1 00:00:10,010 --> 00:00:12,679 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:15,241 --> 00:01:17,577 ‎- มีอะไรให้ช่วยมั้ยครับ ‎- ผมเรียกให้คุณจอดทำไมรู้มั้ย 3 00:01:17,660 --> 00:01:19,996 ‎ผมไม่ได้ใส่ใจถนนตรงหน้า 4 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 ‎ขออภัย ผมมีเรื่องต้องคิดเยอะไปหน่อย 5 00:01:22,123 --> 00:01:23,458 ‎คืนนี้… 6 00:01:23,541 --> 00:01:24,876 ‎เป็นคืนสุดท้ายของผมในแอลเอ 7 00:01:25,418 --> 00:01:26,252 ‎เดี๋ยวนะ 8 00:01:28,171 --> 00:01:29,172 ‎ผมรู้จักคุณนี่ 9 00:01:29,255 --> 00:01:32,008 ‎อาจเป็นได้ ผมเคยทำงานให้แอลเอพีดี 10 00:01:32,092 --> 00:01:32,926 ‎งั้นเหรอ 11 00:01:33,009 --> 00:01:37,055 ‎ใช่ จอมปีศาจไขคดีปริศนา ‎สนุกมากเลย แต่ตอนนี้จบไปแล้ว 12 00:01:37,138 --> 00:01:39,349 ‎- ตั้งแต่มีสงคราม ‎- ไปรบที่ตะวันออกกลางมาเหรอ 13 00:01:39,432 --> 00:01:42,060 ‎เอ่อ สนามฟุตบอลน่ะ เมื่อเดือนที่แล้ว 14 00:01:42,143 --> 00:01:45,522 ‎สู้กับน้องชายและเทวทูตของเขา ‎ชิงบัลลังก์สวรรค์กัน 15 00:01:45,605 --> 00:01:47,273 ‎- เหมือนในคัมภีร์มาก ‎- แล้วชนะมั้ย 16 00:01:47,357 --> 00:01:49,901 ‎ผมชนะ แต่กว่าจะชนะก็ต้องเหาะไปที่นครสีเงิน 17 00:01:49,984 --> 00:01:51,611 ‎เพื่อช่วยชีวิตคนรัก ไหม้ทั้งตัว 18 00:01:51,694 --> 00:01:54,072 ‎พิสูจน์กับตัวเองว่าเราคู่ควร ‎เลิกไหม้แล้วก็… 19 00:01:54,155 --> 00:01:57,075 ‎แต่นั่นแหละ เล่าสั้นๆ คือ ‎ตอนนี้ผมใหญ่สุดในจักรวาลแล้ว 20 00:01:57,158 --> 00:01:58,618 ‎(ดิ๊กส์) 21 00:01:58,701 --> 00:02:00,829 ‎นี่ผมเพิ่งเรียกให้พระเจ้าจอดงั้นเหรอ 22 00:02:00,912 --> 00:02:04,457 ‎ก็ไม่เชิง ผมยังต้องขึ้นไปยังนครสีเงิน ‎และนั่งบัลลังก์อย่างเป็นทางการ 23 00:02:04,541 --> 00:02:05,667 ‎ผมจะทำพรุ่งนี้ 24 00:02:06,334 --> 00:02:08,461 ‎เดี๋ยวก่อนนะ 25 00:02:08,545 --> 00:02:13,091 ‎ผมรู้จักคุณจริงๆ ด้วย คุณคือตำรวจ ‎ที่ชอบขับรถซิ่งแล้วเปิดไซเรน 26 00:02:13,174 --> 00:02:16,219 ‎ใช่ ตอนแรกกลัวว่าคุณจำผมไม่ได้ 27 00:02:16,970 --> 00:02:20,306 ‎ดีใจมากที่บังเอิญเจอคุณอีกครั้ง ‎มีเรื่องต้องขอบคุณ 28 00:02:20,390 --> 00:02:23,143 ‎หวังว่าคุณจะเอาเงินที่ผมให้ ‎ไปซื้ออะไรสวยๆ งามๆ 29 00:02:23,226 --> 00:02:24,686 ‎แน่นอน 30 00:02:24,769 --> 00:02:27,480 ‎ซื้อหางจิ้งจอกจุ๋งจิ๋งมาติดเสาอากาศมอเตอร์ไซค์ 31 00:02:27,564 --> 00:02:29,816 ‎ซื้ออันนั้นแล้วก็ 32 00:02:29,899 --> 00:02:31,276 ‎ซื้อโคเคนอย่างเพียบ 33 00:02:32,277 --> 00:02:35,488 ‎สุดยอดเลยเว้ย เหมือนปลดปล่อยตัวเอง 34 00:02:35,572 --> 00:02:37,824 ‎ไล่ตามความปรารถนาแบบนั้น ‎เปลี่ยนชีวิตผมไปเลย 35 00:02:37,907 --> 00:02:39,909 ‎เยี่ยมมาก การบริการส่วนตัวแบบนั้น 36 00:02:39,993 --> 00:02:42,120 ‎เป็นสิ่งที่ผมอยากทำเพิ่ม ‎เมื่อเป็นผู้ปกครองจักรวาล 37 00:02:42,203 --> 00:02:43,037 ‎ใช่ 38 00:02:45,165 --> 00:02:46,958 ‎แต่มันก็ไม่ได้ดีไปหมด 39 00:02:47,041 --> 00:02:49,252 ‎ผมเดือดร้อนในงานบ่อยมาก 40 00:02:49,335 --> 00:02:52,589 ‎เลยคงต้องขี่มอเตอร์ไซค์นั่น ‎ไปจนกว่าจะเกษียณ 41 00:02:53,381 --> 00:02:54,340 ‎แล้วเมียก็ทิ้ง 42 00:02:55,258 --> 00:02:56,593 ‎ยึดบ้านไปด้วย 43 00:02:57,635 --> 00:02:59,304 ‎แต่ผมซื้อบ้านใหม่เป็นเรือบ้าน 44 00:02:59,846 --> 00:03:03,224 ‎อือ แถวท่าเรือมีคนจี๊ดๆ เยอะดี 45 00:03:03,308 --> 00:03:04,642 ‎พวกนั้นดื่มจัดมาก 46 00:03:05,393 --> 00:03:06,644 ‎งั้นเหรอ 47 00:03:06,728 --> 00:03:09,355 ‎นั่นแหละ ดีใจมากที่มีโอกาสได้ขอบคุณ 48 00:03:09,439 --> 00:03:11,816 ‎อ้อ ยินดียิ่งกว่ายินดี 49 00:03:12,734 --> 00:03:14,068 ‎นี่ 50 00:03:16,196 --> 00:03:18,323 ‎มีเงินแบบรอบที่แล้วอีกมั้ยน่ะ 51 00:03:24,370 --> 00:03:25,622 ‎(แคลิฟอร์เนีย ‎ฟอลเล็นวัน) 52 00:03:35,965 --> 00:03:37,550 ‎(รับจอดรถ) 53 00:03:42,722 --> 00:03:43,848 ‎โอ้โฮ 54 00:03:44,432 --> 00:03:45,767 ‎สวัสดีครับ โคลอี้ 55 00:03:47,101 --> 00:03:48,853 ‎ยังไม่คุ้นเลยที่คุณเรียกฉันแบบนั้น 56 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 ‎ไม่ชอบเหรอ 57 00:03:50,104 --> 00:03:51,272 ‎เปล่า ชอบมากเลย 58 00:03:52,815 --> 00:03:53,650 ‎ไปกันเลยมั้ย 59 00:03:54,192 --> 00:03:55,193 ‎ค่ะ 60 00:03:55,276 --> 00:03:56,986 ‎อยากพาคุณมาดูที่นี่จะแย่ 61 00:03:57,654 --> 00:03:58,905 ‎แทบรอดูไม่ไหวเหมือนกัน 62 00:04:02,033 --> 00:04:03,451 ‎("อัจฉริยะแห่งการหลบหนี") 63 00:04:03,534 --> 00:04:05,662 ‎(ฮูดินี) 64 00:04:13,461 --> 00:04:17,674 ‎เชื่อหรือไม่ นี่คือคลับลับเฉพาะ ‎ของนักมายากลแห่งเดียวในโลก 65 00:04:17,757 --> 00:04:20,260 ‎นอกจากคลับที่ผมตั้งร่วมกับราสปูติน 66 00:04:20,343 --> 00:04:22,220 ‎ราชวงศ์โรมานอฟโมโหมาก 67 00:04:22,303 --> 00:04:24,430 ‎อ้อ รู้มั้ยครับว่าได เวอร์นอนเป็นใคร 68 00:04:25,056 --> 00:04:27,058 ‎ท่านศาสตราจารย์น่ะ ไม่รู้ก็ไม่เป็นไร 69 00:04:27,141 --> 00:04:29,435 ‎ได เวอร์นอนท้าเดวิด คอปเปอร์ฟิลด์ตอนหนุ่ม 70 00:04:29,519 --> 00:04:32,397 ‎ให้ดวลเหล้ากันที่บาร์ตรงนั้นเลย 71 00:04:35,066 --> 00:04:37,360 ‎ปี 1971 ผมเป็นกรรมการ 72 00:04:37,443 --> 00:04:39,362 ‎จริงเหรอ แล้วใครชนะ 73 00:04:39,445 --> 00:04:42,031 ‎อ๋อ ก็ต้องเป็นผมสิ ห้ามตัวเองไม่ได้ 74 00:04:42,115 --> 00:04:44,951 ‎โอ๊ยตายแล้ว ไม่อยากเชื่อ ‎ดูสิ นั่งอยู่ที่มุมห้อง 75 00:04:46,244 --> 00:04:50,164 ‎นั่นจอน อาร์มสตรอง ‎หนึ่งในนักมายากลไพ่ที่เก่งสุดในโลก 76 00:04:51,082 --> 00:04:51,958 ‎ทางนี้ 77 00:04:54,210 --> 00:04:56,838 ‎คอยมองหาทางลับด้วยนะ 78 00:04:58,965 --> 00:05:01,134 ‎ฉันอยากมาที่นี่ตั้งนานแล้ว 79 00:05:01,217 --> 00:05:03,344 ‎- แล้วคุณก็แต่งตัวหล่อมากจริง ‎- ขอบคุณ 80 00:05:03,428 --> 00:05:05,179 ‎แต่มาดูมายากลในคืนสุดท้ายบนโลกน่ะนะ 81 00:05:05,263 --> 00:05:07,473 ‎จะมีอะไรที่มีมนตร์ขลังกว่ามายากล 82 00:05:07,557 --> 00:05:09,851 ‎ไม่รู้สิ มายากลมันไร้สาระไม่ใช่เหรอ 83 00:05:09,934 --> 00:05:13,688 ‎ไร้สาระอะไร ต้องใช้ทักษะ เชาว์ปัญญา ‎ตบตาโดยไม่โกหก ใครๆ ก็ต้องรักอยู่แล้ว 84 00:05:13,771 --> 00:05:15,898 ‎- ขอผ่านหน่อย ‎- อ้าว ฮัลโหล 85 00:05:17,108 --> 00:05:19,485 ‎แปลว่าจะมองไปทางไหน ‎ก็มีปริศนาที่ต้องไขงั้นเหรอ 86 00:05:19,569 --> 00:05:21,612 ‎ไม่ วันนี้เราจะไม่ไขปริศนาอะไรทั้งนั้น 87 00:05:21,696 --> 00:05:24,949 ‎พอรู้ว่ากลทำงานยังไง มันเสียบรรยากาศหมด ‎ขอบคุณนะ เจ้ากระดูก 88 00:05:25,033 --> 00:05:26,117 ‎ผอมลงรึเปล่าเนี่ย 89 00:05:26,701 --> 00:05:28,202 ‎- ไปนั่งกันดีกว่า ‎- อ้อ 90 00:05:28,286 --> 00:05:32,081 ‎ลูซิเฟอร์ คุณคิดจะให้ฉันมาเดินเล่นในนี้ ‎ท่ามกลางปริศนามากมาย 91 00:05:32,165 --> 00:05:34,292 ‎และไม่ให้คิดว่าทุกอย่างทำงานยังไงเนี่ยนะ 92 00:05:34,375 --> 00:05:38,338 ‎โคลอี้ คุณเป็นนักค้นหาความจริง ‎นั่นทำให้คุณเป็นตำรวจสืบสวนที่เก่งมาก 93 00:05:38,421 --> 00:05:40,089 ‎ส่วนผม ผมค้นหาความมหัศจรรย์ 94 00:05:40,173 --> 00:05:41,632 ‎คุณต้องการความมหัศจรรย์เหรอ 95 00:05:41,716 --> 00:05:45,386 ‎หายาเสพติด หาความใคร่ ‎และตอนนี้ก็หาวิสกี้โบราณบางขวด แต่ก็ใช่ 96 00:05:45,470 --> 00:05:48,931 ‎คืนนี้คุณจะต้องเพลิดเพลิน ‎ในความมหัศจรรย์ไปกับผม ดื่ม 97 00:05:50,475 --> 00:05:52,268 ‎งั้นฉันเข้าใจละ 98 00:05:52,352 --> 00:05:53,227 ‎พรุ่งนี้ 99 00:05:53,811 --> 00:05:57,565 ‎คุณจะกลายเป็นพระเจ้า ‎แล้วรู้ว่าทุกอย่างมีกลไกยังไงใช่มั้ย 100 00:05:59,776 --> 00:06:02,070 ‎โอ๊ย ฉันว่ามันน่ารักมากเลย 101 00:06:02,153 --> 00:06:06,157 ‎ที่คุณอยากอยู่กับฉันในคืนมหัศจรรย์คืนสุดท้าย 102 00:06:06,240 --> 00:06:08,409 ‎ใช่ อ้อ เรื่องนั้น 103 00:06:08,493 --> 00:06:10,453 ‎ผมคิดระหว่างตอนที่ขับรถมา 104 00:06:10,536 --> 00:06:12,872 ‎เราต้องเริ่มงานพรุ่งนี้จริงๆ เหรอ 105 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 ‎คือเรากำลังสนุกกันมากแท้ๆ 106 00:06:15,208 --> 00:06:17,627 ‎หัวใจของคุณยายเพเนโลปีพองโตขึ้นสามเท่า 107 00:06:17,710 --> 00:06:19,253 ‎เพราะได้อยู่กับทริกซี่ 108 00:06:19,337 --> 00:06:21,464 ‎เรายืดเวลาพักร้อนต่ออีกหน่อยดีมั้ย 109 00:06:21,547 --> 00:06:25,301 ‎อ๋อ ก็จริงนะ เรากำลังสนุก นี่เป็นช่วงเวลาดีๆ 110 00:06:25,385 --> 00:06:29,514 ‎แต่คุณเลื่อนพิธีครองบัลลังก์ไปรอบหนึ่งแล้ว ‎เราไม่ต้องรีบขึ้นไปเหรอ 111 00:06:29,597 --> 00:06:34,644 ‎ในที่สุดก็ต้องไป ‎แต่ใช่ว่าฟ้าจะถล่มดินจะทลายอะไรงั้น 112 00:06:35,228 --> 00:06:37,605 ‎แน่ใจเหรอ เพราะฉันรู้สึกว่าถ้าเรา… 113 00:06:37,688 --> 00:06:40,191 ‎เอาไว้ก่อน โชว์เริ่มแล้ว มาเร็ว 114 00:06:41,859 --> 00:06:44,612 ‎นี่คือเหตุผลที่เรามากันคืนนี้ 115 00:06:44,695 --> 00:06:47,657 ‎การแสดงรอบสุดท้ายของแมกนาร์มหัศจรรย์ 116 00:06:47,740 --> 00:06:49,992 ‎เขาเนี่ยนะ กลของเขาดูอย่างกับเมื่อร้อยปีที่แล้ว 117 00:06:50,076 --> 00:06:52,036 ‎จริงๆ คือ 120 ปี 118 00:06:52,120 --> 00:06:55,289 ‎แมกนาร์คนแรกคิดกลสุดยอดอันไร้ที่ติ ‎ในการแสดงมายากลทั้งหมด 119 00:06:55,373 --> 00:06:57,166 ‎ก่อนจะส่งไม้ต่อให้ศิษย์เอก 120 00:06:57,250 --> 00:07:00,628 ‎แล้วก็ส่งต่อกันมาตลอด ‎และคืนนี้ในการแสดงสุดพิเศษ 121 00:07:00,711 --> 00:07:02,839 ‎เขากำลังจะส่งไม้ต่ออีกครั้ง 122 00:07:03,506 --> 00:07:05,299 ‎คุณก็ต้องสรุปให้ได้ทุกทีเนอะ 123 00:07:05,383 --> 00:07:07,260 ‎คุณมอร์นิ่งสตาร์ 124 00:07:07,343 --> 00:07:08,594 ‎เชิญทางนี้ค่ะ 125 00:07:10,513 --> 00:07:11,472 ‎รอไม่ไหวแล้ว 126 00:07:11,556 --> 00:07:12,390 ‎ขอบคุณค่ะ 127 00:07:13,224 --> 00:07:14,725 ‎และในคืนนี้ 128 00:07:16,436 --> 00:07:21,357 ‎โชว์สุดท้ายบนเวทีของผม 129 00:07:26,654 --> 00:07:29,073 ‎ผมจะเอาชนะความตายอย่างแท้จริง 130 00:07:29,866 --> 00:07:31,451 ‎และกลับมา 131 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ‎คืนชีพ! 132 00:07:47,884 --> 00:07:48,926 ‎นางล็อกแล้ว 133 00:08:05,985 --> 00:08:09,322 ‎แสดงว่าต้องมีกลไกสักอย่างในกล่อง ‎ที่จะทำให้… 134 00:08:09,405 --> 00:08:13,326 ‎โคลอี้ ขอที! ‎คืนนี้เราจะไม่ไขปริศนาอะไรทั้งนั้น 135 00:08:26,005 --> 00:08:27,632 ‎คืนชีพ! 136 00:08:38,768 --> 00:08:40,311 ‎เขาเก่งมากเลยเนอะ 137 00:08:53,574 --> 00:08:57,828 ‎เอาละ ทุกคน ใจเย็นๆ ไว้ก่อน ‎พยายามอย่าแตะต้องอะไรทั้งนั้น 138 00:08:57,912 --> 00:09:01,207 ‎ตอนนี้ที่นี่เป็นที่เกิดเหตุฆาตกรรม ‎เราคุมสถานการณ์ได้ค่ะ 139 00:09:01,290 --> 00:09:02,542 ‎แมกนาร์ผู้น่าสงสาร 140 00:09:03,334 --> 00:09:07,046 ‎แต่อย่างน้อยเขาก็ตายโดยที่ได้รู้ว่า ‎กลของเขาไม่เคยถูกเปิดเผย 141 00:09:08,089 --> 00:09:11,050 ‎ได้ยินรึเปล่า เสียงมาจากในกล่องใช่มั้ย 142 00:09:12,426 --> 00:09:14,011 ‎คุณบอกว่าห้ามแตะอะไรทั้งนั้น 143 00:09:14,095 --> 00:09:15,972 ‎อะไรนะ ไม่ใช่ เปิดเลย 144 00:09:23,813 --> 00:09:26,774 ‎เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 145 00:09:26,857 --> 00:09:29,360 ‎แมกนาร์! เล่นกลซ้อนกล! 146 00:09:29,443 --> 00:09:31,779 ‎เอริกา ผิดคิวแบบนี้ได้ไง 147 00:09:31,862 --> 00:09:34,949 ‎แต่ถ้าเขาอยู่ในกล่อง งั้นที่นอนอยู่นั่นใคร 148 00:09:38,035 --> 00:09:39,370 ‎พระเจ้า 149 00:09:41,706 --> 00:09:43,249 ‎จาเร็ด โฮลบรูค 150 00:09:45,876 --> 00:09:47,003 ‎ศิษย์เอกของผม 151 00:09:47,086 --> 00:09:49,839 ‎แสดงว่านี่คือความลับของกลนี้สินะ 152 00:09:49,922 --> 00:09:53,467 ‎คุณซ่อนอยู่ในกล่อง ‎ส่วนเขาโผล่ออกมาโดยแต่งตัวเป็นคุณ 153 00:09:53,551 --> 00:09:54,552 ‎และโค้งรับเสียงปรบมือ 154 00:09:54,635 --> 00:09:57,555 ‎ใช่ เขาซ่อนอยู่ในนั้นมาตลอด 155 00:09:57,638 --> 00:09:59,640 ‎ตอนที่เปิดให้ผู้ชมเห็นว่าโลงว่างเปล่า 156 00:09:59,724 --> 00:10:05,104 ‎เราทาสีให้ดูเหมือนมีมิติ 157 00:10:06,314 --> 00:10:07,815 ‎เป็นอะไรรึเปล่า พ่อหนุ่ม 158 00:10:07,898 --> 00:10:10,484 ‎เขาไม่ชอบฟังคนเฉลยมายากลค่ะ 159 00:10:10,568 --> 00:10:12,236 ‎ใช่ ผมไม่ชอบมากๆ 160 00:10:12,320 --> 00:10:15,865 ‎แต่ผมแน่ใจว่ายังมีความลับอื่น ‎ที่ผมโชคดีไม่ต้องรู้ 161 00:10:16,449 --> 00:10:17,533 ‎ไม่ กลนี้ก็มีแค่นี้เอง 162 00:10:18,326 --> 00:10:20,786 ‎คุณรู้ไหมว่ามีใครอยากทำร้ายจาเร็ดรึเปล่า 163 00:10:20,870 --> 00:10:22,830 ‎หรือมีใครโกรธเคืองเขามั้ย 164 00:10:23,497 --> 00:10:25,207 ‎ไม่ต้องตอบอะไรแล้ว พ่อ 165 00:10:25,291 --> 00:10:28,127 ‎ผมเป็นทนาย ‎พ่อผมไม่จำเป็นต้องตอบคำถามพวกนี้ 166 00:10:28,210 --> 00:10:30,421 ‎อลัน ลูกเป็นทนายวงการบันเทิง 167 00:10:31,672 --> 00:10:32,715 ‎อย่าเถียงสิ พ่อ 168 00:10:32,798 --> 00:10:36,636 ‎ไม่ต้องห่วง เพราะที่จริงเราก็ไม่ใช่ตำรวจ ‎ใช่มั้ย โคลอี้ 169 00:10:38,304 --> 00:10:40,681 ‎ใช่ ตอนนี้เราไม่ใช่แล้ว 170 00:10:41,807 --> 00:10:44,685 ‎งั้นผมจะขอบคุณมาก ‎หากเลิกถามกวนใจพ่อของผม 171 00:10:44,769 --> 00:10:47,104 ‎จนตำรวจตัวจริงมาถึง 172 00:10:47,897 --> 00:10:49,732 ‎ไม่อยากเชื่อเลย! 173 00:10:49,815 --> 00:10:52,818 ‎หกอาทิตย์ที่ต้องลากกระเป๋า 174 00:10:52,902 --> 00:10:55,988 ‎ไปที่เกิดเหตุที่ไม่มีโคลอี้กับลูซิเฟอร์ ‎แล้วตอนนี้ก็ ตู้ม! 175 00:10:56,072 --> 00:10:59,742 ‎พวกคุณเป็นพยาน นี่มันสุดยอดเลย คือว่า… 176 00:11:00,451 --> 00:11:02,745 ‎เป็นวิธีตายที่เลวร้ายมาก แต่อย่างว่า 177 00:11:02,828 --> 00:11:06,207 ‎เลวร้ายสำหรับคนตายด้วย ‎แต่ไม่เลวร้ายสำหรับฉัน 178 00:11:06,290 --> 00:11:08,125 ‎หรือพูดอย่างนั้นก็ฟังดูเลวร้ายอีก 179 00:11:08,209 --> 00:11:09,919 ‎ยินดีที่ได้เจอเช่นกัน คุณโลเปซ 180 00:11:11,045 --> 00:11:13,964 ‎คงรู้สึกแปลกๆ เนอะ ‎ที่ต้องอยู่อีกฝั่งของสถานการณ์นี้บ้าง 181 00:11:14,632 --> 00:11:17,760 ‎ก็ต้องทำใจให้คุ้นนานอยู่ ใช่เลย 182 00:11:17,843 --> 00:11:19,637 ‎แล้วกับแครอลเป็นยังไงบ้าง 183 00:11:19,720 --> 00:11:22,431 ‎ก็ดี คือเขาก็ไม่ใช่พวกคุณ แต่… 184 00:11:22,515 --> 00:11:26,185 ‎คุณเดคเกอร์ คุณมอร์นิ่งสตาร์ ‎ตลกดีนะที่มาเจอพวกคุณที่นี่ 185 00:11:26,268 --> 00:11:29,522 ‎ยินดีที่ได้เจอ ไม่ต้องเป็นทางการขนาดนั้นก็ได้ 186 00:11:29,605 --> 00:11:31,524 ‎เพื่อนของแดนทุกคนก็… 187 00:11:32,149 --> 00:11:33,067 ‎นั่นแหละ 188 00:11:33,150 --> 00:11:36,404 ‎ฉันดีใจที่คุณย้ายเข้ามา ‎กรมตำรวจของเราจะได้มีคนดีๆ ช่วยดูแล 189 00:11:36,487 --> 00:11:39,824 ‎ใช่ แต่ผมก็ต้องตามรอยเท้าคนเก่ง ‎ทั้งคุณกับแดน 190 00:11:39,907 --> 00:11:43,369 ‎แต่ขอบคุณมากที่ดูแลสถานที่เกิดเหตุ ‎และพูดไม่ให้คนแตกตื่น 191 00:11:43,452 --> 00:11:46,706 ‎เมื่อมีทั้งคุณกับเอลลา ‎ผมก็ไม่แน่ใจว่ายังต้องทำคดีนี้มั้ย 192 00:11:46,789 --> 00:11:48,791 ‎โชคดีนะที่คุณยังต้องทำ 193 00:11:48,874 --> 00:11:51,168 ‎แปลว่าโคลอี้ไม่ต้องเล่นเป็นตำรวจต่อแล้ว 194 00:11:51,252 --> 00:11:53,713 ‎ผมก็ไม่ต้องโดนเฉลย ‎จนดูมายากลไม่ได้ไปตลอดชีวิต 195 00:11:53,796 --> 00:11:56,841 ‎เรายังไปดูกลรอบสองทุ่มครึ่งที่พาร์เลอร์ได้ทัน ‎เพราะงั้นถ้าไม่ว่าอะไร… 196 00:11:56,924 --> 00:12:02,513 ‎ฉันว่าเรายังต้องอยู่แถวนี้ ‎เพราะเราเป็นพยาน ใช่มั้ย แครอล 197 00:12:02,596 --> 00:12:05,057 ‎ใช่ แย่หน่อยแต่เธอพูดถูก 198 00:12:05,141 --> 00:12:07,768 ‎ผมต้องสอบปากคำพวกคุณก่อน ‎ถึงจะปล่อยตัวไปได้ 199 00:12:08,352 --> 00:12:09,854 ‎นั่นข่าวดีสุดๆ ไปเลย 200 00:12:18,070 --> 00:12:22,450 ‎โอเค ใครอยากสนุกกับแส้ซาตานบ้าง 201 00:12:23,784 --> 00:12:26,579 ‎โลกนี้ไม่มีค็อกเทลธีม "ราชินีนรก" 202 00:12:26,662 --> 00:12:27,997 ‎หามุกเหมาะๆ ไม่มีเลย 203 00:12:28,080 --> 00:12:31,542 ‎ไมเ่ป็นไร อย่างน้อยฉันก็เคยโดนแส้แบบนั้น ‎หวดลึกๆ มาแล้ว 204 00:12:31,625 --> 00:12:32,501 ‎เหมือนกัน 205 00:12:35,004 --> 00:12:36,964 ‎คุณสองคนเหมาะสมกันจริงๆ เลยนะ 206 00:12:37,047 --> 00:12:39,383 ‎แหม ใช่เลย ดื่มค่ะ ทุกคน 207 00:12:40,009 --> 00:12:41,427 ‎ดื่ม 208 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 ‎โห เธอเล่นใหญ่สุดเลยจริงๆ ลินดา 209 00:12:44,054 --> 00:12:48,267 ‎แหม ก็ใช่ว่าเพื่อนซี้ของฉันกับแฟนสาวของเธอ 210 00:12:48,350 --> 00:12:50,936 ‎จะออกจากแดนมนุษย์ไปครองนรกกันบ่อยๆ 211 00:12:51,520 --> 00:12:54,023 ‎ว่าแต่อีฟ เธอเคยลงไปที่นั่นจริงๆ หรือยัง 212 00:12:54,732 --> 00:12:55,608 ‎ไม่เคยเลย 213 00:12:55,691 --> 00:12:59,028 ‎แต่มันเป็นการผจญภัยที่สุดยอดเลยใช่มั้ยล่ะ 214 00:12:59,111 --> 00:13:04,116 ‎จากสวรรค์ลงไปนรก ‎และไปทุกที่ไม่ว่าจะเป็นที่ไหน 215 00:13:04,992 --> 00:13:08,621 ‎แล้วรอบนี้จะมีคู่ชีวิตที่ดีที่สุดไปด้วย 216 00:13:11,248 --> 00:13:13,042 ‎พร้อมจะไปพรุ่งนี้เลยใช่มั้ย 217 00:13:13,125 --> 00:13:17,171 ‎ผมว่างเหาะลงไปส่งพวกคุณ ‎ทันทีหลังจากเสร็จพิธีรับตำแหน่งของลูซิเฟอร์ 218 00:13:17,254 --> 00:13:18,714 ‎นรก ใช่สิ พร้อมแล้ว 219 00:13:19,256 --> 00:13:21,884 ‎เมซิควีนของฉันจะครองบัลลังก์นั่นได้ดีแน่ 220 00:13:22,635 --> 00:13:24,386 ‎ฉันจะทำให้เธอภูมิใจ 221 00:13:24,470 --> 00:13:29,058 ‎ปกครองพวกสถุล เหยียบย่ำพี่น้องใต้รองเท้า 222 00:13:31,936 --> 00:13:37,775 ‎อีฟ ได้คิดไว้หรือยังว่า ‎เธอจะทำอะไรระหว่างที่เมซครองนรก 223 00:13:38,400 --> 00:13:41,821 ‎ฉันจะสนับสนุนแฟนฉันในทุกด้าน 224 00:13:41,904 --> 00:13:45,616 ‎เมซจะเป็นราชินีที่เยี่ยมที่สุดเลย 225 00:13:47,284 --> 00:13:50,120 ‎ก็ดีอยู่นะ แต่เรื่องนั้นจริงๆ แล้วเป็นยังไงกันแน่ 226 00:13:50,204 --> 00:13:51,789 ‎คุณจะต้อง 227 00:13:52,373 --> 00:13:53,749 ‎ปกครองพวกสถุลเหมือนกันมั้ย 228 00:13:57,211 --> 00:13:58,587 ‎ไม่รู้สิ คือว่า… 229 00:13:59,296 --> 00:14:01,799 ‎ไปถึงแล้วฉันคงคิดได้เอง 230 00:14:01,882 --> 00:14:02,716 ‎ใช่ 231 00:14:03,676 --> 00:14:04,510 ‎โอเค 232 00:14:05,886 --> 00:14:09,932 ‎โอเค ได้เวลาอาหารเรียกน้ำย่อยแล้วค่ะ ‎ฉันทำไข่ปีศาจไว้ 233 00:14:10,015 --> 00:14:12,351 ‎- กินกันเลย ‎- ใช่ 234 00:14:16,981 --> 00:14:18,899 ‎(นิติวิทยาศาสตร์) 235 00:14:20,442 --> 00:14:23,404 ‎คุณโลเปซ คุณว่าตรงนี้จะเสร็จเมื่อไหร่ 236 00:14:24,572 --> 00:14:26,031 ‎ไม่แน่ใจเหมือนกัน 237 00:14:26,115 --> 00:14:30,953 ‎ฉันคุยกับแมกนาร์ เขาอธิบายว่า ‎เคล็ดลับของกลชุดนี้ 238 00:14:31,036 --> 00:14:33,956 ‎คือจะมีดาบที่มีคมจริงๆ แค่เล่มเดียว 239 00:14:34,039 --> 00:14:36,584 ‎เล่มที่ใช้ตัดแอปเปิ้ลบนเวที 240 00:14:36,667 --> 00:14:39,336 ‎แต่ดาบเล่มนี้ก็คมเหมือนกัน 241 00:14:39,420 --> 00:14:42,798 ‎ซึ่งแปลว่าฆาตกรเตรียมการไว้ก่อน ‎เป็นการฆ่าโดยเจตนาแน่ๆ 242 00:14:43,883 --> 00:14:47,303 ‎จริงด้วย โทษทีค่ะ ติดนิสัย ‎เรื่องนี้ไม่ใช่ปัญหาของคุณแล้ว 243 00:14:47,386 --> 00:14:50,472 ‎เปล่า ปัญหาของผมตอนนี้คือ ‎ผมรู้เรื่องดาบปลอมแล้ว 244 00:14:50,556 --> 00:14:52,516 ‎ผมอยากจบเรื่องนี้ให้เร็วที่สุด 245 00:14:52,600 --> 00:14:54,977 ‎โคลอี้กับผมจะได้ไปเที่ยว ‎ค้นหาความมหัศจรรย์กันต่อ 246 00:14:56,353 --> 00:14:58,981 ‎พวกคุณนี่หวานกันสุดๆ 247 00:15:00,107 --> 00:15:01,358 ‎ฉันคิดถึงพวกคุณจริงๆ นะ 248 00:15:02,234 --> 00:15:04,111 ‎ธุรกิจครอบครัว ฉันเข้าใจ 249 00:15:04,194 --> 00:15:06,030 ‎ฉันจะภาวนาถึงคุณ 250 00:15:07,406 --> 00:15:09,450 ‎ไม่ว่ามันจะมีความหมายหรือไม่ก็ตาม 251 00:15:10,117 --> 00:15:12,077 ‎หมายความว่าไง ไม่ว่าจะมีความหมายหรือไม่ 252 00:15:12,161 --> 00:15:14,622 ‎ผมนึกว่ามันเคยมีความหมายต่อคุณมาก ‎คุณโลเปซ 253 00:15:14,705 --> 00:15:16,415 ‎คุณเกิดวิกฤตศรัทธาอีกแล้วเหรอ 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,501 ‎โอ๊ย ไม่ใช่ เรื่องแบบนั้นมันเก่าไปละ 255 00:15:19,585 --> 00:15:22,046 ‎ฉันยังมีศรัทธาแน่ๆ 256 00:15:22,129 --> 00:15:23,297 ‎ก็แค่… 257 00:15:25,883 --> 00:15:30,179 ‎โอเค พูดแล้วอาจฟังดูเหมือนบ้านะ แต่… 258 00:15:32,181 --> 00:15:34,725 ‎ช่วงหลังๆ ฉันภาวนาเยอะ 259 00:15:35,726 --> 00:15:38,812 ‎แต่รู้สึกเหมือนไม่มีใครรับฟังเลย 260 00:15:39,396 --> 00:15:43,359 ‎เหมือนพระเจ้าไม่อยู่บนนั้นแล้ว หรืออะไรแบบนั้น 261 00:15:44,985 --> 00:15:46,695 ‎ฉันรู้ มันออกจะบ๊องๆ 262 00:15:46,779 --> 00:15:49,949 ‎เรื่องแบบนั้นจะเกิดขึ้นได้ที่ไหนกัน ไม่มีทาง! 263 00:15:50,032 --> 00:15:53,327 ‎ใช่ ถ้าจริงคงบ๊องมาก 264 00:15:55,162 --> 00:15:58,791 ‎กลนี้ใช้ไก่เป็นๆ และผีเสื้อเป็นๆ 265 00:15:58,874 --> 00:16:00,876 ‎เรื่องนี้ช่วยได้มากเลยครับ 266 00:16:06,131 --> 00:16:08,717 ‎หวัดดี ไม่เคยเห็นคุณแถวนี้มาก่อน 267 00:16:08,801 --> 00:16:10,135 ‎ผมคีตัน คอล 268 00:16:11,095 --> 00:16:14,181 ‎คุณอาจรู้จักผมจากไอจี โบรแมจิก69 269 00:16:14,890 --> 00:16:15,975 ‎ไม่รู้จักค่ะ 270 00:16:16,058 --> 00:16:17,643 ‎คนอีกสี่ล้านคนรู้จักนะ 271 00:16:17,726 --> 00:16:20,688 ‎ถ้าอยากเห็นหน้าตามายากลแห่งอนาคต ‎ลองดูโปรไฟล์ผมเลย 272 00:16:21,271 --> 00:16:22,189 ‎โอเค 273 00:16:22,272 --> 00:16:24,066 ‎ได้ ฉันทำแน่ 274 00:16:24,149 --> 00:16:27,277 ‎ถ้าแมกนาร์ดู ศิษย์เอกของเขาอาจยังไม่ตาย 275 00:16:29,113 --> 00:16:31,490 ‎ไม่ได้จะบอกว่างานผมช่วยชีวิตคนได้ แต่… 276 00:16:31,573 --> 00:16:32,992 ‎คุณรู้จักแมกนาร์เหรอ 277 00:16:34,702 --> 00:16:36,412 ‎ผมเคยเป็นศิษย์เอกของเขาก่อนจาเร็ด 278 00:16:37,079 --> 00:16:37,913 ‎ใช่ 279 00:16:38,622 --> 00:16:39,498 ‎ให้ตาย จาเร็ด 280 00:16:39,581 --> 00:16:43,210 ‎คนที่โดนแทงนั่นอาจเป็นผม ‎ถ้าผมไม่ได้ค้นพบโซเชียลมีเดียเข้าก่อน 281 00:16:44,003 --> 00:16:46,422 ‎ปัญหาคือผมเป็นผู้คิดค้นนวัตกรรม ‎ผมมองเห็นอนาคต 282 00:16:46,505 --> 00:16:48,590 ‎พวกหัวโบราณนี่ติดอยู่กับอดีต 283 00:16:48,674 --> 00:16:52,386 ‎ขณะที่มือถือผมดังรัว ‎ทั้งอเมริกาก็อตทาเลนท์ ลาสเวกัส 284 00:16:52,469 --> 00:16:55,639 ‎แมกนาร์ปีนเข้าโลง แต่ผมขี่จรวดไปแล้วจ้า 285 00:16:55,723 --> 00:16:58,559 ‎โห แมกนาร์คงอิจฉาน่าดูที่คุณประสบความสำเร็จ 286 00:16:58,642 --> 00:17:02,896 ‎คุณเดินจากไปแล้วดังเป็นพลุ ‎ขณะที่เขายังเป็นที่รู้จักในวงแคบๆ 287 00:17:02,980 --> 00:17:04,481 ‎แมกนาร์เหรอ ไม่หรอก 288 00:17:05,232 --> 00:17:08,318 ‎คืองี้ มีคนอิจฉาผมหลายคนอยู่แล้ว 289 00:17:08,402 --> 00:17:09,528 ‎ล้อเล่นรึเปล่า 290 00:17:10,112 --> 00:17:12,239 ‎แต่แมกนาร์ไม่คิดหรอก เขาเป็นตาแก่น่ารัก 291 00:17:12,322 --> 00:17:13,782 ‎ผมกับเขายังสนิทกันอยู่ 292 00:17:13,866 --> 00:17:16,118 ‎คืนนี้ผมยังทำพิธีกรรมก่อนขึ้นโชว์กับเขาอยู่เลย 293 00:17:16,201 --> 00:17:18,954 ‎เรากินค็อกเทลแมกนาร์ไหมไทย เหมือนเดิม 294 00:17:20,581 --> 00:17:22,041 ‎แสดงว่าคุณเห็นตอนเขามาถึง 295 00:17:22,624 --> 00:17:25,127 ‎เขาดื่มเหล้าแก้วนั้นก่อนขึ้นเวทีนานมั้ย 296 00:17:25,210 --> 00:17:30,591 ‎เขาลงจากรถไปที่เก้าอี้บาร์ใกล้ม่าน 297 00:17:31,550 --> 00:17:32,468 ‎เหมือนเดิมตลอด 298 00:17:32,551 --> 00:17:34,845 ‎ผมชอบจริงๆ ที่คุณอยากคุยกับผมขนาดนี้ 299 00:17:34,928 --> 00:17:36,764 ‎อย่างกับเราเป็นแฟนกันแล้ว 300 00:17:37,473 --> 00:17:39,516 ‎แค่นี้เครื่องประดับก็เหมือนกันอยู่แล้วนะ 301 00:17:39,600 --> 00:17:40,434 ‎อะไรนะ 302 00:17:48,108 --> 00:17:49,359 ‎ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 303 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 ‎- ขอบคุณ ‎- ขอบคุณ 304 00:17:51,195 --> 00:17:53,363 ‎- ขอคุยด้วยหน่อยได้มั้ย ‎- ได้สิ 305 00:17:53,447 --> 00:17:54,990 ‎ขอตัวเดี๋ยวนะครับ 306 00:17:55,741 --> 00:17:57,117 ‎มีอะไร ทุกอย่างโอเครึเปล่า 307 00:17:57,201 --> 00:18:00,746 ‎ฉันน่าจะเพิ่งได้พยานที่อยู่ให้แมกนาร์ ‎มีนักมายากลอีกคนอยู่กับเขา 308 00:18:00,829 --> 00:18:03,207 ‎ตั้งแต่ตอนมาถึงที่นี่ ‎จนเวลาที่เขาเริ่มขึ้นเวที 309 00:18:03,290 --> 00:18:04,917 ‎คุณต้องไปคุยกับเขาดูว่า… 310 00:18:06,877 --> 00:18:08,295 ‎คุณคุยกับเขาแล้วเหรอ 311 00:18:08,879 --> 00:18:11,673 ‎ฉันขอโทษจริงๆ คุณเป็นตำรวจสืบสวนที่ดี ‎อย่าสนใจฉันเลย 312 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 ‎ผมก็โอเคอยู่นะ 313 00:18:12,966 --> 00:18:14,134 ‎คืองี้ 314 00:18:14,218 --> 00:18:16,178 ‎ผมขอบคุณที่ช่วย ขอบคุณจริงๆ 315 00:18:16,261 --> 00:18:18,222 ‎แต่คุณไม่ต้องอยู่ต่อก็ได้ โอเคนะ 316 00:18:18,305 --> 00:18:21,600 ‎อย่าให้เรื่องนี้ทำลายคืนเที่ยวของคุณ ‎เราจัดการทุกอย่างเองได้ 317 00:18:21,683 --> 00:18:25,062 ‎นั่นข่าวดีมาก ผมแน่ใจว่า ‎คดีนี้อยู่ในมือคนเก่งแล้ว คุณตำรวจ… 318 00:18:25,145 --> 00:18:26,230 ‎คุณ 319 00:18:26,313 --> 00:18:28,148 ‎งั้นเราไปกันเลยมั้ย โคลอี้ 320 00:18:28,857 --> 00:18:30,234 ‎- ได้ ‎- เดี๋ยวก่อน 321 00:18:30,317 --> 00:18:33,445 ‎ฉันเพิ่งยืนยันเวลาได้ ‎จาเร็ดถูกฆ่าในช่วงสองชั่วโมงที่ผ่านมานี่เอง 322 00:18:35,280 --> 00:18:38,117 ‎ตั้งแต่นั้นยังไม่มีใครออกไปไหน ‎ทุกคนควรถูกกักตัวไว้ก่อน 323 00:18:38,200 --> 00:18:41,120 ‎- ประตูนั้นเป็นทางเดียวที่ออกไปได้ ‎- เว้นแต่ทางออกลับ 324 00:18:41,203 --> 00:18:43,455 ‎ไม่ นั่นเป็นแค่ตำนาน เราถามทุกคนแล้ว 325 00:18:43,539 --> 00:18:46,250 ‎ซึ่งแปลว่าฆาตกรยังอยู่ในตึกนี้ 326 00:18:46,333 --> 00:18:48,502 ‎เรามีฆาตกรในห้องปิดตายละ ทุกคน 327 00:18:49,253 --> 00:18:52,256 ‎ใครอยากอยู่สืบทั้งคืนบ้าง 328 00:19:02,850 --> 00:19:05,435 ‎จากที่ผมเข้าใจ จาเร็ดกำลังจะได้รับช่วง 329 00:19:05,519 --> 00:19:07,813 ‎บทบาทที่เป็นตำนานในวงการมายากล 330 00:19:07,896 --> 00:19:09,439 ‎นั่นทำให้เกิดการอิจฉาขึ้นรึเปล่า 331 00:19:10,274 --> 00:19:11,567 ‎อิจฉาเหรอ 332 00:19:11,650 --> 00:19:15,279 ‎อะไรกัน อิจฉาจาเร็ดน่ะนะ ล้อเล่นรึเปล่า ‎เรื่องนี้คู่ควรกับคนดีๆ อย่างเขาที่สุด 333 00:19:16,363 --> 00:19:20,617 ‎แล้วความสัมพันธ์ของคุณกับเขา ‎ไม่มีความขัดแย้งอะไรกันเลยเหรอ 334 00:19:21,827 --> 00:19:23,871 ‎จาเร็ดเป็นผู้ร่วมงานที่ดี 335 00:19:23,954 --> 00:19:26,915 ‎เขาคุยว่าจะช่วยฉันคิดโชว์ของตัวเองด้วย 336 00:19:26,999 --> 00:19:29,668 ‎ผมได้ยินมาว่าใครๆ ก็ชอบจาเร็ด คุณเห็นด้วยมั้ย 337 00:19:29,751 --> 00:19:32,379 ‎คนไม่ได้แค่ชอบจาเร็ด คนนับถือเขา 338 00:19:32,462 --> 00:19:34,631 ‎ให้ตาย ขนาดผมยังปฏิเสธไม่ได้เลยว่าเขาเก่ง 339 00:19:34,715 --> 00:19:39,553 ‎ฉันได้ข่าวว่าเขาจะได้เงินก้อนโต ‎จากซีรีส์ NETFLIX เกี่ยวกับแมกนาร์ 340 00:19:39,636 --> 00:19:41,430 ‎คุณมาที่นี่เป็นครั้งแรกเหรอ 341 00:19:41,513 --> 00:19:43,223 ‎ครั้งแรกค่ะ 342 00:19:44,016 --> 00:19:47,019 ‎เดี๋ยว ในนี้มีคนอื่นที่มาใหม่ด้วยรึเปล่า ‎นั่นเป็นเบาะแสเหรอ 343 00:19:47,102 --> 00:19:51,273 ‎คือก็ไม่ใช่หน้าที่ของฉันที่จะถามแล้ว ‎แต่ใช่รึเปล่า 344 00:19:51,356 --> 00:19:56,195 ‎งั้นเริ่มจากที่ว่าคุณทำอะไรอยู่ ‎ก่อนการแสดงคืนนี้ 345 00:19:56,278 --> 00:19:57,321 ‎อ้อ ง่ายมาก 346 00:19:57,404 --> 00:19:59,573 ‎ผมติดสินบนสายตรวจจราจร 347 00:20:00,532 --> 00:20:02,034 ‎ติดสินบนเจ้าหน้าที่ตำรวจ 348 00:20:02,117 --> 00:20:03,827 ‎ถูกต้อง และไม่ใช่ครั้งแรกด้วย 349 00:20:03,911 --> 00:20:07,372 ‎ถ้าไปถามเขา ผมมั่นใจว่าเขาจะยืนยันตรงกัน ‎เขาเป็นพวกช่างพูดช่างเล่า 350 00:20:07,456 --> 00:20:11,001 ‎และคุณเป็นที่ปรึกษาของแอลเอพีดี ‎จนกระทั่งไม่นานมานี้ 351 00:20:11,668 --> 00:20:13,212 ‎คุณอ้างว่าคุณคือจอมปีศาจด้วย 352 00:20:13,295 --> 00:20:14,296 ‎เคยเป็นจอมปีศาจ 353 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 ‎ตอนนี้เป็นพระเจ้า เอ่อ เกือบแล้ว 354 00:20:16,298 --> 00:20:19,426 ‎งานวันนี้เป็นงานปิด คุณได้บัตรเชิญมาจากไหน 355 00:20:19,509 --> 00:20:21,720 ‎ผมเป็นสมาชิกที่นี่มาตั้งแต่ตอนเปิดครั้งแรก 356 00:20:21,803 --> 00:20:22,721 ‎เมื่อปี 1963 357 00:20:23,305 --> 00:20:24,264 ‎ก็น่าจะใช่นะ 358 00:20:24,348 --> 00:20:26,016 ‎คุณว่าคุณอายุเท่าไหร่นะ 359 00:20:26,099 --> 00:20:28,894 ‎เวลาในนรกเดินไม่เหมือนบนโลก… 360 00:20:29,686 --> 00:20:31,188 ‎น่าจะต้องตอบว่าเป็นคนไร้อายุ 361 00:20:31,271 --> 00:20:34,358 ‎เขาอ่อนไหวเรื่องอายุน่ะ ‎ฉันยังไม่รู้ตัวเลขที่แท้จริงเลย 362 00:20:34,441 --> 00:20:39,071 ‎ถามด้วยความสงสัยเฉยๆ นะ ‎ทักษะการใช้ดาบของคุณเป็นยังไง 363 00:20:39,154 --> 00:20:40,197 ‎ก็สนิมจับนิดหน่อย 364 00:20:40,280 --> 00:20:43,575 ‎แต่เมื่อไม่นานมานี้ ‎ผมเพิ่งดวลเอาชนะบอสยากูซ่ามาได้ 365 00:20:43,659 --> 00:20:46,036 ‎แล้วผมก็เคยแทงคนทะลุหัวใจครั้งหนึ่ง 366 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ‎นั่นเป็นเรื่องบังเอิญน่าดู 367 00:20:47,871 --> 00:20:49,873 ‎เพราะนั่นคือสภาพการตายของจาเร็ดเลย 368 00:20:49,957 --> 00:20:51,250 ‎น่าสนใจนะ 369 00:20:51,333 --> 00:20:53,377 ‎แต่ตอนนั้นผมใช้มีดปีศาจ งานนี้ใช้ดาบ 370 00:20:53,460 --> 00:20:55,212 ‎ผมว่ามันไม่เกี่ยวกันเท่าไหร่ 371 00:20:56,380 --> 00:20:58,048 ‎เรื่องมันสลับซับซ้อนมาก 372 00:20:58,924 --> 00:21:00,008 ‎อย่าหมกมุ่นกับมันดีกว่า 373 00:21:02,678 --> 00:21:04,763 ‎นี่ เมื่อกี้คุณพูดอะไรไปบ้าง 374 00:21:05,764 --> 00:21:07,975 ‎พูดความจริง ‎เหมือนกับที่ผมบอกทุกคนตลอด 375 00:21:08,058 --> 00:21:09,434 ‎ฉันรู้ ฉันก็รักคุณเพราะเรื่องนั้น 376 00:21:09,518 --> 00:21:12,562 ‎แต่เพราะคุณพูดกับแครอลแบบนั้น ‎คุณเลยกลายเป็นผู้ต้องสงสัยเบอร์หนึ่ง 377 00:21:12,646 --> 00:21:14,064 ‎อะไรนะ ไร้สาระแล้ว 378 00:21:14,147 --> 00:21:16,066 ‎ผมไม่มีทางฆ่านักมายากลหรอก 379 00:21:16,149 --> 00:21:19,152 ‎ถ้าพวกนักสะกดจิตทิพย์ล่ะไม่แน่ ‎แต่ไม่ใช่ศิลปินอย่างจาเร็ด 380 00:21:19,236 --> 00:21:20,737 ‎ฉันรู้ดี คุณก็รู้ดี 381 00:21:20,821 --> 00:21:22,281 ‎แต่แครอลเป็นคนที่ทำตามระเบียบ 382 00:21:22,364 --> 00:21:24,032 ‎เขาไม่ยอมปล่อยคุณแค่เพราะฉันยืนยัน 383 00:21:24,116 --> 00:21:26,410 ‎ฉันเลยคิดว่าเราเหลือทางเลือกเดียว 384 00:21:27,327 --> 00:21:31,164 ‎กลับบ้าน ป่ามป๊ามแล้วเข้านอน ‎ไม่ต้องคิดถึงเขาอีกใช่มั้ย 385 00:21:31,248 --> 00:21:34,167 ‎ไม่ใช่ เราต้องไขคดีนี้กันเอง 386 00:21:34,876 --> 00:21:35,711 ‎อะไรนะ 387 00:21:36,795 --> 00:21:38,005 ‎พยานอ้างอิงของคุณใช้ได้ 388 00:21:38,672 --> 00:21:42,092 ‎สายตรวจจราจรโทรมายืนยันเรื่องที่คุณเล่า 389 00:21:43,427 --> 00:21:44,970 ‎- จริงเหรอ ‎- ใช่ 390 00:21:45,053 --> 00:21:47,889 ‎เขาโดนสั่งพักงานแล้ว แต่คุณก็ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัย 391 00:21:47,973 --> 00:21:50,517 ‎เอ่อ นั่นก็… เยี่ยมเลย 392 00:21:52,185 --> 00:21:54,855 ‎แครอล ฉันเพิ่งได้ยินข่าวเมาท์สุดแซ่บ 393 00:21:54,938 --> 00:21:56,690 ‎เอ่อ ที่จริงเป็นเบาะแสน่ะ 394 00:21:56,773 --> 00:21:59,818 ‎น่าสนใจเนอะที่มีดราม่าวงเกือบในเยอะไปหมด 395 00:21:59,901 --> 00:22:01,111 ‎ไม่ว่าจะเป็นวงการไหน 396 00:22:01,194 --> 00:22:05,032 ‎- แม้แต่วงการของเล่นยังมีสายลับ ‎- วงการของเล่น ขอเวลาเดี๋ยว 397 00:22:05,115 --> 00:22:06,783 ‎เอลลา เบาะแสคืออะไร 398 00:22:06,867 --> 00:22:08,493 ‎ใช่ คือ 399 00:22:08,577 --> 00:22:11,830 ‎คลับนี้จองห้องในโรงแรม ‎ให้นักมายากลเวลาที่มาแสดง 400 00:22:11,913 --> 00:22:12,748 ‎ใช่ 401 00:22:12,831 --> 00:22:16,168 ‎แต่เอริกาผู้ช่วยนักมายากล ‎ไม่ได้ห้องของตัวเอง 402 00:22:16,251 --> 00:22:17,085 ‎- และ… ‎- เอาจริง 403 00:22:17,169 --> 00:22:20,922 ‎ตอนจาเร็ดสั่งอาหารรูมเซอร์วิส ‎เขาจ่ายด้วยเครดิตการ์ดของเอริกา 404 00:22:21,006 --> 00:22:22,632 ‎เครดิตการ์ดของเธอ 405 00:22:23,133 --> 00:22:26,094 ‎พวกเขามีความสัมพันธ์กัน เธอไม่ได้บอกผม 406 00:22:26,178 --> 00:22:28,347 ‎- อาจจะถึงเวลาต้องกลับไปคุยอีกรอบ ‎- คิดว่างั้น 407 00:22:28,430 --> 00:22:29,765 ‎- ขอบคุณ ‎- ได้เลย 408 00:22:33,477 --> 00:22:34,311 ‎โห 409 00:22:35,604 --> 00:22:37,522 ‎นี่มันสุดยอดเลย 410 00:22:37,606 --> 00:22:40,525 ‎ดูนี่สิ ทุกอย่างช่างประณีตบรรจง 411 00:22:40,609 --> 00:22:43,820 ‎และมันทำให้ฉันเริ่มคิดนะ 412 00:22:45,155 --> 00:22:47,783 ‎นี่คือสิ่งที่ฉันอยากจะทำ 413 00:22:47,866 --> 00:22:50,994 ‎ทำอะไร เล่นมุกอาหารหนักเกินเหตุเหรอ 414 00:22:51,078 --> 00:22:53,288 ‎ไม่ใช่ จัดปาร์ตี้มื้อค่ำ 415 00:22:53,372 --> 00:22:57,584 ‎หรือปาร์ตี้ทุกแบบเลย ‎เหมือนที่ทำสมัยอยู่บนนครสีเงิน 416 00:22:57,667 --> 00:23:00,796 ‎เธอก็ปกครองนรกไป ‎ฉันจะเป็นคนจัดการตารางงานสังคม 417 00:23:00,879 --> 00:23:03,757 ‎จะได้ไปเจอทุกคนแล้วจะได้ นั่นแหละ 418 00:23:03,840 --> 00:23:09,388 ‎นำความสุขและความสนุก ‎ช่วงเวลาดีๆ ไปให้ด้วยไงล่ะ 419 00:23:09,471 --> 00:23:12,933 ‎นรกต้องการอะไรแบบนั้นมากเลย 420 00:23:13,016 --> 00:23:13,850 ‎- เนอะ ‎- เอ่อ 421 00:23:13,934 --> 00:23:17,187 ‎ที่รัก เธอจะนำความสนุกไปให้ใคร 422 00:23:17,270 --> 00:23:19,606 ‎ดวงวิญญาณต้องสาปทุกข์ทรมานทั้งหลายน่ะเหรอ 423 00:23:19,689 --> 00:23:20,899 ‎ใช่ 424 00:23:21,942 --> 00:23:24,611 ‎ที่นั่นไม่ได้มีแต่ดวงวิญญาณต้องสาปนี่ 425 00:23:24,694 --> 00:23:26,613 ‎มีพี่น้องของเธอด้วย เมซ 426 00:23:26,696 --> 00:23:29,157 ‎ใช่ จริงด้วย ขอบคุณนะ ลินดา 427 00:23:29,241 --> 00:23:32,202 ‎ฉันจะได้เจอกับครอบครัวเธอ สุดยอดเลย! 428 00:23:32,285 --> 00:23:35,705 ‎ไม่ พวกนั้นเป็นสวะที่เดินได้พูดได้ ‎ฉันจะกันเธอให้ห่างจากพวกนั้น 429 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 ‎งั้น… 430 00:23:41,753 --> 00:23:46,258 ‎ขอถามให้ชัดๆ ละกัน ‎เธอนึกภาพจะให้ฉันทำอะไรกันแน่ 431 00:23:46,341 --> 00:23:49,261 ‎ทำความสะอาดและทำอาหาร ‎ให้เธอคนเดียวงั้นเหรอ 432 00:23:49,344 --> 00:23:52,597 ‎เพราะนั่นฟังแล้วเหงาเป็นบ้าเลยนะ เมซ 433 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 ‎จะบอกว่าแค่ฉันคนเดียวไม่พองั้นเหรอ 434 00:23:54,433 --> 00:23:55,308 ‎ฉันไม่ได้พูดงั้นเลย 435 00:23:55,392 --> 00:23:58,270 ‎อย่าบิดคำพูดของฉันสิ ‎เวลาเธอโมโหแล้วทำแบบนี้ทุกที 436 00:23:58,353 --> 00:24:02,065 ‎เธอเพิ่งบอกฉันว่าฉันทำให้เธอเหงา ‎จะมีอะไรบิดเบี้ยวกว่านั้นอีก 437 00:24:02,149 --> 00:24:03,650 ‎ผมจะสมัครเป็นตำรวจ 438 00:24:05,569 --> 00:24:07,028 ‎- อะไรนะ ‎- ใช่ 439 00:24:07,112 --> 00:24:10,991 ‎ผมเข้าโรงเรียนตำรวจมาสักพักแล้ว ‎ทุกอย่างไปได้สวย 440 00:24:11,074 --> 00:24:13,410 ‎ของขวัญจากแดนก่อนลา ‎คือการส่งใบสมัครเข้าแทนผม 441 00:24:13,493 --> 00:24:15,620 ‎เยี่ยมเลย แต่เราควรกลับไปเรื่องเมซ… 442 00:24:15,704 --> 00:24:17,414 ‎ทำไมคุณถึงไม่ได้บอกฉันก่อน 443 00:24:17,497 --> 00:24:22,169 ‎ผมคงอยากดูก่อนว่ามันจะไปได้ดีรึเปล่า 444 00:24:22,752 --> 00:24:25,964 ‎และพูดตรงๆ ผมว่าคุณจะเอาแต่ล้อผมไม่เลิก 445 00:24:26,047 --> 00:24:27,048 ‎ล้อแน่ 446 00:24:27,132 --> 00:24:30,177 ‎นี่เป็นของขวัญที่ดีที่สุดที่คุณเคยให้ฉันมาเลย 447 00:24:30,260 --> 00:24:31,178 ‎ขอบคุณ 448 00:24:31,261 --> 00:24:32,471 ‎ยินดี 449 00:24:33,180 --> 00:24:35,474 ‎ยินดีด้วยนะ ฉันดีใจกับคุณด้วยจริงๆ 450 00:24:35,557 --> 00:24:37,726 ‎เอาเลย เล่าเรื่องโรงเรียนตำรวจหน่อย 451 00:24:37,809 --> 00:24:39,853 ‎ก็คือ… 452 00:24:44,357 --> 00:24:46,067 ‎เอริกา ผมสับสนนิดหน่อย 453 00:24:46,860 --> 00:24:50,030 ‎คุณละเว้นความจริงที่ว่าคุณมีสัมพันธ์กับผู้ตาย 454 00:24:50,614 --> 00:24:54,326 ‎ไม่เห็นน่าสับสนอะไรเลย ‎ฉันไม่ได้บอกเพราะนั่นทำให้ฉันดูแย่ 455 00:24:54,409 --> 00:24:57,787 ‎ทำไมล่ะ ทุกคนที่ผมคุยด้วยก็รักจาเร็ด 456 00:24:57,871 --> 00:24:59,706 ‎แหงละ 457 00:24:59,789 --> 00:25:00,957 ‎นายคนเพื่อนเยอะ 458 00:25:01,041 --> 00:25:02,501 ‎กับพวกผู้ชายด้วยกันก็คงใช่ 459 00:25:02,584 --> 00:25:06,546 ‎ไม่รู้คุณสังเกตรึเปล่านะ ‎แต่มายากลเป็นสังคมชายเป็นใหญ่มาก 460 00:25:07,130 --> 00:25:08,882 ‎ฉันนึกว่าจาเร็ดจะไม่เหมือนคนอื่น 461 00:25:09,758 --> 00:25:11,134 ‎นึกว่าเขาเห็นความสามารถฉัน 462 00:25:11,218 --> 00:25:13,053 ‎เขาให้สัญญาอะไรกับคุณไว้สินะ 463 00:25:13,136 --> 00:25:16,097 ‎จาเร็ดบอกว่า ‎เขาจะเป็นโปรดิวเซอร์การแสดงเดี่ยวของฉัน 464 00:25:16,181 --> 00:25:18,808 ‎แต่ทันทีที่แมกนาร์ตัดสินใจเกษียณ 465 00:25:19,601 --> 00:25:22,145 ‎ทันใดนั้นจาเร็ดก็ไม่พูด ‎ถึงอาชีพการงานของฉันแล้ว 466 00:25:22,229 --> 00:25:24,648 ‎คุณเลยคิดว่านั่นจะให้คุณดูแย่ 467 00:25:24,731 --> 00:25:29,194 ‎คู่นอนขี้โมโห โดนทิ้งทันทีที่ผู้ตายกำลังจะโด่งดัง 468 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 ‎คุณจะบอกว่านั่นไม่ทำให้ฉันดูแย่เหรอ 469 00:25:35,909 --> 00:25:37,369 ‎คุณทำอะไรอยู่ 470 00:25:38,787 --> 00:25:39,913 ‎เขาคิดว่าเป็นฝีมือเธอ 471 00:25:39,996 --> 00:25:42,374 ‎หวังว่าจะใช่ เราจะได้ไปเที่ยวกันต่อ 472 00:25:42,457 --> 00:25:45,252 ‎ไม่ มีอะไรไม่ชอบมาพากล ‎สัญชาตญาณฉันบอก 473 00:25:45,335 --> 00:25:47,671 ‎สัญชาตญาณคุณอาจไม่ได้อ่านอีเมล 474 00:25:47,754 --> 00:25:50,215 ‎แต่ส่วนอื่นของคุณเกษียณหมดแล้ว ‎นี่งานของคาร์ลแล้วนะ 475 00:25:50,298 --> 00:25:51,174 ‎แครอล 476 00:25:51,258 --> 00:25:52,300 ‎- หือ ‎- เขาชื่อแครอล 477 00:25:52,384 --> 00:25:53,426 ‎จริงเหรอ 478 00:25:54,010 --> 00:25:55,679 ‎ลูซิเฟอร์ เขาจับคนผิด 479 00:25:55,762 --> 00:25:58,598 ‎เราต้องไขคดีนี้ ‎ไม่งั้นผู้หญิงที่ไม่ได้ทำผิดอาจต้องติดคุก 480 00:26:05,855 --> 00:26:08,733 ‎เอลลา มีหลักฐานกายภาพอะไรจากศพบ้าง 481 00:26:08,817 --> 00:26:11,820 ‎ที่จริงฉัน… พูดเรื่องนั้นไม่ได้ 482 00:26:11,903 --> 00:26:14,906 ‎เดคเกอร์ ทำแบบนี้ฉันปวดใจมาก ‎แต่เธอไม่ได้อยู่ในทีมเราแล้ว 483 00:26:14,990 --> 00:26:16,700 ‎คุณโลเปซพูดดีมีเหตุผลมาก 484 00:26:16,783 --> 00:26:19,661 ‎เรามาเพื่อหาความมหัศจรรย์ ‎ไม่ใช่ความจริง ลืมแล้วเหรอ 485 00:26:20,787 --> 00:26:24,332 ‎ดูสิ นายนั่นเพิ่งเสกไพ่ออกมาจากอากาศ ‎มหัศจรรย์มาก 486 00:26:24,416 --> 00:26:28,295 ‎ดูเสื้อผ้าผู้ตายหรือยังว่ามีช่องลับ ‎กระเป๋าลับอะไรมั้ย 487 00:26:28,378 --> 00:26:32,173 ‎ใช่ เพราะนี่ไม่ใช่การตรวจศพผู้ตายปกติธรรมดา 488 00:26:32,257 --> 00:26:34,843 ‎แต่เป็นการตรวจศพคนตายที่เป็นนักมายากล 489 00:26:34,926 --> 00:26:38,763 ‎ฉันเอาเรื่องนี้ไปพูดที่พาเนล ‎งานฟอเรนซิคอนครั้งหน้าได้เลย สุดยอด! 490 00:26:38,847 --> 00:26:40,181 ‎เยี่ยม 491 00:26:40,265 --> 00:26:42,475 ‎คุณจะอยู่ช่วยการสืบสวนครั้งนี้จริงๆ ใช่มั้ยเนี่ย 492 00:26:42,559 --> 00:26:44,936 ‎ก็เหมือนที่คุณว่า ฉันเป็นนักค้นหาความจริง 493 00:26:45,020 --> 00:26:47,564 ‎โคลอี้ ผมรู้ว่าคุณคิดถึงการเป็นตำรวจสืบสวน 494 00:26:47,647 --> 00:26:49,858 ‎แต่ตอนนี้ชีวิตเรามาถึงอีกขั้นหนึ่งแล้ว 495 00:26:49,941 --> 00:26:53,445 ‎งั้นเหรอ คุณเพิ่งบอกฉันว่า ‎คุณจะถ่วงเวลาการเลื่อนขั้นไปอีกรอบ 496 00:26:54,070 --> 00:26:55,739 ‎เรื่องนี้ก็ไม่ง่ายสำหรับฉันนะ 497 00:26:56,698 --> 00:27:00,827 ‎ฉันจะไปเริ่มงานประจำใหม่บนสวรรค์ ‎และต้องเดินทางไปกลับทุกวันคนเดียว 498 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 ‎ผมเข้าใจ 499 00:27:01,828 --> 00:27:03,997 ‎และฉันพยายามจะบอกว่า 500 00:27:04,080 --> 00:27:07,375 ‎ฉันว่าคุณมีเหตุผลในใจลึกๆ ‎ที่ทำให้หาข้ออ้างเหล่านั้น 501 00:27:07,459 --> 00:27:09,419 ‎และเราควรจะคุยกัน 502 00:27:09,502 --> 00:27:12,047 ‎- เพราะคุณจะถ่วงเวลาตลอดกาลไม่ได้ ‎- บิงโก! 503 00:27:12,130 --> 00:27:13,048 ‎เกือบๆ ละนะ 504 00:27:13,673 --> 00:27:14,591 ‎ฉันเจอลูกปัด 505 00:27:14,674 --> 00:27:18,637 ‎ซุกไว้ในกระเป๋าลับอย่างที่คุณบอก ‎ในแขนเสื้อเขาเลย 506 00:27:18,720 --> 00:27:23,767 ‎แต่ชุดของแมกนาร์ไม่ติดลูกปัด ‎หรือว่านี่เป็นส่วนหนึ่งของมายากล 507 00:27:24,517 --> 00:27:28,313 ‎ไม่ นี่ไม่ใช่มายากล เป็นงานตำรวจสืบสวนที่ดี ‎ฉันว่าเราอาจจะไขคดีนี้ได้แล้ว 508 00:27:29,648 --> 00:27:33,151 ‎คิดจะบอกใบ้ให้ตำรวจจริงๆ ในนี้รู้มั้ยว่า ‎นั่นแปลว่าอะไร 509 00:27:33,234 --> 00:27:34,402 ‎ไม่บอกเหรอ ก็ได้ 510 00:27:38,782 --> 00:27:39,866 ‎คุณโลเปซ ผมถามหน่อย 511 00:27:39,949 --> 00:27:42,452 ‎ฉันไม่ได้คิดอะไรกับแครอล ‎ไม่ได้คิดว่าเขาน่ารัก 512 00:27:42,535 --> 00:27:43,953 ‎ผมไม่ได้จะถามเรื่องนั้น 513 00:27:44,037 --> 00:27:47,582 ‎ตอนที่บอกว่าคุณไม่สัมผัสถึง ‎การมีอยู่ของพระเจ้าแล้ว 514 00:27:47,666 --> 00:27:49,501 ‎นั่นเป็นเรื่องแย่มากเลยเหรอ 515 00:27:50,210 --> 00:27:51,336 ‎แย่สิเพื่อน 516 00:27:51,419 --> 00:27:53,963 ‎การดำรงอยู่เป็นนิรันดร์ ‎คือหัวใจสำคัญของพระเจ้าเลย 517 00:27:54,047 --> 00:27:57,133 ‎นั่นแหละที่ทำให้พระเจ้าเป็นพระเจ้า 518 00:27:57,217 --> 00:27:58,343 ‎ท่านอยู่กับเราเสมอ 519 00:27:58,426 --> 00:28:00,553 ‎อ้อ แต่เขาจะอยู่ตลอดเวลาไม่ได้หรอกมั้ง 520 00:28:00,637 --> 00:28:03,682 ‎พระเจ้าก็มีธุระส่วนตัวต้องไปทำบ้างไม่ใช่เหรอ 521 00:28:03,765 --> 00:28:07,352 ‎นานๆ ครั้งก็ไปเล่นกอล์ฟ ‎หรืออยู่กับคนที่เขารัก 522 00:28:07,435 --> 00:28:10,188 ‎นั่นแหละส่วนที่ดีที่สุด ‎พระเจ้าไม่ได้เหมือนคุณกับฉัน 523 00:28:10,271 --> 00:28:12,691 ‎เราทุกคนเป็นคนที่พระเจ้ารัก 524 00:28:13,274 --> 00:28:14,693 ‎ไม่ว่าท่านจะทำอะไรอยู่ 525 00:28:14,776 --> 00:28:21,408 ‎สิ่งเดียวเท่านั้นที่พระเจ้าสนใจจริงๆ ‎คือการใส่ใจพวกเรา 526 00:28:21,491 --> 00:28:23,910 ‎ไม่ใช่สิ่งเดียวหรอก เขาก็ชอบดูเอ็นซีไอเอส 527 00:28:23,993 --> 00:28:26,246 ‎มันไม่สำคัญว่าเราเป็นใครหรือทำอะไรมา 528 00:28:26,329 --> 00:28:30,458 ‎ไม่ว่าจะเป็นคุณโรเจอร์ส ‎หรือเด็กเกรียนนิสัยเสียในอินเทอร์เน็ต 529 00:28:31,167 --> 00:28:32,836 ‎พระเจ้าจะอยู่กับทุกคน 530 00:28:34,921 --> 00:28:36,881 ‎หรืออย่างน้อยก็ควรอยู่น่ะนะ 531 00:28:36,965 --> 00:28:37,799 ‎จริงด้วย 532 00:28:39,092 --> 00:28:41,136 ‎เราใช้เครื่องประดับเหมือนกันอยู่แล้วด้วย 533 00:28:41,219 --> 00:28:42,762 ‎ใส่อะไรที่ข้อมือน่ะ 534 00:28:44,139 --> 00:28:46,558 ‎ใช่ คุณใส่อะไรไว้ที่ข้อมือ 535 00:28:50,186 --> 00:28:52,814 ‎เราเจอลูกปัดจากสายรัดข้อมือคุณ ‎บนศพของจาเร็ด 536 00:28:52,897 --> 00:28:55,859 ‎สายรัดข้อมือของจริง ‎ไม่ใช่ของแจกพลาสติกถูกๆ 537 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‎พูดเรื่องอะไรของคุณ 538 00:28:57,235 --> 00:28:59,988 ‎คุณอาจจะทำหล่นรึเปล่า ระหว่างต่อสู้ 539 00:29:00,071 --> 00:29:01,906 ‎โห ใจเย็น แนนซี่ ดรูว์ 540 00:29:01,990 --> 00:29:05,201 ‎ผมจะอยากทำร้ายจาเร็ดไปทำไม ‎ผมบอกแล้วว่าผมไม่อยากเป็นแมกนาร์ 541 00:29:05,285 --> 00:29:06,911 ‎เยี่ยมเลย คุณช่วยหน่อยสิ 542 00:29:09,539 --> 00:29:12,792 ‎ว่าไงว่าตามกันอะนะ ‎บอกมาซิ นายดูแรนดูแรน 543 00:29:14,252 --> 00:29:16,796 ‎แท้จริงแล้วคุณปรารถนาอะไรกันแน่ 544 00:29:18,465 --> 00:29:19,591 ‎ผม… 545 00:29:19,674 --> 00:29:21,092 ‎ผมอยากเป็นแมกนาร์ 546 00:29:21,843 --> 00:29:22,927 ‎งั้นเหรอ 547 00:29:24,220 --> 00:29:25,054 ‎ได้ไง… 548 00:29:26,347 --> 00:29:29,142 ‎โอเค ก็ได้ ผมอยากเป็นแมกนาร์มาตลอด แต่ 549 00:29:30,435 --> 00:29:33,229 ‎ความจริงคือผมไม่เก่งเรื่องการแสดงบนเวที 550 00:29:33,313 --> 00:29:36,775 ‎รู้มั้ยว่าเราต้องระวังสายตาคนดูกี่มุม 551 00:29:36,858 --> 00:29:38,568 ‎อินสตาแกรมง่ายกว่ามากๆ 552 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 ‎แค่ตั้งกล้องในมุมที่เหมาะ 553 00:29:40,779 --> 00:29:43,239 ‎จะทำกี่รอบก็ได้ ให้คนกดไลก์กันรัวๆ 554 00:29:43,323 --> 00:29:46,534 ‎เข้าใจละ คุณไม่ใช่นักมายากล ‎ที่เก่งพอจะเป็นอย่างแมกนาร์ 555 00:29:46,618 --> 00:29:48,661 ‎นี่ ผมเป็นนักมายากลที่เก่งมาก 556 00:29:50,205 --> 00:29:51,664 ‎ในอินสตาแกรม 557 00:29:55,210 --> 00:29:56,085 ‎จะบอกให้นะ 558 00:29:58,713 --> 00:29:59,547 ‎นั่นก็โอเค 559 00:29:59,631 --> 00:30:02,717 ‎จะบอกให้นะ คุณควรคิดให้ได้อย่างนั้น ‎ก่อนที่จะฆ่าจาเร็ด 560 00:30:02,801 --> 00:30:04,511 ‎หันหลังไป คุณถูกจับแล้ว 561 00:30:04,594 --> 00:30:05,470 ‎คุณเดคเกอร์! 562 00:30:09,265 --> 00:30:11,184 ‎ขอคุยด้วยหน่อยได้มั้ย 563 00:30:12,393 --> 00:30:15,063 ‎ดังนั้นลุงฮันโจบาเดียล เทวทูตแห่งการให้ 564 00:30:15,146 --> 00:30:18,525 ‎จากเราไปพร้อมกับทิ้ง ‎ใบเก็บเงินค่าประปา 4,000 ดอลลาร์ไว้ให้ 565 00:30:18,608 --> 00:30:19,776 ‎ตายแล้ว 566 00:30:21,027 --> 00:30:22,946 ‎เรื่องแบบนี้จะเกิดขึ้นเสมอ 567 00:30:23,029 --> 00:30:25,990 ‎เวลาเรามีญาติจากสวรรค์เป็นร้อยๆ คน 568 00:30:27,992 --> 00:30:31,871 ‎อุ๊ย ขอโทษ อีฟ ไม่ได้ตั้งใจจะพูดจี้ใจ 569 00:30:33,039 --> 00:30:36,960 ‎ฉันรู้ว่าเรื่องของเธอกับครอบครัว ‎สลับซับซ้อนแค่ไหนนะ เมซ 570 00:30:37,043 --> 00:30:40,755 ‎เป็นมนุษย์ต้องเจอครอบครัวคู่รัก ‎แค่นั้นก็ซับซ้อนมากอยู่แล้ว 571 00:30:40,839 --> 00:30:44,092 ‎ยิ่งเป็นชาวสวรรค์ ยิ่งเป็นเรื่องใหญ่กว่าเดิมอีก 572 00:30:45,510 --> 00:30:48,721 ‎การที่เธอไม่อยากให้ฉันอยู่กับครอบครัวเธอ ‎มันกวนใจฉันมากจริงๆ 573 00:30:52,016 --> 00:30:54,185 ‎เมซ พวกเธอจำเป็นต้องคุยเรื่องนี้กัน 574 00:30:54,269 --> 00:30:57,397 ‎เราจำเป็นต้องกินเค้กไอศกรีมทรมานนี้ ‎ก่อนที่มันจะละลาย 575 00:30:57,480 --> 00:31:00,525 ‎ฉันไม่อยากคุยเรื่องนรก 576 00:31:01,818 --> 00:31:02,902 ‎- เมซ ‎- ลินดา 577 00:31:02,986 --> 00:31:04,070 ‎อเมนาเดียล 578 00:31:04,153 --> 00:31:05,321 ‎- ลินดา ‎- อย่า 579 00:31:05,405 --> 00:31:08,032 ‎ฉันไม่อยากคุยเรื่องนั้นเพราะฉันไม่อยากไป! 580 00:31:12,620 --> 00:31:15,039 ‎เธอไม่อยากไปอยู่นรกเหรอ 581 00:31:15,123 --> 00:31:17,083 ‎คืองี้ ฉันก็ไม่อยากให้เธอผิดหวัง 582 00:31:17,166 --> 00:31:20,128 ‎ฉันรู้ว่าเธอตื่นเต้นแค่ไหน ‎ที่ฉันจะได้เป็นราชินี แต่… 583 00:31:20,879 --> 00:31:21,796 ‎ฉันชอบที่นี่ 584 00:31:26,718 --> 00:31:28,761 ‎ฉันก็ไม่อยากไปอยู่นรกเหมือนกัน 585 00:31:30,013 --> 00:31:32,724 ‎ฉันนึกว่าการกลับบ้านจะทำให้เธอมีความสุข 586 00:31:32,807 --> 00:31:35,101 ‎ฉันไม่ต้องกลับบ้านก็มีความสุขได้ 587 00:31:35,184 --> 00:31:36,644 ‎เธอคือนรกของฉันอยู่แล้ว 588 00:31:37,312 --> 00:31:39,272 ‎ฉันชอบการเป็นนักล่าค่าหัวที่นี่ 589 00:31:39,355 --> 00:31:43,192 ‎มันสนุกขึ้นเยอะเลยเวลาเหยื่อยังไม่ตาย ‎เราสัมผัสความกลัวของพวกนั้นได้ 590 00:31:43,276 --> 00:31:45,695 ‎ความกลัว! จริง ฉันก็ชอบส่วนนั้นเหมือนกัน 591 00:31:45,778 --> 00:31:48,740 ‎แล้วฉันก็ชอบเรื่องที่เราทำกันมากกว่าอีก 592 00:31:48,823 --> 00:31:49,991 ‎ใช่! 593 00:31:50,074 --> 00:31:53,119 ‎ใช่ ฉันรักเธอ ฉันรักชีวิตของเรา ‎ฉันอยู่แบบนี้ไปได้ตลอดกาล 594 00:31:53,202 --> 00:31:55,496 ‎- ตลอดกาลเหรอ ‎- ใช่ แต่งกับเธอพรุ่งนี้เลยก็ได้ 595 00:31:55,580 --> 00:31:56,497 ‎โอเค 596 00:31:59,083 --> 00:32:02,211 ‎คือ ไม่ใช่พรุ่งนี้ แต่… 597 00:32:03,338 --> 00:32:06,007 ‎แต่งสิ นรก แต่งเลย 598 00:32:06,090 --> 00:32:08,134 ‎นี่เราเพิ่งหมั้นกันเหรอ 599 00:32:12,305 --> 00:32:13,598 ‎โอ๊ย ตายแล้ว! 600 00:32:16,559 --> 00:32:19,312 ‎โอ๊ย ตายจริง 601 00:32:19,395 --> 00:32:21,981 ‎- ขอบคุณ ‎- ตายแล้ว ฉันรักเธอจัง 602 00:32:29,656 --> 00:32:31,824 ‎(มหัศจรรย์) 603 00:32:39,791 --> 00:32:42,585 ‎คุณเดคเกอร์ ด้วยความเคารพ 604 00:32:42,669 --> 00:32:45,129 ‎ผมให้คุณมาวุ่นวายกับการสืบสวนไม่ได้ 605 00:32:45,797 --> 00:32:48,967 ‎ด้วยความเคารพเช่นกัน ‎ฉันว่าฉันเพิ่งหาตัวฆาตกรให้คุณได้ 606 00:32:49,050 --> 00:32:51,135 ‎- เขามีแรงจูงใจ โอกาส… ‎- และมีพยานที่อยู่ 607 00:32:51,219 --> 00:32:55,765 ‎เขาเล่นมายากลให้ผู้หญิงหลายคนดู ‎ในช่วงเวลาที่เกิดเหตุฆาตกรรม 608 00:32:55,848 --> 00:32:58,309 ‎ทุกคนมีสร้อยข้อมือเป็นเครื่องพิสูจน์ 609 00:32:59,519 --> 00:33:01,813 ‎อ้อ แต่ฉันไม่คิดว่าเป็นฝีมือเอริกา 610 00:33:01,896 --> 00:33:04,565 ‎ฉันเห็นท่าทีของเธอตอนที่คุณสอบสวน 611 00:33:04,649 --> 00:33:07,068 ‎เธอเศร้า ถอดใจ แต่เธอไม่ได้โกรธ 612 00:33:07,151 --> 00:33:09,696 ‎ผมเห็นด้วย แล้วเธอก็มีสร้อยข้อมือเหมือนกัน 613 00:33:10,196 --> 00:33:12,448 ‎คุณเดคเกอร์ โคลอี้ 614 00:33:13,449 --> 00:33:15,284 ‎ผมเองก็ลำบากใจนะ 615 00:33:15,827 --> 00:33:18,705 ‎คุณกับผมรู้ดีว่าฆาตกรยังอยู่ในห้องนี้ 616 00:33:18,788 --> 00:33:20,873 ‎แต่ผมไม่มีเบาะแส ไม่มีคำใบ้ 617 00:33:20,957 --> 00:33:24,794 ‎และผมไม่สามารถกักตัวทุกคนไว้นานกว่านี้ ‎ด้วยเหตุผลว่าเป็นที่ต้องสงสัย 618 00:33:25,420 --> 00:33:28,339 ‎ถึงผมจะไม่ค่อยพอใจ ‎ที่คุณทำการสืบสวนคู่ขนานกับผม 619 00:33:28,423 --> 00:33:30,633 ‎มาตลอดคืน… 620 00:33:32,635 --> 00:33:35,346 ‎แต่ผมยินดีรับฟังความเห็นของคุณเต็มที่เลย 621 00:33:37,849 --> 00:33:38,975 ‎ได้สิ 622 00:33:40,518 --> 00:33:43,604 ‎ถ้าฆาตกรไม่ใช่คีตัน งั้นต้องมีคนเอาลูกปัดไปวาง 623 00:33:43,688 --> 00:33:46,482 ‎ฆาตกรต้องรู้ว่าจะซื้อลูกปัดที่เหมือนของจริง ‎ไม่ใช่พลาสติกราคาถูก 624 00:33:46,566 --> 00:33:49,193 ‎- เท่ากับคิดไว้ล่วงหน้า เป็นการใส่ความ ‎- ใช่ 625 00:33:49,277 --> 00:33:53,239 ‎แปลว่าฆาตกรอยากกำจัดศิษย์เอกของแมกนาร์ ‎ทั้งคนปัจจุบันและคนก่อนหน้า 626 00:33:53,322 --> 00:33:54,198 ‎แต่ทำไปทำไม 627 00:33:55,867 --> 00:33:58,202 ‎ชื่อแมกนาร์มีมูลค่ามหาศาล 628 00:33:58,286 --> 00:34:01,539 ‎ผมได้ยินคนลือกันว่ามีการทำข้อตกลงขายให้สื่อ 629 00:34:01,622 --> 00:34:03,833 ‎แต่พอผมถามแมกนาร์ ‎เขาบอกว่าเขาไม่มีทางขายชื่อ 630 00:34:03,916 --> 00:34:05,710 ‎เขาบอกว่าจาเร็ดไม่มีทางขายเหมือนกัน 631 00:34:05,793 --> 00:34:07,712 ‎เดี๋ยวนะ ถ้าแมกนาร์ไม่ยอมขาย 632 00:34:07,795 --> 00:34:09,714 ‎- และจาเร็ดก็ไม่ยอม… ‎- ใช่ 633 00:34:09,797 --> 00:34:12,759 ‎แล้วเขาทำข้อตกลงได้ยังไง ‎ใครได้ประโยชน์จากเรื่องนี้ 634 00:34:14,510 --> 00:34:17,263 ‎เดี๋ยวนะ คุณบอกว่าลูกชายเขา ‎เป็นทนายแบบไหนกันนะ 635 00:34:18,347 --> 00:34:19,766 ‎อย่า ถอยไปเลย 636 00:34:27,440 --> 00:34:28,608 ‎โอเค ทุกคน 637 00:34:30,568 --> 00:34:31,652 ‎ดีๆ กันไว้ก่อน 638 00:34:31,736 --> 00:34:33,613 ‎ดีเหรอ รู้มั้ยว่าอะไรดี 639 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‎แฟรนไชส์พันล้านไงล่ะที่ดี 640 00:34:35,740 --> 00:34:37,867 ‎แต่ไม่ได้! มายากลเป็นศิลปะ ใช่มั้ยพ่อ 641 00:34:37,950 --> 00:34:39,744 ‎นี่คือประเด็นเหรอ เพราะเรื่องเงิน 642 00:34:39,827 --> 00:34:43,456 ‎เรื่องชื่อที่ฝากไว้ต่างหาก ‎ผมกำลังจะช่วยพ่อฝากชื่อไว้ทุกบ้านในโลก 643 00:34:43,539 --> 00:34:47,960 ‎แต่พ่อตัดผมออกและตั้งจาเร็ด ‎เพื่อทำตามประเพณีบ้าบอพวกนั้น 644 00:34:48,044 --> 00:34:51,756 ‎อย่างนี้เองเหรอ จาเร็ดไม่ตกลงการขายให้สื่อ 645 00:34:51,839 --> 00:34:52,882 ‎ตกลงไปแล้วต่างหาก 646 00:34:52,965 --> 00:34:56,010 ‎จาเร็ดแค่ต้องเซ็นชื่อและรับเช็ค ‎แต่จาเร็ดไม่ยอม! 647 00:34:56,094 --> 00:34:58,846 ‎เขาก็ดื้อด้านเหมือนแมกนาร์คนก่อน! 648 00:34:58,930 --> 00:35:01,349 ‎คุณเลยลับดาบที่ควรจะทื่อให้คม 649 00:35:01,432 --> 00:35:04,393 ‎และใส่ความคีตัน ‎เพราะคุณรู้ว่าเขาจะเป็นคนต่อไป 650 00:35:04,477 --> 00:35:07,605 ‎และเพราะเขาเข้าใจสื่อ ‎เขาอาจไปทำข้อตกลงเองได้ด้วย 651 00:35:11,859 --> 00:35:13,236 ‎นี่มันความผิดพ่อทั้งหมด 652 00:35:14,445 --> 00:35:15,988 ‎เรื่องนี้ทั้งหมดเป็นความผิดของพ่อ 653 00:35:16,072 --> 00:35:17,323 ‎พ่อกับความเห็นแก่ตัวของพ่อ! 654 00:35:17,990 --> 00:35:18,825 ‎เห็นแก่ตัวเหรอ 655 00:35:19,450 --> 00:35:24,580 ‎คุณต่างหากที่สนใจแต่ความโลภ ‎และความปรารถนาตัวเอง คุณต่างหากเห็นแก่ตัว 656 00:35:25,123 --> 00:35:28,209 ‎เขาไม่สนว่าผลที่ตามมาจะเป็นยังไง ‎แล้วดูสิว่าทำอะไรลงไป! 657 00:35:28,709 --> 00:35:31,420 ‎คุณไม่คู่ควรที่จะได้มรดกของพ่อ! 658 00:35:32,046 --> 00:35:33,089 ‎คิดให้ดี อลัน 659 00:35:33,172 --> 00:35:35,842 ‎วางมีดเสีย คุณรู้ว่าไม่มีทางหนีจากที่นี่ได้ 660 00:35:38,177 --> 00:35:39,720 ‎นั่นคือจุดที่คุณคิดผิด 661 00:35:41,389 --> 00:35:42,932 ‎ผมอาจไม่ใช่นักมายากล… 662 00:35:44,600 --> 00:35:45,643 ‎แต่ผมโตที่นี่ 663 00:35:47,478 --> 00:35:48,688 ‎- อย่า! ‎- ให้ตายสิ 664 00:35:49,272 --> 00:35:50,481 ‎ไม่นะ 665 00:35:50,565 --> 00:35:53,734 ‎- หาอะไรมางัดหน่อย! ‎- เปิดประตู เร็วเข้า! 666 00:36:01,951 --> 00:36:02,827 ‎โคลอี้! 667 00:36:08,708 --> 00:36:09,542 ‎โคลอี้! 668 00:36:14,172 --> 00:36:15,006 ‎โคลอี้! 669 00:36:17,216 --> 00:36:21,512 ‎ถ้าแกทำอันตรายเธอแม้แต่ปลายเส้นผม ‎สาบานเลยว่าฉันจะหัก… 670 00:36:25,183 --> 00:36:26,017 ‎อะไรน่ะ 671 00:36:36,944 --> 00:36:38,404 ‎สร้อยของอเมนาเดียล 672 00:36:39,071 --> 00:36:40,406 ‎คุณเก็บไว้ 673 00:36:40,489 --> 00:36:42,533 ‎มันช่วยให้ฉันรอดจากสงครามเทวทูตและปีศาจ 674 00:36:42,617 --> 00:36:45,286 ‎ฉันเลยคิดว่ามันอาจมีประโยชน์ขึ้นมาอีก 675 00:36:46,037 --> 00:36:48,789 ‎งั้นพูดชัดๆ ก็คือ ‎คุณไม่เคยตกอยู่ในอันตรายตั้งแต่ต้น 676 00:36:48,873 --> 00:36:50,791 ‎และจะหนีเมื่อไหร่ก็ได้ 677 00:36:51,918 --> 00:36:53,920 ‎แต่เราต้องการให้เขาสารภาพ 678 00:37:01,594 --> 00:37:04,472 ‎เกิดมาเป็นตำรวจสืบสวน ก็จะเป็นตลอดไป 679 00:37:07,016 --> 00:37:07,850 ‎ใช่ 680 00:37:10,895 --> 00:37:11,812 ‎แด่การคิดถูก 681 00:37:12,688 --> 00:37:14,273 ‎เพราะฉันไขคดีได้เหรอ 682 00:37:14,357 --> 00:37:16,817 ‎ไม่ใช่ เพราะผมคิดถูกเรื่องที่มีช่องทางลับ 683 00:37:21,906 --> 00:37:23,991 ‎เอ่อ ถ้าผมเข้าใจไม่ผิด 684 00:37:24,075 --> 00:37:28,204 ‎ผมนึกว่าผมเก็บสร้อยไว้ในตู้เซฟ ‎กับดาบของอัซราเอลไปแล้ว 685 00:37:29,455 --> 00:37:30,373 ‎ใช่ 686 00:37:30,957 --> 00:37:31,791 ‎เก็บจริง 687 00:37:33,125 --> 00:37:34,460 ‎ฉันไม่ควรเอาออกมา 688 00:37:34,543 --> 00:37:35,670 ‎แล้วเอาออกมาทำไม 689 00:37:36,671 --> 00:37:39,131 ‎มันอธิบายยาก 690 00:37:39,215 --> 00:37:44,387 ‎หลังจากเป็นตำรวจ ‎และเดินพกอาวุธติดตัวมาหลายปี 691 00:37:44,470 --> 00:37:49,433 ‎ฉันแค่รู้สึกเปลือยอย่างประหลาด ‎เมื่อไม่มีอะไรป้องกันตัวเอง 692 00:37:49,517 --> 00:37:52,061 ‎แต่ฉันก็ไม่ควรเอาออกมาโดยไม่ขอคุณก่อน 693 00:37:52,144 --> 00:37:53,729 ‎คุณเอาคืนไปได้เลย 694 00:37:53,813 --> 00:37:58,317 ‎ถึงผมจะชอบภาพคุณเดินเปลือยอย่างประหลาด 695 00:37:59,068 --> 00:38:00,194 ‎คุณเก็บไว้ดีกว่า 696 00:38:00,736 --> 00:38:03,281 ‎โดยเฉพาะเมื่อเราจะยังอยู่ในโลกต่ออีกหน่อย 697 00:38:04,490 --> 00:38:07,535 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันได้ยินคำที่คุณพูดกับลูกชายแมกนาร์ 698 00:38:08,577 --> 00:38:11,497 ‎คุณต้องเข้าใจนะว่าคุณไม่ได้เหมือนกับเขา 699 00:38:12,039 --> 00:38:15,167 ‎คุณคู่ควรกับมรดกของคุณพ่อคุณ 700 00:38:15,251 --> 00:38:21,048 ‎ปัญหาไม่ได้อยู่ที่คู่ควร ‎แต่เป็นเรื่องของคุณสมบัติในงานมากกว่า 701 00:38:22,258 --> 00:38:26,262 ‎พระเจ้าต้องปราศจากความเห็นแก่ตัว ‎ต้องใส่ใจมนุษยชาติทั้งปวง 702 00:38:28,848 --> 00:38:32,184 ‎คุณยอมตายเพื่อฉันมาแล้ว ‎จะมีอะไรไม่เห็นแก่ตัวกว่านั้นอีก 703 00:38:32,268 --> 00:38:34,145 ‎นั่นไงปัญหา 704 00:38:34,228 --> 00:38:36,355 ‎ผมรักคุณ โคลอี้ เดคเกอร์ 705 00:38:37,356 --> 00:38:38,816 ‎ผมยอมทำทุกอย่างเพื่อคุณได้ 706 00:38:40,151 --> 00:38:41,444 ‎เว้นแค่การยอมพรากจากคุณ 707 00:38:42,737 --> 00:38:43,654 ‎ให้เราพรากจากกัน 708 00:38:44,613 --> 00:38:45,614 ‎หมายความว่าไง 709 00:38:47,074 --> 00:38:52,538 ‎ต่อให้ผมอ้างว่ารู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ‎เมื่อได้เป็นพระเจ้า แต่ผมไม่รู้ 710 00:38:54,498 --> 00:38:55,583 ‎ผมกลัว 711 00:38:56,292 --> 00:38:57,376 ‎ผมกลัวว่า 712 00:38:58,502 --> 00:39:00,212 ‎นั่นจะส่งผลกับเรายังไง 713 00:39:02,590 --> 00:39:03,924 ‎แต่ฉันไม่กลัว 714 00:39:05,009 --> 00:39:07,219 ‎ฉันก็รักคุณเหมือนกัน ลูซิเฟอร์ มอร์นิ่งสตาร์ 715 00:39:08,054 --> 00:39:10,681 ‎และฉันเชื่อมั่นว่าคุณจะหาทางได้ 716 00:39:10,765 --> 00:39:11,766 ‎จริงเหรอ 717 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 ‎ใช่ 718 00:39:26,739 --> 00:39:27,615 ‎แล้ว… 719 00:39:29,742 --> 00:39:31,035 ‎เราจะคุยกันหรือเปล่า 720 00:39:31,118 --> 00:39:33,037 ‎ค่ะ ฉันเข้าใจ 721 00:39:33,120 --> 00:39:35,289 ‎เกโซไฟนรกมันพินาศมาก 722 00:39:35,915 --> 00:39:38,918 ‎ฉันว่าทุกคนพยายามจะรักษามารยาท 723 00:39:39,001 --> 00:39:41,462 ‎แต่ก็เห็นเมซแอบเททิ้ง ‎ในกระถางต้นเศรษฐีเรือนใน 724 00:39:45,424 --> 00:39:47,968 ‎- เราไม่ได้พูดถึงเกโซใช่มั้ยคะ ‎- ใช่ 725 00:39:48,803 --> 00:39:51,389 ‎ผมจะพูดถึงการที่คุณใช้เวลาทั้งคืน 726 00:39:52,056 --> 00:39:54,850 ‎เอาแต่จี้และกระทุ้งปัญหา ‎ในความสัมพันธ์ของเมซกับอีฟ 727 00:39:54,934 --> 00:39:59,146 ‎ฉันแค่ช่วยกระตุ้นให้พวกเธอแก้ปัญหา ‎ที่ยังหาทางออกไม่ได้ 728 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‎แล้วคุณทำไปทำไม 729 00:40:01,023 --> 00:40:02,566 ‎เพราะฉันเป็นเพื่อนที่ดี 730 00:40:03,359 --> 00:40:05,820 ‎และเป็นนักจิตบำบัดที่ดีกว่าอีก คุณก็เห็น 731 00:40:05,903 --> 00:40:09,865 ‎จากที่เกือบเลิกกันเป็นหมั้นกัน ‎ในมื้อค่ำวันเดียว คือว่า 732 00:40:09,949 --> 00:40:11,492 ‎ฉันน่าจะเอาใส่เว็บไซต์เลยนะ 733 00:40:11,575 --> 00:40:15,121 ‎ลินดา คุณเป็นนักจิตบำบัดที่เก่งมาก ‎แล้วคุณก็ช่วยพวกเขาจริงๆ 734 00:40:15,204 --> 00:40:16,038 ‎ช่วยจริง 735 00:40:17,039 --> 00:40:22,628 ‎แต่ผมเริ่มสงสัยว่าที่ทำอย่างนั้น ‎คุณอาจทำเพื่อตัวเองด้วยหรือเปล่า 736 00:40:24,713 --> 00:40:26,549 ‎ก็ ไม่แน่… 737 00:40:28,217 --> 00:40:30,553 ‎คุณก็อาจเป็นนักจิตบำบัดที่ไม่แย่เหมือนกัน 738 00:40:31,470 --> 00:40:33,055 ‎โอเค ฉันยอมรับ 739 00:40:33,139 --> 00:40:36,058 ‎ฉันยอมรับ แต่หลังจากที่พระเจ้าตัวจริง ‎เคยมานั่งที่โซฟาบำบัดของฉัน 740 00:40:36,142 --> 00:40:39,103 ‎มันยากมากที่จะกลับไปคุยเรื่องปัญหาธรรมดา 741 00:40:39,186 --> 00:40:41,939 ‎เช่น เสียใจด้วยที่คุณไปนอนกับครูโยคะ อีกแล้ว 742 00:40:42,022 --> 00:40:44,733 ‎ฉันช่วยกอบกู้จักรวาลเอาไว้ 743 00:40:44,817 --> 00:40:47,945 ‎คุณเลยคิดว่าตัวเองจะเลือดสูบฉีด ‎ถ้าได้บำบัดชาวสวรรค์ 744 00:40:48,028 --> 00:40:49,947 ‎เป็นครั้งสุดท้ายก่อนที่พวกนั้นจะลงใต้พิภพ 745 00:40:52,408 --> 00:40:53,242 ‎ลินดา 746 00:40:56,162 --> 00:40:57,580 ‎ครับ ฟังนะ 747 00:40:59,540 --> 00:41:04,587 ‎ไม่มีใครเข้าใจได้ดีไปกว่าผม ‎ว่าเรื่องทางโลกมันช่างเล็กน้อยแค่ไหน 748 00:41:05,379 --> 00:41:08,883 ‎ผมเคยเป็นเทวทูตนักรบสู้ให้กับนครสีเงิน 749 00:41:08,966 --> 00:41:12,636 ‎แต่ตอนนี้ผมกำลังฝึกเป็นตำรวจสายตรวจธรรมดา 750 00:41:12,720 --> 00:41:13,721 ‎โอเคมั้ย 751 00:41:15,598 --> 00:41:17,308 ‎แต่รู้มั้ยว่าผมได้บทเรียนอะไรมาบ้าง 752 00:41:17,892 --> 00:41:18,893 ‎อะไรคะ 753 00:41:20,936 --> 00:41:23,189 ‎ไม่มีปัญหาใดเล็กเกินไป 754 00:41:23,772 --> 00:41:25,566 ‎ไม่ว่าคุณทำความดีบนโลกนี้ไว้แค่ไหน 755 00:41:25,649 --> 00:41:29,653 ‎ไม่ว่าจะเป็นการช่วยเพื่อนบ้าน หรือ… 756 00:41:30,946 --> 00:41:35,367 ‎ไม่รู้สินะ จัดปาร์ตี้มื้อค่ำอลังการให้เพื่อน 757 00:41:36,410 --> 00:41:41,207 ‎คุณก็เป็นฮีโร่พอๆ กับ ‎ผู้ที่ต่อสู้เพื่อสงครามชิงบัลลังก์สวรรค์ 758 00:41:41,290 --> 00:41:43,667 ‎ทุกการกระทำสำคัญทั้งนั้น 759 00:41:50,591 --> 00:41:52,551 ‎พูดได้ลึกซึ้งมาก 760 00:41:56,889 --> 00:41:58,891 ‎แต่ฉันไม่รู้ว่าฉันคิดได้ถึงขั้นนั้นหรือยัง 761 00:42:01,352 --> 00:42:02,937 ‎หรือจะมีวันทำใจได้มั้ย 762 00:43:08,711 --> 00:43:09,712 ‎- ออก ‎- ล้อเล่นปะเนี่ย 763 00:43:09,795 --> 00:43:11,130 ‎- ออกจริงๆ ‎- ลูกนั้นเข้าโว้ย 764 00:43:11,213 --> 00:43:13,799 ‎นายตั้งใจตบให้โดนหัว ตั้งใจเห็นๆ 765 00:43:13,882 --> 00:43:15,134 ‎คะแนนเท่าไหร่แล้ว 766 00:43:15,217 --> 00:43:17,261 ‎อ้าวไงเพื่อน เป็นไงบ้าง 767 00:43:19,513 --> 00:43:20,723 ‎รอบนี้มีแผนอะไร 768 00:43:21,932 --> 00:43:24,143 ‎ขอโทษนะ แดเนียล 769 00:43:25,311 --> 00:43:27,730 ‎ฉันยังคิดอะไรใหม่ไม่ออกเลย แค่แวะมาดู 770 00:43:30,107 --> 00:43:30,941 ‎แค่แวะมาดู 771 00:43:31,817 --> 00:43:32,651 ‎ดูอะไร 772 00:43:33,485 --> 00:43:34,987 ‎ไม่มีอะไรเปลี่ยนไปเลย 773 00:43:35,070 --> 00:43:37,698 ‎ฉันยังอยู่ในนรก มันยังห่วยแตก ‎เบลิโอสก็ยังห่วยแตก 774 00:43:37,781 --> 00:43:39,700 ‎เขาเล่นปิงปองไม่เก่งเลย 775 00:43:40,492 --> 00:43:42,494 ‎เฮ้ย ฉันก็กำลังพัฒนา 776 00:43:42,578 --> 00:43:45,623 ‎ผ่านมาพันปีนายยังตบหน้ามือไม่เป็นเลย 777 00:43:45,706 --> 00:43:48,542 ‎แดเนียล ฉันสั่งไม่ให้พวกปีศาจทรมานนาย 778 00:43:48,626 --> 00:43:51,712 ‎นายเป็นดวงวิญญาณแรกใน "แดนกลาง" นี้ 779 00:43:51,795 --> 00:43:54,298 ‎ฉันสร้างชีวิตหลังความตายขึ้นมาอีกแห่งให้นาย 780 00:43:54,381 --> 00:43:57,176 ‎ขอโทษนะถ้าลูกเสิร์ฟของเบลิโอสไม่ดีพอ 781 00:43:57,259 --> 00:43:59,720 ‎ลูกตบหลังมือต่างหากที่ยังอ่อน 782 00:44:05,100 --> 00:44:05,934 ‎ฟังนะ 783 00:44:06,602 --> 00:44:07,436 ‎ฉันเสียใจด้วย 784 00:44:08,646 --> 00:44:10,564 ‎ฉันรู้ว่านายคือคนที่ต้องติดอยู่ตรงนี้ 785 00:44:11,315 --> 00:44:12,775 ‎ฉันพยายามเปิดประตูทุกบาน 786 00:44:13,984 --> 00:44:16,570 ‎แม้แต่บานที่ลีเดินเข้าไป 787 00:44:16,654 --> 00:44:18,614 ‎ประตูเป็นอุปมาถึงความรู้สึกผิดของเขา 788 00:44:18,697 --> 00:44:20,366 ‎ฉันรู้ว่าเป็นการเปรียบเทียบ ลูซิเฟอร์ 789 00:44:21,825 --> 00:44:22,910 ‎อ้อ 790 00:44:22,993 --> 00:44:25,829 ‎ฉันรู้ว่าเราทุกคนที่นี่ ‎ถูกทรมานด้วยความรู้สึกผิดของตัวเอง 791 00:44:25,913 --> 00:44:29,166 ‎แต่นายก็รู้ดีพอๆ กับฉัน ‎ว่าฉันทำใจกับความรู้สึกผิดตัวเองแล้ว 792 00:44:30,918 --> 00:44:32,294 ‎งั้นทำไมฉันถึงยังต้องอยู่ตรงนี้ 793 00:44:33,003 --> 00:44:37,007 ‎ทำไมหมอนั่นขึ้นสวรรค์ได้ ‎แต่คนอื่นๆ ทำไม่ได้ 794 00:44:37,091 --> 00:44:38,050 ‎ทำไมฉันไปไม่ได้ 795 00:44:40,010 --> 00:44:41,261 ‎ฉันไม่รู้ 796 00:44:41,845 --> 00:44:43,389 ‎ฉันว่ามันก็ง่ายๆ นะ 797 00:44:44,139 --> 00:44:49,395 ‎แค่เลิกลีลาแล้วไปเป็นพระเจ้าซะ ‎นายจะได้เสกฉันขึ้นไป 798 00:44:49,478 --> 00:44:52,106 ‎แดเนียล เราคุยเรื่องนี้กันมาแล้ว 799 00:44:52,189 --> 00:44:54,149 ‎ถ้าฉันทำโดยขัดกับความปรารถนาของนาย 800 00:44:54,233 --> 00:44:57,986 ‎ไม่ว่าจะมาจากจิตใต้สำนึกที่ลึกแค่ไหน ‎นั่นจะเป็นจุดจบของเจตจำนงอิสระ 801 00:44:58,070 --> 00:45:00,197 ‎ซึ่งฉันทำไม่ได้ 802 00:45:01,949 --> 00:45:03,075 ‎จะบอกให้นะเพื่อน 803 00:45:04,868 --> 00:45:07,079 ‎ทุกครั้งที่นายลงมาที่นี่ ‎นายมาจุดประกายความหวัง 804 00:45:08,038 --> 00:45:09,164 ‎และทุกครั้ง 805 00:45:10,624 --> 00:45:11,834 ‎นายก็ทำลายความหวัง 806 00:45:12,501 --> 00:45:13,627 ‎นายทำให้ฉันผิดหวัง 807 00:45:15,629 --> 00:45:16,630 ‎รู้ไหมว่านั่นคืออะไร 808 00:45:18,257 --> 00:45:19,258 ‎นั่นแหละการทรมาน 809 00:45:19,883 --> 00:45:20,718 ‎แดเนียล 810 00:45:22,636 --> 00:45:25,264 ‎ไม่ต้องกลับมาจนกว่าจะแก้ปัญหาได้ 811 00:45:26,265 --> 00:45:27,474 ‎ตามใจ 812 00:45:36,775 --> 00:45:37,609 ‎นายเห็นรึเปล่า 813 00:45:39,069 --> 00:45:40,738 ‎นั่นไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน 814 00:45:42,197 --> 00:45:43,532 ‎คิดว่ามันมีความหมายอะไรมั้ย 815 00:45:44,199 --> 00:45:45,159 ‎ไม่น่าจะมีนะ 816 00:45:49,496 --> 00:45:51,498 ‎แถวนี้ไม่เคยมีอะไรเปลี่ยนไปหรอก 817 00:47:11,328 --> 00:47:12,996 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม