1 00:00:10,010 --> 00:00:12,637 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:12,781 --> 00:01:15,116 ‫سيدي! يحتاج "جوني" إلى التبوّل! ‬ 3 00:01:15,200 --> 00:01:16,409 ‫مستحيل يا رجل. اصمت! ‬ 4 00:01:17,619 --> 00:01:20,497 ‫اسمع، إنه يتبوّل! "جوني" ‫يتبوّل على المقعد! ‬ 5 00:01:23,625 --> 00:01:24,751 ‫تبًا يا "جوني"! ‬ 6 00:01:27,921 --> 00:01:29,964 ‫هل أنت جاد؟ ما خطبك يا رجل؟ ‬ 7 00:01:31,758 --> 00:01:33,468 ‫"إدارة السجون"‬ 8 00:02:50,044 --> 00:02:52,505 ‫لطالما تساءلت عن سبب اختيارك للبيانو. ‬ 9 00:02:53,089 --> 00:02:55,884 ‫أنت الأكثر عصرية وتحررًا. ‬ ‫ألن يكون الغيتار أكثر…‬ 10 00:02:56,426 --> 00:02:59,888 ‫مهلًا! "لوسيفر"…‬ 11 00:02:59,971 --> 00:03:01,598 ‫لم آت لأتشاجر معك. ‬ 12 00:03:01,681 --> 00:03:03,600 ‫وأنا مستعد تمامًا للشجار! ‬ 13 00:03:04,934 --> 00:03:10,690 ‫وماذا سيحدث عندها لكل هؤلاء البشر‬ ‫المساكين الضعفاء يا أخي العزيز؟ ‬ 14 00:03:16,821 --> 00:03:18,323 ‫لا عليكم جميعًا! ‬ 15 00:03:18,406 --> 00:03:20,033 ‫مجرد جدال أخوي بسيط. ‬ 16 00:03:21,451 --> 00:03:23,494 ‫لا بأس. اعزفوا الموسيقى. ‬ 17 00:03:24,704 --> 00:03:28,625 ‫وأيضًا، بجدية، ما جدوى ذلك؟ ‬ 18 00:03:28,708 --> 00:03:30,043 ‫أنا فزت بالفعل. ‬ 19 00:03:30,627 --> 00:03:32,420 ‫لقد قمت بتجميع السيف الملتهب، ‬ 20 00:03:32,503 --> 00:03:35,590 ‫وبفضله، وبفضل طباعي الساحرة بالطبع، ‬ 21 00:03:36,174 --> 00:03:38,593 ‫ضممت إلى صفي معظم الملائكة. ‬ 22 00:03:38,676 --> 00:03:40,428 ‫ومع ذلك، جئت إلى هنا. ‬ 23 00:03:41,262 --> 00:03:43,723 ‫- لماذا؟ ‬ ‫- لأتجنّب سفك الدماء يا أخي. ‬ 24 00:03:44,641 --> 00:03:47,602 ‫لأحافظ على سلامة إخوتنا. لأتسالم معك. ‬ 25 00:03:49,729 --> 00:03:52,482 ‫جئت لأقدّم إليك عرضًا. ‬ 26 00:03:53,900 --> 00:03:56,110 ‫أنت لا تملك شيئًا تقدّمه إليّ. ‬ 27 00:03:59,572 --> 00:04:00,615 ‫وإن كان عرشًا؟ ‬ 28 00:04:03,534 --> 00:04:05,662 ‫هل تعرض عليّ وظيفتي القديمة؟ ‬ 29 00:04:06,663 --> 00:04:09,082 ‫آخذ الجنة، وتأخذ الجحيم. ‬ 30 00:04:09,165 --> 00:04:11,084 ‫سيكون الأمر شاعريًا إن فكرت في الأمر. ‬ 31 00:04:11,167 --> 00:04:15,505 ‫وسأتركك تحكم العالم السفلي‬ ‫وفق ما تراه مناسبًا. ‬ 32 00:04:15,588 --> 00:04:17,465 ‫رباه، شكرًا يا أخي. ‬ 33 00:04:18,216 --> 00:04:20,218 ‫لكنني جرّبت ذلك من قبل واكتفيت. ‬ 34 00:04:21,594 --> 00:04:23,680 ‫لكنني لم أخبرك بالجزء الأفضل. ‬ 35 00:04:24,514 --> 00:04:26,766 ‫ستكون "كلوي" معك هناك. ‬ 36 00:04:27,809 --> 00:04:30,103 ‫أعني، إنها السعادة الأبدية. ‬ 37 00:04:30,186 --> 00:04:32,897 ‫عمّ تتحدّث؟ هذا مستحيل. ‬ 38 00:04:33,815 --> 00:04:37,568 ‫حتى لو أصبحت إلهًا، فلن تملك السلطة‬ ‫لتجبر روحها على العيش هناك. ‬ 39 00:04:38,152 --> 00:04:40,321 ‫لا يذهب أحد إلى الجحيم إلا بسبب ذنوبه. ‬ 40 00:04:40,405 --> 00:04:41,406 ‫بالضبط. ‬ 41 00:04:42,907 --> 00:04:43,907 ‫فكر في الأمر. ‬ 42 00:04:44,284 --> 00:04:48,830 ‫مات والد ابنتها‬ ‫بسبب قضية كان يحقق فيها من أجلها. ‬ 43 00:04:53,126 --> 00:04:54,794 ‫هل كل هذا من صنعك؟ ‬ 44 00:04:55,753 --> 00:04:57,171 ‫هل طلبت منهم أخذ "دانيال"؟ ‬ 45 00:04:57,255 --> 00:05:01,259 ‫لا. كان ذلك الجزء مجرد حادث سعيد جدًا. ‬ 46 00:05:01,342 --> 00:05:03,553 ‫لكنهم حين أخبروني بأنه طوع أيديهم، ‬ 47 00:05:04,304 --> 00:05:07,432 ‫يا أخي، تبيّنت أنني قد ‫حصلت على فرصة ذهبية. ‬ 48 00:05:08,016 --> 00:05:09,183 ‫إذًا…‬ 49 00:05:09,726 --> 00:05:12,562 ‫هل طلبت منهم قتل "دان"؟ ‬ 50 00:05:12,645 --> 00:05:13,645 ‫على الرحب والسعة. ‬ 51 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 ‫هدّئ من حدّة مزاجك يا أخي. ‬ 52 00:05:19,902 --> 00:05:21,404 ‫"دان" في الجحيم بسببك! ‬ 53 00:05:21,487 --> 00:05:23,990 ‫حسنًا، نظريًا، هذا بسبب شعوره بالذنب، ‬ 54 00:05:24,073 --> 00:05:25,992 ‫والذي كان يجب أن يتجاوزه قبل ذلك. ‬ 55 00:05:27,744 --> 00:05:29,912 ‫انس الماضي يا أخي. ‬ 56 00:05:29,996 --> 00:05:31,998 ‫ركّز على المستقبل. ‬ 57 00:05:32,081 --> 00:05:33,750 ‫مستقبلك. ‬ 58 00:05:34,625 --> 00:05:35,752 ‫مع "كلوي". ‬ 59 00:05:45,470 --> 00:05:48,097 ‫أنت بحاجة إلى وقت للتفكير في الأمر. ‬ ‫أنا متفهّم. ‬ 60 00:05:48,181 --> 00:05:52,101 ‫لكن لعلمك، الانتخابات غدًا. ‬ 61 00:05:52,185 --> 00:05:54,729 ‫وسأقيمها هنا على الأرض حتى يمكنك الحضور. ‬ 62 00:05:54,812 --> 00:05:57,690 ‫لأنك منفي من الجنة‬ 63 00:05:57,774 --> 00:06:00,526 ‫ولأنك معرّض إلى الإحراق الفوري إن عدت. ‬ 64 00:06:00,610 --> 00:06:01,610 ‫ومع ذلك، ‬ 65 00:06:02,528 --> 00:06:03,905 ‫ستكون رؤية ذلك ممتعة. ‬ 66 00:06:05,823 --> 00:06:06,823 ‫يا أخي. ‬ 67 00:06:08,451 --> 00:06:11,954 ‫أنا أعرض عليك فرصة لنهاية سعيدة. ‬ 68 00:06:13,623 --> 00:06:15,333 ‫أرجو أن تغتنمها. ‬ 69 00:06:44,445 --> 00:06:45,445 ‫"ليندا". ‬ 70 00:06:50,993 --> 00:06:51,993 ‫أرأيت؟ ‬ 71 00:06:52,578 --> 00:06:54,622 ‫هذا ما يجلبه الاهتمام بالناس. ‬ 72 00:06:54,705 --> 00:06:58,459 ‫يتكاسلون بحماقة، ‬ ‫ويتأثرون عاطفيًا بقطع من الخردة الجامدة! ‬ 73 00:06:58,543 --> 00:07:03,423 ‫فهلا نتوقف عن هذه العواطف الصبيانية‬ ‫وننهي الأمر. ‬ 74 00:07:10,346 --> 00:07:13,766 ‫"(إن سينك)"‬ 75 00:07:24,569 --> 00:07:25,569 ‫"مايز". ‬ 76 00:07:26,779 --> 00:07:28,531 ‫عزيزتي "مايز"، سيكون كل شيء بخير. ‬ 77 00:07:30,741 --> 00:07:31,741 ‫ما هذا؟ ‬ 78 00:07:33,786 --> 00:07:35,621 ‫إنه القميص القطني الذي اضطُر "دان"…‬ 79 00:07:37,206 --> 00:07:40,334 ‫إلى سرقته من "كلوي" بعدما أفقدته الوعي‬ 80 00:07:40,418 --> 00:07:43,921 ‫وتركته عاريًا في منزلها. ‬ 81 00:07:47,758 --> 00:07:51,429 ‫لا أعرف إلى الآن كيف ناسب قياس هذا الأحمق. ‬ 82 00:07:58,728 --> 00:07:59,728 ‫إنني أفتقده. ‬ 83 00:08:00,313 --> 00:08:01,313 ‫"مايز". ‬ 84 00:08:03,065 --> 00:08:04,108 ‫حسنًا. ‬ 85 00:08:07,695 --> 00:08:08,695 ‫حسنًا. ‬ 86 00:08:09,780 --> 00:08:10,780 ‫لا بأس. ‬ 87 00:08:12,658 --> 00:08:13,701 ‫حسنًا. ‬ 88 00:08:14,327 --> 00:08:15,703 ‫هذا صحيح. ‬ 89 00:08:17,288 --> 00:08:21,000 ‫هذا صحيح، أحيانًا حين نهتم بالآخرين…‬ 90 00:08:22,668 --> 00:08:25,546 ‫فإننا نعاني من الألم والخسارة. ‬ 91 00:08:27,840 --> 00:08:29,634 ‫لكن هذا ثمن الفرح. ‬ 92 00:08:31,260 --> 00:08:32,678 ‫إنها على حق يا "مازيكين". ‬ 93 00:08:33,930 --> 00:08:38,017 ‫لكي لا يحزن أي منا، ‬ ‫كان يجب ألّا نقابل "دان" قط. ‬ 94 00:08:38,809 --> 00:08:41,729 ‫ما كنت لتتمني ذلك. لا يتمناه أي منا. ‬ 95 00:08:45,566 --> 00:08:47,777 ‫مثل تلك المرة…‬ 96 00:08:49,237 --> 00:08:51,447 ‫حين قمنا أنا و"دان"‬ 97 00:08:51,531 --> 00:08:53,908 ‫بسحق تلك العصابة معًا. ‬ 98 00:08:56,786 --> 00:08:57,995 ‫كان هذا جميلًا. ‬ 99 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‫بالضبط. ‬ 100 00:09:04,168 --> 00:09:06,629 ‫وتذكّر…‬ 101 00:09:09,173 --> 00:09:11,384 ‫مثل هذه الأوقات الرائعة…‬ 102 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 ‫هو ما يساعد على شفاء الألم. ‬ 103 00:09:19,642 --> 00:09:21,185 ‫فصدّقيني…‬ 104 00:09:23,771 --> 00:09:25,022 ‫ألّا نحب أحدًا قط‬ 105 00:09:25,940 --> 00:09:28,359 ‫أسوأ بكثير من الخسارة. ‬ 106 00:09:44,166 --> 00:09:46,127 ‫شكرًا على حضورك أيتها المحققة. ‬ 107 00:09:47,003 --> 00:09:48,003 ‫أجل. ‬ 108 00:09:48,629 --> 00:09:49,629 ‫كيف حال "تريكسي"؟ ‬ 109 00:09:51,340 --> 00:09:56,178 ‫إنها مع أمي ووالديّ "دان". ‬ 110 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 ‫إنها طفلة قوية. ‬ 111 00:09:57,471 --> 00:10:00,349 ‫كل ما في الأمر أنها تظهر القوة حاليًا‬ ‫أكثر من أي وقت مضى. ‬ 112 00:10:02,059 --> 00:10:04,770 ‫اسمع، أعرف أنك طلبت مجيئي إلى هنا، ‬ 113 00:10:04,854 --> 00:10:08,733 ‫لكنني أريد أولًا أن أبوح بشيء يثقل كاهلي. ‬ 114 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 ‫ذلك الجدال الذي دار بيننا في تلك الليلة…‬ 115 00:10:14,864 --> 00:10:19,827 ‫إنه… كلانا كان متوترًا، ‬ ‫وكان الموقف عاطفيًا و…‬ 116 00:10:19,910 --> 00:10:22,204 ‫لا يوجد داع أيتها المحققة، أنت كنت على حق. ‬ 117 00:10:22,955 --> 00:10:27,043 ‫تمكنت من قول الشيء‬ ‫الذي لم أستطع الاعتراف به لنفسي. ‬ 118 00:10:27,126 --> 00:10:29,879 ‫أردت أن أكون الرب للأسباب الخاطئة. ‬ 119 00:10:31,130 --> 00:10:35,259 ‫لكنني عرفت الآن لماذا يجب أن أكون الرب. ‬ 120 00:10:37,219 --> 00:10:38,387 ‫من أجل "دان". ‬ 121 00:10:39,472 --> 00:10:40,472 ‫ماذا تعني؟ ‬ 122 00:10:42,224 --> 00:10:43,893 ‫أرجوك. اجلسي من فضلك. ‬ 123 00:10:52,485 --> 00:10:53,569 ‫إذًا، ‬ 124 00:10:54,445 --> 00:10:55,445 ‫"دان"…‬ 125 00:10:56,197 --> 00:10:57,198 ‫وفاة "دان"…‬ 126 00:10:59,950 --> 00:11:02,286 ‫كل ما حدث كان بسبب "مايكل". ‬ 127 00:11:02,870 --> 00:11:05,456 ‫إنه يقوم بتجميع السيف الملتهب‬ ‫ليفوز بالحرب. ‬ 128 00:11:05,539 --> 00:11:07,625 ‫ألهذا السبب قتلوا "دان"؟ ‬ 129 00:11:07,708 --> 00:11:09,460 ‫ليمنعوننا من اكتشاف ذلك؟ ‬ 130 00:11:10,419 --> 00:11:11,462 ‫لا. ‬ 131 00:11:12,588 --> 00:11:13,714 ‫لا. ‬ 132 00:11:13,798 --> 00:11:15,675 ‫"مايكل" قتل "دان"‬ 133 00:11:16,509 --> 00:11:18,552 ‫كي تشعري بالذنب. ‬ 134 00:11:19,887 --> 00:11:23,307 ‫وبالتالي حين تموتين، تنزلين إلى الجحيم. ‬ 135 00:11:23,391 --> 00:11:26,852 ‫رشوة ملتوية لإقناعي بالعودة كشيطان مطيع. ‬ 136 00:11:28,896 --> 00:11:30,272 ‫لا أعرف حتى…‬ 137 00:11:31,440 --> 00:11:33,150 ‫لا أعرف كيف يكون رد فعلي لذلك! ‬ 138 00:11:33,234 --> 00:11:34,777 ‫يجب أن ترفضي الاستسلام. ‬ 139 00:11:35,653 --> 00:11:36,987 ‫إنها وسيلة للتلاعب. ‬ 140 00:11:37,071 --> 00:11:39,490 ‫أيتها المحققة، يجب ألًا تشعري بالذنب. ‬ 141 00:11:42,410 --> 00:11:44,120 ‫فهمت. أجل، حسنًا. ‬ 142 00:11:44,203 --> 00:11:46,497 ‫سأطقطق بإصبعيّ فيتلاشى فورًا شعوري بالذنب. ‬ 143 00:11:46,580 --> 00:11:48,457 ‫- أنا جاد أيتها المحققة. ‬ ‫- وأنا أيضًا. ‬ 144 00:11:48,541 --> 00:11:51,252 ‫ما هكذا تكون المشاعر يا "لوسيفر". ‬ 145 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 ‫فلتثبت أنني مخطئة. هيا! ‬ 146 00:11:54,463 --> 00:11:55,715 ‫هيا! فقط…‬ 147 00:11:57,341 --> 00:11:58,884 ‫فلتشعر بأنك جدير بي! ‬ 148 00:12:00,761 --> 00:12:03,597 ‫أتعرف؟ لا، لديّ فكرة أفضل. ‬ 149 00:12:07,268 --> 00:12:08,686 ‫اجعل نفسك ضعيفًا. ‬ 150 00:12:15,901 --> 00:12:18,571 ‫- القول أسهل من الفعل، صحيح؟ ‬ ‫- الأمر مختلف. ‬ 151 00:12:19,947 --> 00:12:22,825 ‫لن نسمح لـ"مايكل" بالفوز، ‬ ‫ولن ينتهي بك الحال مثل "دان". ‬ 152 00:12:22,908 --> 00:12:24,535 ‫ماذا تعني بقولك هذا؟ ‬ 153 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 ‫"دان" في الجنة. ‬ 154 00:12:35,713 --> 00:12:36,713 ‫"لوسيفر"…‬ 155 00:12:38,883 --> 00:12:40,259 ‫أين "دان" الآن؟ ‬ 156 00:12:42,928 --> 00:12:43,763 ‫أين هو؟ ‬ 157 00:12:43,846 --> 00:12:45,389 ‫لا تجبريني على قولها، أرجوك. ‬ 158 00:12:47,099 --> 00:12:48,099 ‫أين هو؟ ‬ 159 00:12:50,603 --> 00:12:51,603 ‫من هناك؟ ‬ 160 00:12:52,271 --> 00:12:53,355 ‫"مايكل"؟ ‬ 161 00:12:54,106 --> 00:12:55,149 ‫"ريميل"؟ ‬ 162 00:12:55,232 --> 00:12:56,232 ‫لوسيفر". ‬ 163 00:12:57,109 --> 00:12:58,444 ‫"ريمي"! ‬ 164 00:13:10,164 --> 00:13:11,373 ‫لقد ماتت. ‬ 165 00:13:12,249 --> 00:13:13,709 ‫يا إلهي. ‬ 166 00:13:17,421 --> 00:13:19,632 ‫لا بد أن "مايكل" قد اكتشف أنها جاسوستنا‬ 167 00:13:19,715 --> 00:13:21,509 ‫وقتلها بالسيف الملتهب. ‬ 168 00:13:22,676 --> 00:13:25,763 ‫مهلًا، هل توجد ألسنة لهب فعلية على السيف؟ ‬ 169 00:13:25,846 --> 00:13:29,767 ‫أيتها المحققة، الوقت غير مناسب‬ ‫للبدء في التشكيك في القواعد السماوية، ‬ 170 00:13:29,850 --> 00:13:33,562 ‫لكن، أجل، السيف يحمل ألسنة لهب. ‬ ‫هذا منطقي. فلا تفرطي في التفكير. ‬ 171 00:13:33,646 --> 00:13:37,191 ‫لا، إنما أسأل‬ ‫لأنه لا توجد آثار حروق حول الجرح، ‬ 172 00:13:37,274 --> 00:13:39,777 ‫لذا فإن ما استخدمه "مايكل" لقتلها‬ ‫لم يكن ملتهبًا. ‬ 173 00:13:40,444 --> 00:13:43,030 ‫لا بد أنه استخدم سيف "عزرائيل". ‬ 174 00:13:44,323 --> 00:13:46,867 ‫لكنني حين رأيت "مايكل"، ‬ ‫قال إن السيف بحوزته. ‬ 175 00:13:47,785 --> 00:13:52,540 ‫لو كان معه، لاستخدمه لأنه يحب التباهي، ‬ ‫مما يعني أنه يكذب ليتظاهر بالقوة. ‬ 176 00:13:52,623 --> 00:13:54,250 ‫لم يجد القطعة الناقصة بعد. ‬ 177 00:13:54,333 --> 00:13:57,545 ‫نحن لا نعرف مكانها. ‬ ‫"مايكل" لديه جيش من الملائكة يبحث من أجله. ‬ 178 00:13:58,212 --> 00:14:00,422 ‫ربما اكتشفت "ريميل" مكان القطعة. ‬ 179 00:14:00,506 --> 00:14:02,424 ‫أتظن أنها جاءت لتخبرنا بذلك؟ ‬ 180 00:14:03,425 --> 00:14:04,425 ‫لا أعرف. ‬ 181 00:14:07,930 --> 00:14:09,223 ‫لا أعرف. هذا…‬ 182 00:14:10,349 --> 00:14:11,600 ‫قد يكون هذا دليلًا. ‬ 183 00:14:12,434 --> 00:14:17,064 ‫اسمعي، أعرف أنني أطلب الكثير، ‬ ‫لكنني أحتاج إلى المحققة مرة أخيرة. ‬ 184 00:14:17,648 --> 00:14:18,774 ‫أحتاج إلى مساعدتك. ‬ 185 00:14:18,858 --> 00:14:20,192 ‫بكل سرور. ‬ 186 00:14:22,111 --> 00:14:25,656 ‫قد لا أستطيع السيطرة على شعوري بالذنب، ‬ ‫لكنني أستطيع توجيه غضبي. ‬ 187 00:14:26,448 --> 00:14:27,783 ‫لنقض على ذلك الوغد. ‬ 188 00:14:48,053 --> 00:14:49,346 ‫مرحبًا أيها الرب. ‬ 189 00:14:51,640 --> 00:14:53,767 ‫لقد أخذت أحد الأخيار. ‬ 190 00:14:55,561 --> 00:14:56,645 ‫وأنا…‬ 191 00:14:57,646 --> 00:15:00,149 ‫سعيدة لأنه معك، لكنني…‬ 192 00:15:01,942 --> 00:15:03,444 ‫أفتقده فحسب. ‬ 193 00:15:04,653 --> 00:15:05,738 ‫أفتقده بشدّة. ‬ 194 00:15:15,331 --> 00:15:18,959 ‫وأعرف أنك منشغل بأمور كثيرة، و…‬ 195 00:15:20,210 --> 00:15:25,299 ‫أعرف أن الظلام يجعل النور أكثر إشراقًا‬ ‫وما إلى ذلك، ولكن…‬ 196 00:15:27,009 --> 00:15:29,011 ‫الظلام حالك في الوقت الحالي…‬ 197 00:15:30,763 --> 00:15:33,140 ‫وأجد صعوبة شديدة في الرؤية. ‬ 198 00:15:36,602 --> 00:15:38,145 ‫أكاد أشعر بأنك…‬ 199 00:15:39,521 --> 00:15:41,315 ‫لم تعد في الأعلى أصلًا. ‬ 200 00:15:44,860 --> 00:15:45,860 ‫لكنني…‬ 201 00:15:46,904 --> 00:15:49,114 ‫أعرف أن هذا مستحيل. ‬ 202 00:15:50,699 --> 00:15:51,699 ‫لذا…‬ 203 00:15:52,910 --> 00:15:54,453 ‫سأكون ممتنة للغاية…‬ 204 00:15:56,664 --> 00:15:58,290 ‫لو ترشدني إلى الطريق الصحيح. ‬ 205 00:15:58,874 --> 00:16:04,380 ‫أو على الأقل، تدفعني في الاتجاه الصحيح. ‬ 206 00:16:04,922 --> 00:16:05,923 ‫أو فقط…‬ 207 00:16:07,299 --> 00:16:12,137 ‫حسنًا، ما أعنيه هو أن تعطيني إشارة‬ ‫من نوع ما، فقط…‬ 208 00:16:12,972 --> 00:16:15,641 ‫لأعلم أين يُفترض أن أكون. ‬ 209 00:16:15,724 --> 00:16:16,976 ‫أين يجب أن أكون. ‬ 210 00:16:18,060 --> 00:16:19,353 ‫- مرحبًا. ‬ ‫- أجل؟ ‬ 211 00:16:19,436 --> 00:16:22,690 ‫حمدًا للرب أنك هنا. سنحتاج إلى مساعدتك. ‬ 212 00:16:22,773 --> 00:16:24,525 ‫- أنا… سنعود بعد قليل. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 213 00:16:24,608 --> 00:16:25,609 ‫- اتفقنا؟ ‬ ‫- حسنًا. ‬ 214 00:16:29,738 --> 00:16:30,738 ‫شكرًا. ‬ 215 00:16:36,078 --> 00:16:38,872 ‫- لعلّي أدخل عينة أخرى في مقياس الكتلة. ‬ ‫- لماذا؟ ‬ 216 00:16:39,540 --> 00:16:41,917 ‫لأن هذا ليس منطقيًا. ‬ 217 00:16:42,001 --> 00:16:43,794 ‫يقول التقرير إنها خميرة. ‬ 218 00:16:43,877 --> 00:16:45,671 ‫كانت "ريميل" تحب المغاطس الساخنة. ‬ 219 00:16:45,754 --> 00:16:47,756 ‫خميرة، هذا غريب. ‬ 220 00:16:47,840 --> 00:16:49,049 ‫أمهلاني لحظة. ‬ 221 00:16:51,719 --> 00:16:52,720 ‫حسنًا. ‬ 222 00:16:53,429 --> 00:16:57,224 ‫أعرف أنك طلبت مني فحص ما هو موجود‬ ‫على الريشة فحسب، ولكنني…‬ 223 00:16:58,726 --> 00:17:01,729 ‫لا حيلة لي في الربط بين الأمور…‬ 224 00:17:03,272 --> 00:17:05,315 ‫وأظن أنني أعرف حقيقة الأمر يا "لوسيفر". ‬ 225 00:17:06,150 --> 00:17:07,693 ‫حقًا؟ ‬ 226 00:17:08,402 --> 00:17:09,402 ‫بربك. ‬ 227 00:17:10,320 --> 00:17:12,948 ‫ريشة ضخمة غامضة؟ ‬ 228 00:17:13,032 --> 00:17:14,700 ‫تحقيق سري؟ ‬ 229 00:17:16,410 --> 00:17:19,621 ‫"لوسيفر"، يجب أن تكون قد عرفت بالفعل‬ ‫أنني جديرة بثقتك. ‬ 230 00:17:21,665 --> 00:17:22,791 ‫فأخبرني بالحقيقة. ‬ 231 00:17:25,335 --> 00:17:27,588 ‫صدمت طائر "إيمو" بسيارتك، أليس كذلك؟ ‬ 232 00:17:29,298 --> 00:17:31,091 ‫- أظن أنني وجدتها. ‬ ‫- لا أصدّق. ‬ 233 00:17:31,175 --> 00:17:33,886 ‫ارتفاع تلك الطيور 1.8 مترًا‬ ‫وموطنها "أستراليا". لقد صدم…‬ 234 00:17:36,138 --> 00:17:37,681 ‫سأعطيكما برهة بمفردكما. ‬ 235 00:17:37,765 --> 00:17:39,433 ‫أجل، شكرًا يا آنسة "لوبيز". ‬ 236 00:17:42,936 --> 00:17:47,191 ‫أتتذكّر "تي جاي روس"، تاجر البضائع المسروقة‬ ‫الذي أخذ قلادة "أميناديل"؟ ‬ 237 00:17:47,274 --> 00:17:50,444 ‫الغبي الذي قذفني عبر الغرفة‬ ‫مثل شخصيات "آنغري بيردز"؟ كيف أنساه؟ ‬ 238 00:17:50,527 --> 00:17:54,114 ‫بينما كنت أحقق في قضية الفنيّ القتيل، ‬ ‫بحثت عن المواقع التي كان يعمل فيها. ‬ 239 00:17:54,198 --> 00:17:56,200 ‫وكان أحد الأماكن مصنع جعة مهجورًا. ‬ 240 00:17:56,283 --> 00:17:57,993 ‫مكان تكثر فيه الخميرة فعلًا. ‬ 241 00:17:58,077 --> 00:18:00,287 ‫ربما حاولت "ريميل" إخبارنا‬ ‫قبل وصول "مايكل"؟ ‬ 242 00:18:00,370 --> 00:18:01,622 ‫لكنه وصل إليها أولًا؟ ‬ 243 00:18:01,705 --> 00:18:03,624 ‫لعلنا نصل إلى "تي جاي" قبل "مايكل". ‬ 244 00:18:03,707 --> 00:18:05,167 ‫مضت ساعات. ‬ 245 00:18:05,250 --> 00:18:07,252 ‫يجب أن نذهب ونرى، يجب أن نحاول. ‬ 246 00:18:07,336 --> 00:18:09,671 ‫ماذا إن كان بعض إخوتك هناك، في انتظارنا؟ ‬ 247 00:18:11,757 --> 00:18:12,800 ‫الآنسة "لوبيز". ‬ 248 00:18:14,176 --> 00:18:15,176 ‫أجل؟ ‬ 249 00:18:16,428 --> 00:18:19,389 ‫آنسة "لوبيز"، هلا أزعجك بطلب صنيع أخير. ‬ 250 00:18:19,973 --> 00:18:21,225 ‫بكل تأكيد. ‬ 251 00:18:21,767 --> 00:18:22,810 ‫ماذا تريد؟ ‬ 252 00:18:44,790 --> 00:18:47,209 ‫"(ستيف): أتحرّق شوقًا إلى مقابلتك شخصيًا."‬ 253 00:18:52,214 --> 00:18:53,298 ‫مرحبًا. ‬ 254 00:18:56,260 --> 00:18:58,804 ‫أنا أنتظر شخصًا. ‬ 255 00:18:59,596 --> 00:19:00,596 ‫أجل، أعرف. ‬ 256 00:19:01,348 --> 00:19:03,517 ‫أنت تنتظرينني. أنا "ستيف". ‬ 257 00:19:08,313 --> 00:19:09,690 ‫حسنًا. ‬ 258 00:19:11,233 --> 00:19:13,902 ‫هذا يفسر سبب رغبته في مقابلتي‬ ‫في ملهى "لوكس". ‬ 259 00:19:15,904 --> 00:19:19,616 ‫وسبب إعجابي بحس الدعابة الخبيث لديه. ‬ 260 00:19:21,201 --> 00:19:23,704 ‫إذًا بدأت تواعدين بالفعل؟ رائع. ‬ 261 00:19:23,787 --> 00:19:24,872 ‫هل أنت جادة؟ ‬ 262 00:19:24,955 --> 00:19:27,541 ‫أنت أنهيت علاقتك بي يا "مايز". ‬ 263 00:19:27,624 --> 00:19:30,419 ‫كما أنك "ستيف". لذا…‬ 264 00:19:30,502 --> 00:19:32,171 ‫أجل، لكنك لم تعرفي ذلك. ‬ 265 00:19:32,254 --> 00:19:35,007 ‫- أنا…‬ ‫- حسنًا، لا يهم. لب الأمر…‬ 266 00:19:39,469 --> 00:19:40,762 ‫أنني فكرت، ‬ 267 00:19:41,763 --> 00:19:44,099 ‫واتخذت قراري. ‬ 268 00:19:48,687 --> 00:19:50,063 ‫لا يهمني إن مت. ‬ 269 00:19:54,234 --> 00:19:56,778 ‫هذا ألطف شيء قاله لي أي شخص على الإطلاق. ‬ 270 00:19:59,323 --> 00:20:00,323 ‫مهلًا. ‬ 271 00:20:00,824 --> 00:20:03,160 ‫إنني أتحقق من الأمر فحسب. ‬ 272 00:20:03,243 --> 00:20:05,495 ‫هذا يعني أنك تريدين أن تكوني معي، صحيح؟ ‬ 273 00:20:08,540 --> 00:20:10,959 ‫إلى أن يظهر أثر الأعوام على وجهك…‬ 274 00:20:12,878 --> 00:20:14,630 ‫وتنتهي أقوى أيامي. ‬ 275 00:20:16,173 --> 00:20:17,173 ‫أجل. ‬ 276 00:20:38,320 --> 00:20:42,532 ‫حسنًا يا "تي جاي"، ‬ ‫أنت إنسان مشاكس، أليس كذلك؟ ‬ 277 00:20:42,616 --> 00:20:43,992 ‫وأخيرًا! ساعدنا يا أخي. ‬ 278 00:20:44,076 --> 00:20:46,036 ‫هذا الصرصور الصغير يرفض أن يتركها! ‬ 279 00:20:46,119 --> 00:20:47,788 ‫"تي جاي". ‬ 280 00:20:47,871 --> 00:20:51,458 ‫لصالحك، ستترك القلادة. ‬ 281 00:20:51,541 --> 00:20:53,877 ‫على جثتي! ‬ 282 00:20:56,255 --> 00:20:59,341 ‫كلام هذا الإنسان في محله. ‬ 283 00:21:00,217 --> 00:21:01,843 ‫لم يعد أبي هنا، ‬ 284 00:21:01,927 --> 00:21:05,305 ‫أي أن قواعد عدم قتل البشر قد تلاشت معه. ‬ 285 00:21:05,973 --> 00:21:09,476 ‫لو محوت هذه الروح عديمة القيمة من الوجود…‬ 286 00:21:09,559 --> 00:21:11,853 ‫فسأحصل على كل ما أريد. ‬ 287 00:21:25,409 --> 00:21:26,409 ‫"مايكل"؟ ‬ 288 00:21:28,078 --> 00:21:31,540 ‫آسف، لكنني لا أستطيع فعل ذلك. ‬ 289 00:21:36,503 --> 00:21:38,755 ‫رغم براعة الآنسة "لوبيز" في فنون التنكر، ‬ 290 00:21:38,839 --> 00:21:41,216 ‫إلا أنني لم أبرع يومًا في الحيل مثل توأمي. ‬ 291 00:21:41,300 --> 00:21:42,301 ‫"لوسيفر"! ‬ 292 00:21:44,511 --> 00:21:45,721 ‫هلا تبدأ المواجهة. ‬ 293 00:21:52,477 --> 00:21:53,477 ‫حسنًا. ‬ 294 00:21:54,771 --> 00:21:55,771 ‫كان هذا مقززًا، ‬ 295 00:21:56,857 --> 00:22:00,027 ‫لكن من الضروري أن أكون قوي التحمل‬ ‫لأصبح إلهًا. ‬ 296 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 ‫أهذا هو الرب الذي تريدانه؟ ‬ 297 00:22:02,321 --> 00:22:05,324 ‫رب يذبح الأبرياء‬ ‫من أجل مصالحه الشخصية الأنانية؟ ‬ 298 00:22:05,866 --> 00:22:07,951 ‫البشر هم الأنانيون! ‬ 299 00:22:08,035 --> 00:22:09,536 ‫إنهم حيوانات! ‬ 300 00:22:09,619 --> 00:22:10,619 ‫لا أهمية لهم. ‬ 301 00:22:11,538 --> 00:22:12,664 ‫ماذا عن "ريميل"؟ ‬ 302 00:22:12,748 --> 00:22:15,625 ‫ماذا عن أختنا؟ ‬ ‫هل يهمكما أن "مايكل" قد قتلها؟ ‬ 303 00:22:15,709 --> 00:22:17,044 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا. ‬ 304 00:22:19,588 --> 00:22:20,588 ‫"مايكل"؟ ‬ 305 00:22:23,133 --> 00:22:24,760 ‫فعلت ما كان ينبغي فعله. ‬ 306 00:22:25,719 --> 00:22:28,430 ‫أحيانًا يجب بذل التضحيات‬ ‫من أجل الصالح العام. ‬ 307 00:22:28,513 --> 00:22:31,600 ‫ثقيلة هي الرأس التي تعتمر التاج‬ ‫وما إلى ذلك. ‬ 308 00:22:36,855 --> 00:22:39,483 ‫مرحبًا يا "كلوي". ‬ 309 00:22:39,566 --> 00:22:42,110 ‫تعرفين أن الرصاص لا يؤذيني، أليس كذلك؟ ‬ 310 00:22:43,862 --> 00:22:45,447 ‫لم يكن الهدف منه إيذاءك. ‬ 311 00:22:47,491 --> 00:22:49,576 ‫كان الهدف منه تشتيت انتباهك. ‬ 312 00:22:59,503 --> 00:23:01,088 ‫حسنًا. شاهد. ‬ 313 00:23:02,756 --> 00:23:03,799 ‫هل أنت جاهز؟ ‬ 314 00:23:05,300 --> 00:23:06,426 ‫حسنًا. ‬ 315 00:23:09,137 --> 00:23:10,137 ‫هل رأيت ذلك؟ ‬ 316 00:23:12,474 --> 00:23:14,476 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‬ ‫ - أعني…‬ 317 00:23:14,559 --> 00:23:17,270 ‫إنه يسقط كثيرًا يا "أميناديل". ‬ 318 00:23:17,354 --> 00:23:20,190 ‫ضعف عدد مرات سقوط الأطفال الآخرين‬ ‫في مجموعة الرضّع. ‬ 319 00:23:20,273 --> 00:23:21,400 ‫حسنًا، ‬ 320 00:23:21,483 --> 00:23:24,486 ‫هناك معالجة مهنية وأم ومؤثرة‬ 321 00:23:24,569 --> 00:23:27,864 ‫أتابعها على "إنستغرام"، ‬ ‫تموّل مدونة، تقول إننا…‬ 322 00:23:27,948 --> 00:23:30,242 ‫ربما ما يجب علينا فعله يا "ليندا"، ‬ 323 00:23:30,325 --> 00:23:33,245 ‫هو أن نترك "تشارلي" يستكشف الأمور بنفسه. ‬ ‫ما رأيك؟ ‬ 324 00:23:33,328 --> 00:23:36,706 ‫أتقصد أن نتركه يؤذي نفسه؟ ‬ 325 00:23:37,749 --> 00:23:39,292 ‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك. ‬ 326 00:23:39,376 --> 00:23:41,294 ‫كيف يمكنك فعل ذلك؟ ‬ 327 00:23:41,378 --> 00:23:43,839 ‫لن نسجلّه في قتال بداخل قفص يا "ليندا". ‬ 328 00:23:44,589 --> 00:23:47,926 ‫السقوط وسيلة تعلّم البشر. هكذا تعلّمت. ‬ 329 00:23:48,468 --> 00:23:51,221 ‫اسمعي، لقد فقدت جناحيّ، ‬ 330 00:23:51,304 --> 00:23:54,599 ‫وقواي وسقطت مرارًا وتكرارًا. ‬ 331 00:23:55,475 --> 00:23:56,475 ‫أتفهمين؟ ‬ 332 00:23:56,852 --> 00:23:58,061 ‫والنهوض مرة أخرى…‬ 333 00:24:01,106 --> 00:24:05,068 ‫كان التجربة الأكثر تشجيعًا في حياتي. ‬ 334 00:24:07,070 --> 00:24:09,030 ‫أجل. سأصنع رسمًا بيانيًا. ‬ 335 00:24:09,614 --> 00:24:14,286 ‫سأسجّل كل مرة تسقط فيها يا "تشارلي"، ‬ ‫لأرى إن كان هناك نمط. ‬ 336 00:24:14,369 --> 00:24:17,706 ‫ثم سأبعث برسالة خاصة إلى الأم المؤثرة‬ ‫لأسألها عن رأيها. ‬ 337 00:24:18,373 --> 00:24:19,499 ‫أجل. ‬ 338 00:24:21,084 --> 00:24:22,084 ‫مرحبًا؟ ‬ 339 00:24:29,050 --> 00:24:30,050 ‫ماذا؟ ‬ 340 00:24:31,178 --> 00:24:32,178 ‫لا. ‬ 341 00:24:36,641 --> 00:24:38,101 ‫"أميناديل"، ماذا حدث؟ ‬ 342 00:25:02,959 --> 00:25:05,128 ‫لا أصدّق أن "ريمي" قد رحلت. ‬ 343 00:25:06,296 --> 00:25:07,296 ‫لقد…‬ 344 00:25:08,924 --> 00:25:11,801 ‫ماتت كما كانت تتمنى. ماتت محاربة. ‬ 345 00:25:11,885 --> 00:25:14,554 ‫طريقة موتها ليست مهمة. فهي لا تزال ميتة! ‬ 346 00:25:14,638 --> 00:25:17,098 ‫أبي وأساليبه الغامضة. ‬ 347 00:25:17,182 --> 00:25:20,602 ‫لو اختار وريثًا، لما كنا هنا. ‬ ‫كانت "ريميل" ستبقى على قيد الحياة، ‬ 348 00:25:20,685 --> 00:25:21,853 ‫ولما دخل "دان" الجحيم. ‬ 349 00:25:21,937 --> 00:25:23,939 ‫أبي لم يعطنا الأجوبة يا "لوسي"، ‬ 350 00:25:24,022 --> 00:25:26,358 ‫لأنه أرادنا أن نجد طريقنا الخاص. ‬ 351 00:25:26,441 --> 00:25:27,734 ‫ولو تسبب ذلك في موتنا؟ ‬ 352 00:25:27,817 --> 00:25:29,069 ‫أجل! ‬ 353 00:25:30,695 --> 00:25:31,863 ‫أجل يا "لوسي". ‬ 354 00:25:33,615 --> 00:25:35,992 ‫يجب أن تخاطر بالسقوط إن أردت الطيران. ‬ 355 00:25:37,702 --> 00:25:40,997 ‫كان أبي يثق بنا، لهذا منحنا الخيار. ‬ 356 00:25:41,081 --> 00:25:42,415 ‫ليته ما فعل. ‬ 357 00:25:42,499 --> 00:25:46,711 ‫كان لديّ خيار إنقاذ كل ما يهمني‬ ‫وكل من يهمني أمرهم، لكنني لم أفعل. ‬ 358 00:25:46,795 --> 00:25:47,963 ‫أخطأت الاختيار. ‬ 359 00:25:48,046 --> 00:25:49,923 ‫"مايكل" سيصبح إلهًا‬ 360 00:25:50,006 --> 00:25:52,842 ‫لأنني لم أملك الشجاعة‬ ‫لأقتل بائع سلع مسروقة تافهًا‬ 361 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 ‫مات في النهاية. ‬ 362 00:25:55,637 --> 00:25:59,516 ‫والآن، من يدري كم شخصًا آخر سيموت بسبب…‬ 363 00:26:01,268 --> 00:26:02,102 ‫بسبب جبني؟ ‬ 364 00:26:02,185 --> 00:26:05,188 ‫إنقاذ روح إنسان ليس جبنًا. ‬ 365 00:26:05,272 --> 00:26:09,651 ‫القتال من أجل روح واحدة ليس جبنًا. ‬ 366 00:26:10,277 --> 00:26:12,737 ‫نحن مدينون بذلك لـ"ريميل"، ‬ ‫مدينون بذلك لـ"دان". ‬ 367 00:26:12,821 --> 00:26:15,365 ‫نحن الباقون. ‬ 368 00:26:16,366 --> 00:26:18,577 ‫نحن من يجب علينا أن نقاتل. ‬ 369 00:26:19,160 --> 00:26:24,416 ‫بشكل مجازي بالنسبة إليك بالطبع، ‬ ‫لأن إخوتنا محصّنون. ‬ 370 00:26:24,499 --> 00:26:25,959 ‫ستكونين عاجزة أمامهم. ‬ 371 00:26:26,042 --> 00:26:27,419 ‫لن تكون عاجزة. ‬ 372 00:26:29,713 --> 00:26:30,755 ‫تفضّلي. ‬ 373 00:26:30,839 --> 00:26:32,090 ‫خذي خنجري "طعّان". ‬ 374 00:26:35,510 --> 00:26:36,761 ‫شكرًا يا "مايز". ‬ 375 00:26:36,845 --> 00:26:41,016 ‫لكنني لا أعرف كيفية استخدامه. ‬ 376 00:26:41,099 --> 00:26:43,476 ‫لا بأس. وجدت طريقة. ‬ 377 00:26:44,644 --> 00:26:45,895 ‫لن تقاتلي! ‬ 378 00:26:45,979 --> 00:26:49,149 ‫مات "دان" بسببي يا "لوسيفر". ‬ 379 00:26:49,232 --> 00:26:50,232 ‫سأقاتل. ‬ 380 00:26:50,275 --> 00:26:51,735 ‫لن تقا…‬ 381 00:26:51,818 --> 00:26:52,818 ‫بل سأقاتل! ‬ 382 00:26:57,741 --> 00:26:58,741 ‫حسنًا. ‬ 383 00:27:00,201 --> 00:27:02,954 ‫حسنًا، حتى إن كان ‫لدينا 12 خنجرًا شيطانيًا، ‬ 384 00:27:03,038 --> 00:27:06,499 ‫فإننا لا نزال 4 أشخاص‬ ‫في مواجهة جيش من الملائكة، بمعنى الكلمة. ‬ 385 00:27:06,583 --> 00:27:09,919 ‫أظن أن لديّ فكرة‬ ‫عن كيفية تكوين جيشنا الخاص. ‬ 386 00:27:12,797 --> 00:27:14,049 ‫أنت لا تعني…‬ 387 00:27:14,132 --> 00:27:15,759 ‫إنهم أفضل أمل لنا. ‬ 388 00:27:16,593 --> 00:27:17,594 ‫ما رأيك يا "مايز"؟ ‬ 389 00:27:17,677 --> 00:27:19,262 ‫أنا موافقة. ‬ 390 00:27:19,846 --> 00:27:21,181 ‫لنقتل مجموعة من الملائكة. ‬ 391 00:27:21,264 --> 00:27:22,766 ‫لا يا "مازيكين"! ‬ 392 00:27:23,350 --> 00:27:26,436 ‫لو أننا سننفذ هذه الفكرة، ‬ ‫فلن يكون هناك أي قتل. ‬ 393 00:27:26,978 --> 00:27:27,854 ‫إنهم عائلتنا. ‬ 394 00:27:27,937 --> 00:27:29,522 ‫أتريد أن تزيد من نقاط ضعفنا؟ ‬ 395 00:27:30,649 --> 00:27:32,317 ‫هل نخوض حربًا كجماعة من الضعفاء؟ ‬ 396 00:27:32,400 --> 00:27:34,027 ‫ليس جبنًا…‬ 397 00:27:35,612 --> 00:27:37,030 ‫أن ننقذ ولو حياة واحدة. ‬ 398 00:27:42,702 --> 00:27:43,703 ‫حسنًا. أيًا يكن. ‬ 399 00:27:44,496 --> 00:27:46,247 ‫على الأقل سنموت جميعًا معًا. ‬ 400 00:27:47,207 --> 00:27:51,670 ‫حسنًا، من هذا التفاؤل، ‬ ‫منحنا أبي القدرة على اتخاذ القرار. ‬ 401 00:27:51,753 --> 00:27:55,298 ‫ما رأيكم في أن نتخذ قرارًا سيئًا أخيرًا؟ ‬ 402 00:28:16,986 --> 00:28:23,910 ‫"مدرّج (لوس أنجلوس) التذكاري"‬ 403 00:28:33,128 --> 00:28:35,588 ‫إذًا، هنا يريد إجراء الانتخابات. ‬ 404 00:28:35,672 --> 00:28:37,424 ‫إنه مكان قديم. ‬ 405 00:28:37,507 --> 00:28:39,175 ‫إن كان لكلامي قيمة، ‬ 406 00:28:40,009 --> 00:28:42,345 ‫فإنك أكثر من أفضّل القيام بهذا معه. ‬ 407 00:28:48,184 --> 00:28:49,060 ‫أين "مايز"؟ ‬ 408 00:28:49,144 --> 00:28:50,645 ‫وقوات الدعم؟ ‬ 409 00:28:50,729 --> 00:28:53,523 ‫الأمر يستغرق وقتًا أطول من المتوقع. ‬ 410 00:28:55,859 --> 00:28:58,528 ‫حسنًا، إذًا علينا أن نماطل. ‬ 411 00:29:09,914 --> 00:29:12,292 ‫هذه حقًا مسألة عائلية، أليس كذلك؟ ‬ 412 00:29:12,375 --> 00:29:15,378 ‫لقد جئت فعليًا. غير معقول. ‬ 413 00:29:16,379 --> 00:29:18,506 ‫هل أنت مستعد للركوع يا أخي؟ ‬ 414 00:29:19,799 --> 00:29:21,718 ‫أجل يا "مايكل"، نحن…‬ 415 00:29:23,928 --> 00:29:26,097 ‫اسمع، نحن نقبلك إلهًا جديدًا لنا. ‬ 416 00:29:26,181 --> 00:29:27,557 ‫حقًا؟ ‬ 417 00:29:29,225 --> 00:29:30,769 ‫أريد أن أسمع منه. ‬ 418 00:29:31,603 --> 00:29:32,937 ‫الذي لا يكذب. ‬ 419 00:29:33,480 --> 00:29:35,064 ‫بالطبع يا أخي. ‬ 420 00:29:37,817 --> 00:29:39,110 ‫أنت…‬ 421 00:29:40,820 --> 00:29:41,820 ‫إلهي…‬ 422 00:29:44,199 --> 00:29:45,325 ‫ارحمني من قبحك! ‬ 423 00:29:45,408 --> 00:29:48,536 ‫أعني، ماذا ترتدي بحق السماء؟ ‬ 424 00:29:48,620 --> 00:29:49,871 ‫هل اقترب الشتاء؟ ‬ 425 00:29:49,954 --> 00:29:52,373 ‫هذا مضحك جدًا يا "لوسيفر". مضحك جدًا. ‬ 426 00:29:53,708 --> 00:29:55,293 ‫لماذا تصر على مقاومة المحتوم؟ ‬ 427 00:29:55,376 --> 00:29:57,420 ‫لا أعرف طريقة أخرى للقتال. ‬ 428 00:29:59,589 --> 00:30:00,673 ‫أطالب بالتصويت! ‬ 429 00:30:01,466 --> 00:30:02,842 ‫هل أنت جاد؟ ‬ 430 00:30:04,344 --> 00:30:05,386 ‫حسنًا، كما تريد. ‬ 431 00:30:05,470 --> 00:30:09,015 ‫كما تريد! أي الموجودين هنا لن يصوّت لي؟ ‬ 432 00:30:14,979 --> 00:30:18,024 ‫قلت، هل يوجد هنا من لا يصوّت لي؟ ‬ 433 00:30:26,366 --> 00:30:28,326 ‫حسنًا، هذا كل شيء. هذا خطابك، أليس كذلك؟ ‬ 434 00:30:28,409 --> 00:30:30,453 ‫أظن أنني قلت كل ما أحتاج إليه. ‬ 435 00:30:30,537 --> 00:30:33,665 ‫كعادة "مايكل" دائمًا. ترهيب بلا مضمون. ‬ 436 00:30:34,916 --> 00:30:36,000 ‫إخواني وأخواتي، ‬ 437 00:30:37,502 --> 00:30:39,712 ‫أعرف ما تريدونه جميعًا. ‬ 438 00:30:41,047 --> 00:30:43,633 ‫وأعرف أنكم لا تريدونني ربًا. ‬ 439 00:30:45,552 --> 00:30:48,179 ‫لكنني أعرف أيضًا أنكم لا تريدونه كذلك. ‬ 440 00:30:49,264 --> 00:30:52,058 ‫وبالتالي فإنكم أمام قرار صعب. ‬ 441 00:30:52,809 --> 00:30:54,853 ‫يعرف الجميع جوهر "مايكل". الخوف. ‬ 442 00:30:54,936 --> 00:30:58,356 ‫إنه يستخدمه الآن بتهديدكم بالسيف الملتهب. ‬ 443 00:30:59,732 --> 00:31:00,732 ‫أما أنا…‬ 444 00:31:01,985 --> 00:31:05,446 ‫فسأحاول إقناعكم بواسطة الحقيقة. ‬ 445 00:31:07,323 --> 00:31:11,786 ‫سأخبركم بالسبب الحقيقي‬ ‫في رغبتي في أن أكون الإله. ‬ 446 00:31:15,623 --> 00:31:17,750 ‫- أنا…‬ ‫- أعرف لماذا يريد "لوسيفر" العرش. ‬ 447 00:31:18,793 --> 00:31:19,793 ‫لقد أخبرني. ‬ 448 00:31:22,088 --> 00:31:25,508 ‫يريده في سبيل الحب، من بين كل الأشياء. ‬ 449 00:31:34,017 --> 00:31:35,226 ‫لم أتوقع أن أسمع ذلك قط. ‬ 450 00:31:35,977 --> 00:31:36,977 ‫الحب. ‬ 451 00:31:39,314 --> 00:31:42,066 ‫أفضل سبب يمكن أن يملكه المرء. ‬ 452 00:31:47,989 --> 00:31:49,449 ‫أنا أؤيد "لوسيفر". ‬ 453 00:31:50,617 --> 00:31:51,618 ‫إنه يستحق. ‬ 454 00:31:53,494 --> 00:31:54,494 ‫من معي؟ ‬ 455 00:32:08,092 --> 00:32:09,092 ‫شكرًا. ‬ 456 00:32:27,320 --> 00:32:29,948 ‫ظننت أن الجميع سينضمون إليّ. ‬ 457 00:32:30,615 --> 00:32:32,492 ‫لكن أثني على جهدك يا "زادكيل". ‬ 458 00:32:32,575 --> 00:32:36,120 ‫يبدو أننا نفوقكم عددًا. ‬ 459 00:32:36,204 --> 00:32:39,707 ‫اعتبروا أن التصويت قد اكتمل، وأنا…‬ 460 00:32:40,875 --> 00:32:45,505 ‫الرب! ‬ 461 00:32:55,056 --> 00:32:57,433 ‫الرب! ‬ 462 00:32:59,936 --> 00:33:01,145 ‫هيا! ‬ 463 00:33:02,814 --> 00:33:06,526 ‫ظننت أننا سنرى شيئًا من وميض البرق، مثلًا، ‬ ‫إلا إذا…‬ 464 00:33:07,235 --> 00:33:10,029 ‫ظننت أن أبانا قد قال إننا سنختار. ‬ 465 00:33:12,532 --> 00:33:14,867 ‫ربما يجب أن يكون بالإجماع. ‬ 466 00:33:15,785 --> 00:33:17,996 ‫صحيح. ‬ 467 00:33:18,079 --> 00:33:21,958 ‫حسنًا، إن كان الإجماع شرطًا، ‬ ‫فهناك طريقة واحدة لتحقيق ذلك. ‬ 468 00:33:22,583 --> 00:33:25,128 ‫التخلص من كل الأصوات المعارضة. ‬ 469 00:33:28,464 --> 00:33:30,466 ‫- لم تحبك أمنا قط. ‬ ‫- شكرًا. ‬ 470 00:33:31,175 --> 00:33:32,260 ‫أين "مايز"؟ ‬ 471 00:33:32,343 --> 00:33:34,053 ‫في أي لحظة يا "لوسي". أنا متأكد. ‬ 472 00:33:44,063 --> 00:33:45,481 ‫ماذا سنفعل؟ ‬ 473 00:33:46,899 --> 00:33:48,067 ‫هل تسمعون؟ ‬ 474 00:33:51,070 --> 00:33:52,280 ‫لا يُمسّ. ‬ 475 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 ‫ما الذي لا يُمسّ؟ ‬ 476 00:33:54,741 --> 00:33:56,075 ‫"لا يُمسّ‬ 477 00:33:58,536 --> 00:33:59,620 ‫لا يُمسّ‬ 478 00:34:01,039 --> 00:34:02,915 ‫أغنياتي‬ 479 00:34:02,999 --> 00:34:04,709 ‫تؤثر فيّ بقوة‬ 480 00:34:04,792 --> 00:34:06,377 ‫فتجعلني أقول يا إلهي‬ 481 00:34:06,461 --> 00:34:07,962 ‫شكرًا لأنك أنعمت عليّ‬ 482 00:34:08,046 --> 00:34:09,714 ‫بعقل أنظم به الشعر وقدمين بارعتين‬ 483 00:34:09,797 --> 00:34:11,549 ‫تشعر بالثقة حين تعرف أنك عصري‬ 484 00:34:11,632 --> 00:34:13,301 ‫شاب أنيق جدًا من بلدة (أوك)‬ 485 00:34:13,384 --> 00:34:14,761 ‫وأنا معروف بذلك‬ 486 00:34:14,844 --> 00:34:16,846 ‫وهذا لحن لا يُمسّ"‬ 487 00:34:19,515 --> 00:34:20,892 ‫هذه أفاعيل أبي، صحيح؟ ‬ 488 00:34:20,975 --> 00:34:22,852 ‫أجل، إنها على حق! ‬ 489 00:34:22,935 --> 00:34:25,730 ‫لا بد أن الرب هنا ويجعلنا نغني! ‬ ‫لقد عاد أبي! ‬ 490 00:34:26,731 --> 00:34:28,566 ‫حسنًا. توقفوا! ‬ 491 00:34:28,649 --> 00:34:29,901 ‫"وقت (هامر)!"‬ 492 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 ‫لا، أعني أوقفوا هذا الهراء! ‬ 493 00:34:35,198 --> 00:34:37,325 ‫من الواضح أنكم تماطلون فحسب. ‬ 494 00:34:38,201 --> 00:34:39,494 ‫"لوسيفر"! ‬ 495 00:34:40,495 --> 00:34:41,495 ‫أخيرًا! ‬ 496 00:34:49,921 --> 00:34:53,049 ‫حين أصدر الأمر يا إخواني وأخواتي! ‬ 497 00:34:53,800 --> 00:34:55,510 ‫هذا مثير جدًا. ‬ 498 00:34:55,593 --> 00:34:56,719 ‫ليس الآن. ‬ 499 00:34:56,803 --> 00:34:57,803 ‫صحيح. حسنًا. ‬ 500 00:34:58,763 --> 00:35:00,139 ‫لكن سنواصل لاحقًا بالتأكيد. ‬ 501 00:35:08,106 --> 00:35:10,358 ‫هذا ظريف جدًا. جيش شيطاني صغير. ‬ 502 00:35:10,441 --> 00:35:13,069 ‫لكن لا تزال فرصتكم معدومة. ‬ 503 00:35:22,870 --> 00:35:26,249 ‫خير لك بأن تطلب من حبيبتك الرحيل، ‬ ‫وإلا فسيصيبها أذى. ‬ 504 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 ‫كنت سأقول لك الشيء نفسه. ‬ 505 00:35:29,252 --> 00:35:31,796 ‫"كلوي"، كم مرة سنمر بالموقف نفسه؟ ‬ 506 00:35:31,879 --> 00:35:33,464 ‫رصاصك لن يؤذيني. ‬ 507 00:35:37,927 --> 00:35:41,347 ‫اتضح أن إذابة خنجر شيطاني واحد‬ ‫يصنع الكثير من الرصاص. ‬ 508 00:35:42,515 --> 00:35:44,392 ‫إذًا، كما ترى يا أخي العزيز، ‬ 509 00:35:44,475 --> 00:35:47,270 ‫نحن متعادلان أكثر مما توقعت. ‬ 510 00:35:48,062 --> 00:35:52,608 ‫أعرف أنك تريد تجنب سفك الدماء بين إخوتنا، ‬ ‫وأنا أيضًا. ‬ 511 00:35:53,442 --> 00:35:54,485 ‫لذا، ‬ 512 00:35:55,486 --> 00:35:58,072 ‫لم لا نكتفي‬ 513 00:35:58,156 --> 00:35:59,407 ‫بأن يسفك كل منا دم الآخر؟ ‬ 514 00:36:00,449 --> 00:36:01,742 ‫وجهًا لوجه؟ ‬ 515 00:36:01,826 --> 00:36:05,830 ‫أم"آلا آه آلا"؟ ‬ ‫وتعني "جناحًا أمام جناح" باللاتينية…‬ 516 00:36:05,913 --> 00:36:07,540 ‫فهمت، أجل، شكرًا. ‬ 517 00:36:07,623 --> 00:36:08,958 ‫وهذا ما أعنيه تحديدًا. ‬ 518 00:36:09,041 --> 00:36:11,377 ‫لو فزت، فستكون الألوهية لي. ‬ 519 00:36:11,460 --> 00:36:14,839 ‫إن فزت أنت، فستحصل على دعمي الكامل، ‬ 520 00:36:14,922 --> 00:36:18,426 ‫وسأعود زاحفًا إلى الجحيم كالشيطان المطيع. ‬ 521 00:36:19,886 --> 00:36:23,723 ‫حين أفوز، لن تزحف إلى أي مكان. ‬ 522 00:36:25,349 --> 00:36:26,851 ‫هذا قتال حتى الموت. ‬ 523 00:36:32,190 --> 00:36:33,190 ‫فليكن. ‬ 524 00:36:39,488 --> 00:36:41,365 ‫السيف الملتهب معي. ‬ 525 00:36:41,449 --> 00:36:42,617 ‫لا أمل لك…‬ 526 00:36:52,084 --> 00:36:53,085 ‫"لوسيفر" يخسر. ‬ 527 00:36:53,169 --> 00:36:55,213 ‫"زادكيل"، يجب أن يقاتل وحده. ‬ 528 00:37:04,180 --> 00:37:06,265 ‫أخي، أيمكنني استعارة عصاك للحظة؟ ‬ 529 00:37:08,226 --> 00:37:09,226 ‫"لوسيفر"! ‬ 530 00:37:17,026 --> 00:37:19,111 ‫أخي يحمل عصا، فماذا أفعل؟ ‬ 531 00:37:24,909 --> 00:37:27,745 ‫تلك العصا هي كل ما تبقّى من "شجرة الحياة". ‬ 532 00:37:27,828 --> 00:37:28,828 ‫أعرف. ‬ 533 00:37:29,413 --> 00:37:31,499 ‫ولا أرى لها نفعًا أكبر. ‬ 534 00:37:32,166 --> 00:37:33,376 ‫من أجل قضية خاسرة؟ ‬ 535 00:37:33,459 --> 00:37:36,170 ‫لا، لقد حاصرنا "مايكل" كما كنا نريد. ‬ 536 00:38:19,297 --> 00:38:20,464 ‫وداعًا يا أخي. ‬ 537 00:38:28,472 --> 00:38:31,642 ‫لا، لن تأخذ هذا السيف مني أبدًا يا أخي. ‬ 538 00:38:32,727 --> 00:38:35,104 ‫أخي العزيز، لم يكن هذا جزءًا من الخطة قط. ‬ 539 00:38:35,771 --> 00:38:36,897 ‫- خطة؟ ‬ ‫- الآن! ‬ 540 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 ‫لا! ‬ 541 00:38:38,482 --> 00:38:39,734 ‫خذ السيف يا "لوسيفر"! ‬ 542 00:38:53,706 --> 00:38:55,207 ‫"عزرائيل". ‬ 543 00:38:55,291 --> 00:38:57,626 ‫بوقوف ملاك الموت إلى جانبنا، ‬ ‫لا يمكنني أن أخسر. ‬ 544 00:38:57,710 --> 00:38:58,753 ‫آسفة يا "لو". ‬ 545 00:39:00,796 --> 00:39:01,796 ‫لا…‬ 546 00:39:03,341 --> 00:39:04,341 ‫أخذتها! ‬ 547 00:39:05,051 --> 00:39:06,427 ‫"كلوي"! ‬ 548 00:39:06,927 --> 00:39:08,179 ‫"كلوي"! ‬ 549 00:39:18,230 --> 00:39:19,230 ‫"مايز". ‬ 550 00:39:19,732 --> 00:39:20,608 ‫انتظري. ‬ 551 00:39:20,691 --> 00:39:22,777 ‫حسنًا، انتظري تنفيذ الخطة. ‬ 552 00:39:24,028 --> 00:39:25,112 ‫لقد فشلت الخطة. ‬ 553 00:39:25,196 --> 00:39:31,827 ‫لا! ‬ 554 00:39:31,911 --> 00:39:34,747 ‫هذه غلطتي. أنا في شدة الأسف. ‬ 555 00:39:34,830 --> 00:39:36,582 ‫ليست غلطتك. ‬ 556 00:39:36,665 --> 00:39:37,750 ‫أنا آسف. ‬ 557 00:39:37,833 --> 00:39:40,711 ‫لا، توقف يا "لوسيفر". ‬ 558 00:39:41,629 --> 00:39:42,671 ‫"لوسيفر"…‬ 559 00:39:44,173 --> 00:39:45,633 ‫نحن نتخذ قراراتنا بأنفسنا. ‬ 560 00:39:46,967 --> 00:39:49,970 ‫أنا اخترت أن أكون هنا. و"دان"…‬ 561 00:39:51,639 --> 00:39:54,850 ‫ما حدث لـ"دان"…‬ 562 00:39:56,018 --> 00:39:57,853 ‫ليس ذنبي. ‬ 563 00:39:59,063 --> 00:40:02,441 ‫وهذا ليس ذنبك. ‬ 564 00:40:04,652 --> 00:40:06,028 ‫هذا ليس ذنبك. ‬ 565 00:40:09,281 --> 00:40:10,282 ‫أحبك‬ 566 00:40:10,366 --> 00:40:12,576 ‫- لا. ‬ ‫- أحبك. ‬ 567 00:40:12,660 --> 00:40:16,038 ‫لا! ‬ 568 00:40:19,542 --> 00:40:20,709 ‫لا! ‬ 569 00:40:28,134 --> 00:40:30,428 ‫أخبرتك بأن عليها أن ترحل. ‬ 570 00:40:31,637 --> 00:40:35,182 ‫والخبر السار‬ ‫هو أنه يبدو أنها تصالحت مع شعورها بالذنب. ‬ 571 00:40:35,266 --> 00:40:37,017 ‫أراهن أنها نجحت في دخول الجنة. ‬ 572 00:40:39,270 --> 00:40:42,606 ‫هذا يعني أنك لن تراها مرة أخرى. ‬ 573 00:40:43,691 --> 00:40:45,693 ‫أعني، ليتك قبلت بعرضي. ‬ 574 00:40:50,364 --> 00:40:52,908 ‫هذا ليس صائبًا. ‬ 575 00:40:54,452 --> 00:40:56,162 ‫هذا ليس صائبًا. لم تحن ساعتها. ‬ 576 00:40:57,246 --> 00:40:58,664 ‫عم تثرثر؟ ‬ 577 00:40:59,248 --> 00:41:00,499 ‫سأستعيدها! ‬ 578 00:41:00,583 --> 00:41:02,126 ‫"لوسيفر"، هيا! ‬ 579 00:41:02,668 --> 00:41:05,379 ‫لا تنس نفيك. ‬ ‫ستموت إن حاولت الذهاب إلى الجنة. ‬ 580 00:41:07,923 --> 00:41:09,884 ‫فليكن. ‬ 581 00:41:23,314 --> 00:41:24,314 ‫"مايز". ‬ 582 00:41:24,356 --> 00:41:25,356 ‫انتظري! ‬ 583 00:41:27,401 --> 00:41:30,946 ‫قاتلوا! ‬ 584 00:41:42,917 --> 00:41:43,917 ‫هيا بنا. ‬ 585 00:42:03,229 --> 00:42:05,189 ‫شهية كما أتذكرها. ‬ 586 00:42:05,898 --> 00:42:08,317 ‫شطائر البيض. من تقاليد عائلة "ديكر". ‬ 587 00:42:09,568 --> 00:42:10,568 ‫شهية جدًا. ‬ 588 00:42:14,406 --> 00:42:16,867 ‫أبي، هذا لطيف جدًا. ‬ 589 00:42:16,951 --> 00:42:18,077 ‫أجل يا قردتي. ‬ 590 00:42:18,786 --> 00:42:19,786 ‫إنه حقًا…‬ 591 00:42:21,789 --> 00:42:22,957 ‫لطيف. ‬ 592 00:42:23,040 --> 00:42:24,625 ‫أهذا طبيعي؟ ‬ 593 00:42:24,708 --> 00:42:26,835 ‫ليس على حد علمي. أنا واثق بأنه خير. ‬ 594 00:42:27,628 --> 00:42:28,628 ‫إنها الجنة. ‬ 595 00:42:59,868 --> 00:43:01,870 ‫رباه، تبدو في حالة سيئة. ‬ 596 00:43:07,626 --> 00:43:09,044 ‫السيد "صراحة مفرطة"؟ ‬ 597 00:43:10,588 --> 00:43:11,880 ‫هذا مستحيل. ‬ 598 00:43:11,964 --> 00:43:14,550 ‫هكذا يقول الرجل الذي سقط من السماء. ‬ 599 00:43:16,969 --> 00:43:19,138 ‫لماذا لا أحترق؟ ‬ 600 00:43:21,682 --> 00:43:23,601 ‫يجب أن أصبح رمادًا الآن. ‬ 601 00:43:27,271 --> 00:43:29,440 ‫غير معقول. الخاتم. ‬ 602 00:43:31,025 --> 00:43:33,819 ‫خلود "ليليث" قد حماني. ‬ 603 00:43:36,655 --> 00:43:38,324 ‫لكن ليس لفترة طويلة، على ما يبدو. ‬ 604 00:43:38,407 --> 00:43:40,784 ‫حسنًا، أنا لا أعرف معنى ذلك، ‬ 605 00:43:40,868 --> 00:43:43,203 ‫لكن يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة. ‬ 606 00:43:50,294 --> 00:43:53,422 ‫حين رأيتك آخر مرة، كنت في الجحيم. ‬ 607 00:43:53,505 --> 00:43:55,799 ‫هل طرت في الاتجاه الخاطئ؟ ‬ 608 00:43:55,883 --> 00:43:57,384 ‫لا، أنت في المكان الصحيح. ‬ 609 00:43:57,468 --> 00:44:00,721 ‫هذه هي الجنة. ‬ ‫أو على الأقل، إحدى غرفها المتعددة. ‬ 610 00:44:00,804 --> 00:44:02,973 ‫ما زلت أحاول فهم المكان. ‬ 611 00:44:03,057 --> 00:44:05,643 ‫سمعت بأن لديهم غرفة مصنوعة بالكامل‬ ‫من غزل البنات. ‬ 612 00:44:05,726 --> 00:44:07,311 ‫لا، هذا مستحيل. ‬ 613 00:44:07,394 --> 00:44:11,940 ‫لم يسبق لأي روح أن وصلت إلى هنا من هناك. ‬ 614 00:44:13,067 --> 00:44:16,570 ‫لا أعرف، ‬ ‫لكنني أعرف أنني أخذت بنصيحتك. ‬ 615 00:44:16,654 --> 00:44:19,490 ‫واجهت عائلتي وذنبي. ‬ 616 00:44:21,533 --> 00:44:22,910 ‫لقد مررت من الباب. ‬ 617 00:44:22,993 --> 00:44:24,662 ‫أجل، أخيرًا. ‬ 618 00:44:24,745 --> 00:44:26,830 ‫وفجأة، وجدت نفسي في الجنة! ‬ 619 00:44:27,790 --> 00:44:28,832 ‫الجنة. ‬ 620 00:44:31,251 --> 00:44:32,419 ‫الجنة! ‬ 621 00:44:33,921 --> 00:44:35,214 ‫المحققة. ‬ 622 00:44:35,297 --> 00:44:39,218 ‫لا تقلق، إنها هنا. تعال. ‬ 623 00:44:40,135 --> 00:44:41,387 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 624 00:44:41,470 --> 00:44:43,222 ‫لقد ساعدتني. ‬ 625 00:44:43,972 --> 00:44:45,015 ‫دعني أساعدك. ‬ 626 00:44:47,142 --> 00:44:47,976 ‫هيا. ‬ 627 00:44:48,060 --> 00:44:51,522 ‫مهلًا، هيا يا أبي! ماذا؟ أخبرني! ‬ 628 00:44:51,605 --> 00:44:54,650 ‫أنا جاد. كان وجه أمك أرجوانيًا. ‬ 629 00:44:54,733 --> 00:44:57,403 ‫نسيت أنها تضع زينة فيلم "ألثيا". ‬ 630 00:44:57,486 --> 00:45:00,072 ‫ولم يتشجّع أحد في جمعية الآباء والمعلّمين‬ ‫لإخبارها…‬ 631 00:45:00,155 --> 00:45:02,324 ‫أيتها المحققة! ‬ 632 00:45:02,866 --> 00:45:04,451 ‫شكرًا. ‬ 633 00:45:05,994 --> 00:45:06,994 ‫"لوسيفر". ‬ 634 00:45:09,415 --> 00:45:10,457 ‫"لوسيفر"! ‬ 635 00:45:11,250 --> 00:45:12,250 ‫ماذا…‬ 636 00:45:13,502 --> 00:45:14,837 ‫"لوسيفر". ‬ 637 00:45:16,130 --> 00:45:17,297 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬ 638 00:45:18,006 --> 00:45:19,383 ‫جئت لآخذك. ‬ 639 00:45:19,466 --> 00:45:22,886 ‫لم تحن ساعتك. يجب أن تعودي. ‬ 640 00:45:26,432 --> 00:45:27,683 ‫هذا صحيح. الـ…‬ 641 00:45:29,309 --> 00:45:31,979 ‫- الحرب و…‬ ‫- أجل. ‬ 642 00:45:32,062 --> 00:45:33,689 ‫وقد تركت "تريكسي"…‬ 643 00:45:34,815 --> 00:45:36,442 ‫- وأصدقائي و…‬ ‫- أجل. ‬ 644 00:45:37,067 --> 00:45:38,277 ‫وتركتك. ‬ 645 00:45:38,360 --> 00:45:39,778 ‫- أجل. ‬ ‫- لكن…‬ 646 00:45:41,280 --> 00:45:44,825 ‫أبي هنا، ولا أستطيع أن أخسره مرة أخرى. ‬ 647 00:45:46,034 --> 00:45:47,286 ‫لا بأس. ‬ 648 00:45:47,369 --> 00:45:48,871 ‫سأبقى هنا. ‬ 649 00:45:50,456 --> 00:45:53,375 ‫لكن يبدو أنهم يحتاجون إلى مساعدتك‬ ‫أيتها المحققة "ديكر". ‬ 650 00:45:55,586 --> 00:45:56,586 ‫شكرًا يا أبي. ‬ 651 00:45:58,422 --> 00:46:00,924 ‫حسنًا. مهلًا! كيف نعود؟ ‬ 652 00:46:01,800 --> 00:46:04,970 ‫لا أعرف إن كنا نستطيع. ‬ 653 00:46:05,804 --> 00:46:08,766 ‫أخشى أنه لم يعد هناك‬ ‫ما يكفي من الطاقة لكلينا. ‬ 654 00:46:08,849 --> 00:46:11,477 ‫لن أذهب من دونك. عمّ تتحدّث؟ ‬ 655 00:46:11,560 --> 00:46:12,560 ‫يجب أن تذهبي. ‬ 656 00:46:14,980 --> 00:46:16,023 ‫يجب أن تذهبي. ‬ 657 00:46:17,649 --> 00:46:19,735 ‫لا يزال العالم بحاجة إليك يا "كلوي ديكر". ‬ 658 00:46:19,818 --> 00:46:21,236 ‫لا، لست مضطرًا إلى فعل ذلك! ‬ 659 00:46:23,197 --> 00:46:24,197 ‫أعرف. ‬ 660 00:46:24,698 --> 00:46:26,200 ‫أعرف أنني لست مضطرًا. ‬ 661 00:46:28,202 --> 00:46:29,328 ‫هذا باختياري. ‬ 662 00:46:30,078 --> 00:46:31,078 ‫ماذا؟ ‬ 663 00:46:32,331 --> 00:46:35,959 ‫أنا أختارك يا "كلوي". ‬ 664 00:46:36,794 --> 00:46:37,794 ‫لأن…‬ 665 00:46:49,097 --> 00:46:52,434 ‫أختارك لأنني…‬ 666 00:46:55,103 --> 00:46:56,355 ‫أحبك. ‬ 667 00:47:01,151 --> 00:47:02,236 ‫"لوسيفر". ‬ 668 00:47:02,861 --> 00:47:03,862 ‫"لوسيفر"! ‬ 669 00:48:00,752 --> 00:48:01,962 ‫مستحيل. ‬ 670 00:48:02,045 --> 00:48:03,380 ‫لقد نجح. ‬ 671 00:48:03,463 --> 00:48:05,841 ‫لقد أعادك فعلًا. ‬ 672 00:48:09,177 --> 00:48:11,471 ‫كي أقتلك مجددًا. ‬ 673 00:48:28,614 --> 00:48:30,866 ‫وداعًا أيتها المحققة. ‬ 674 00:48:59,603 --> 00:49:02,272 ‫لقد حرمتني من الرجل الذي أحبه! ‬ 675 00:49:04,399 --> 00:49:06,151 ‫اقتليني! ‬ 676 00:49:09,029 --> 00:49:10,029 ‫أيتها المحققة! ‬ 677 00:49:35,305 --> 00:49:36,723 ‫هذه ليست طبيعتك يا "كلوي". ‬ 678 00:50:03,041 --> 00:50:04,960 ‫اركع يا أخي. ‬ 679 00:50:05,544 --> 00:50:07,462 ‫معركة حتى الموت، صحيح؟ ‬ 680 00:50:31,445 --> 00:50:32,445 ‫كفى قتلًا. ‬ 681 00:50:39,202 --> 00:50:43,874 ‫في فترة وجودي هنا على الأرض، ‬ ‫تعلّمت أن الجميع يستحقون فرصة ثانية. ‬ 682 00:50:44,374 --> 00:50:45,375 ‫حتى أنا. ‬ 683 00:50:46,752 --> 00:50:47,752 ‫حتى أنت‬ 684 00:50:48,170 --> 00:50:49,171 ‫يا "مايكل". ‬ 685 00:50:51,715 --> 00:50:53,050 ‫"لوسيفر"، كيف؟ ‬ 686 00:50:54,051 --> 00:50:55,343 ‫لا أعرف. أنا…‬ 687 00:51:44,309 --> 00:51:46,520 ‫يا إلهي، أنا! ‬ 688 00:51:48,355 --> 00:51:51,066 ‫"تكريمًا لذكرى (ميريت يونكا)، ‬ ‫1958 إلى 2020"‬ 689 00:52:42,951 --> 00:52:44,369 ‫ترجمة "مي بدر"‬