ngày mai 90 00:05:53,936 --> 00:05:57,565 ‎anh sẽ trở thành Chúa ‎và biết mọi thứ vận hành ra sao, nhỉ? 91 00:05:59,859 --> 00:06:02,070 ‎Không, em nghĩ thật tuyệt 92 00:06:02,153 --> 00:06:06,157 ‎khi anh muốn cùng em ‎trải qua đêm cuối cùng kỳ diệu. 93 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 ‎Đúng rồi. Về chuyện đó. 94 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‎Lúc lái xe đến, anh đã nghĩ 95 00:06:10,536 --> 00:06:12,747 ‎có thực sự cần bắt đầu vào ngày mai? 96 00:06:12,830 --> 00:06:14,791 ‎Ý anh là ta đang rất vui vẻ. 97 00:06:15,291 --> 00:06:17,627 ‎Trái tim của bà Penelope lớn gấp ba 98 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 ‎nhờ được ở bên Trixie. 99 00:06:19,337 --> 00:06:21,464 ‎Sao không kéo dài kỳ nghỉ một chút? 100 00:06:21,547 --> 00:06:25,301 ‎Vâng, ta đang vui vẻ và thật tuyệt 101 00:06:25,385 --> 00:06:29,514 ‎nhưng anh đã hoãn lễ đăng quang một lần. ‎Chẳng phải ta phải lên đó sao? 102 00:06:29,597 --> 00:06:34,227 ‎Rồi sẽ lên. Trời có sập được đâu mà sợ. 103 00:06:34,727 --> 00:06:37,605 ‎Anh chắc chứ, vì em thấy nếu ta… 104 00:06:37,688 --> 00:06:40,066 ‎Khoan hẵng nói. Bắt đầu rồi. Đi nào. 105 00:06:41,859 --> 00:06:44,612 ‎Đây là lý do chúng ta ở đây tối nay. 106 00:06:44,695 --> 00:06:47,740 ‎Buổi diễn cuối ‎của Magnar Ảo Thuật Gia Tài Ba. 107 00:06:47,824 --> 00:06:49,992 ‎Người này? ‎Tiết mục của ông ấy như đã 100 tuổi. 108 00:06:50,076 --> 00:06:51,953 ‎Chính xác là một trăm hai mươi. 109 00:06:52,036 --> 00:06:55,289 ‎Magnar đầu tiên tạo ra một trong những ‎tiết mục ảo thuật hoàn hảo nhất 110 00:06:55,373 --> 00:06:57,166 ‎rồi trao áo choàng cho đệ tử. 111 00:06:57,250 --> 00:07:00,628 ‎Nó được lưu truyền từ đó ‎và đêm nay, trong buổi diễn độc quyền… 112 00:07:00,711 --> 00:07:03,047 ‎Nó sẽ lại được truyền lại. 113 00:07:03,548 --> 00:07:05,299 ‎Em không cưỡng được nhỉ? 114 00:07:05,383 --> 00:07:07,260 ‎Anh Morningstar! 115 00:07:07,343 --> 00:07:08,594 ‎Mời đi lối này. 116 00:07:10,638 --> 00:07:11,472 ‎Háo hức quá. 117 00:07:11,556 --> 00:07:12,390 ‎Cảm ơn. 118 00:07:13,224 --> 00:07:14,308 ‎Và cho… 119 00:07:16,436 --> 00:07:21,357 ‎tiết mục cuối cùng của tôi trên sân khấu… 120 00:07:26,654 --> 00:07:29,073 ‎tôi sẽ thực sự chinh phục cái chết 121 00:07:29,866 --> 00:07:31,033 ‎và rồi 122 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ‎hồi sinh! 123 00:07:47,884 --> 00:07:49,177 ‎Cô ấy khóa nó rồi. 124 00:08:05,985 --> 00:08:09,322 ‎Rõ ràng phải có ‎cơ chế nào đó trong thùng nên… 125 00:08:09,405 --> 00:08:13,326 ‎Chloe, làm ơn đi! ‎Tối nay, ta không hóa giải bí ẩn nào cả. 126 00:08:26,047 --> 00:08:27,632 ‎Hồi sinh! 127 00:08:38,768 --> 00:08:40,436 ‎Ông ấy giỏi thật đấy nhỉ? 128 00:08:53,658 --> 00:08:57,828 ‎Được rồi, mọi người, hãy bình tĩnh ‎và cố gắng đừng động vào bất cứ gì. 129 00:08:57,912 --> 00:09:01,207 ‎Đây là hiện trường chưa xử lý xong. ‎Chúng tôi đã kiểm soát tình hình. 130 00:09:01,290 --> 00:09:02,667 ‎Tội nghiệp Magnar. 131 00:09:03,417 --> 00:09:06,837 ‎Dù thế, ít ra ông ấy chết mà biết rằng ‎trò của mình không bị lộ. 132 00:09:08,130 --> 00:09:11,050 ‎Anh nghe thấy không? ‎Có phải từ trong thùng không? 133 00:09:12,426 --> 00:09:16,055 ‎- Cô bảo đừng động vào gì cả mà. ‎- Gì cơ? Không, mở ra đi. 134 00:09:23,896 --> 00:09:26,774 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 135 00:09:26,857 --> 00:09:29,360 ‎Magnar! Ông ấy lại làm được rồi! 136 00:09:29,443 --> 00:09:31,779 ‎Erika, sao cô không thấy ám hiệu chứ? 137 00:09:31,862 --> 00:09:35,032 ‎Nhưng nếu ông ấy ‎còn sống ở kia thì đó là ai? 138 00:09:38,035 --> 00:09:39,620 ‎Ôi Chúa ơi. 139 00:09:41,789 --> 00:09:43,332 ‎Jared Holbrook. 140 00:09:45,876 --> 00:09:47,003 ‎Đệ tử của tôi. 141 00:09:47,086 --> 00:09:49,839 ‎Vậy, chiêu này được thực hiện như vậy? 142 00:09:49,922 --> 00:09:54,552 ‎Ông ở trong thùng, ông ấy xuất hiện ở đây, ‎ăn mặc giống ông và chào giống ông? 143 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎Phải, anh ấy trốn trong đó suốt. 144 00:09:57,638 --> 00:09:59,640 ‎Khi chúng tôi cho khán giả thấy nó rỗng, 145 00:09:59,724 --> 00:10:04,687 ‎phần bên trong được sơn ‎để tạo cảm giác chiều sâu giả. 146 00:10:06,314 --> 00:10:07,815 ‎Anh ổn chứ, con trai? 147 00:10:07,898 --> 00:10:10,484 ‎Anh ấy không thích nghe ‎về cách thực hiện trò ảo thuật. 148 00:10:10,568 --> 00:10:12,320 ‎Không, tất nhiên là không 149 00:10:12,403 --> 00:10:15,865 ‎nhưng chắc chắn còn nhiều thứ ‎mà tôi sẵn sàng không biết. 150 00:10:16,449 --> 00:10:17,533 ‎Không, vậy thôi. 151 00:10:18,326 --> 00:10:20,786 ‎Ông có biết ai muốn hại Jared 152 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 ‎hay bất cứ ai thù anh ấy không? 153 00:10:23,497 --> 00:10:24,749 ‎Đừng nói gì nữa, bố. 154 00:10:25,416 --> 00:10:28,085 ‎Tôi là luật sư. Bố tôi ‎không phải trả lời mấy câu hỏi này. 155 00:10:28,169 --> 00:10:30,421 ‎Alan, con là luật sư về giải trí. 156 00:10:31,672 --> 00:10:32,715 ‎Giờ thì không ạ. 157 00:10:32,798 --> 00:10:36,636 ‎Không phải lo vì chúng tôi ‎không hẳn là cảnh sát, Chloe nhỉ? 158 00:10:38,304 --> 00:10:40,681 ‎Không. Hiện tại thì không. 159 00:10:41,807 --> 00:10:44,685 ‎Vậy làm ơn đừng chất vấn làm phiền bố tôi 160 00:10:44,769 --> 00:10:46,937 ‎cho đến khi cảnh sát đến thật. 161 00:10:47,897 --> 00:10:49,732 ‎Không tin nổi! 162 00:10:49,815 --> 00:10:52,818 ‎Sáu tuần vác túi 163 00:10:52,902 --> 00:10:56,113 ‎đến hiện trường ‎vắng Lucifer và Chloe thì đùng một cái. 164 00:10:56,197 --> 00:10:59,742 ‎Hai người là nhân chứng. ‎Thật tuyệt vời! Ý tôi là… 165 00:11:00,451 --> 00:11:02,161 ‎Kết thúc cuộc hẹn thế thì kinh khủng, 166 00:11:02,828 --> 00:11:06,248 ‎kinh khủng với người chết ‎nhưng không kinh khủng với tôi. 167 00:11:06,332 --> 00:11:08,125 ‎Nghe thế có kinh khủng không? 168 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 ‎Rất vui được gặp cô, Lopez. 169 00:11:11,045 --> 00:11:13,964 ‎Hẳn là kỳ lạ khi ở phía bên kia một lần. 170 00:11:14,632 --> 00:11:17,426 ‎Cần làm quen dần. Ừ, chắc chắn rồi. 171 00:11:17,927 --> 00:11:19,637 ‎Mọi chuyện với Carol sao rồi? 172 00:11:19,720 --> 00:11:22,431 ‎Tốt. Anh ấy không phải hai người nhưng… 173 00:11:22,515 --> 00:11:26,185 ‎Cô Decker, anh Morningstar, ‎thật kỳ khi thấy hai người ở đây. 174 00:11:26,268 --> 00:11:29,522 ‎Rất vui được gặp anh ‎và không cần phải trang trọng thế. 175 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‎Bất cứ ai là bạn của Dan đều là… 176 00:11:32,149 --> 00:11:33,067 ‎Anh biết đấy. 177 00:11:33,150 --> 00:11:36,404 ‎Mừng là anh có thể chuyển vào. ‎Sở có người đáng tin cậy. 178 00:11:36,487 --> 00:11:39,824 ‎Vâng, tôi còn phải cố gắng nhiều ‎mới được như Dan và cô. 179 00:11:39,907 --> 00:11:43,452 ‎Nhưng cảm ơn vì bảo vệ hiện trường, ‎giúp mọi người bình tĩnh. 180 00:11:43,536 --> 00:11:46,706 ‎Chưa chắc tôi phải lo vụ này, ‎có cô và Ella. 181 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 ‎May cho chúng tôi là anh có phải lo. 182 00:11:48,874 --> 00:11:51,168 ‎Nghĩa là Chloe ‎không cần làm thanh tra nữa. 183 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 ‎Tôi vẫn thấy ảo thuật kỳ diệu đến cuối đời 184 00:11:53,796 --> 00:11:56,882 ‎và ta vẫn đến kịp buổi diễn lúc 8:30 ‎ở phòng riêng, nếu không phiền… 185 00:11:56,966 --> 00:12:02,513 ‎Chắc chắn ta phải ở đây ‎vì ta là nhân chứng, phải không, Carol? 186 00:12:02,596 --> 00:12:05,057 ‎Vâng, tiếc là cô ấy đúng. 187 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 ‎Hai người ‎phải cho lời khai rồi mới được đi. 188 00:12:08,352 --> 00:12:09,937 ‎Đó là tin tuyệt vời. 189 00:12:18,070 --> 00:12:22,575 ‎Được rồi, ai muốn bị cọ Râu Satan nào? 190 00:12:23,784 --> 00:12:26,704 ‎Không có cocktail có chủ đề ‎"Nữ Hoàng Địa Ngục". 191 00:12:26,787 --> 00:12:28,038 ‎Không tìm ra cách chơi chữ. 192 00:12:28,122 --> 00:12:31,542 ‎Không sao. ‎Tôi được cọ vào mấy cái râu đó rồi. 193 00:12:31,625 --> 00:12:32,501 ‎Em cũng vậy. 194 00:12:35,212 --> 00:12:36,964 ‎Hai cô là cặp trời sinh nhỉ? 195 00:12:37,047 --> 00:12:39,550 ‎Vâng. Nâng ly nào, mọi người. 196 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 ‎Nâng ly. 197 00:12:41,594 --> 00:12:43,971 ‎Chà, cô tâm huyết thật đấy, Linda. 198 00:12:44,054 --> 00:12:48,267 ‎Ừ, không phải ngày nào ‎bạn thân và bạn gái cô ấy 199 00:12:48,350 --> 00:12:50,936 ‎cũng rời cõi phàm này đi cai trị Địa ngục. 200 00:12:51,520 --> 00:12:54,023 ‎Eve, cô từng đến đó chưa? 201 00:12:54,732 --> 00:12:55,608 ‎Chưa từng. 202 00:12:55,691 --> 00:12:58,569 ‎Nhưng thật là ‎chuyến phiêu lưu tuyệt vời nhỉ ? 203 00:12:59,069 --> 00:13:04,116 ‎Từ Thiên đường đến Địa ngục ‎và mọi nơi ở giữa đó. 204 00:13:04,992 --> 00:13:08,621 ‎Và lần này, ‎tôi sẽ có người đồng hành tuyệt nhất. 205 00:13:11,332 --> 00:13:13,042 ‎Hai cô sẵn sàng đi vào ngày mai? 206 00:13:13,125 --> 00:13:17,171 ‎Tôi sẽ rảnh để chở các cô xuống ‎ngay sau lễ đăng quang của Lucifer. 207 00:13:17,254 --> 00:13:18,756 ‎Tôi sẵn sàng lắm rồi. 208 00:13:19,256 --> 00:13:21,967 ‎Maziqueen của tôi sẽ lên ngai vàng đó. 209 00:13:22,635 --> 00:13:24,011 ‎Chị sẽ khiến em tự hào. 210 00:13:24,512 --> 00:13:29,058 ‎Đàn áp lũ cặn bã, nghiền nát ‎anh chị em của chị dưới gót giày. 211 00:13:31,936 --> 00:13:37,775 ‎Vậy Eve, cô có kế hoạch sẽ làm gì ‎trong khi Maze lo việc cai quản chưa? 212 00:13:38,400 --> 00:13:41,821 ‎Tôi sẽ hỗ trợ người yêu mình ‎trong mọi công việc của cô ấy. 213 00:13:41,904 --> 00:13:45,616 ‎Cô ấy sẽ là nữ hoàng vĩ đại nhất. 214 00:13:47,368 --> 00:13:50,120 ‎Thật tuyệt nhưng ‎cô hình dung việc đó thế nào? 215 00:13:50,204 --> 00:13:51,789 ‎Cô cũng sẽ 216 00:13:52,373 --> 00:13:53,749 ‎đàn áp lũ cặn bã à? 217 00:13:57,211 --> 00:13:58,838 ‎Tôi không biết, ý tôi là… 218 00:13:59,338 --> 00:14:01,382 ‎Tôi sẽ tính khi chúng tôi đến đó. 219 00:14:01,882 --> 00:14:02,716 ‎Ừ. 220 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 ‎Được rồi. 221 00:14:05,886 --> 00:14:09,932 ‎Được rồi, đến lúc ăn khai vị rồi. ‎Tôi làm trứng ác quỷ. 222 00:14:10,015 --> 00:14:12,351 ‎- Bắt đầu thôi. ‎- Vâng. 223 00:14:16,981 --> 00:14:18,899 ‎PHÁP Y 224 00:14:20,484 --> 00:14:23,404 ‎Cô Lopez, khi nào thì ta xong việc? 225 00:14:24,697 --> 00:14:26,031 ‎Tôi không chắc. 226 00:14:26,115 --> 00:14:30,953 ‎Tôi đã nói chuyện với Magnar, ‎ông ấy giải thích với riêng trò này, 227 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 ‎chỉ có một trong số kiếm đấu đó là sắc, 228 00:14:34,039 --> 00:14:36,584 ‎thanh kiếm họ dùng ‎để cắt táo trên sân khấu. 229 00:14:36,667 --> 00:14:39,336 ‎Nhưng thanh này cũng sắc, 230 00:14:39,420 --> 00:14:42,798 ‎nghĩa là hung thủ chuẩn bị trước, ‎hoàn toàn có chủ đích. 231 00:14:43,883 --> 00:14:47,469 ‎Phải, xin lỗi, thói quen cũ. ‎Không phải vấn đề của anh nữa. 232 00:14:47,553 --> 00:14:50,472 ‎Không, giờ vấn đề ‎là tôi biết về kiếm đấu giả. 233 00:14:50,556 --> 00:14:54,977 ‎Tôi muốn xong sớm để Chloe và tôi ‎tiếp tục cuộc hẹn hò tìm điều kỳ diệu. 234 00:14:56,437 --> 00:14:58,981 ‎Hai người đáng yêu thật đấy. 235 00:15:00,232 --> 00:15:01,358 ‎Tôi rất nhớ anh. 236 00:15:02,318 --> 00:15:04,111 ‎Chuyện gia đình, tôi hiểu mà. 237 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 ‎Tôi sẽ cầu nguyện cho anh. 238 00:15:07,531 --> 00:15:09,450 ‎Được chút nào thì được. 239 00:15:10,701 --> 00:15:14,580 ‎"Được chút nào thì được" là sao? ‎Tưởng cô thấy được nhiều chứ. 240 00:15:14,663 --> 00:15:16,415 ‎Lại khủng hoảng niềm tin à? 241 00:15:17,041 --> 00:15:19,501 ‎Ồ, không, đó là hai năm trước. 242 00:15:19,585 --> 00:15:22,046 ‎Tôi chắc chắn vẫn tin. 243 00:15:22,129 --> 00:15:23,297 ‎Chỉ là… 244 00:15:25,883 --> 00:15:30,179 ‎Được rồi, điều này ‎nghe có vẻ hết sức điên rồ nhưng… 245 00:15:32,264 --> 00:15:34,725 ‎Gần đây, tôi cầu nguyện rất nhiều 246 00:15:35,726 --> 00:15:38,812 ‎và cảm giác như không ai lắng nghe. 247 00:15:39,480 --> 00:15:43,359 ‎Như là Ông Lớn không có ở đó hay sao ấy. 248 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 ‎Tôi biết, thật ngớ ngẩn. 249 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 ‎Làm như điều đó có thể xảy ra nhỉ? ‎Không thể nào! 250 00:15:50,032 --> 00:15:53,327 ‎Vâng. Thế thì ngớ ngẩn thật. 251 00:15:55,162 --> 00:15:58,791 ‎Vậy là tiết mục đó có ‎một con gà sống và một con bướm sống. 252 00:15:58,874 --> 00:16:00,709 ‎Điều này rất hữu ích. 253 00:16:06,173 --> 00:16:08,717 ‎Tôi chưa từng thấy cô ở đây. 254 00:16:08,801 --> 00:16:10,260 ‎Tôi là Keaton Call. 255 00:16:11,345 --> 00:16:14,181 ‎Có lẽ cô biết tôi ‎qua tài khoản Instagram, TraiKyDieu69 256 00:16:14,890 --> 00:16:15,933 ‎Tôi không biết. 257 00:16:16,016 --> 00:16:17,726 ‎Bốn triệu người khác biết. 258 00:16:17,810 --> 00:16:20,688 ‎Nếu muốn thấy tương lai ‎ngành ảo thuật, hãy xem hồ sơ của tôi. 259 00:16:21,271 --> 00:16:22,189 ‎Được rồi. 260 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 ‎Vâng, chắc chắn tôi sẽ xem. 261 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 ‎Nếu Magnar làm thế, ‎có lẽ học trò của ông ấy còn sống. 262 00:16:28,612 --> 00:16:31,490 ‎Tôi không nói ‎việc tôi làm giúp cứu người nhưng… 263 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 ‎Vậy anh quen Magnar? 264 00:16:34,785 --> 00:16:37,913 ‎- Tôi là học trò của ông ấy trước Jared. ‎- Phải. 265 00:16:38,622 --> 00:16:39,748 ‎Chết tiệt, Jared. 266 00:16:39,832 --> 00:16:43,210 ‎Nếu tôi không phát hiện ra mạng xã hội ‎thì người bị đâm có thể là tôi. 267 00:16:44,003 --> 00:16:46,505 ‎Vấn đề của tôi là tôi thích đổi mới. ‎Tôi thấy tương lai. 268 00:16:46,588 --> 00:16:48,590 ‎Bọn cổ hủ đó đắm đuối với quá khứ. 269 00:16:48,674 --> 00:16:52,386 ‎Trong khi đó, điện thoại tôi kêu cháy máy. ‎America's Got Talent,‎ Vegas. 270 00:16:52,469 --> 00:16:55,597 ‎Magnar chui vào quan tài, ‎tôi ở trên tên lửa. Ừ. 271 00:16:55,681 --> 00:16:58,559 ‎Chắc hẳn Magnar ghen tị ‎với thành công của anh. 272 00:16:58,642 --> 00:17:02,896 ‎Anh ra đi và thăng hoa trong khi ‎ông ấy quanh quẩn với một tiết mục nhỏ. 273 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 ‎Magnar, không. 274 00:17:05,190 --> 00:17:08,402 ‎Này, rất nhiều người ‎ghen tị với tôi, dĩ nhiên rồi. 275 00:17:08,485 --> 00:17:09,653 ‎Đùa tôi đấy à? 276 00:17:10,195 --> 00:17:13,365 ‎Magnar thì không. Ông ấy dễ thương lắm. ‎Bọn tôi vẫn thân thiết. 277 00:17:13,866 --> 00:17:16,118 ‎Tối nay tôi với ông ấy ‎có nghi lễ trước buổi diễn. 278 00:17:16,201 --> 00:17:18,954 ‎Bọn tôi làm ‎một ly Magnar Mai Tai, như mọi khi. 279 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‎Vậy anh thấy ông ấy đến? 280 00:17:22,124 --> 00:17:24,710 ‎Ông ấy uống ly đó cách giờ diễn bao lâu? 281 00:17:25,210 --> 00:17:30,591 ‎Ông ấy đi từ ô tô đến ghế đẩu bên quầy bar ‎đến bức màn sân khấu. 282 00:17:31,550 --> 00:17:34,845 ‎Luôn thế. Tôi rất vui ‎vì cô thích nói chuyện với tôi. 283 00:17:34,928 --> 00:17:36,889 ‎Cảm giác như ta đang hẹn hò. 284 00:17:37,389 --> 00:17:39,516 ‎Ta đeo phụ kiện giống nhau rồi. 285 00:17:39,600 --> 00:17:40,434 ‎Cái gì? 286 00:17:48,150 --> 00:17:49,443 ‎Chúc ngủ ngon. 287 00:17:49,526 --> 00:17:50,611 ‎- Cảm ơn. ‎- Cám ơn. 288 00:17:51,195 --> 00:17:53,447 ‎- Ta nói chuyện chút nhé? ‎- Chắc rồi. 289 00:17:53,530 --> 00:17:54,990 ‎Xin phép một lát nhé? 290 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 ‎Sao vậy? Ổn cả chứ? 291 00:17:57,201 --> 00:18:00,746 ‎Magnar có chứng cứ ngoại phạm. ‎Một ảo thuật gia khác ở cùng ông ấy 292 00:18:00,829 --> 00:18:03,207 ‎từ lúc ông ấy tới đây đến khi bắt đầu. 293 00:18:03,290 --> 00:18:04,917 ‎Nói chuyện với anh ấy xem… 294 00:18:07,127 --> 00:18:08,295 ‎Anh nói với anh ấy rồi? 295 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 ‎Rất xin lỗi. ‎Anh là thanh tra giỏi, kệ tôi đi. 296 00:18:11,757 --> 00:18:12,841 ‎Tôi khá được đấy. 297 00:18:12,925 --> 00:18:16,178 ‎Nghe này, ‎tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của cô 298 00:18:16,261 --> 00:18:18,555 ‎nhưng cô không phải ở lại. Được chứ? 299 00:18:19,056 --> 00:18:21,683 ‎Đừng để chuyện này làm mất vui. ‎Mọi thứ đã được kiểm soát. 300 00:18:21,767 --> 00:18:25,062 ‎Đó là tin vui. Chắc chắn ‎anh lo liệu tốt, Thanh tra… 301 00:18:25,145 --> 00:18:26,230 ‎Anh. 302 00:18:26,313 --> 00:18:28,023 ‎Vậy, ta đi chứ, Chloe? 303 00:18:28,941 --> 00:18:30,234 ‎- Vâng. ‎- Khoan đã. 304 00:18:30,317 --> 00:18:33,445 ‎Vừa xác nhận. ‎Jared bị giết trong khoảng hai giờ qua. 305 00:18:35,364 --> 00:18:38,117 ‎Từ lúc đó, không ai đi. ‎Nên tiếp tục giữ mọi người lại. 306 00:18:38,200 --> 00:18:41,120 ‎- Cửa đó là lối ra duy nhất. ‎- Trừ các lối bí mật. 307 00:18:41,203 --> 00:18:43,455 ‎Là lời đồn. ‎Chúng tôi đã nói chuyện với mọi người. 308 00:18:43,539 --> 00:18:46,208 ‎Nghĩa là hung thủ vẫn ở trong tòa nhà. 309 00:18:46,291 --> 00:18:48,502 ‎Bí ẩn phòng khóa kín, mọi người. 310 00:18:49,169 --> 00:18:52,422 ‎Vậy, ai muốn thức cả đêm nào? 311 00:19:02,850 --> 00:19:07,354 ‎Theo tôi hiểu, Jared sắp thừa kế ‎vai trò khá huyền thoại trong ảo thuật. 312 00:19:07,855 --> 00:19:09,231 ‎Điều đó có gây ghen tị? 313 00:19:10,274 --> 00:19:11,567 ‎Ghen tị à? 314 00:19:11,650 --> 00:19:15,279 ‎Gì, với Jared? Anh đùa à? ‎Anh ấy xứng đáng quá còn gì. 315 00:19:16,405 --> 00:19:20,826 ‎Có thể nói mối quan hệ của cô ‎với ông ấy không có xung đột? 316 00:19:21,827 --> 00:19:23,871 ‎Jared là người cộng tác tuyệt vời. 317 00:19:23,954 --> 00:19:26,915 ‎Ông ấy tính giúp tôi làm buổi diễn riêng. 318 00:19:26,999 --> 00:19:29,668 ‎Nghe nói Jared được yêu mến. ‎Anh đồng ý chứ? 319 00:19:29,751 --> 00:19:32,379 ‎Jared không chỉ được yêu mến ‎mà còn được nể trọng. 320 00:19:32,462 --> 00:19:34,631 ‎Trời, không thể phủ nhận ông ấy có tài. 321 00:19:34,715 --> 00:19:39,553 ‎Nghe nói anh ấy chuẩn bị kiếm bộn tiền ‎với một loạt phim Netflix về Magnar. 322 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 ‎Đây là lần đầu cô đến đây? 323 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 ‎Lần đầu. Vâng. 324 00:19:44,391 --> 00:19:47,019 ‎Khoan, còn ai là người mới ở đây không? ‎Đó là manh mối à? 325 00:19:47,102 --> 00:19:51,273 ‎Không, tôi không có tư cách ‎để hỏi nhưng có phải không? 326 00:19:51,356 --> 00:19:56,195 ‎Vậy hãy bắt đầu với những gì ‎hai người làm trước sự kiện tối nay. 327 00:19:56,278 --> 00:19:57,321 ‎Ồ, dễ thôi. 328 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 ‎Tôi đã hối lộ một cảnh sát đi mô tô. 329 00:20:00,532 --> 00:20:02,034 ‎Anh hối lộ một cảnh sát? 330 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‎Đúng vậy. Không phải lần đầu. 331 00:20:03,911 --> 00:20:07,372 ‎Nếu anh hỏi, chắc chắn anh ta ‎sẽ chứng thực. Anh ta không biết giữ mồm. 332 00:20:07,456 --> 00:20:11,001 ‎Và cho đến gần đây, ‎anh tư vấn cho Sở Cảnh sát Los Angeles? 333 00:20:11,668 --> 00:20:14,296 ‎- Anh cũng khẳng định mình là quỷ dữ? ‎- Từng là quỷ dữ. 334 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 ‎Giờ là Chúa. Chà, sắp rồi. 335 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 ‎Sự kiện tối nay khá ít người. ‎Sao anh được mời? 336 00:20:19,509 --> 00:20:21,720 ‎Tôi là thành viên từ khi khai trương. 337 00:20:21,803 --> 00:20:22,721 ‎Năm 1963. 338 00:20:23,305 --> 00:20:26,016 ‎- Có vẻ đúng. ‎- Anh nói anh bao nhiêu tuổi nhỉ? 339 00:20:26,099 --> 00:20:31,188 ‎Thời gian ở Địa ngục rất khác nên… ‎Có lẽ nên nói là không tuổi. 340 00:20:31,271 --> 00:20:34,358 ‎Anh ấy nhạy cảm về tuổi tác. ‎Tôi còn không biết tuổi thật. 341 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 ‎Và chỉ là tò mò thôi, ‎anh dùng kiếm giỏi không? 342 00:20:39,154 --> 00:20:40,197 ‎Giờ kém đi rồi. 343 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 ‎Mặc dù gần đây, ‎tôi thắng gã trùm Yakuza khi đấu tay đôi. 344 00:20:43,659 --> 00:20:46,036 ‎Và tôi từng đâm xuyên tim một gã. 345 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ‎Chà, khá trùng hợp đấy. 346 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‎Vì Jared bị giết đúng kiểu đó. 347 00:20:49,957 --> 00:20:51,250 ‎Thú vị thật. 348 00:20:51,333 --> 00:20:55,212 ‎Tôi dùng kiếm quỷ nhỏ, đây là kiếm dài. ‎Tôi cho là chả liên quan. 349 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 ‎Chuyện phức tạp lắm. 350 00:20:58,966 --> 00:21:00,175 ‎Đừng nên nói thêm. 351 00:21:02,761 --> 00:21:04,972 ‎Này. Anh nói gì trong đó? 352 00:21:05,889 --> 00:21:07,975 ‎Sự thật. ‎Là điều anh luôn nói với mọi người. 353 00:21:08,058 --> 00:21:09,434 ‎Em biết. Em yêu anh vì điều đó 354 00:21:09,518 --> 00:21:12,562 ‎nhưng vì điều anh nói với Carol, ‎anh thành nghi phạm số một. 355 00:21:12,646 --> 00:21:16,024 ‎Cái gì? Thật vô lý. ‎Anh không bao giờ giết ảo thuật gia. 356 00:21:16,108 --> 00:21:19,152 ‎Giết tâm thuật gia thì có ‎chứ nghệ sĩ như Jared thì không. 357 00:21:19,236 --> 00:21:22,281 ‎Em và anh biết thế ‎nhưng Carol làm theo nguyên tắc. 358 00:21:22,364 --> 00:21:26,410 ‎Anh ấy sẽ không để anh đi chỉ vì ‎lời em nói nên ta chỉ có thể làm một việc. 359 00:21:27,327 --> 00:21:31,164 ‎Về nhà, làm tình, ngủ ‎và không bao giờ nghĩ về anh ta nữa? 360 00:21:31,248 --> 00:21:34,167 ‎Không, tự mình phá vụ này. 361 00:21:34,876 --> 00:21:38,005 ‎- Cái gì? ‎- Chứng cớ ngoại phạm đã khớp. 362 00:21:38,672 --> 00:21:42,092 ‎Vâng, cảnh sát đi mô tô gọi ‎và xác nhận câu chuyện của anh. 363 00:21:43,427 --> 00:21:44,970 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 364 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 ‎Anh ta đã bị đình chỉ ‎nhưng anh không còn là nghi phạm. 365 00:21:47,973 --> 00:21:50,517 ‎Thế thì… Thế thì tuyệt quá. 366 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 ‎Carol, tôi vừa biết tin đồn hay lắm. 367 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 ‎Chà, thực ra là manh mối. 368 00:21:56,773 --> 00:21:59,818 ‎Thật thú vị ‎ khi luôn có nhiều kịch tính nội bộ, 369 00:21:59,901 --> 00:22:01,194 ‎dù là ngành nào nhỉ? 370 00:22:01,278 --> 00:22:05,115 ‎- Cả ngành làm đồ chơi cũng có gián điệp. ‎- Cả ngành đồ chơi. Xin phép một lát. 371 00:22:05,198 --> 00:22:06,783 ‎Ella. Có manh mối gì? 372 00:22:06,867 --> 00:22:08,076 ‎Phải, vậy, 373 00:22:08,577 --> 00:22:11,830 ‎cậu lạc bộ đặt phòng khách sạn ‎khi họ đến biểu diễn các tiết mục. 374 00:22:11,913 --> 00:22:12,748 ‎Vâng. 375 00:22:12,831 --> 00:22:16,168 ‎Nhưng trợ lý Erika ‎không được đặt phòng riêng. 376 00:22:16,251 --> 00:22:17,085 ‎- Và… ‎- Thật à? 377 00:22:17,169 --> 00:22:20,922 ‎…khi nạn nhân Jared gọi phục vụ phòng, ‎nó được tính vào thẻ tín dụng của Erika. 378 00:22:21,006 --> 00:22:22,632 ‎Thẻ tín dụng của cô ấy. 379 00:22:23,258 --> 00:22:25,719 ‎Họ dan díu mà cô ấy không khai với tôi. 380 00:22:26,219 --> 00:22:28,347 ‎- Nên nói chuyện lại với cô ấy. ‎- Chắc vậy. 381 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 ‎- Cảm ơn cô! ‎- Vâng. 382 00:22:33,477 --> 00:22:34,311 ‎Ôi chao. 383 00:22:35,604 --> 00:22:37,522 ‎Thật tuyệt vời. 384 00:22:37,606 --> 00:22:40,525 ‎Nhìn này, mọi thứ thật tỉ mỉ công phu 385 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎và nó thực sự khiến tôi suy nghĩ. 386 00:22:45,155 --> 00:22:47,783 ‎Đây là việc tôi sẽ làm. 387 00:22:47,866 --> 00:22:50,994 ‎Gì cơ? Dốc công sức ‎để chơi chữ về món ăn hả? 388 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 ‎Không. Tiệc tối. 389 00:22:53,372 --> 00:22:57,584 ‎Chỉ là tiệc tùng đủ loại. ‎Như tôi đã làm ở Thành phố Bạc ấy? 390 00:22:57,667 --> 00:23:00,796 ‎Chị cai trị Địa ngục ‎còn em phụ trách lịch giao lưu. 391 00:23:00,879 --> 00:23:03,757 ‎Em có thể gặp mọi người ‎và có thể, chị biết đấy, 392 00:23:03,840 --> 00:23:09,388 ‎mang lại mọi niềm hạnh phúc, ‎sự vui vẻ, thoải mái. Chị biết đấy. 393 00:23:09,471 --> 00:23:12,933 ‎Địa ngục chắc chắn cần nó đấy. 394 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 395 00:23:13,934 --> 00:23:17,145 ‎Cưng à, em định mang niềm vui đến cho ai? 396 00:23:17,229 --> 00:23:19,606 ‎Những linh hồn bị tra tấn, đọa đầy? 397 00:23:19,689 --> 00:23:20,524 ‎Vâng. 398 00:23:21,858 --> 00:23:24,611 ‎Không chỉ là ‎những linh hồn bị đày đọa nhỉ? 399 00:23:24,694 --> 00:23:26,613 ‎Là anh chị em của cô nữa, Maze. 400 00:23:26,696 --> 00:23:29,157 ‎Đúng. Đúng vậy, cảm ơn Linda. 401 00:23:29,241 --> 00:23:32,285 ‎Em được giao lưu với gia đình chị. ‎Tuyệt vời! 402 00:23:32,369 --> 00:23:35,705 ‎Không. Họ là rác rưởi di động biết nói. ‎Chị sẽ không cho em gặp họ. 403 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 ‎Vậy… 404 00:23:41,753 --> 00:23:46,258 ‎Xin hỏi rõ, chính xác thì ‎chị nghĩ em sẽ làm gì? 405 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 ‎Chỉ dọn dẹp và nấu ăn cho riêng chị à? 406 00:23:49,344 --> 00:23:52,597 ‎Vì thế thì chắc cô đơn lắm, Maze. 407 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 ‎Em nói chị không đủ cho em? 408 00:23:54,433 --> 00:23:55,308 ‎Không hề. 409 00:23:55,392 --> 00:23:58,270 ‎Đừng xuyên tạc lời em. ‎Chị luôn làm thế khi bực. 410 00:23:58,353 --> 00:24:02,023 ‎Em bảo chị khiến em thấy cô đơn! ‎Xuyên tạc gì chứ? 411 00:24:02,107 --> 00:24:03,650 ‎Tôi sẽ vào ngành cảnh sát! 412 00:24:05,652 --> 00:24:07,028 ‎- Cái gì? ‎- Vâng. 413 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 ‎Tôi đã học ở học viện cảnh sát ‎một thời gian và mọi việc suôn sẻ. 414 00:24:11,074 --> 00:24:13,410 ‎Quà chia tay của Dan. ‎Anh ấy nộp đơn cho tôi. 415 00:24:13,493 --> 00:24:15,620 ‎Tuyệt. Nhưng nên trở lại với Maze. 416 00:24:15,704 --> 00:24:16,913 ‎Sao không nói với tôi? 417 00:24:16,997 --> 00:24:22,169 ‎Tôi nghĩ tôi muốn xem ‎mọi chuyện có ổn không đã, 418 00:24:22,836 --> 00:24:25,964 ‎nói thật, ‎tôi tưởng cô sẽ chỉ chế giễu tôi. 419 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 ‎Tôi sẽ làm thế. 420 00:24:27,132 --> 00:24:29,801 ‎Đây là món quà tuyệt nhất ‎anh từng tặng tôi. 421 00:24:30,302 --> 00:24:31,178 ‎Cảm ơn! 422 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 ‎Không có gì. 423 00:24:33,346 --> 00:24:35,557 ‎Chúc mừng anh. Tôi rất mừng cho anh. 424 00:24:35,640 --> 00:24:37,726 ‎Nào. Kể về học viện đi. 425 00:24:37,809 --> 00:24:39,853 ‎Ồ, chà… 426 00:24:44,399 --> 00:24:46,067 ‎Erika, tôi hơi khó hiểu. 427 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 ‎Cô quên khai ‎rằng có quan hệ tình cảm với nạn nhân. 428 00:24:50,614 --> 00:24:54,326 ‎Không khó hiểu lắm. ‎Tôi không nói vì nó bất lợi cho tôi. 429 00:24:54,409 --> 00:24:57,787 ‎Sao lại thế? Những người ‎tôi nói chuyện đều yêu quý Jared. 430 00:24:57,871 --> 00:24:59,247 ‎Vâng. Đúng thế. 431 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 ‎Ngài Thân Thiện? 432 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 ‎Với cánh đàn ông thì có lẽ thế. 433 00:25:02,584 --> 00:25:06,546 ‎Không biết anh có biết không nhưng ‎đàn ông thống trị ngành ảo thuật. 434 00:25:07,339 --> 00:25:11,134 ‎Tôi tưởng Jared khác cơ. ‎Tưởng anh ấy thấy tài năng của tôi. 435 00:25:11,218 --> 00:25:12,469 ‎Ông ấy hứa hẹn với cô à? 436 00:25:12,552 --> 00:25:16,097 ‎Jared bảo sẽ sản xuất ‎tiết mục solo của tôi. 437 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 ‎Nhưng khi Magnar quyết định nghỉ hưu, 438 00:25:19,601 --> 00:25:22,145 ‎Jared bỗng chả nói gì ‎về sự nghiệp của tôi nữa. 439 00:25:22,229 --> 00:25:24,648 ‎Đó là lý do cô nghĩ nó sẽ bất lợi cho cô. 440 00:25:24,731 --> 00:25:29,194 ‎Tình nhân giận dữ, bị bỏ rơi ‎ngay khi người chết thành công. 441 00:25:29,778 --> 00:25:31,988 ‎Anh sẽ nói thế là không bất lợi à? 442 00:25:35,909 --> 00:25:37,369 ‎Em làm gì vậy? 443 00:25:38,787 --> 00:25:39,913 ‎Anh ấy nghĩ là cô ấy. 444 00:25:39,996 --> 00:25:42,374 ‎Mong là đúng để ta tiếp tục buổi hẹn. 445 00:25:42,457 --> 00:25:45,252 ‎Không, có gì lạ lắm. Em linh cảm như vậy. 446 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 ‎Biết đâu linh cảm chưa nhận được email 447 00:25:47,754 --> 00:25:50,215 ‎nhưng phần còn lại giải nghệ rồi. ‎Đây là việc của Carl. 448 00:25:50,298 --> 00:25:51,174 ‎Là Carol. 449 00:25:51,258 --> 00:25:52,300 ‎- Cái gì? ‎- Carol. 450 00:25:52,384 --> 00:25:53,426 ‎Thật à? 451 00:25:54,177 --> 00:25:55,679 ‎Anh ấy nhầm người rồi. 452 00:25:55,762 --> 00:25:58,598 ‎Ta phải phá vụ án này ‎kẻo một phụ nữ vô tội có thể bị vào tù. 453 00:26:05,939 --> 00:26:08,525 ‎Ella, có lấy được ‎bằng chứng cụ thể trên xác không? 454 00:26:09,067 --> 00:26:11,820 ‎Thật ra, giờ tôi không thể nói việc đó. 455 00:26:11,903 --> 00:26:14,906 ‎Decker, tôi đau lòng lắm ‎nhưng cô không còn trong đội nữa. 456 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‎Cô Lopez nói rất đúng. 457 00:26:16,783 --> 00:26:19,995 ‎Ta tìm kiếm điều kỳ diệu ở đây, ‎không phải sự thật. Nhớ chứ? 458 00:26:20,787 --> 00:26:24,332 ‎Nhìn kìa, ông ấy giơ tay lên ‎là vớ được lá bài. Thật kỳ diệu. 459 00:26:24,416 --> 00:26:28,378 ‎Kiểm tra quần áo của nạn nhân ‎xem có ngăn bí mật, túi hay gì chưa? 460 00:26:28,461 --> 00:26:32,173 ‎Đúng rồi, vì đâu phải là ‎kiểm tra đồ của người thường bị chết 461 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 ‎mà là kiểm tra ‎đồ của ảo thuật gia bị chết. 462 00:26:34,926 --> 00:26:38,555 ‎Tôi có thể lập nhóm thảo luận việc này ‎trong Hội nghị Pháp y lần tới. Xuất sắc! 463 00:26:38,638 --> 00:26:39,514 ‎Tuyệt. 464 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 ‎Em thực sự sẽ hỗ trợ với vụ này nhỉ? 465 00:26:42,559 --> 00:26:44,936 ‎Như anh nói. Em là người tìm sự thật. 466 00:26:45,020 --> 00:26:49,858 ‎Chloe, anh biết em nhớ nghề nhưng ‎giờ ta ở giai đoạn khác của cuộc đời. 467 00:26:49,941 --> 00:26:53,445 ‎Thế à? Anh mới nói là ‎anh lại trì hoãn giai đoạn tiếp theo. 468 00:26:54,279 --> 00:26:55,739 ‎Việc này cũng không dễ với em. 469 00:26:56,698 --> 00:27:00,827 ‎Em sẽ bắt đầu công việc mới ở ‎Thiên đường, hàng ngày đi làm một mình. 470 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 ‎Anh hiểu. 471 00:27:01,828 --> 00:27:03,997 ‎Vâng, em chỉ muốn nói là 472 00:27:04,080 --> 00:27:07,375 ‎có lẽ có những lý do sâu xa hơn ‎đằng sau những cái cớ đó 473 00:27:07,459 --> 00:27:09,377 ‎và ta nên nói về chúng. 474 00:27:09,461 --> 00:27:12,047 ‎- Vì anh không thể trì hoãn nó mãi. ‎- Chính xác rồi! 475 00:27:12,130 --> 00:27:14,591 ‎Đại loại thế. ‎Tôi tìm thấy một hạt trang trí. 476 00:27:14,674 --> 00:27:18,386 ‎Nhét trong chiếc túi bí mật ‎như cô nói, trong tay áo ông ấy. 477 00:27:18,887 --> 00:27:23,767 ‎Nhưng trang phục của Magnar không có hạt ‎nên có lẽ nó là một phần của trò ảo thuật? 478 00:27:24,643 --> 00:27:28,313 ‎Không phải ảo thuật, là giỏi nghiệp vụ ‎điều tra. Có lẽ ta đã phá được vụ này. 479 00:27:29,731 --> 00:27:33,151 ‎Có muốn cho cảnh sát thực sự ‎biết thế nghĩa là gì không? 480 00:27:33,234 --> 00:27:34,569 ‎Không? Được thôi. 481 00:27:38,865 --> 00:27:39,866 ‎Tôi hỏi này. 482 00:27:39,949 --> 00:27:42,452 ‎Tôi không thích Carol. ‎Tôi không nghĩ anh ấy dễ thương. 483 00:27:42,535 --> 00:27:43,953 ‎Tôi đâu có hỏi thế. 484 00:27:44,037 --> 00:27:47,165 ‎Khi nói cô không nhận thấy ‎sự hiện diện của Chúa nữa… 485 00:27:47,666 --> 00:27:49,501 ‎Điều đó tệ đến thế sao? 486 00:27:50,210 --> 00:27:51,336 ‎Phải, anh bạn ạ. 487 00:27:51,419 --> 00:27:53,963 ‎Luôn hiện diện thì mới là Chúa chứ. 488 00:27:54,047 --> 00:27:57,133 ‎Có thế thì Ông Lớn mới là Ông Lớn. 489 00:27:57,217 --> 00:27:58,343 ‎Ngài luôn ở đó. 490 00:27:58,426 --> 00:28:00,553 ‎Ừ nhưng chắc chắn ‎ông ấy không thể luôn ở đó. 491 00:28:00,637 --> 00:28:03,682 ‎Chẳng phải Chúa ‎cũng phải lo việc riêng sao? 492 00:28:03,765 --> 00:28:07,352 ‎Một vòng golf hay dành thời gian ‎cho những người thân yêu? 493 00:28:07,435 --> 00:28:10,188 ‎Đó là phần tuyệt nhất. ‎Ngài không như chúng ta. 494 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 ‎Ta đều là những người thân yêu của Chúa. 495 00:28:13,274 --> 00:28:14,693 ‎Dù ngài có làm gì, 496 00:28:14,776 --> 00:28:21,408 ‎điều duy nhất mà Chúa quan tâm ‎là quan tâm đến chúng ta. 497 00:28:21,491 --> 00:28:23,993 ‎Không phải điều duy nhất. ‎Ông ấy khá thích ‎NCIS. 498 00:28:24,077 --> 00:28:26,246 ‎Không quan trọng anh là ai, làm gì, 499 00:28:26,329 --> 00:28:30,583 ‎là Mr. Rogers nhân hậu ‎hay kẻ đê tiện chuyên bắt nạt trên mạng. 500 00:28:31,167 --> 00:28:32,961 ‎Ngài luôn ở bên mọi người. 501 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 ‎Hoặc ít nhất, ngài phải làm thế. 502 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 ‎Đúng thế. 503 00:28:39,092 --> 00:28:41,136 ‎Ta đã đeo phụ kiện giống nhau rồi. 504 00:28:41,219 --> 00:28:42,679 ‎Cổ tay cô có gì vậy? 505 00:28:44,139 --> 00:28:46,683 ‎Phải, trên cổ tay cô ấy có gì vậy? 506 00:28:50,353 --> 00:28:52,814 ‎Có hạt trang trí ‎từ vòng của anh trên xác Jared. 507 00:28:52,897 --> 00:28:55,859 ‎Vòng thật ấy. ‎Không phải cái rẻ tiền, cho không. 508 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‎Cô đang nói gì vậy? 509 00:28:57,235 --> 00:28:59,988 ‎Có lẽ anh đánh mất nó? Khi giằng co? 510 00:29:00,071 --> 00:29:01,906 ‎Bình tĩnh, thanh tra tài ba. 511 00:29:01,990 --> 00:29:05,201 ‎Sao tôi muốn hại Jared? ‎Tôi không muốn làm Magnar. 512 00:29:05,285 --> 00:29:07,078 ‎Tuyệt quá. Anh giúp nhé? 513 00:29:09,581 --> 00:29:12,792 ‎Nhập gia tùy tục. ‎Nói tôi nghe, anh ca sĩ hết thời, 514 00:29:14,252 --> 00:29:16,796 ‎anh thật sự khao khát điều gì? 515 00:29:18,506 --> 00:29:21,092 ‎Tôi… muốn làm Magnar. 516 00:29:21,843 --> 00:29:22,927 ‎Thế à? 517 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 ‎Sao… 518 00:29:26,347 --> 00:29:29,225 ‎Thôi được, tôi luôn muốn ‎được là Magnar nhưng… 519 00:29:30,435 --> 00:29:33,229 ‎nhưng sự thật là ‎tôi không hợp với sân khấu. 520 00:29:33,313 --> 00:29:36,357 ‎Có biết phải tính đến ‎bao nhiêu góc nhìn không? 521 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‎Với Instagram, dễ hơn nhiều. 522 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 ‎Ta đặt máy quay ở góc hoàn hảo, 523 00:29:40,779 --> 00:29:43,239 ‎làm bao nhiêu lần tùy ý ‎rồi tha hồ nhận lượt thích. 524 00:29:43,323 --> 00:29:46,534 ‎Anh không phải ‎là ảo thuật gia giỏi để như Magnar. 525 00:29:46,618 --> 00:29:48,661 ‎Này, tôi là ảo thuật gia xuất sắc 526 00:29:50,205 --> 00:29:51,664 ‎trên Instagram. 527 00:29:55,210 --> 00:29:56,211 ‎Biết sao không? 528 00:29:58,713 --> 00:29:59,547 ‎Ổn mà. 529 00:29:59,631 --> 00:30:02,717 ‎Biết không? Anh nên ‎nghĩ về điều đó trước khi giết Jared. 530 00:30:02,801 --> 00:30:04,511 ‎Quay lại, anh bị bắt. 531 00:30:04,594 --> 00:30:05,595 ‎Cô Decker! 532 00:30:09,265 --> 00:30:11,267 ‎Tôi nói chuyện với cô một lát nhé? 533 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‎Vậy là chú Hanjobadiel, ‎thiên thần hào phóng, 534 00:30:15,146 --> 00:30:18,525 ‎để lại cho chúng tôi món quà ‎là hóa đơn sửa đường nước 4.000 đô. 535 00:30:18,608 --> 00:30:19,776 ‎Ôi Chúa ơi. 536 00:30:21,110 --> 00:30:22,946 ‎Đó là điều xảy ra 537 00:30:23,029 --> 00:30:25,990 ‎khi ta có hàng trăm người nhà thượng giới. 538 00:30:28,660 --> 00:30:31,871 ‎Xin lỗi Eve, tôi không cố ý ‎nhắc chuyện đau lòng đó. 539 00:30:33,039 --> 00:30:36,918 ‎Tôi biết chuyện giữa cô ‎và gia đình rất phức tạp. 540 00:30:37,001 --> 00:30:40,755 ‎Người phàm gặp gia đình người yêu ‎đã đủ phức tạp rồi 541 00:30:40,839 --> 00:30:44,092 ‎nhưng với người thượng giới ‎thì phức tạp hơn nhiều. 542 00:30:45,635 --> 00:30:48,972 ‎Em rất phật lòng ‎khi chị không muốn em gặp gia đình chị. 543 00:30:52,100 --> 00:30:54,185 ‎Maze, quan trọng là phải bàn chuyện đó. 544 00:30:54,269 --> 00:30:57,397 ‎Quan trọng là phải ăn ‎bánh kem tra tấn này trước khi chảy. 545 00:30:57,480 --> 00:31:00,650 ‎Tôi không muốn nói về Địa ngục. 546 00:31:01,818 --> 00:31:02,902 ‎- Maze. ‎- Linda. 547 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 ‎Amenadiel. 548 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 ‎- Linda. ‎- Thôi. 549 00:31:05,405 --> 00:31:08,032 ‎Tôi không muốn nói về nó vì không muốn đi! 550 00:31:12,620 --> 00:31:15,039 ‎Chị không muốn xuống Địa ngục à? 551 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 ‎Chị không muốn làm em thất vọng. 552 00:31:17,166 --> 00:31:20,128 ‎Chị biết em mong chị làm nữ hoàng nhưng 553 00:31:20,920 --> 00:31:21,796 ‎chị thích ở đây. 554 00:31:26,676 --> 00:31:28,887 ‎Em cũng không muốn xuống Địa ngục. 555 00:31:29,512 --> 00:31:32,724 ‎Em cứ tưởng về nhà thì chị hạnh phúc. 556 00:31:32,807 --> 00:31:35,101 ‎Chị không cần về nhà mới hạnh phúc. 557 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 ‎Em là Địa ngục của chị. 558 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 ‎Chị thích săn tiền thưởng ở đây. 559 00:31:39,355 --> 00:31:43,192 ‎Tuyệt hơn nhiều khi họ còn sống. ‎Ta thực sự cảm nhận được nỗi sợ. 560 00:31:43,276 --> 00:31:45,695 ‎Nỗi sợ! Em biết, em cũng thích phần đó. 561 00:31:45,778 --> 00:31:48,740 ‎Và em còn thích chuyện ta làm sau đó hơn. 562 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 ‎Đúng thế! 563 00:31:50,074 --> 00:31:53,119 ‎Ừ, chị yêu em, yêu cuộc sống của ta, ‎chị có thể làm thế này mãi. 564 00:31:53,703 --> 00:31:55,496 ‎- Mãi mãi? ‎- Ừ. Có thể cưới ngày mai. 565 00:31:55,580 --> 00:31:56,497 ‎Được. 566 00:31:58,583 --> 00:32:02,211 ‎Ý em là không phải ngày mai nhưng 567 00:32:03,338 --> 00:32:05,673 ‎nhưng vâng, được chứ. 568 00:32:06,174 --> 00:32:08,134 ‎Ta vừa đính hôn à? 569 00:32:12,221 --> 00:32:13,598 ‎Ôi Chúa ơi! 570 00:32:16,559 --> 00:32:19,312 ‎Ôi Chúa ơi. 571 00:32:19,395 --> 00:32:21,981 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Chúa ơi. Em yêu chị. 572 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 ‎ẢO THUẬT GIA TÀI BA 573 00:32:39,791 --> 00:32:42,585 ‎Cô Decker, với tất cả sự tôn trọng, 574 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ‎tôi không thể để cô can thiệp điều tra. 575 00:32:45,838 --> 00:32:48,967 ‎Và với tất cả sự tôn trọng, ‎tôi vừa tìm ra hung thủ giúp anh. 576 00:32:49,050 --> 00:32:51,219 ‎- Có động cơ, cơ hội… ‎- Và chứng cứ ngoại phạm. 577 00:32:51,302 --> 00:32:55,765 ‎Anh ta biểu diễn ảo thuật cho vài phụ nữ ‎trong khoảng thời gian có án mạng, 578 00:32:55,848 --> 00:32:58,309 ‎họ đều có vòng tay để chứng minh điều đó. 579 00:32:59,519 --> 00:33:01,813 ‎Phải rồi. Tôi không nghĩ đó là Erika. 580 00:33:01,896 --> 00:33:04,565 ‎Tôi thấy ngôn ngữ cơ thể của cô ấy ‎khi anh thẩm vấn cô ấy. 581 00:33:04,649 --> 00:33:07,068 ‎Cô ấy buồn, cam chịu nhưng không thù hằn. 582 00:33:07,151 --> 00:33:09,696 ‎Tôi đồng ý. Và cô ấy cũng có vòng tay. 583 00:33:10,196 --> 00:33:12,448 ‎Cô Decker. Chloe. 584 00:33:13,533 --> 00:33:15,284 ‎Tôi đang ở thế khó. 585 00:33:15,368 --> 00:33:18,705 ‎Cô và tôi đều biết ‎kẻ giết người vẫn còn trong phòng này 586 00:33:18,788 --> 00:33:20,957 ‎nhưng tôi không có manh mối, đầu mối 587 00:33:21,040 --> 00:33:24,794 ‎và tôi không thể chỉ dựa trên sự nghi ngờ ‎mà giữ mọi người ở đây lâu hơn nữa. 588 00:33:25,420 --> 00:33:28,339 ‎Trong khi tôi không đánh giá cao ‎việc cô song song điều tra 589 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 ‎cả buổi tối… 590 00:33:32,635 --> 00:33:35,346 ‎tôi thực sự cảm kích ‎nếu cô cho biết ý kiến. 591 00:33:37,849 --> 00:33:38,683 ‎Tất nhiên rồi. 592 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 ‎Nếu hung thủ không phải là Keaton ‎thì có người bỏ hạt vào đó. 593 00:33:43,688 --> 00:33:46,482 ‎Hung thủ biết cách kiếm đúng loại, ‎không phải nhựa rẻ tiền. 594 00:33:46,566 --> 00:33:49,193 ‎- Vậy là có chủ đích, có âm mưu. ‎- Vâng. 595 00:33:49,277 --> 00:33:53,239 ‎Nghĩa là hắn muốn loại bỏ ‎học trò hiện tại và trước đây của Magnar 596 00:33:53,322 --> 00:33:54,198 ‎nhưng tại sao? 597 00:33:55,950 --> 00:33:58,202 ‎Cái tên Magnar. Nó đáng giá nhiều tiền. 598 00:33:58,286 --> 00:34:01,539 ‎Tôi nghe xì xào rằng họ đang chuẩn bị ‎một giao dịch truyền thông. 599 00:34:01,622 --> 00:34:03,833 ‎Tôi hỏi Magnar, ‎ông ấy nói sẽ không bao giờ bán. 600 00:34:03,916 --> 00:34:05,710 ‎Rằng Jared cũng không bán. 601 00:34:05,793 --> 00:34:07,712 ‎Đợi đã, nếu Magnar không bán 602 00:34:07,795 --> 00:34:09,589 ‎- và Jared cũng không… ‎- Vâng. 603 00:34:09,672 --> 00:34:12,759 ‎…sao đã thực hiện giao dịch này? ‎Ai được lợi? 604 00:34:14,510 --> 00:34:17,305 ‎Khoan, anh nói ‎con trai ông ấy là luật sư về gì? 605 00:34:18,347 --> 00:34:19,766 ‎Không, lùi lại, anh bạn. 606 00:34:27,440 --> 00:34:28,691 ‎Được rồi, mọi người. 607 00:34:30,651 --> 00:34:33,613 ‎- Tất cả ổn định nào. ‎- Ổn à? Biết cái gì ổn chứ? 608 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‎Nhượng quyền thương hiệu tỷ đô rất ổn. 609 00:34:35,740 --> 00:34:37,867 ‎Phép thuật không ổn, ‎nó là nghệ thuật, bố nhỉ? 610 00:34:37,950 --> 00:34:39,744 ‎Là vì điều đó à? Tiền? 611 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 ‎Là về di sản của bố! Con đã định ‎giúp bố mang nó đến mọi nhà 612 00:34:43,539 --> 00:34:47,960 ‎nhưng bố gạt con ra, chọn Jared để ‎tôn vinh truyền thống và mấy thứ vớ vẩn. 613 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 ‎Ra thế? Jared không hùa theo ‎giao dịch truyền thông của anh? 614 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 ‎Giao dịch đã xong. 615 00:34:52,965 --> 00:34:56,010 ‎Jared chỉ phải ký và đổi séc thành tiền. ‎Nhưng không phải Jared! 616 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 ‎Ông ta cứng đầu như gã Magnar cuối cùng! 617 00:34:58,930 --> 00:35:01,432 ‎Vậy anh mài thanh kiếm ‎vốn phải có lưỡi cùn 618 00:35:01,516 --> 00:35:04,393 ‎và hãm hại Keaton vì biết ‎anh ấy sẽ được thừa kế tiếp theo? 619 00:35:04,477 --> 00:35:07,605 ‎Và vì hiểu biết về truyền thông, ‎anh ấy có thể tự thỏa thuận? 620 00:35:11,859 --> 00:35:13,236 ‎Tất cả là tại ông. 621 00:35:13,945 --> 00:35:15,988 ‎Tất cả mọi thứ đều là tại ông. 622 00:35:16,072 --> 00:35:17,323 ‎Ông và thói ích kỷ của ông! 623 00:35:17,990 --> 00:35:18,825 ‎Ích kỷ? 624 00:35:19,450 --> 00:35:24,580 ‎Mày chỉ biết đến lòng tham và ham muốn ‎của chính mình. Mày mới là người ích kỷ. 625 00:35:25,123 --> 00:35:28,167 ‎Hắn chẳng quan tâm hậu quả, ‎nhìn xem mày đã làm gì? 626 00:35:28,793 --> 00:35:32,004 ‎Mày không xứng với di sản của bố mày! 627 00:35:32,088 --> 00:35:35,842 ‎Nghĩ đi, Alan. Bỏ dao xuống, ‎anh biết là không có đường ra. 628 00:35:38,261 --> 00:35:39,512 ‎Anh nhầm ở chỗ đó. 629 00:35:41,389 --> 00:35:42,932 ‎Tôi không phải ảo thuật gia… 630 00:35:44,600 --> 00:35:45,643 ‎nhưng lớn lên ở đây. 631 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‎- Không! ‎- Chết tiệt! 632 00:35:49,272 --> 00:35:50,481 ‎Không! 633 00:35:50,565 --> 00:35:53,734 ‎- Tìm cho tôi đồ để cạy cái này! ‎- Mở cửa ra! Mau lên! 634 00:36:01,951 --> 00:36:02,910 ‎Chloe! 635 00:36:08,708 --> 00:36:09,542 ‎Chloe! 636 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 ‎Chloe! 637 00:36:17,216 --> 00:36:21,512 ‎Nếu mày động đến ‎một sợi tóc của cô ấy, tao sẽ bẻ… 638 00:36:25,183 --> 00:36:26,017 ‎Gì vậy? 639 00:36:36,944 --> 00:36:40,031 ‎Dây chuyền của Amenadiel. Em giữ nó. 640 00:36:40,531 --> 00:36:45,286 ‎Nó giúp em thoát khỏi cuộc chiến giữa quỷ ‎và thiên thần, em nghĩ nó có thể có ích. 641 00:36:46,037 --> 00:36:48,789 ‎Nói cho rõ, em không hề ‎thực sự gặp nguy hiểm 642 00:36:48,873 --> 00:36:50,791 ‎và có thể thoát bất cứ lúc nào. 643 00:36:52,001 --> 00:36:53,920 ‎Chà, ta cần một lời thú tội mà. 644 00:37:01,594 --> 00:37:04,472 ‎Một lần là thanh tra, ‎mãi mãi là thanh tra. 645 00:37:07,016 --> 00:37:07,850 ‎Vâng. 646 00:37:10,394 --> 00:37:11,896 ‎Mừng vì mình đúng. 647 00:37:12,688 --> 00:37:14,273 ‎Vì em đã phá án? 648 00:37:14,357 --> 00:37:16,734 ‎Không, vì anh nói đúng về lối đi bí mật. 649 00:37:21,948 --> 00:37:23,991 ‎Chà, cứ sửa nếu anh sai, 650 00:37:24,075 --> 00:37:28,329 ‎nhưng anh tưởng đã bỏ nó ‎vào két sắt với kiếm nhỏ của Azrael rồi. 651 00:37:29,455 --> 00:37:30,289 ‎Vâng. 652 00:37:30,957 --> 00:37:31,916 ‎Anh đã làm thế. 653 00:37:33,125 --> 00:37:35,711 ‎- Lẽ ra em không nên lấy nó. ‎- Sao em lấy? 654 00:37:36,671 --> 00:37:39,090 ‎Hơi khó giải thích. 655 00:37:39,173 --> 00:37:44,387 ‎Sau bao nhiêu năm làm cảnh sát ‎và ngày nào cũng mang bên mình vũ khí, 656 00:37:44,470 --> 00:37:49,433 ‎em thấy mình như khỏa thân kỳ dị ‎nếu không có cách để tự vệ. 657 00:37:49,517 --> 00:37:52,061 ‎Nhưng lẽ ra em không nên lấy mà không hỏi. 658 00:37:52,144 --> 00:37:53,312 ‎Trả anh này. 659 00:37:53,813 --> 00:37:58,192 ‎Dù thích hình dung cảnh em đi lại, ‎khỏa thân một cách kỳ dị, 660 00:37:59,151 --> 00:38:03,281 ‎em nên giữ nó. Nhất là ‎vì ta sẽ ở lại Trái đất lâu hơn một chút. 661 00:38:04,448 --> 00:38:07,827 ‎Lucifer, em đã nghe ‎điều anh nói với con trai của Magnar. 662 00:38:08,577 --> 00:38:11,580 ‎Và anh phải hiểu, anh không giống hắn. 663 00:38:12,081 --> 00:38:15,293 ‎Anh xứng đáng với di sản của cha mình. 664 00:38:15,376 --> 00:38:21,299 ‎Không phải là chuyện xứng đáng hay không ‎mà là về mô tả công việc. 665 00:38:22,258 --> 00:38:26,512 ‎Chúa cần phải quên mình, ‎cần quan tâm đến toàn thể nhân loại. 666 00:38:28,848 --> 00:38:32,184 ‎Anh chết vì em. Còn gì quên mình hơn thế? 667 00:38:32,268 --> 00:38:33,728 ‎Em thấy đấy, chỉ có thế. 668 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 ‎Anh yêu em, Chloe Decker. 669 00:38:37,356 --> 00:38:38,858 ‎Anh sẽ làm tất cả cho em. 670 00:38:40,151 --> 00:38:41,444 ‎Trừ việc từ bỏ em. 671 00:38:42,737 --> 00:38:43,654 ‎Từ bỏ chúng ta. 672 00:38:44,697 --> 00:38:45,614 ‎Ý anh là sao? 673 00:38:47,074 --> 00:38:52,747 ‎Dù khẳng định sẽ biết điều gì xảy ra với ‎mình khi trở thành Chúa, anh không biết. 674 00:38:54,582 --> 00:38:55,791 ‎Anh sợ. 675 00:38:56,292 --> 00:38:57,418 ‎Anh sợ 676 00:38:58,419 --> 00:39:00,546 ‎tác động của nó tới chúng ta. 677 00:39:02,631 --> 00:39:04,050 ‎Em không sợ. 678 00:39:05,092 --> 00:39:07,386 ‎Em cũng yêu anh, Lucifer Morningstar. 679 00:39:08,137 --> 00:39:10,306 ‎Em tin rằng anh sẽ tìm ra cách. 680 00:39:10,806 --> 00:39:11,766 ‎Thật sao? 681 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 ‎Vâng. 682 00:39:26,739 --> 00:39:27,615 ‎Vậy… 683 00:39:29,825 --> 00:39:31,035 ‎ta sẽ nói chuyện đó? 684 00:39:31,118 --> 00:39:32,620 ‎Vâng, em biết. 685 00:39:33,120 --> 00:39:35,289 ‎Món phô mai lửa địa ngục thảm bại. 686 00:39:36,207 --> 00:39:38,501 ‎Mọi người cố tỏ ra tế nhị về việc đó 687 00:39:39,001 --> 00:39:41,462 ‎nhưng em thấy Maze ‎vứt phần của cô ấy vào cây dây nhện. 688 00:39:45,633 --> 00:39:48,094 ‎- Ta không nói về phô mai nhỉ? ‎- Ừ. 689 00:39:48,803 --> 00:39:51,472 ‎Ý anh là em dành cả tối 690 00:39:52,056 --> 00:39:54,850 ‎thăm dò và khơi gợi ‎các vấn đề trong quan hệ của Maze và Eve. 691 00:39:54,934 --> 00:39:59,146 ‎Em chỉ khuyến khích họ ‎xử lý vài vấn đề chưa được giải quyết. 692 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‎Sao em lại làm thế? 693 00:40:01,023 --> 00:40:05,820 ‎Vì em là bạn tốt. Và là ‎bác sĩ tâm lý còn tốt hơn. Anh thấy đấy. 694 00:40:05,903 --> 00:40:09,323 ‎Từ suýt chia tay đến đính hôn ‎trong một bữa tối. Ý em là 695 00:40:09,990 --> 00:40:11,492 ‎nên đăng lên trang web của em. 696 00:40:11,575 --> 00:40:15,121 ‎Linda, em là bác sĩ tâm lý tuyệt vời ‎và em đã giúp họ. 697 00:40:15,204 --> 00:40:16,038 ‎Đúng thế. 698 00:40:17,081 --> 00:40:22,628 ‎Nhưng anh tự hỏi có lẽ có chút gì ‎trong đó vì lợi ích của em không? 699 00:40:24,713 --> 00:40:26,757 ‎Chà, có lẽ… 700 00:40:28,217 --> 00:40:30,553 ‎anh cũng có khiếu làm bác sĩ tâm lý. 701 00:40:31,470 --> 00:40:33,055 ‎Được rồi, em thừa nhận, 702 00:40:33,139 --> 00:40:36,100 ‎em thừa nhận, nhưng sau khi ‎chính Chúa ngồi trên ghế của em, 703 00:40:36,183 --> 00:40:39,145 ‎rất khó để trở lại ‎với những vấn đề bình thường. 704 00:40:39,228 --> 00:40:41,939 ‎Em xin lỗi vì anh ngủ ‎với giáo viên yoga, lần nữa. 705 00:40:42,022 --> 00:40:44,733 ‎Em đã góp phần cứu vũ trụ. 706 00:40:44,817 --> 00:40:47,945 ‎Em nghĩ em sẽ có cảm hứng ‎nhờ trị liệu cho người thượng giới 707 00:40:48,028 --> 00:40:49,947 ‎lần cuối trước khi họ về phía nam? 708 00:40:52,408 --> 00:40:53,242 ‎Linda. 709 00:40:56,162 --> 00:40:57,580 ‎Ừ. Nghe này. 710 00:40:59,540 --> 00:41:04,587 ‎Anh là người hiểu rõ nhất ‎những điều trần tục nhỏ bé ra sao. 711 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 ‎Anh đã là thiên thần chiến binh ‎chiến đấu cho Thành phố Bạc 712 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 ‎và giờ anh đang học ‎làm cảnh sát đi bộ tuần tra. 713 00:41:12,720 --> 00:41:13,721 ‎Được chứ? 714 00:41:15,848 --> 00:41:18,309 ‎- Muốn biết anh học được gì không? ‎- Gì? 715 00:41:20,936 --> 00:41:23,189 ‎Không có vấn đề nào là quá nhỏ. 716 00:41:23,772 --> 00:41:29,820 ‎Dù em làm điều tốt gì trên đời, ‎dù là giúp đỡ ai đó trong khu của mình hay 717 00:41:31,030 --> 00:41:35,367 ‎không biết nữa, ‎tổ chức tiệc tối cho bạn bè, 718 00:41:36,410 --> 00:41:41,207 ‎em cũng vĩ đại như khi là anh hùng ‎chiến đấu vì ngai vàng của Thiên đường. 719 00:41:41,290 --> 00:41:43,876 ‎Mọi hành động đều quan trọng. 720 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 ‎Thật sâu sắc đấy. 721 00:41:56,889 --> 00:41:59,016 ‎Nhưng không biết em được thế chưa. 722 00:42:01,352 --> 00:42:02,937 ‎Hoặc có bao giờ được thế. 723 00:43:08,794 --> 00:43:09,795 ‎- Ra ngoài! ‎- Đùa à? 724 00:43:09,878 --> 00:43:11,130 ‎- Đúng mà. ‎- Vào trong mà! 725 00:43:11,213 --> 00:43:13,799 ‎Anh nhằm vào đầu. Anh nhằm vào đây. 726 00:43:13,882 --> 00:43:15,134 ‎Điểm số thế nào? 727 00:43:15,217 --> 00:43:17,261 ‎Anh đây rồi, anh bạn, khỏe không? 728 00:43:19,638 --> 00:43:20,723 ‎Lần này kế hoạch là gì? 729 00:43:21,932 --> 00:43:27,730 ‎Xin lỗi, Daniel. Tôi không nghĩ ra ‎gì mới cả. Tôi đến xem thôi. 730 00:43:30,107 --> 00:43:31,025 ‎Xem à? 731 00:43:31,734 --> 00:43:32,735 ‎Xem cái gì? 732 00:43:33,527 --> 00:43:34,987 ‎Không có gì thay đổi. 733 00:43:35,070 --> 00:43:37,781 ‎Tôi vẫn ở Địa ngục, chán lắm. ‎Belios vẫn chán. 734 00:43:37,865 --> 00:43:39,742 ‎Anh ấy không hợp với bóng bàn. 735 00:43:40,492 --> 00:43:42,494 ‎Này. Tôi đang khá hơn đấy. 736 00:43:42,578 --> 00:43:45,623 ‎Đã ở đây 1.000 năm ‎mà anh không đỡ được cú volley. 737 00:43:45,706 --> 00:43:48,500 ‎Tôi đã lệnh cho lũ quỷ không tra tấn anh. 738 00:43:48,584 --> 00:43:51,712 ‎Anh là linh hồn đầu tiên ‎ở "nơi luyện ngục" này đấy. 739 00:43:52,296 --> 00:43:54,381 ‎Tôi tạo ra kiếp sau hoàn toàn mới cho anh 740 00:43:54,465 --> 00:43:57,176 ‎nên xin lỗi nếu Belios phục vụ chưa tốt. 741 00:43:57,259 --> 00:43:59,720 ‎Tôi bị yếu cú ve trái thôi. 742 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‎Này. 743 00:44:06,602 --> 00:44:07,436 ‎Tôi xin lỗi. 744 00:44:08,729 --> 00:44:12,775 ‎- Tôi biết anh là người kẹt ở đây. ‎- Tôi đã thử mở mọi cánh cửa. 745 00:44:14,068 --> 00:44:16,570 ‎Tôi còn thử cái cửa mà anh Lee đó đi qua. 746 00:44:16,654 --> 00:44:20,366 ‎- Cửa của Lee là ẩn dụ cho tội của anh ấy. ‎- Tôi biết là ẩn dụ. 747 00:44:21,700 --> 00:44:22,534 ‎Vâng. 748 00:44:23,035 --> 00:44:25,829 ‎Tôi biết ta bị tra tấn ‎bởi tội của mình ở đây. 749 00:44:25,913 --> 00:44:29,166 ‎Cũng như tôi, anh biết ‎tôi đã đối mặt với mọi tội lỗi của mình. 750 00:44:30,959 --> 00:44:32,461 ‎Vậy sao tôi vẫn ở đây? 751 00:44:33,045 --> 00:44:36,632 ‎Sao gã đó được lên được Thiên đường ‎mà không có ai khác? 752 00:44:37,132 --> 00:44:38,258 ‎Sao không là tôi? 753 00:44:40,010 --> 00:44:40,844 ‎Tôi chịu. 754 00:44:41,845 --> 00:44:43,639 ‎Tôi thấy khá đơn giản. 755 00:44:44,139 --> 00:44:49,395 ‎Đừng mải chơi nữa mà làm Chúa đi. ‎Lúc đó, anh có thể đưa tôi lên. 756 00:44:49,478 --> 00:44:54,149 ‎Daniel, ta đã nói chuyện này rồi. ‎Nếu tôi làm trái với mong muốn của anh, 757 00:44:54,233 --> 00:44:57,986 ‎dù là vô tình thế nào, ‎thì sẽ không còn ý chí tự do, 758 00:44:58,070 --> 00:44:59,780 ‎mà tôi không thể làm. 759 00:45:02,032 --> 00:45:03,075 ‎Anh biết không? 760 00:45:04,910 --> 00:45:07,079 ‎Mỗi lần anh xuống, tôi lại hi vọng. 761 00:45:08,080 --> 00:45:11,834 ‎Và lần nào anh cũng làm tôi thất vọng. 762 00:45:12,459 --> 00:45:13,627 ‎Anh làm tôi buồn. 763 00:45:15,671 --> 00:45:16,755 ‎Biết đó là gì chứ? 764 00:45:18,173 --> 00:45:19,258 ‎Đó là tra tấn. 765 00:45:19,883 --> 00:45:20,718 ‎Daniel. 766 00:45:22,678 --> 00:45:25,305 ‎Đừng quay lại ‎trừ phi thực sự có câu trả lời. 767 00:45:26,265 --> 00:45:27,808 ‎Anh sẽ được như ý. 768 00:45:36,775 --> 00:45:37,609 ‎Thấy không? 769 00:45:39,069 --> 00:45:40,821 ‎Điều đó chưa từng xảy ra. 770 00:45:42,322 --> 00:45:45,159 ‎- Liệu nó có ý nghĩa gì không? ‎- Chưa chắc đâu. 771 00:45:49,663 --> 00:45:51,540 ‎Ở đây chẳng bao giờ có gì thay đổi. 772 00:47:11,328 --> 00:47:12,996 ‎Biên dịch: Nhung Vũ