1 00:00:10,010 --> 00:00:12,721 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,896 --> 00:00:25,358 ‫إنه خيار صعب عليك اتخاذه‬ ‫مع الملائكة الآخرين يا أخي. ‬ 3 00:00:25,442 --> 00:00:27,277 ‫حتمًا تملأ الضجة "المدينة الفضية". ‬ 4 00:00:27,360 --> 00:00:28,945 ‫"لوسيفر" أم "مايكل"؟ ‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,864 ‫لكن الخيار واضح بالنسبة إليك، ‬ 6 00:00:30,947 --> 00:00:32,824 ‫بالنظر إلى الأخوّة التي شكّلناها معًا‬ 7 00:00:32,907 --> 00:00:35,035 ‫وعربدتنا معًا على الأرض آلاف السنين. ‬ 8 00:00:36,786 --> 00:00:40,331 ‫إذًا، ما قرارك يا "جوفييل"؟ ‬ 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,793 ‫سأتناول الفودكا بشراب "ريد بول". ‬ 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,254 ‫لا، أعني بشأن الرب. ‬ 11 00:00:47,672 --> 00:00:49,340 ‫لا، أنت على حق، الشراب أولًا. ‬ 12 00:00:49,424 --> 00:00:50,633 ‫اعذرينا يا عزيزتي. ‬ 13 00:00:51,593 --> 00:00:54,429 ‫في الواقع، طلبت لك شيئًا مميزًا. ‬ 14 00:00:54,512 --> 00:00:55,513 ‫ألديك فودكا "تيتو"؟ ‬ 15 00:00:55,638 --> 00:00:56,638 ‫قلت إنه شيء مميز. ‬ 16 00:00:57,182 --> 00:00:58,058 ‫فودكا "غراي غوس"؟ ‬ 17 00:00:58,141 --> 00:01:00,268 ‫بل فودكا "بيلساريو فايكاونت". ‬ 18 00:01:00,351 --> 00:01:04,397 ‫واحد من أرقى أنواع الفودكا في العالم، ‬ ‫إن لم يكن أكثرها رقيًا، ‬ 19 00:01:04,481 --> 00:01:07,192 ‫1.3 مليون… لا عليك، تذوّقها فحسب. ‬ 20 00:01:13,281 --> 00:01:14,908 ‫هذا مذهل. ‬ 21 00:01:14,991 --> 00:01:16,701 ‫مذهل بالفعل. ‬ 22 00:01:16,785 --> 00:01:17,869 ‫كما كنت أقول، ‬ 23 00:01:18,411 --> 00:01:20,497 ‫أفترض أنك تشجع "لوسيفر". ‬ 24 00:01:20,580 --> 00:01:23,249 ‫أجل، بهذا الشأن. ‬ 25 00:01:23,333 --> 00:01:26,294 ‫بالتأكيد، لطالما كنا مقرّبين، أنا وأنت. ‬ 26 00:01:26,377 --> 00:01:28,797 ‫ولن أنسى يومًا حين انتزعت سروال "نابليون". ‬ 27 00:01:28,880 --> 00:01:31,132 ‫وأُصيب الحقير القصير بنوبة فزع. ‬ 28 00:01:32,217 --> 00:01:34,469 ‫لكن أن تصبح إلهًا يا أخي…‬ 29 00:01:35,637 --> 00:01:36,888 ‫فلست متأكدًا. ‬ 30 00:01:37,597 --> 00:01:41,059 ‫صحيح أن تصرفاتي لم تكن دائمًا صائبة، ‬ 31 00:01:41,142 --> 00:01:43,061 ‫لكن لنكن منصفين، أنا أيضًا ضحية‬ 32 00:01:43,144 --> 00:01:45,522 ‫حملة تشهير من جانب "مايكل"‬ ‫في الألفية الأخيرة. ‬ 33 00:01:45,605 --> 00:01:49,025 ‫أتقول إنك لم تتزعم ثورة كاملة ضد أبينا؟ ‬ 34 00:01:49,109 --> 00:01:52,320 ‫بل أقول إنني لم أعد ذلك الرجل. ‬ 35 00:01:52,403 --> 00:01:54,739 ‫وجودي هنا على الأرض قد غيّرني. ‬ 36 00:01:54,823 --> 00:01:57,450 ‫لقد منحني ذلك المهارات والخبرة‬ ‫لأداء المهمة. ‬ 37 00:01:58,785 --> 00:01:59,828 ‫إذًا. ‬ 38 00:02:00,662 --> 00:02:03,289 ‫أيمكنني الاعتماد على دعمك يا أخي؟ ‬ 39 00:02:04,999 --> 00:02:06,543 ‫يا رجل، ما الخدعة؟ ‬ 40 00:02:06,626 --> 00:02:09,754 ‫- لا يوجد خدعة. ‬ ‫- بربك يا "لوس"، هذا أنت. ‬ 41 00:02:09,838 --> 00:02:10,922 ‫هناك خدعة دائمًا. ‬ 42 00:02:11,005 --> 00:02:14,425 ‫الخدعة هي أن "مايكل" سيصبح إلهًا، ‬ ‫إن لم أصبح أنا الإله. ‬ 43 00:02:14,509 --> 00:02:15,509 ‫ما الأسوأ من ذلك؟ ‬ 44 00:02:15,552 --> 00:02:17,220 ‫"مايكل" ليس سيئًا إلى هذا الحد. ‬ 45 00:02:18,138 --> 00:02:19,722 ‫صحيح أنه لا يعرف المرح، ‬ 46 00:02:19,806 --> 00:02:23,017 ‫لكنه في "المدينة الفضية" طوال هذا الوقت، ‬ ‫إلى جانب أبي. ‬ 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,436 ‫عمليًا، يتولى مسؤولية كل شيء بالفعل. ‬ 48 00:02:25,520 --> 00:02:27,772 ‫بالضبط. يهمس في أذن أبي، ‬ 49 00:02:27,856 --> 00:02:30,608 ‫ويصوّر له أنه يفقد قدراته أصلًا، ‬ 50 00:02:30,692 --> 00:02:32,152 ‫كي يأخذ بزمام الأمور الآن. ‬ 51 00:02:33,862 --> 00:02:35,488 ‫أجل، "مايكل" بغيض نوعًا ما. ‬ 52 00:02:35,572 --> 00:02:37,073 ‫إنه بغيض كبير. ‬ 53 00:02:37,157 --> 00:02:39,200 ‫لكنه يحافظ على سير الحياة اليومية. ‬ 54 00:02:41,077 --> 00:02:44,622 ‫أحقًا تقول لي إنك ستختار "مايكل"‬ 55 00:02:44,706 --> 00:02:47,250 ‫لأن شيطانًا تعرفه أفضل من شيطان لا تعرفه؟ ‬ 56 00:02:47,333 --> 00:02:51,004 ‫ألديك أي فكرة كم تغيظني هذه المفارقة؟ ‬ 57 00:02:51,087 --> 00:02:55,842 ‫آسف يا "لوس"، كل ما في الأمر‬ ‫أنني لا أرى فيك مقومات الإله. ‬ 58 00:02:56,843 --> 00:02:59,804 ‫كيف حالك يا فتاة؟ ‬ ‫أخبرني، أتمانع لو بقيت هنا لبعض الوقت؟ ‬ 59 00:03:00,597 --> 00:03:02,056 ‫كل التكاليف مدفوعة، صحيح؟ ‬ 60 00:03:03,141 --> 00:03:04,141 ‫أحبك يا أخي. ‬ 61 00:03:15,403 --> 00:03:19,532 ‫إذًا ما ملامح حياة مستشار الرب؟ ‬ 62 00:03:20,325 --> 00:03:22,243 ‫ملامح؟ لا أفهمك. ‬ 63 00:03:22,327 --> 00:03:27,081 ‫أجل، كنت أفكر في هذا الفصل التالي‬ ‫من حياتي… حياتنا، ‬ 64 00:03:28,166 --> 00:03:29,209 ‫وما يستتبعه. ‬ 65 00:03:29,292 --> 00:03:32,629 ‫أعني، هل يمكنني اختيار مواعيدي أم…‬ 66 00:03:32,712 --> 00:03:34,088 ‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين. ‬ 67 00:03:34,964 --> 00:03:37,091 ‫هل يجب أن أخرج "تريكسي" من المدرسة؟ ‬ 68 00:03:37,175 --> 00:03:40,094 ‫نحن في منتصف الفصل الدراسي، ‬ ‫ليس أفضل توقيت. ‬ 69 00:03:40,845 --> 00:03:43,848 ‫هل أستخدم وسائل المواصلات؟ ‬ ‫أم أن الأمر لا يسير على هذا النحو؟ ‬ 70 00:03:45,266 --> 00:03:47,769 ‫يا إلهي، هل يعني هذا أنني يجب أن أموت؟ ‬ 71 00:03:47,852 --> 00:03:48,978 ‫لا، بالطبع لا. ‬ 72 00:03:49,062 --> 00:03:53,858 ‫وهناك متّسع من الوقت لاستيضاح الأمور‬ ‫اللوجيستية حين أصبح إلهًا، لو أصبحت إلهًا. ‬ 73 00:03:54,651 --> 00:03:55,777 ‫صحيح، أجل، أنت على حق. ‬ 74 00:03:55,860 --> 00:04:00,907 ‫إنما أحاول استيعاب‬ ‫ما يعنيه هذا كله وتبعاته. ‬ 75 00:04:00,990 --> 00:04:05,161 ‫أيتها المحققة، أنت لم تسلّمي بعد‬ ‫إشعار استقالتك بعد أسبوعين، صحيح؟ ‬ 76 00:04:05,245 --> 00:04:06,579 ‫لا، ليس بعد. ‬ 77 00:04:07,330 --> 00:04:08,414 ‫لكنني سأفعل، أعني…‬ 78 00:04:10,541 --> 00:04:12,710 ‫أتظن أنني مترددة في قراري؟ ‬ 79 00:04:12,794 --> 00:04:15,129 ‫أنا واثقة تمامًا بقراري. ‬ 80 00:04:15,213 --> 00:04:17,340 ‫حسنًا، لعلك تخففين من ثقتك قليلًا‬ 81 00:04:17,423 --> 00:04:20,176 ‫لأنني لست متأكدًا‬ ‫من أنني أستطيع إقناع إخوتي‬ 82 00:04:20,260 --> 00:04:22,679 ‫بأنني الملاك المناسب لوظيفة الإله. ‬ 83 00:04:22,762 --> 00:04:23,763 ‫"لوسيفر". ‬ 84 00:04:24,472 --> 00:04:27,141 ‫في هذا الكون بأكمله، ‬ 85 00:04:28,393 --> 00:04:30,395 ‫أنت الأقدر على إقناعهم. ‬ 86 00:04:32,105 --> 00:04:33,105 ‫أنت على حق. ‬ 87 00:04:33,690 --> 00:04:35,358 ‫أنت على حق، أين كان صوابي؟ ‬ 88 00:04:36,234 --> 00:04:38,278 ‫هلا نذهب يا زوجة الرب المستقبلية. ‬ 89 00:04:46,786 --> 00:04:47,786 ‫عجبًا. ‬ 90 00:04:48,162 --> 00:04:49,289 ‫يا له من مشهد! ‬ 91 00:04:49,372 --> 00:04:50,707 ‫صحيح. ‬ 92 00:04:50,790 --> 00:04:55,003 ‫كنت أتطلع إلى فتح زجاجة‬ ‫من نبيذ "زين" الفاخر لاحقًا. ‬ 93 00:04:55,086 --> 00:04:56,671 ‫الآن، فقدت حماسي. ‬ 94 00:04:57,297 --> 00:04:58,381 ‫أفهم ذلك. ‬ 95 00:04:59,048 --> 00:05:00,174 ‫بالحديث عن النبيذ، ‬ 96 00:05:01,175 --> 00:05:03,845 ‫أتعرفين من سيكون سميرًا رائعًا‬ ‫في الاستمتاع ببعض النبيذ؟ ‬ 97 00:05:05,096 --> 00:05:06,180 ‫زميلي القديم. ‬ 98 00:05:06,264 --> 00:05:07,264 ‫عجبًا. ‬ 99 00:05:07,640 --> 00:05:09,684 ‫تحويل ماكر للموضوع يا "دان". ‬ 100 00:05:10,476 --> 00:05:11,978 ‫هيا، اسمعيني فحسب، اتفقنا؟ ‬ 101 00:05:12,729 --> 00:05:13,729 ‫أرجوك. ‬ 102 00:05:14,814 --> 00:05:16,190 ‫- حسنًا. ‬ ‫- رائع. ‬ 103 00:05:16,733 --> 00:05:18,818 ‫صديقي العزيز، "كارول كوربيت"…‬ 104 00:05:18,901 --> 00:05:22,447 ‫- هل يحمل اسم امرأة؟ أنا منسحبة. ‬ ‫- أجل، لكنه رجل وهو رجل صالح. ‬ 105 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 ‫أصبحنا زميلين في الأكاديمية. ‬ 106 00:05:25,074 --> 00:05:28,369 ‫- لكنه عاد إلى الشرق. ‬ ‫- يُخشى هروبه بسبب عدم نضوجه. عيبه الثاني. ‬ 107 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 ‫عاد ليساعد أمه حين مرضت. أما الآن، ‬ 108 00:05:32,999 --> 00:05:35,209 ‫فإنه في المدينة، ولا يعرف أحدًا، ‬ 109 00:05:35,293 --> 00:05:38,046 ‫ولا أعرف، ينبئني حدسي بأنكما ستنسجمان. ‬ 110 00:05:38,629 --> 00:05:39,629 ‫"دان". ‬ 111 00:05:41,591 --> 00:05:43,051 ‫أنا ممتنة للعرض. ‬ 112 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 ‫أنا ممتنة جدًا، لكنني…‬ 113 00:05:47,221 --> 00:05:50,725 ‫حقيقة الأمر، ‬ ‫أنني قد تسالمت أخيرًا مع كل ما حدث، ‬ 114 00:05:50,808 --> 00:05:53,978 ‫ومع نفسي ومع عودة الأمور إلى الحياد، ‬ 115 00:05:54,062 --> 00:05:56,856 ‫ولا أريد أن أدخل رجلًا في المزيج. ‬ 116 00:05:57,440 --> 00:05:58,440 ‫أنا متفهّم. ‬ 117 00:05:58,816 --> 00:06:02,862 ‫كل ما في الأمر أنني أرى‬ ‫أنك تستحقين شخصًا رائعًا مثلك. ‬ 118 00:06:03,571 --> 00:06:04,571 ‫هذا كل شيء. ‬ 119 00:06:06,032 --> 00:06:07,033 ‫فكّري في الأمر. ‬ 120 00:06:07,867 --> 00:06:09,160 ‫يا لها من مأساة! ‬ 121 00:06:09,243 --> 00:06:11,537 ‫أنت على حق، من المؤسف دائمًا أن يموت شخص…‬ 122 00:06:12,121 --> 00:06:13,456 ‫أنت تقصد النبيذ، صحيح؟ ‬ 123 00:06:13,539 --> 00:06:15,083 ‫مشهد ينفطر له الفؤاد، أجل. ‬ 124 00:06:15,166 --> 00:06:16,167 ‫من الضحية؟ ‬ 125 00:06:16,250 --> 00:06:20,088 ‫خبير النبيذ القتيل هو "جوناثان دونيلي"، ‬ ‫53 عامًا…‬ 126 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 ‫وهو فنيّ في مكتب الطبيب الجنائي. ‬ 127 00:06:22,632 --> 00:06:25,718 ‫سبب الوفاة، رصاصتان في الصدر، عيار 0.45. ‬ 128 00:06:25,802 --> 00:06:26,969 ‫ماذا عن الكدمات؟ ‬ 129 00:06:27,053 --> 00:06:28,846 ‫يبدو أنه قُيّد‬ 130 00:06:28,930 --> 00:06:32,016 ‫وأُجبر على شرب النبيذ‬ ‫لبضع ساعات قبل إطلاق النار عليه. ‬ 131 00:06:32,100 --> 00:06:34,602 ‫إذًا اتّبعوا طريقة التعذيب المائي‬ ‫ولكن بالنبيذ. ‬ 132 00:06:36,187 --> 00:06:37,313 ‫هذا مضحك إلى حد ما. ‬ 133 00:06:38,147 --> 00:06:39,565 ‫أنعرف لماذا كان هنا؟ ‬ 134 00:06:39,649 --> 00:06:42,110 ‫- أجل، هذه خزانة نبيذه. ‬ ‫- لا تكن سخيفًا يا "دانيال". ‬ 135 00:06:42,193 --> 00:06:43,903 ‫رجل بوظيفة القتيل ودخله‬ 136 00:06:43,986 --> 00:06:46,739 ‫لا يستطيع تحمّل‬ ‫تكلفة مجموعة نبيذ رائعة كهذه. ‬ 137 00:06:47,824 --> 00:06:48,824 ‫- وجهة نظر سديدة. ‬ ‫- أجل. ‬ 138 00:06:48,866 --> 00:06:50,159 ‫سأتحرى عن أموره المالية. ‬ 139 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 ‫هل هناك شيء آخر؟ ‬ 140 00:06:51,160 --> 00:06:54,914 ‫وجدنا أيضًا أثر حذاء جزئيًا‬ ‫من بركة نبيذ هناك. ‬ 141 00:06:54,997 --> 00:06:57,166 ‫أشك في أن تكون كافية لمقارنتها بأي حذاء. ‬ 142 00:06:57,250 --> 00:07:00,920 ‫لكننا وجدنا هاتف الضحية، ‬ 143 00:07:01,587 --> 00:07:02,964 ‫وقبل بضعة أيام، ‬ 144 00:07:03,631 --> 00:07:07,135 ‫استقبل رسالة نصية لئيمة جدًا‬ ‫من شخص يُدعى "مو". ‬ 145 00:07:08,428 --> 00:07:11,222 ‫"لقد خدعتني، ستدفع الثمن."‬ 146 00:07:11,305 --> 00:07:13,683 ‫سأراجع بيانات الاستخدام المحلي‬ ‫لأعرف مالك الرقم. ‬ 147 00:07:13,766 --> 00:07:14,766 ‫شكرًا يا "إيلا". ‬ 148 00:07:20,440 --> 00:07:22,442 ‫"البحث الجنائي"‬ 149 00:07:33,244 --> 00:07:35,163 ‫- اسمع. ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 150 00:07:36,080 --> 00:07:37,415 ‫لن يحتاج إليها. ‬ 151 00:07:39,125 --> 00:07:40,125 ‫لا. ‬ 152 00:07:40,585 --> 00:07:44,672 ‫بينما تستعلم "إيلا" عن أرقام الهواتف، ‬ ‫هناك شيء يجب أن أقوم به. ‬ 153 00:07:44,755 --> 00:07:45,755 ‫حسنًا. ‬ 154 00:07:48,926 --> 00:07:52,597 ‫أردت أن تسمعوا الخبر مني أولًا، ‬ 155 00:07:52,680 --> 00:07:55,850 ‫بأنني قد قدّمت للتو‬ ‫إشعار استقالتي بعد أسبوعين‬ 156 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 ‫لأنني سأتقاعد. ‬ 157 00:08:02,815 --> 00:08:06,110 ‫الكثير من أفضل ذكرياتي قد حدثت هنا. ‬ 158 00:08:06,652 --> 00:08:10,198 ‫الذكريات السارة والسيئة والجنونية. ‬ 159 00:08:11,449 --> 00:08:14,577 ‫أعرف أن عملنا‬ 160 00:08:14,660 --> 00:08:17,079 ‫أحيانًا ما يكون شديد الصعوبة، ‬ 161 00:08:17,163 --> 00:08:20,833 ‫لكنني ما كنت أتمنى القيام به مع أحد سواكم. ‬ 162 00:08:21,584 --> 00:08:24,378 ‫وأنا ممتنة لكل واحد منكم، لذا…‬ 163 00:08:25,671 --> 00:08:27,507 ‫فإنه ليس وداعًا، ‬ 164 00:08:27,590 --> 00:08:30,927 ‫بل إنه وداع مؤقت فحسب. ‬ 165 00:08:31,844 --> 00:08:32,844 ‫شكرًا. ‬ 166 00:08:36,682 --> 00:08:38,100 ‫هل كنت تعرف؟ ‬ 167 00:08:39,852 --> 00:08:40,852 ‫لا. ‬ 168 00:08:41,938 --> 00:08:44,357 ‫لكن لديّ فكرة عما وراء ذلك. ‬ 169 00:08:46,609 --> 00:08:47,860 ‫أو بالأحرى، عمّن وراء ذلك. ‬ 170 00:08:58,329 --> 00:08:59,580 ‫- مرحبًا. ‬ ‫- مرحبًا يا "دان". ‬ 171 00:09:00,414 --> 00:09:02,333 ‫- آسفة لأنني لم أخبرك. ‬ ‫- لا بأس. ‬ 172 00:09:02,416 --> 00:09:04,460 ‫أنا متفهّم. على ما أظن. ‬ 173 00:09:05,169 --> 00:09:06,169 ‫كل ما في الأمر…‬ 174 00:09:07,296 --> 00:09:09,215 ‫- عجبًا. ‬ ‫- صحيح. ‬ 175 00:09:11,842 --> 00:09:14,470 ‫أنا متحمس جدًا من أجلك يا "كلوي". ‬ 176 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 ‫شكرًا. ‬ 177 00:09:15,680 --> 00:09:20,434 ‫أنا، من ناحية أخرى، ‬ ‫لست متحمسة من أجلك على الإطلاق. ‬ 178 00:09:20,518 --> 00:09:21,894 ‫لا أريد حل الجرائم من دونك. ‬ 179 00:09:21,978 --> 00:09:24,188 ‫بربك يا "ديكر"، هل ستتقاعدين؟ ‬ 180 00:09:24,272 --> 00:09:25,940 ‫أحقًا سينتهي الأمر على هذا النحو؟ ‬ 181 00:09:26,023 --> 00:09:28,609 ‫ماذا؟ هل ستشغلين وقتك بجمع القصاصات؟ ‬ 182 00:09:28,693 --> 00:09:30,194 ‫هل ستتبنين رعاية القطط؟ ‬ 183 00:09:30,278 --> 00:09:34,657 ‫في الواقع، سأساعد "لوسيفر"‬ ‫في تولي إدارة أعمال العائلة. ‬ 184 00:09:36,033 --> 00:09:37,410 ‫إذًا كلاكما سيرحل؟ ‬ 185 00:09:39,787 --> 00:09:40,787 ‫نخبك؟ ‬ 186 00:09:46,127 --> 00:09:47,670 ‫كان هذا قراري. ‬ 187 00:09:50,047 --> 00:09:51,047 ‫آسفة. ‬ 188 00:09:51,716 --> 00:09:52,925 ‫كل ما في الأمر…‬ 189 00:09:53,009 --> 00:09:55,636 ‫"فلوريدا"؟ إنها بعيدة جدًا يا رفيقيّ. ‬ 190 00:09:57,930 --> 00:10:00,558 ‫عمل عائلة "لوسيفر" هناك، أليس كذلك؟ ‬ 191 00:10:01,225 --> 00:10:05,104 ‫سنكون شمال "فلوريدا" قليلًا، ‬ 192 00:10:05,187 --> 00:10:07,315 ‫لكنك ستجدينني إلى جانبك. ‬ 193 00:10:07,398 --> 00:10:09,233 ‫سأكون قريبة دائمًا، ‬ 194 00:10:09,317 --> 00:10:10,735 ‫ولكن من بعيد. ‬ 195 00:10:10,818 --> 00:10:13,070 ‫على الأقل، ‬ ‫أظن أن الأمور ستجري على هذا النحو. ‬ 196 00:10:13,154 --> 00:10:14,488 ‫ولا داعي للقلق. ‬ 197 00:10:14,572 --> 00:10:16,532 ‫في الوقت الحالي، دعينا نركّز على القضية. ‬ 198 00:10:16,616 --> 00:10:18,534 ‫هل عرفنا من بعث برسالة التهديد؟ ‬ 199 00:10:19,785 --> 00:10:21,162 ‫"أوديتا واتسون". ‬ 200 00:10:21,954 --> 00:10:24,832 ‫يبدو أنها وسيطة روحانية‬ ‫لديها مكتب في جادة "هايلاند". ‬ 201 00:10:24,915 --> 00:10:27,251 ‫لعلها تعطينا بعض الأدلة. ‬ 202 00:10:27,335 --> 00:10:31,297 ‫أجل، اسألاها إن كنت سأُبرّأ من قتلكما‬ ‫بعدما تتخليان عني! ‬ 203 00:10:39,305 --> 00:10:44,185 ‫لنتنفس ونفتح مراكز الطاقة في أجسامنا. ‬ 204 00:10:44,935 --> 00:10:47,396 ‫أتمانعين لو طرحت بعض الأسئلة‬ ‫قبل أن تطرحي أسئلتك؟ ‬ 205 00:10:49,482 --> 00:10:50,482 ‫اسمعا. ‬ 206 00:10:51,067 --> 00:10:54,028 ‫الأرواح صاخبة جدًا اليوم. ‬ 207 00:10:54,945 --> 00:10:56,197 ‫أجل، أظن أنني أسمعها. ‬ 208 00:10:56,280 --> 00:10:57,114 ‫أجل. ‬ 209 00:10:57,198 --> 00:11:01,494 ‫أبي أعطى بعض البشر هذه الموهبة فعلًا. ‬ ‫ربما كانت واحدة من الموهوبين الحقيقيين. ‬ 210 00:11:01,577 --> 00:11:02,828 ‫معذرةً؟ ‬ 211 00:11:02,912 --> 00:11:04,038 ‫لا شيء. ‬ 212 00:11:05,331 --> 00:11:06,415 ‫والآن…‬ 213 00:11:10,127 --> 00:11:14,548 ‫أشعر بافتقارك الشديد إلى اليقين‬ ‫في وقت التغيير هذا. ‬ 214 00:11:15,841 --> 00:11:19,845 ‫أنت قلق بشأن مشكلة صحية. ‬ 215 00:11:22,181 --> 00:11:27,603 ‫قد تتطور بسبب ما تتعرّض إليه من ضغوط نتيجة…‬ 216 00:11:29,438 --> 00:11:31,941 ‫فرصة مهنية؟ ‬ 217 00:11:32,024 --> 00:11:35,069 ‫أجل، أنا مرشح لترقية كبيرة في عمل العائلة. ‬ 218 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 ‫صحيح. أرى الأمور بوضوح الآن. ‬ 219 00:11:39,240 --> 00:11:42,618 ‫لكن يوجد صراع داخل العائلة. ‬ 220 00:11:42,702 --> 00:11:45,204 ‫صحيح. لأن كل العائلات مترابطة. ‬ 221 00:11:45,287 --> 00:11:49,834 ‫ويبدو أنك لست الوحيد المنافس على الوظيفة. ‬ 222 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 ‫مذهل. أجل. ‬ 223 00:11:51,919 --> 00:11:55,965 ‫أخي الوغد الخبيث المخادع‬ ‫يحاول أن يسرقها مني. ‬ 224 00:11:56,841 --> 00:11:58,592 ‫بل ولم يبق سوى بضعة أصوات حاسمة. ‬ 225 00:11:58,676 --> 00:12:03,013 ‫أيمكنك أن تخبريني كيف أقنع إخوتي‬ ‫بأنني الرجل المناسب للوظيفة؟ ‬ 226 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 ‫يجب أن تركن إلى مواطن قوّتك. ‬ 227 00:12:15,860 --> 00:12:18,988 ‫أركن إلى مواطن قوّتي، يا للعبقرية! ‬ 228 00:12:20,364 --> 00:12:22,032 ‫آسفة. تفضّلي. ‬ 229 00:12:24,994 --> 00:12:28,831 ‫أشعر بأنك الطرف المتشكك في العلاقة. ‬ 230 00:12:28,914 --> 00:12:30,875 ‫كيف تفعل هذا أصلًا؟ ‬ 231 00:12:30,958 --> 00:12:32,877 ‫فأخبريني، لماذا جئتما؟ ‬ 232 00:12:33,502 --> 00:12:35,588 ‫جئنا بشأن "جوناثان دونيلي". ‬ 233 00:12:37,923 --> 00:12:39,049 ‫من يكون؟ ‬ 234 00:12:39,133 --> 00:12:41,177 ‫إنه الرجل الذي تبعثين إليه برسائل تهديد، ‬ 235 00:12:41,260 --> 00:12:43,262 ‫ولا تتكبدي مشقة الإنكار. ‬ 236 00:12:43,929 --> 00:12:47,850 ‫تشير سجلات هاتفك‬ ‫إلى مكالمات ورسائل متكررة منه وإليه. ‬ 237 00:12:51,145 --> 00:12:53,898 ‫"جوناثان" ذاك، أجل. ‬ 238 00:12:54,440 --> 00:12:57,026 ‫أجل، لم أعرف أنك تقصدينه. ‬ 239 00:12:57,610 --> 00:12:59,570 ‫قرأت له طالعه فيما مضى. ‬ 240 00:12:59,653 --> 00:13:02,114 ‫مهلًا، لو أنك وسيطة روحانية حقيقية، ‬ ‫لعرفت ذلك. ‬ 241 00:13:02,198 --> 00:13:05,201 ‫في الواقع، اختصاصي هو استحضار الموتى، ‬ 242 00:13:05,284 --> 00:13:07,161 ‫وبما أن "جوناثان" حي يُرزق…‬ 243 00:13:07,244 --> 00:13:09,663 ‫في الواقع، "جوناثان" ميت. ‬ 244 00:13:09,747 --> 00:13:12,541 ‫تم تعذيبه وإطلاق النار عليه في خزانة نبيذه‬ 245 00:13:12,625 --> 00:13:15,836 ‫بعد وقت قصير من تلقي رسالة تهديدك. ‬ 246 00:13:17,129 --> 00:13:18,631 ‫مهلًا، هل مات "جوناثان"؟ ‬ 247 00:13:19,590 --> 00:13:21,300 ‫وهل تظنين أنني الفاعلة؟ ‬ 248 00:13:21,383 --> 00:13:22,635 ‫كيف لم تتوقعي ذلك؟ ‬ 249 00:13:22,718 --> 00:13:24,970 ‫لأنها ليست وسيطة روحانية، بل محتالة. ‬ 250 00:13:25,054 --> 00:13:28,933 ‫تزعمين أنك قادرة على إيجاد‬ ‫الأشياء المفقودة من الأقارب الموتى، ‬ 251 00:13:29,016 --> 00:13:31,644 ‫وهل تعرفين من سيكون الشريك المثالي‬ ‫في تلك الحيلة؟ ‬ 252 00:13:31,727 --> 00:13:33,395 ‫فنيّ من مكتب الطبيب الجنائي، ‬ 253 00:13:33,479 --> 00:13:36,106 ‫يستطيع الوصول إلى الجثث‬ ‫ومتعلقاتهم الثمينة. ‬ 254 00:13:36,190 --> 00:13:39,235 ‫هذا سخيف، من المستحيل أن أفعل ذلك. ‬ 255 00:13:39,318 --> 00:13:41,612 ‫بمكالمة واحدة إلى أحد القضاة، ‬ ‫سأطلب سجلاتك. ‬ 256 00:13:41,695 --> 00:13:44,782 ‫أحصل على إثبات، ‬ ‫فتُعتقلين بتهمة الاحتيال والقتل. ‬ 257 00:13:46,075 --> 00:13:47,243 ‫مهلًا. ‬ 258 00:13:47,952 --> 00:13:50,704 ‫لم أقتل أحدًا. مفهوم؟ ‬ 259 00:13:50,788 --> 00:13:52,748 ‫لم عساي أن أقتل "جوناثان"؟ ‬ 260 00:13:53,374 --> 00:13:54,667 ‫كانت حيلتنا عبقرية. ‬ 261 00:13:54,750 --> 00:13:57,628 ‫كان يسرق شيئًا ثمينًا من إحدى الجثث‬ ‫ويدسّه في مكان ما، ‬ 262 00:13:57,711 --> 00:14:01,757 ‫ثم يستخدم إعلانات عبر الإنترنت‬ ‫تستهدف أفراد العائلة ليستعينوا بي. ‬ 263 00:14:01,841 --> 00:14:04,260 ‫وبشكل سحري، ‬ ‫تجدين الشيء الثمين الذي يخص العائلة. ‬ 264 00:14:04,343 --> 00:14:05,511 ‫أجل. ‬ 265 00:14:05,594 --> 00:14:09,098 ‫قد لا تكونين وسيطة روحانية حقيقية، ‬ ‫لكنها خدعة ممتازة. إليك احترامي. ‬ 266 00:14:09,181 --> 00:14:11,392 ‫- شكرًا. ‬ ‫- على الرحب والسعة. ‬ 267 00:14:11,892 --> 00:14:17,231 ‫لكنك ترين بالتأكيد لماذا أكون حمقاء‬ ‫إن أوقفت مصدر هذا الرزق، صحيح؟ ‬ 268 00:14:17,314 --> 00:14:19,733 ‫أين كنت ليلة أمس في الساعة الـ8 مساءً؟ ‬ 269 00:14:21,402 --> 00:14:22,403 ‫كنت أقرأ الطالع‬ 270 00:14:23,237 --> 00:14:25,781 ‫لمدير تنفيذي بقسم البرمجة‬ 271 00:14:26,824 --> 00:14:28,868 ‫- في قنوات "فوكس". ‬ ‫- حظًا موفقًا في ذلك. ‬ 272 00:14:28,951 --> 00:14:31,287 ‫بافتراض صحة هذه الحجة، ‬ 273 00:14:31,370 --> 00:14:34,498 ‫هل تعرفين أي شخص آخر‬ ‫قد يرغب في إيذاء "جوناثان"؟ ‬ 274 00:14:34,582 --> 00:14:38,002 ‫ربما عرفت إحدى العائلات الأخرى‬ ‫بأن أغراضهم تُباع؟ ‬ 275 00:14:38,085 --> 00:14:39,587 ‫أي عائلات أخرى؟ ‬ 276 00:14:39,670 --> 00:14:41,755 ‫العائلات التي لم تصدّق حيلتنا. ‬ 277 00:14:42,548 --> 00:14:46,927 ‫"جوناثان" يعطي ما يأخذه من قريبهم الميت‬ ‫إلى تاجر بضائع مسروقة يُدعى "تي جاي"، ‬ 278 00:14:47,011 --> 00:14:50,264 ‫فيبيعه "تي جاي" في السوق السوداء. ‬ 279 00:14:51,307 --> 00:14:53,225 ‫رائع. ما لقب "تي جاي"؟ ‬ 280 00:14:53,309 --> 00:14:56,395 ‫لا أعرف. لكنني أعرف أنه يعمل في "هوليوود". ‬ 281 00:14:56,478 --> 00:14:57,478 ‫هذا مفيد. ‬ 282 00:15:01,025 --> 00:15:02,025 ‫مفاجأة. ‬ 283 00:15:02,985 --> 00:15:07,364 ‫أنشوطة قوس قزح، مما يعني أنني أستطيع‬ ‫أخذ السيد "ناروال" ووضعه في إسطبلي. ‬ 284 00:15:07,448 --> 00:15:11,827 ‫لا يا أبي، يمكنك إلقاء بطاقة أنشوطة‬ ‫قوس قزح فقط لو أنها في يدك في بداية دورك. ‬ 285 00:15:11,911 --> 00:15:12,911 ‫بربك. ‬ 286 00:15:13,495 --> 00:15:15,497 ‫أتعرفين؟ هذه القواعد محيّرة. ‬ 287 00:15:15,581 --> 00:15:17,917 ‫وربما أتفوق عليك‬ ‫في تشكيل جيوش أحادي القرن. ‬ 288 00:15:18,000 --> 00:15:19,000 ‫أجل، صحيح. ‬ 289 00:15:19,418 --> 00:15:20,252 ‫لقد فزت. ‬ 290 00:15:20,336 --> 00:15:21,336 ‫ماذا؟ ‬ 291 00:15:22,463 --> 00:15:24,840 ‫بربك! مجددًا؟ ‬ 292 00:15:24,924 --> 00:15:27,384 ‫- أتريد فرصة أخرى للفوز باللقب؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 293 00:15:27,468 --> 00:15:30,346 ‫لكنني سأبدأ لأن ملابسي أكثر ألوانًا. ‬ 294 00:15:33,515 --> 00:15:34,558 ‫حسنًا، لا بأس. ‬ 295 00:15:35,351 --> 00:15:37,853 ‫سأعيرك وشاحي المزين بالبهارج، ‬ ‫ويمكنك أن تبدأ. ‬ 296 00:15:37,937 --> 00:15:38,854 ‫لكن عليك ارتداءه. ‬ 297 00:15:38,938 --> 00:15:40,147 ‫أعدك. ‬ 298 00:15:40,230 --> 00:15:42,274 ‫حسنًا. ويجب أن أذهب وأبحث عنه. ‬ 299 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 ‫رائع. سأنظم ما أحدثنا من فوضى. ‬ 300 00:15:52,451 --> 00:15:53,369 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ ‬ 301 00:15:53,452 --> 00:15:54,954 ‫مرحبًا. ‬ 302 00:15:56,121 --> 00:15:58,165 ‫- "دان"، لقد عرفت. ‬ ‫- ماذا؟ ‬ 303 00:15:58,791 --> 00:16:01,293 ‫ما سأفعله هنا بعدما قررت البقاء. ‬ 304 00:16:02,503 --> 00:16:03,545 ‫حسنًا. ‬ 305 00:16:04,546 --> 00:16:06,006 ‫سأصبح شرطيًا. ‬ 306 00:16:06,090 --> 00:16:08,050 ‫"انضم إلى الشرطة، لدينا أماكن شاغرة!"‬ 307 00:16:09,635 --> 00:16:11,053 ‫أحب كثيرًا مساعدة الناس، ‬ 308 00:16:11,136 --> 00:16:14,223 ‫وهل توجد طريقة أفضل من اعتقال المجرمين؟ ‬ 309 00:16:16,350 --> 00:16:18,060 ‫أتريد أن تصبح شرطيًا؟ ‬ 310 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 ‫ألن يكون رائعًا؟ ‬ ‫بل ويمكننا أن نعمل معًا ذات يوم. ‬ 311 00:16:20,980 --> 00:16:24,817 ‫أجل، ملاك ومحقق يحلّان الجرائم، ‬ ‫هذا منطقي تمامًا. ‬ 312 00:16:29,196 --> 00:16:30,864 ‫لا تظن أنها فكرة جيدة. ‬ 313 00:16:31,323 --> 00:16:32,324 ‫لا، كل ما في الأمر…‬ 314 00:16:34,660 --> 00:16:36,829 ‫يا أخي، أنت ملاك بحق السماء. ‬ 315 00:16:37,830 --> 00:16:39,248 ‫كدت أن تصبح إلهًا. ‬ 316 00:16:39,999 --> 00:16:43,419 ‫أعني، لا بد من وجود شيء‬ ‫أكثر ملاءمة لمهاراتك. ‬ 317 00:16:44,753 --> 00:16:47,506 ‫إذًا تراها فكرة سيئة‬ ‫لأنني لن أكون بارعًا في هذا العمل؟ ‬ 318 00:16:47,589 --> 00:16:49,675 ‫لا، ليس هذا ما قلته، كل ما في الأمر…‬ 319 00:16:51,427 --> 00:16:53,178 ‫هناك أنواع مختلفة من الناس. ‬ 320 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 ‫وأنواع مختلفة من الوظائف. ‬ 321 00:16:56,890 --> 00:16:58,934 ‫هل تعرف شيئًا؟ من بين كل الناس، ‬ 322 00:16:59,810 --> 00:17:02,604 ‫ظننت أنك ستكون الأكثر حماسًا من أجلي. ‬ 323 00:17:04,314 --> 00:17:05,314 ‫"أميناديل". ‬ 324 00:17:07,651 --> 00:17:08,861 ‫ليس هذا ما…‬ 325 00:17:11,196 --> 00:17:12,531 ‫ليس هذا ما قصدته. ‬ 326 00:17:14,867 --> 00:17:17,202 ‫لم تتكبد المشقة يا "لوسيفر"؟ ‬ ‫لن أعطيك صوتي. ‬ 327 00:17:17,286 --> 00:17:19,038 ‫أجل، دعمتك ذات مرة في التمرد، ‬ 328 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ‫لكنني تحمّلت بعدها غضب ‫أبي السلبي العدواني. ‬ 329 00:17:21,582 --> 00:17:24,251 ‫ومن الصعب جدًا اكتساب رضا الرب مجددًا. ‬ 330 00:17:25,002 --> 00:17:27,671 ‫وبالتأكيد لا يفيد موقفك أن يرى "جوفييل"، ‬ 331 00:17:27,755 --> 00:17:30,466 ‫وهو، بصراحة شديدة، أحمق، ‬ 332 00:17:30,549 --> 00:17:32,176 ‫حتى هو يرى أن حجتك ضعيفة. ‬ 333 00:17:32,259 --> 00:17:34,845 ‫حقيقة الأمر، أنني جئت فقط مجاملةً لك. ‬ 334 00:17:36,680 --> 00:17:38,557 ‫"ساراقيل"… "سارا". ‬ 335 00:17:39,933 --> 00:17:42,728 ‫ماذا تشتهين؟ ‬ 336 00:17:45,272 --> 00:17:48,567 ‫أحقًا تتصور أنني سأُخدع بحيلتك السخيفة؟ ‬ 337 00:17:48,650 --> 00:17:51,904 ‫قابلت مؤخرًا امرأة غير حكيمة‬ ‫اقترحت أن أركن إلى مواطن قوّتي. ‬ 338 00:17:51,987 --> 00:17:53,989 ‫من المؤسف أنها لم تعلّمك كيف تقلّل خسائرك. ‬ 339 00:17:54,073 --> 00:17:56,992 ‫تعلّمت ضرورة أن أسأل‬ ‫ليس عمّا يمكن أن تفعله الملائكة من أجلك، ‬ 340 00:17:57,076 --> 00:17:59,453 ‫لكن عمّا يمكنك فعله من أجل الملائكة؟ ‬ 341 00:17:59,536 --> 00:18:01,330 ‫لا أفهم معنى ذلك. ‬ 342 00:18:01,413 --> 00:18:03,082 ‫معناه أنك على حق. ‬ 343 00:18:03,165 --> 00:18:05,959 ‫يجب ألّا أحاول إقناعك‬ ‫بأنني سأكون إلهًا أفضل من "مايكل". ‬ 344 00:18:06,043 --> 00:18:09,213 ‫ما يجب أن أفعله‬ هو الشيء ‫الوحيد الذي أتفوّق فيه على الجميع، ‬ 345 00:18:09,296 --> 00:18:11,048 ‫وهو تقديم الخدمات. ‬ 346 00:18:11,131 --> 00:18:13,884 ‫لذا، أسألك بتواضع مرة أخرى، ‬ 347 00:18:14,802 --> 00:18:16,095 ‫ماذا تشتهين؟ ‬ 348 00:18:16,887 --> 00:18:19,932 ‫أنا ملاك يا "لوسيفر"، ‬ ‫أسمو فوق الأهواء البدائية‬ 349 00:18:20,015 --> 00:18:22,142 ‫والرغبات التافهة التي يقع البشر فريسة لها. ‬ 350 00:18:22,851 --> 00:18:23,851 ‫يا إلهي، ‬ 351 00:18:24,520 --> 00:18:25,979 ‫أهذا "مايكل فولتاجيو"؟ ‬ 352 00:18:26,063 --> 00:18:29,608 ‫أتقصدين "مايكل فولتاجيو"‬ ‫الفائز ببرنامج "توب شيف"؟ أجل، هذا هو. ‬ 353 00:18:30,901 --> 00:18:32,694 ‫- مرحبًا. ‬ ‫- أنت أخت "لوسيفر"، صحيح؟ ‬ 354 00:18:32,778 --> 00:18:34,571 ‫يا إلهي. ‬ 355 00:18:34,655 --> 00:18:36,657 ‫"مايكل"، أحقًا هذا أنت؟ بشحمك ولحمك؟ ‬ 356 00:18:36,740 --> 00:18:38,492 ‫أعني، أنت… أنا لا أستطيع…‬ 357 00:18:39,118 --> 00:18:40,160 ‫أنت! ‬ 358 00:18:40,244 --> 00:18:42,788 ‫معجنات "نوكي" بصفار البيض‬ ‫التي تعدّها مذهلة، ‬ 359 00:18:42,871 --> 00:18:45,582 ‫وأنا أعلم بذلك، لأنني ملاك. ‬ 360 00:18:45,666 --> 00:18:49,086 ‫لكنك رجل مشاكس، ‬ 361 00:18:49,169 --> 00:18:51,338 ‫وأنا أشعر بالجوع. ‬ 362 00:18:52,714 --> 00:18:55,217 ‫على أي حال يا "مايكل"، ‬ ‫هلا تأذن لنا لبضع لحظات. ‬ 363 00:18:55,300 --> 00:18:57,553 ‫- حسنًا، سأكون عند المشرب. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 364 00:18:57,636 --> 00:19:03,642 ‫دبّرت لك الاستمتاع بالتجربة الكاملة المميزة‬ ‫مع "فولت". ‬ 365 00:19:03,725 --> 00:19:08,480 ‫وتتضمن حجز ليلة الجمعة لك مدى الحياة‬ ‫في "إستواري"، مطعمه الجديد في العاصمة، ‬ 366 00:19:08,564 --> 00:19:12,317 ‫ووصفة "مايكل" الخاصة لأرز "بيلاف" وأيضًا…‬ 367 00:19:14,945 --> 00:19:16,488 ‫رقم هاتفه الشخصي. ‬ 368 00:19:17,447 --> 00:19:21,660 ‫في المقابل، كل ما أطلبه هو دعمك. ‬ 369 00:19:22,244 --> 00:19:23,120 ‫عجبًا، ‬ 370 00:19:23,203 --> 00:19:25,747 ‫أعترف لك يا "لوسيفر"، ‬ 371 00:19:25,831 --> 00:19:28,083 ‫سيكون من الصعب جدًا أن أرفض بعد ذلك. ‬ 372 00:19:28,167 --> 00:19:29,167 ‫ممتاز. ‬ 373 00:19:29,626 --> 00:19:31,503 ‫مذهل، شكرًا. ‬ 374 00:19:31,587 --> 00:19:33,922 ‫في الحقيقة، "مايكل" مدين لي. ‬ 375 00:19:34,006 --> 00:19:35,841 ‫كيف فاز ببرنامج "توب شيف" في تصورك؟ ‬ 376 00:19:35,924 --> 00:19:37,593 ‫كان الحمام لا يُؤكل. ‬ 377 00:19:37,676 --> 00:19:40,220 ‫ومع ذلك، فإنه مطلب كبير جدًا. ‬ 378 00:19:41,680 --> 00:19:43,599 ‫لا بد أن رغبتك شديدة في أن تكون الرب. ‬ 379 00:19:44,766 --> 00:19:47,936 ‫في الواقع، ما سبب رغبتك الشديدة في ذلك؟ ‬ 380 00:19:51,815 --> 00:19:53,692 ‫في الواقع، تعرفين، ‬ 381 00:19:54,318 --> 00:19:57,613 ‫لأن، من لا يرغب في ذلك؟ ‬ 382 00:19:59,865 --> 00:20:00,865 ‫صحيح. ‬ 383 00:20:01,950 --> 00:20:05,078 ‫أتعرف؟ أحتاج إلى التفكير في الأمر أكثر. ‬ 384 00:20:05,162 --> 00:20:06,955 ‫- "ساراقيل"، أنا…‬ ‫- يجب أن أنصرف. ‬ 385 00:20:24,056 --> 00:20:25,974 ‫"مايكل فولتاجيو" فظيع. ‬ 386 00:20:26,058 --> 00:20:27,392 ‫عمّ تتحدّث؟ ‬ 387 00:20:27,476 --> 00:20:29,895 ‫حملتي لأصبح إلهًا صادفت عقبة أخرى. ‬ 388 00:20:29,978 --> 00:20:32,397 ‫- إنها كارثة. ‬ ‫- لا يُعقل أن يكون الأمر بهذا السوء. ‬ 389 00:20:32,481 --> 00:20:35,817 ‫على الأقل ليست مملة، ‬ ‫بعكس هذه القضية، قضيتنا الأخيرة. ‬ 390 00:20:35,901 --> 00:20:39,738 ‫كم بائعًا للسلع المسروقة في "هوليوود"‬ ‫يُسمّون "تي جاي"؟ رأينا 6 حتى الآن. ‬ 391 00:20:39,821 --> 00:20:43,784 ‫بقي 5 فقط، ‬ وكن صادقًا، ألن ‫تفتقد هذا العمل؟ ولو قليلًا؟ ‬ 392 00:20:43,867 --> 00:20:45,702 ‫أفضّل الخضوع إلى تنظير للقولون. ‬ 393 00:20:46,161 --> 00:20:48,247 ‫بالنسبة إليّ، المتعة في الوسائل التقليدية، ‬ 394 00:20:48,330 --> 00:20:52,292 ‫والمطاردة اليومية للاحتمالات المستبعدة، ‬ ‫أتفهم؟ إنها…‬ 395 00:20:52,376 --> 00:20:54,753 ‫هذا هو الجزء الممتع. سأفتقده. ‬ 396 00:20:55,921 --> 00:20:56,964 ‫أتعرفين ماذا سأفتقد؟ ‬ 397 00:20:57,756 --> 00:20:59,091 ‫تلك النظرة في عينيك الآن. ‬ 398 00:21:01,260 --> 00:21:02,260 ‫حبيبتي. ‬ 399 00:21:03,011 --> 00:21:04,596 ‫ربما كان من الأفضل ألّا تستقيلي. ‬ 400 00:21:05,347 --> 00:21:06,431 ‫ماذا؟ ‬ 401 00:21:06,515 --> 00:21:07,849 ‫لا، إنني أريد ذلك. ‬ 402 00:21:08,684 --> 00:21:10,310 ‫أريد أن أكون معك. ‬ 403 00:21:23,323 --> 00:21:25,409 ‫من يترك بابه مفتوحًا في "لوس أنجلوس"؟ ‬ 404 00:21:26,493 --> 00:21:27,911 ‫لا أحد. القفل مكسور. ‬ 405 00:21:36,169 --> 00:21:38,588 ‫مرحبًا، تأمّلي كل هذه البضائع المسروقة. ‬ 406 00:21:39,256 --> 00:21:41,091 ‫يبدو أننا وجدنا "تي جاي" المطلوب. ‬ 407 00:21:42,259 --> 00:21:44,386 ‫ساعة "روليكس" كلاسيكية قديمة. ‬ 408 00:21:44,469 --> 00:21:47,639 ‫أي لص أحمق يتركها؟ إنها تساوي ثروة. ‬ 409 00:21:49,141 --> 00:21:52,060 ‫أراهن أن أثر الحذاء هذا‬ ‫سيطابق الأثر في قبو النبيذ. ‬ 410 00:21:53,395 --> 00:21:54,813 ‫من فتّش هذا المكان‬ 411 00:21:54,896 --> 00:21:57,274 ‫كان يبحث بالتأكيد عن شيء محدد. ‬ 412 00:21:57,357 --> 00:21:59,735 ‫- أتساءل إن كان قد وجده. ‬ ‫- وجد ماذا؟ ‬ 413 00:21:59,818 --> 00:22:00,819 ‫هل أنت "تي جاي روس"؟ ‬ 414 00:22:01,820 --> 00:22:02,904 ‫من السائل؟ ‬ 415 00:22:03,697 --> 00:22:07,075 ‫المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس". ‬ ‫جئنا بشأن موت "جوناثان دونيلي". ‬ 416 00:22:07,159 --> 00:22:09,911 ‫لا تقتربا. لا أريد أن أؤذيكما. ‬ 417 00:22:09,995 --> 00:22:12,539 ‫أنت؟ تؤذينا؟ هذا ظريف جدًا. ‬ 418 00:22:13,123 --> 00:22:14,624 ‫هيا يا "تي جاي". ‬ 419 00:22:28,430 --> 00:22:29,431 ‫ما هذا؟ ‬ 420 00:22:31,433 --> 00:22:34,770 ‫قياس 13. رُفع من الركام‬ ‫عند منزل "تي جاي روس". ‬ 421 00:22:34,853 --> 00:22:36,480 ‫أكبر من أحذيته، ‬ 422 00:22:36,563 --> 00:22:39,107 ‫لكنه يطابق أثر الحذاء‬ ‫الذي وجدناه في خزانة النبيذ. ‬ 423 00:22:39,191 --> 00:22:43,070 ‫إذًا من قتل "جوناثان دونيلي"‬ ‫بعثر محتويات منزل "تي جاي" أيضًا؟ ‬ 424 00:22:43,153 --> 00:22:45,739 ‫حتمًا كان يبحث عن شيء سرقه "جوناثان"‬ ‫من إحدى الجثث. ‬ 425 00:22:45,822 --> 00:22:48,450 ‫بالنظر إلى ما تُرك، أظن أنه لم يجده. ‬ 426 00:22:48,533 --> 00:22:51,119 ‫لكن ما هذا الشيء الذي كان يبحث عنه؟ ‬ 427 00:22:51,203 --> 00:22:53,663 ‫من يريده؟ ولماذا؟ ‬ 428 00:22:54,373 --> 00:22:59,252 ‫ومن أين يشتري القاتل حذاءه الضخم؟ ‬ 429 00:22:59,336 --> 00:23:01,380 ‫الأمر كله لغز، أليس كذلك؟ ‬ 430 00:23:01,463 --> 00:23:07,344 ‫شبكة مثيرة ومتشابكة من الاكتشاف والتناقض‬ 431 00:23:07,427 --> 00:23:11,431 ‫لن ترياها أبدًا‬ ‫لأنكما ستهربان إلى "ألاباما" السخيفة! ‬ 432 00:23:12,349 --> 00:23:15,644 ‫تظن أننا ذاهبان إلى شمال "فلوريدا". ‬ ‫بالتأكيد لن نذهب إلى هناك. ‬ 433 00:23:15,727 --> 00:23:17,104 ‫"ألاباما" جميلة جدًا. ‬ 434 00:23:17,187 --> 00:23:18,021 ‫هكذا تتصور. ‬ 435 00:23:18,105 --> 00:23:20,524 ‫حسنًا يا رفاق. لنركّز على القاتل. ‬ 436 00:23:20,607 --> 00:23:23,193 ‫"تي جاي روس" هو أولويتنا الآن. ‬ 437 00:23:23,276 --> 00:23:24,569 ‫حين نجده، ‬ 438 00:23:24,653 --> 00:23:26,947 ‫سنجد ما يريده القاتل، وقد يقودنا ذلك إليه. ‬ 439 00:23:27,030 --> 00:23:29,491 ‫لذا سنركّز أنا و"لوسيفر"‬ ‫على أصدقائه وأقاربه. ‬ 440 00:23:29,574 --> 00:23:31,743 ‫بالإضافة إلى عملاء "تي جاي" المعتادين. ‬ 441 00:23:31,827 --> 00:23:34,579 ‫قائمة العملاء التي على حاسوب "تي جاي"‬ ‫تتجاوز المائة. ‬ 442 00:23:34,663 --> 00:23:36,998 ‫أتنبأ بملل شديد في مستقبلي. ‬ 443 00:23:37,457 --> 00:23:38,291 ‫أتعرفون؟ ‬ 444 00:23:38,375 --> 00:23:40,293 ‫سأبدأ البحث في تلك القائمة. ‬ 445 00:23:41,378 --> 00:23:43,547 ‫- هل أنت متأكد؟ ‬ ‫- أجل، إنها قضيتكما الأخيرة. ‬ 446 00:23:43,630 --> 00:23:45,382 ‫سأساعد في المهام المملة على الأقل. ‬ 447 00:23:45,465 --> 00:23:47,592 ‫- شكرًا يا "دانيال". تضحية نبيلة. ‬ ‫- لا عليك. ‬ 448 00:23:47,676 --> 00:23:49,219 ‫- اسمعي. ‬ ‫- أجل. ‬ 449 00:23:49,302 --> 00:23:50,929 ‫نسيت هذا. ‬ 450 00:23:51,012 --> 00:23:53,223 ‫- ما هذا؟ ‬ ‫- رقم هاتف صديقي "كارول". ‬ 451 00:23:54,015 --> 00:23:55,892 ‫- "دان"، لا! ‬ ‫- هيا، أرجوك. ‬ 452 00:23:55,976 --> 00:23:58,395 ‫يجب أن تتصلي به من فضلك. أرجوك، من أجلي. ‬ 453 00:23:59,104 --> 00:24:01,022 ‫أرجوك يا أختي الصغرى. ‬ 454 00:24:02,649 --> 00:24:05,193 ‫أجل! لن تندمي، أعدك بذلك. ‬ 455 00:24:06,319 --> 00:24:08,029 ‫- خير لك أن يكون وسيمًا! ‬ ‫- إنه رائع. ‬ 456 00:24:10,824 --> 00:24:13,785 ‫لا يزال علينا أن نفهم‬ ‫سبب تلك الركلة الخارقة. ‬ 457 00:24:13,869 --> 00:24:15,745 ‫هل نحن بصدد شخص سماوي؟ ‬ 458 00:24:15,829 --> 00:24:18,540 ‫لا أعرف، لكن لديّ نظرية. ‬ ‫يمكنني التحقق منها. ‬ 459 00:24:19,207 --> 00:24:20,207 ‫حسنًا. ‬ 460 00:24:20,625 --> 00:24:22,085 ‫اذهب واكتشف حقيقة "تي جاي"، ‬ 461 00:24:22,169 --> 00:24:24,796 ‫وأنا سأتقفّى أثره. ‬ 462 00:24:24,880 --> 00:24:25,880 ‫- حسنًا. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 463 00:24:35,140 --> 00:24:36,140 ‫ما رأيك؟ ‬ 464 00:24:37,100 --> 00:24:38,268 ‫قناع؟ ‬ 465 00:24:38,935 --> 00:24:39,769 ‫بلا قناع؟ ‬ 466 00:24:39,853 --> 00:24:40,937 ‫ربما…‬ 467 00:24:42,355 --> 00:24:43,523 ‫بلا قناع؟ ‬ 468 00:24:43,607 --> 00:24:44,691 ‫أجل. ‬ 469 00:24:44,774 --> 00:24:47,777 ‫أنت على حق. ‬ ‫لا شيء يعبّر عن الغضب مثل وجهي الشيطاني. ‬ 470 00:24:48,612 --> 00:24:52,657 ‫لكنني ما زلت أشعر‬ ‫بأنني أحتاج إلى شيء يقول، ‬ 471 00:24:53,700 --> 00:24:57,996 ‫"لقد عدت لأسيطر عليك بشراسة إلى الأبد."‬ 472 00:24:59,122 --> 00:25:00,790 ‫لكن ليس بطريقة تنمّ عن احتياج. بل…‬ 473 00:25:00,874 --> 00:25:02,792 ‫بطريقة توحي بالتطلع إلى القتل. ‬ 474 00:25:02,876 --> 00:25:03,876 ‫في الواقع، أنا…‬ 475 00:25:05,295 --> 00:25:06,463 ‫يعجبني الأزرق. ‬ 476 00:25:06,546 --> 00:25:07,797 ‫لا تساعدينني يا "ليندا". ‬ 477 00:25:07,881 --> 00:25:10,926 ‫حسنًا، هل يُحتمل أن تكوني مهووسة بهذا الزي‬ 478 00:25:11,760 --> 00:25:13,553 ‫لأنك في حقيقة الأمر تخشين شيئًا آخر؟ ‬ 479 00:25:15,388 --> 00:25:18,683 ‫أخشى أن يرفض "لوسيفر"‬ ‫أن يصبح إلهًا بسبب عناده. ‬ 480 00:25:18,767 --> 00:25:20,852 ‫في الواقع خطر لي أنك قلقة‬ 481 00:25:20,936 --> 00:25:23,730 ‫حيال تولّيك منصب ملكة الجحيم. ‬ 482 00:25:25,232 --> 00:25:26,733 ‫لم عساي أن أقلق حيال ذلك؟ ‬ 483 00:25:26,816 --> 00:25:29,986 ‫حسنًا، ربما لأن لديك روحًا الآن. ‬ 484 00:25:30,612 --> 00:25:35,492 ‫وتخشين أن تعيق تلك الروح‬ ‫البهجة التي كنت تشعرين بها‬ 485 00:25:35,575 --> 00:25:36,826 ‫حين تعذّبين الآخرين. ‬ 486 00:25:37,327 --> 00:25:38,327 ‫أجل…‬ 487 00:25:39,329 --> 00:25:41,957 ‫اتضح أن الروح شيء لا يناسبني. ‬ 488 00:25:42,040 --> 00:25:45,835 ‫لقد نمت بداخلي، ‬ ‫لذا سأكتفي بأن أتركها تختنق وتموت ببطء. ‬ 489 00:25:46,419 --> 00:25:47,546 ‫كما فعلت مع "تشاد". ‬ 490 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‫من هو "تشاد"؟ ‬ 491 00:25:49,339 --> 00:25:50,339 ‫لا يهم. ‬ 492 00:25:50,382 --> 00:25:54,010 ‫أجل. حسنًا، اسمعي يا "مايز". ‬ 493 00:25:55,053 --> 00:26:00,141 ‫لقد نمت بداخلك روح من خلال العلاقات‬ ‫التي غذّيتها هنا على الأرض. ‬ 494 00:26:00,892 --> 00:26:05,105 ‫من خلال المواقف التي تشاركتها‬ ‫مع الأشخاص الذين يحبونك. ‬ 495 00:26:05,188 --> 00:26:06,356 ‫مثلي. ‬ 496 00:26:06,439 --> 00:26:08,942 ‫هل أنت متأكدة حقًا من رغبتك‬ 497 00:26:09,025 --> 00:26:12,904 ‫في خنق الأوقات الرائعة التي تشاركناها؟ ‬ 498 00:26:12,988 --> 00:26:14,406 ‫"ليندا". ‬ 499 00:26:16,408 --> 00:26:17,951 ‫أعرف ما تفعلينه. ‬ 500 00:26:18,702 --> 00:26:21,955 ‫أنت لا تريدينني أن أرحل، ‬ ‫لذا تحاولين التأثير على أفكاري سرًا. ‬ 501 00:26:22,038 --> 00:26:26,126 ‫لا، بل أحاول صراحةً التأثير على أفكارك. ‬ ‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا. ‬ 502 00:26:26,209 --> 00:26:27,752 ‫بلى، هذا ضروري. ‬ 503 00:26:30,171 --> 00:26:31,965 ‫البديل أسوأ بكثير. ‬ 504 00:26:32,757 --> 00:26:34,009 ‫ها قد وجدتك. ‬ 505 00:26:34,634 --> 00:26:35,760 ‫ماذا ترتدين؟ ‬ 506 00:26:35,844 --> 00:26:37,679 ‫تشبهين آلة سيلوفون مصنوعة من العظام. ‬ 507 00:26:37,762 --> 00:26:40,265 ‫أيتها الطبيبة، هلا تتركيننا قليلًا. ‬ 508 00:26:40,348 --> 00:26:41,891 ‫وأخيرًا طلبت. ‬ 509 00:26:46,605 --> 00:26:48,773 ‫هل سمعت عن أي شياطين تجوب الأرض مؤخرًا؟ ‬ 510 00:26:48,857 --> 00:26:50,066 ‫لماذا؟ ‬ 511 00:26:50,150 --> 00:26:52,652 ‫يبدو أنه يوجد إنسان يتمتع بقوّة خارقة، ‬ 512 00:26:52,736 --> 00:26:55,697 ‫وأسلوبًا قتاليًا عنيفًا‬ ‫يتجوّل بحريّة في "هوليوود". ‬ 513 00:26:55,780 --> 00:26:57,532 ‫لم أسمع بشيء من هذا القبيل. ‬ 514 00:26:57,616 --> 00:26:59,200 ‫لكنه أمر محتمل. ‬ 515 00:26:59,284 --> 00:27:01,411 ‫في النهاية، عرش الجحيم شاغر. ‬ 516 00:27:01,494 --> 00:27:04,205 ‫إن كنت قلقًا، فهناك طريقة سهلة‬ 517 00:27:04,289 --> 00:27:06,916 ‫يمكنك أن تنظّم بها العالم السفلي. ‬ 518 00:27:07,000 --> 00:27:10,337 ‫أجل، أن أُنتخب إلهًا كي أنصّبك ملكة، ‬ ‫أنا أفهم. ‬ 519 00:27:10,420 --> 00:27:14,174 ‫راقبي الشياطين المتمردة فحسب، ‬ ‫ولا تقلقي حيال الانتخابات. ‬ 520 00:27:14,924 --> 00:27:15,924 ‫إنني أتولى أمرها. ‬ 521 00:27:15,967 --> 00:27:17,260 ‫حقًا؟ ‬ 522 00:27:17,344 --> 00:27:21,139 ‫"زادكيل" هو آخر صوت حاسم لك وهو يكرهك. ‬ 523 00:27:21,222 --> 00:27:22,599 ‫أجل، هذا صحيح. ‬ 524 00:27:22,682 --> 00:27:23,850 ‫لكن لديّ خطة. ‬ 525 00:27:24,934 --> 00:27:29,898 ‫سأخبره بأمر لم أخبر به أحدًا من قبل. ‬ 526 00:27:31,441 --> 00:27:32,317 ‫ما هو؟ ‬ 527 00:27:32,400 --> 00:27:33,526 ‫كنت مخطئًا. ‬ 528 00:27:35,987 --> 00:27:38,073 ‫أعرف، إنها معجزة. ‬ 529 00:27:38,823 --> 00:27:41,534 ‫لكن بقدر ما يؤلمني أن أقول ذلك، إلا أن…‬ 530 00:27:42,160 --> 00:27:43,870 ‫تمردي كان خاطئًا. ‬ 531 00:27:43,953 --> 00:27:46,623 ‫لماذا؟ لأنني تمرّدت للأسباب الخاطئة. ‬ 532 00:27:47,415 --> 00:27:50,210 ‫تمرّدت بدافع غضبي من أبي، ‬ 533 00:27:50,293 --> 00:27:52,754 ‫بدافع رغبتي في إثبات أنني أفضل منه، ‬ 534 00:27:52,837 --> 00:27:55,048 ‫لكنني تغيرت. ‬ 535 00:27:55,715 --> 00:27:59,427 ‫استفدت من وقتي على الأرض فنضجت، وتجاوزت…‬ 536 00:28:00,720 --> 00:28:02,389 ‫عقدي من أبي. ‬ 537 00:28:03,181 --> 00:28:08,269 ‫أعرف كم كان عمله ضخمًا ولا يزال. ‬ 538 00:28:09,270 --> 00:28:10,647 ‫هذه مسؤولية ضخمة، ‬ 539 00:28:10,730 --> 00:28:12,899 ‫لكنني أعدك يا "زادكيل"، ‬ 540 00:28:12,982 --> 00:28:16,277 ‫بأن أبذل قصارى جهدي. ‬ 541 00:28:17,737 --> 00:28:18,737 ‫"لوسيفر". ‬ 542 00:28:19,823 --> 00:28:20,823 ‫عجبًا! ‬ 543 00:28:21,658 --> 00:28:22,909 ‫أحسنت التعبير. ‬ 544 00:28:23,743 --> 00:28:24,869 ‫لقد تطورت عاطفيًا. ‬ 545 00:28:24,953 --> 00:28:25,954 ‫في الواقع…‬ 546 00:28:26,454 --> 00:28:27,454 ‫هذا مثير للإعجاب. ‬ 547 00:28:28,790 --> 00:28:32,127 ‫أهو مثير للإعجاب بما يكفي‬ ‫ليكسب ثقة ملاك الحق؟ ‬ 548 00:28:32,210 --> 00:28:33,210 ‫لا. ‬ 549 00:28:33,712 --> 00:28:34,838 ‫سأقول "لا" دائمًا. ‬ 550 00:28:36,548 --> 00:28:38,466 ‫ألا تريد مقابلة "مايكل فولتاجيو"؟ ‬ 551 00:28:40,510 --> 00:28:41,886 ‫جئت لأشرب الويسكي فحسب. ‬ 552 00:28:42,512 --> 00:28:44,180 ‫قال "جوفييل" إنك رشوته بنوع فاخر. ‬ 553 00:28:45,890 --> 00:28:47,434 ‫ولأشاهدك تتذلل. ‬ 554 00:28:50,186 --> 00:28:52,313 ‫بالطبع ما كانت ستنجح محاولتي قط، ‬ ‫أليس كذلك؟ ‬ 555 00:28:53,857 --> 00:28:55,275 ‫كل هذا الهراء‬ 556 00:28:55,358 --> 00:28:58,987 ‫عن التسالم مع أبينا والنضوج كملاك. ‬ 557 00:29:01,531 --> 00:29:04,826 ‫الطريف في الأمر، أنه كله كلام صحيح، ‬ 558 00:29:06,119 --> 00:29:07,620 ‫لكنها ليست الحقيقة كاملةً. ‬ 559 00:29:12,000 --> 00:29:14,461 ‫أتريد حقًا أن تعرف لماذا أفعل كل هذا؟ ‬ 560 00:29:14,544 --> 00:29:16,671 ‫لماذا أحاول أن أكون الرب؟ ‬ 561 00:29:18,089 --> 00:29:20,884 ‫أنا أفعل ذلك في سبيل الحب. ‬ 562 00:29:21,718 --> 00:29:23,762 ‫وهناك ما هو أسوأ. ‬ 563 00:29:23,845 --> 00:29:26,431 ‫أنا أفعل ذلك في سبيل حبي لإنسانة. ‬ 564 00:29:27,348 --> 00:29:33,229 ‫أحاول أن أصبح إلهًا‬ ‫حتى أكون جديرًا بها أخيرًا. ‬ 565 00:29:33,897 --> 00:29:37,025 ‫ها قد اعترفت لك، فاستمتع بأفخر الأنواع. ‬ 566 00:29:38,777 --> 00:29:39,777 ‫هذه المرأة…‬ 567 00:29:41,154 --> 00:29:42,906 ‫أهي الهدية التي صنعها لك أبي؟ ‬ 568 00:29:42,989 --> 00:29:48,536 ‫اسمها "كلوي ديكر"، وهي أكثر من ذلك بكثير! ‬ 569 00:29:49,913 --> 00:29:51,122 ‫لذا أجل، ‬ 570 00:29:51,206 --> 00:29:54,000 ‫أنا أفعل هذا للأسباب الخاطئة مجددًا، ‬ 571 00:29:54,083 --> 00:29:56,002 ‫لكنني لا أبالي. ‬ 572 00:29:56,085 --> 00:29:58,046 ‫لا يهمني سواها. ‬ 573 00:29:58,129 --> 00:30:01,758 ‫ولهذا يجب أن أحقق هذا، وسأفعل. ‬ 574 00:30:02,592 --> 00:30:04,260 ‫مهما كلّف الأمر. ‬ 575 00:30:04,344 --> 00:30:07,013 ‫بتصويتك أو من دونه. ‬ 576 00:30:25,657 --> 00:30:26,657 ‫"بروك فراير"؟ ‬ 577 00:30:26,699 --> 00:30:27,867 ‫أنا السيدة "فراير". ‬ 578 00:30:28,409 --> 00:30:31,704 ‫أنا المحقق "إسبينوزا"، ‬ ‫من شرطة "لوس أنجلوس". ‬ 579 00:30:32,831 --> 00:30:35,083 ‫اسمعي، نعرف أنك كنت من عملاء "تي جاي روس". ‬ 580 00:30:36,292 --> 00:30:38,670 ‫لست هنا لأحاسبك على ذلك يا سيدة "فراير". ‬ 581 00:30:38,753 --> 00:30:41,714 ‫لدينا معلومات بشأن تهديد محتمل. ‬ 582 00:30:42,966 --> 00:30:45,426 ‫هناك من يبحث‬ ‫عن أحد أغراض "تي جاي" المسروقة، ‬ 583 00:30:46,261 --> 00:30:47,887 ‫وقد قتل شخصًا بالفعل ليحصل عليه. ‬ 584 00:30:49,305 --> 00:30:50,557 ‫هذا فظيع. ‬ 585 00:30:50,640 --> 00:30:52,100 ‫أجل يا سيدتي، هذا فظيع، ‬ 586 00:30:52,183 --> 00:30:55,520 ‫وبما أنني استطعت العثور عليك، ‬ ‫فيمكن للقاتل أن يعثر عليك. ‬ 587 00:30:56,729 --> 00:30:59,607 ‫لذا أتساءل‬ ‫إن كنت قد لاحظت أي شيء خارج عن المألوف؟ ‬ 588 00:31:00,275 --> 00:31:03,528 ‫أي غرباء يتربّصون أو ما إلى ذلك. ‬ 589 00:31:05,446 --> 00:31:06,446 ‫لا. ‬ 590 00:31:06,948 --> 00:31:07,948 ‫لم ألاحظ. ‬ 591 00:31:09,742 --> 00:31:11,870 ‫وإن كان هذا كل شيء، فيجب أن أذهب. ‬ 592 00:31:11,953 --> 00:31:13,371 ‫لديّ لحم مشويّ في الفرن. ‬ 593 00:31:15,164 --> 00:31:16,164 ‫حسنًا. ‬ 594 00:31:16,583 --> 00:31:18,710 ‫أجل، بالتأكيد، شكرًا على وقتك. ‬ 595 00:31:18,793 --> 00:31:19,669 ‫طاب يومك. ‬ 596 00:31:19,752 --> 00:31:20,837 ‫شكرًا. ‬ 597 00:31:40,189 --> 00:31:41,189 ‫مرحبًا. ‬ 598 00:31:41,941 --> 00:31:42,941 ‫أنا "إسبينوزا". ‬ 599 00:31:43,943 --> 00:31:45,361 ‫هناك اقتحام منزلي محتمل. ‬ 600 00:31:45,445 --> 00:31:47,780 ‫شارع "لاتن"، متنزه "هانكوك". ‬ 601 00:31:47,864 --> 00:31:49,407 ‫أطلب الدعم في الحال. ‬ 602 00:31:50,199 --> 00:31:51,576 ‫أغلق الهاتف. ‬ 603 00:31:59,042 --> 00:32:02,045 ‫طلقتان في الصدر، عيار 0.45. ‬ 604 00:32:02,128 --> 00:32:04,505 ‫أسلوب مماثل لقتل "جوناثان دونيلي". ‬ 605 00:32:04,589 --> 00:32:06,507 ‫أعتقد يقينًا أنه القاتل نفسه. ‬ 606 00:32:07,759 --> 00:32:08,843 ‫شكرًا. ‬ 607 00:32:10,637 --> 00:32:12,388 ‫هل تمكنوا من تحديد موقع هاتف "دان"؟ ‬ 608 00:32:13,514 --> 00:32:15,391 ‫لا. لا بد أن الفاعل قد أطفأه. ‬ 609 00:32:16,225 --> 00:32:19,228 ‫لا أصدّق أنه أتى إلى هنا بمفرده. ‬ ‫ كان يجب أن أذهب معه…‬ 610 00:32:19,312 --> 00:32:22,440 ‫لا يا "إيلا"، لا يمكننا أن نلوم أنفسنا. ‬ ‫ليس بعد. ‬ 611 00:32:22,523 --> 00:32:26,152 ‫حسنًا، قُلب المنزل رأسًا على عقب أيضًا، ‬ ‫ربما لم يجد القاتل ما كان يبحث عنه. ‬ 612 00:32:26,235 --> 00:32:28,488 ‫أي أن لديه حافزًا لإبقاء "دان" حيًا. ‬ 613 00:32:28,571 --> 00:32:29,906 ‫- حسنًا. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 614 00:32:29,989 --> 00:32:32,158 ‫إذًا لنؤدّ عملنا ولنعثر عليه. ‬ 615 00:32:32,241 --> 00:32:33,076 ‫حسنًا. ‬ 616 00:32:33,159 --> 00:32:34,452 ‫تأمّلا تلك الزهور. ‬ 617 00:32:36,162 --> 00:32:37,622 ‫يبدو أن شجارًا قد وقع. ‬ 618 00:32:40,249 --> 00:32:41,584 ‫لا بد أنه قد قاوم. ‬ 619 00:32:42,543 --> 00:32:43,543 ‫يا رفيقيّ. ‬ 620 00:32:44,504 --> 00:32:46,172 ‫هاتفه ليس معه أصلًا. ‬ 621 00:32:47,048 --> 00:32:47,882 ‫هذا سيئ. ‬ 622 00:32:47,966 --> 00:32:52,136 ‫لا، نحن نتحدّث عن ‫"دانيال". إنه قادر تمامًا. ‬ 623 00:32:52,971 --> 00:32:53,971 ‫أنت على حق. ‬ 624 00:32:55,431 --> 00:32:56,431 ‫انظرا. ‬ 625 00:32:57,642 --> 00:32:59,394 ‫أظن أنه يوجد هناك شيء أيضًا. ‬ 626 00:33:01,396 --> 00:33:02,396 ‫أجل. ‬ 627 00:33:02,981 --> 00:33:05,274 ‫يبدو أن شجارًا قد وقع فعلًا. ‬ 628 00:33:06,985 --> 00:33:07,986 ‫يا رفيقيّ. ‬ 629 00:33:08,528 --> 00:33:10,071 ‫يبدو أنه يوجد شيء في الأسفل. ‬ 630 00:33:20,415 --> 00:33:21,791 ‫ترك لنا دليلًا. ‬ 631 00:33:24,168 --> 00:33:28,089 ‫صفيحة تعريف عسكرية. الفيلق الأجنبي الفرنسي‬ ‫تحديدًا. يستخدمونها منذ الأربعينيات. ‬ 632 00:33:28,172 --> 00:33:29,590 ‫- هل عرفت الاسم؟ ‬ ‫- أجل. ‬ 633 00:33:29,674 --> 00:33:32,260 ‫"سعيد فيصل". جزائري. ‬ 634 00:33:32,343 --> 00:33:33,761 ‫سُرّح من الجيش بسبب مخالفة. ‬ 635 00:33:33,845 --> 00:33:37,056 ‫وُجدت صلة بينه وبين جماعة وحشية من المرتزقة‬ ‫بقيادة هذا الرجل، ‬ 636 00:33:37,140 --> 00:33:38,016 ‫"فينسنت لي ميك". ‬ 637 00:33:38,099 --> 00:33:41,394 ‫جماعته متهمة بتجارة السلاح‬ ‫والاختطاف والقتل، ‬ 638 00:33:41,477 --> 00:33:43,396 ‫لذا فإن العثور عليه مستحيل‬ 639 00:33:43,479 --> 00:33:45,940 ‫لأنهم لا يتركون شهودًا أبدًا. ‬ 640 00:33:49,277 --> 00:33:51,112 ‫هذا كله خطئي. ‬ 641 00:33:51,195 --> 00:33:53,865 ‫لقد صببت كل تركيزي على إيجاد "تي جاي"‬ 642 00:33:53,948 --> 00:33:56,159 ‫فنسيت أعمال التحقيقات، والآن "دان"…‬ 643 00:33:56,242 --> 00:33:59,078 ‫لا. لقد قلتها بنفسك، ‬ ‫لا يمكننا أن نلوم أنفسنا. ‬ 644 00:33:59,162 --> 00:33:59,996 ‫بالضبط. ‬ 645 00:34:00,079 --> 00:34:03,166 ‫سنجده يا رفيقيّ. سنعثر عليه. ‬ 646 00:34:03,249 --> 00:34:06,377 ‫من اختطف "دان"؟ سأقتله. هذا الرجل؟ ‬ 647 00:34:06,961 --> 00:34:07,837 ‫من هو؟ ‬ 648 00:34:07,920 --> 00:34:11,758 ‫"فينسنت لي ميك"، إنه فرنسي من المرتزقة، ‬ ‫ولا نعرف مكانه. ‬ 649 00:34:12,467 --> 00:34:13,467 ‫سأجده. ‬ 650 00:34:14,761 --> 00:34:18,848 ‫لا شك لديّ يا "مازيكين"، ‬ ‫لكن الوقت يداهمنا بشدّة. ‬ 651 00:34:20,183 --> 00:34:23,227 ‫نحتاج إلى كل عون ممكن. ‬ ‫تعرفين من يجيد العثور على المجرمين. ‬ 652 00:34:23,311 --> 00:34:24,854 ‫المجرمون الآخرون. ‬ 653 00:34:24,937 --> 00:34:27,774 ‫لحسن حظنا، ‬ ‫هناك مجرمون كثيرون يدينون لي بخدمات. ‬ 654 00:34:30,068 --> 00:34:31,986 ‫أي الخدمات تريدني أن أطالب بردّها؟ ‬ 655 00:34:35,198 --> 00:34:36,198 ‫كلّها. ‬ 656 00:34:55,051 --> 00:34:56,427 ‫أين هذا الرجل؟ ‬ 657 00:34:57,887 --> 00:34:59,806 ‫لا أعرف من يكون. ‬ 658 00:35:14,153 --> 00:35:15,321 ‫والآن؟ ‬ 659 00:35:19,742 --> 00:35:21,077 ‫لا أعرف. ‬ 660 00:35:23,704 --> 00:35:24,704 ‫أقسم لك. ‬ 661 00:35:27,625 --> 00:35:28,625 ‫وهذا؟ ‬ 662 00:35:33,172 --> 00:35:34,966 ‫لماذا تريني قبرًا؟ ‬ 663 00:35:37,677 --> 00:35:39,262 ‫أهذا تهديد؟ ‬ 664 00:35:49,313 --> 00:35:50,313 ‫أنت تكذب. ‬ 665 00:35:53,276 --> 00:35:54,443 ‫أنت تكذب! ‬ 666 00:35:56,404 --> 00:35:57,405 ‫أنا لا أكذب. ‬ 667 00:36:17,175 --> 00:36:18,175 ‫مرحبًا؟ ‬ 668 00:36:19,552 --> 00:36:20,552 ‫الشرطة؟ ‬ 669 00:36:21,554 --> 00:36:22,554 ‫هل أنت متأكد؟ ‬ 670 00:36:23,598 --> 00:36:24,598 ‫حسنًا، اتفقنا. ‬ 671 00:36:38,487 --> 00:36:41,073 ‫هناك رجل يتمتع بقوّة خارقة‬ ‫يتجوّل في "لوس أنجلوس". ‬ 672 00:36:41,157 --> 00:36:43,201 ‫أنا و"مايز" لا نظن أنه شيطان. ‬ 673 00:36:43,284 --> 00:36:44,410 ‫أهو مرتبط بـ"مايكل"؟ ‬ 674 00:36:44,493 --> 00:36:47,163 ‫لا، سألت "ريميل". ‬ ‫لا يزال "مايكل" في "المدينة الفضية". ‬ 675 00:36:47,246 --> 00:36:50,833 ‫- أيُعقل أن "تي جاي" ينفّذ أوامره؟ ‬ ‫- لم يستعين "مايكل" بتاجر مسروقات وضيع؟ ‬ 676 00:36:50,917 --> 00:36:53,377 ‫وهذا لا يفسر قوّة "تي جاي" الخارقة. ‬ 677 00:36:53,461 --> 00:36:55,880 ‫ولا كيف يساعد هذا "مايكل"‬ ‫في الفوز بالانتخابات. ‬ 678 00:36:56,631 --> 00:36:58,674 ‫لديّ قائمة بالأماكن المحتملة للمرتزقة. ‬ 679 00:36:58,758 --> 00:36:59,926 ‫رائع، كم عدد الأماكن؟ ‬ 680 00:37:00,009 --> 00:37:00,843 ‫عددها كبير. ‬ 681 00:37:00,927 --> 00:37:02,929 ‫حسنًا، سننقسم وننتصر. ‬ 682 00:37:03,012 --> 00:37:06,432 ‫فليبحث الملاكان في المكان الأبعد، ‬ ‫وهذه المرة، لن يذهب أحد بمفرده. ‬ 683 00:37:11,437 --> 00:37:12,521 ‫آسف يا سيدي، ‬ 684 00:37:12,605 --> 00:37:14,357 ‫الأمر ليس شخصيًا. ‬ 685 00:37:17,652 --> 00:37:18,652 ‫ماذا؟ ‬ 686 00:37:23,115 --> 00:37:24,115 ‫ماذا قلت؟ ‬ 687 00:38:59,795 --> 00:39:01,589 ‫حسنًا، تولّ الطرف الشرقي. ‬ 688 00:39:29,867 --> 00:39:30,867 ‫"دان". ‬ 689 00:39:32,203 --> 00:39:33,245 ‫- "دان". ‬ ‫- "كلوي". ‬ 690 00:39:33,329 --> 00:39:34,329 ‫لا بأس. ‬ 691 00:39:34,747 --> 00:39:37,708 ‫أنت بخير. سنحضر لك النجدة. "كاكوزا"! ‬ 692 00:39:37,792 --> 00:39:39,543 ‫"كيلب". ‬ 693 00:39:39,627 --> 00:39:43,714 ‫ماذا؟ توقف. وفّر أنفاسك. ‬ 694 00:39:43,798 --> 00:39:45,549 ‫أحضر المساعدة، الآن! ‬ 695 00:39:45,633 --> 00:39:47,218 ‫اسمعي. استمعي إليّ. ‬ 696 00:39:47,301 --> 00:39:49,887 ‫صمدت كي أخبرك، إنه "كيلب". ‬ 697 00:39:50,721 --> 00:39:53,224 ‫- "كيلب". ‬ ‫- حسنًا. ‬ 698 00:39:53,307 --> 00:39:55,893 ‫حسنًا، "كيلب". حسنًا، أسمعك. ‬ 699 00:39:55,976 --> 00:39:57,812 ‫اسمع، ستكون بخير، أتسمعني؟ ‬ 700 00:39:57,895 --> 00:39:59,313 ‫ستكون بخير. ‬ 701 00:39:59,397 --> 00:40:01,857 ‫لقد… فات الأوان. ‬ 702 00:40:02,400 --> 00:40:04,318 ‫لم يفت الأوان، ابق معي، تنفّس. ‬ 703 00:40:04,402 --> 00:40:06,404 ‫تنفّس. ‬ 704 00:40:07,029 --> 00:40:07,863 ‫أخبري "تريكسي"…‬ 705 00:40:07,947 --> 00:40:08,947 ‫لا! ‬ 706 00:40:09,365 --> 00:40:10,991 ‫أخبري "تريكسي" بأنني أحبها. ‬ 707 00:40:11,075 --> 00:40:12,075 ‫لا. ‬ 708 00:40:12,701 --> 00:40:15,704 ‫أخبريها بأنني سأفتقد‬ 709 00:40:15,788 --> 00:40:18,582 ‫تشكيل جيوش الحصان أحادي القرن معها. ‬ 710 00:40:19,208 --> 00:40:22,002 ‫لا يا "دان"، لا، أخبرها بنفسك، اتفقنا؟ ‬ 711 00:40:22,086 --> 00:40:23,838 ‫هل تسمعني؟ ابق معي. ‬ 712 00:40:23,921 --> 00:40:26,507 ‫ابق معي. انظر إليّ، تنفّس. ‬ 713 00:40:26,590 --> 00:40:27,425 ‫أنا خائف جدًا. ‬ 714 00:40:27,508 --> 00:40:29,802 ‫لا تخف، تنفّس فحسب. ‬ 715 00:40:31,720 --> 00:40:33,389 ‫وداعًا يا "كلوي". ‬ 716 00:40:33,472 --> 00:40:35,099 ‫لا يا حبيبي، لا ترحل. ‬ 717 00:40:36,475 --> 00:40:37,643 ‫لا ترحل. ‬ 718 00:40:45,901 --> 00:40:47,069 ‫هنا! ‬ 719 00:40:47,153 --> 00:40:48,153 ‫إنهما هنا. ‬ 720 00:40:48,195 --> 00:40:50,739 ‫هنا! تعالوا إلى هنا. ‬ 721 00:40:51,991 --> 00:40:55,703 ‫ابق معي. أرجوك أن تبقى معي. ‬ 722 00:42:11,362 --> 00:42:12,363 ‫أين أبي؟ ‬ 723 00:42:19,787 --> 00:42:20,955 ‫مرحبًا يا حبيبتي. ‬ 724 00:42:22,081 --> 00:42:24,291 ‫- تعالي إلى هنا. ‬ ‫- أين هو؟ أين أبي؟ ‬ 725 00:42:25,125 --> 00:42:26,377 ‫تعالي يا حبيبتي. ‬ 726 00:42:29,171 --> 00:42:30,673 ‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي. ‬ 727 00:42:32,174 --> 00:42:33,842 ‫اسمعيني يا حبيبتي. ‬ 728 00:42:34,718 --> 00:42:36,470 ‫لقد رحل أبوك. ‬ 729 00:42:37,096 --> 00:42:38,597 ‫لا، أنت مخطئة! ‬ 730 00:42:38,681 --> 00:42:40,349 ‫لا، ادخلي وقولي له أن ينهض. ‬ 731 00:42:40,432 --> 00:42:42,518 ‫قولي له إنه قد حان وقت العودة إلى المنزل. ‬ 732 00:42:44,770 --> 00:42:46,397 ‫لا بأس يا "مايز". ‬ 733 00:42:46,480 --> 00:42:49,275 ‫لا تبكي. ‬ ‫سيكون الأمر على ما يرام، هذا ليس صحيحًا! ‬ 734 00:42:51,777 --> 00:42:54,363 ‫أرجوك أن تقول لي إنه غير صحيح يا "لوسيفر". ‬ 735 00:42:55,197 --> 00:42:57,700 ‫أعرف أنك ستخبرني لأنك لا تكذب أبدًا. ‬ 736 00:42:57,783 --> 00:42:59,702 ‫فأخبرني بأن هذا غير صحيح. ‬ 737 00:43:00,578 --> 00:43:02,162 ‫يا ابنتي العزيزة. ‬ 738 00:43:04,081 --> 00:43:05,082 ‫لا أستطيع. ‬ 739 00:43:11,422 --> 00:43:13,257 ‫أريد أبي! ‬ 740 00:43:14,341 --> 00:43:16,969 ‫أعرف يا حبيبتي. أعرف. ‬ 741 00:43:17,052 --> 00:43:19,388 ‫أعرف. أنا آسفة جدًا. ‬ 742 00:43:22,057 --> 00:43:23,225 ‫أعرف يا حبيبتي. ‬ 743 00:43:24,727 --> 00:43:26,145 ‫هل أمسكوا بالفاعل؟ ‬ 744 00:43:27,771 --> 00:43:28,771 ‫ليس بعد. ‬ 745 00:43:34,653 --> 00:43:35,653 ‫لماذا يا "لوسي"؟ ‬ 746 00:43:37,698 --> 00:43:38,949 ‫لماذا حدث هذا؟ ‬ 747 00:43:40,868 --> 00:43:45,331 ‫مرتزقة أجانب‬ ‫يبحثون عن أغراض مسروقة من جثث. ‬ 748 00:43:46,874 --> 00:43:49,168 ‫إنسان يتمتع بقوّة خارقة، ‬ 749 00:43:49,251 --> 00:43:52,129 ‫ولفظ "دان" أنفاسه الأخيرة‬ ‫وهو يتحدّث عن شخص يُدعى "كيلب". ‬ 750 00:43:52,880 --> 00:43:53,964 ‫لا أعرف. ‬ 751 00:43:55,716 --> 00:43:57,468 ‫لا شيء من هذا منطقي. ‬ 752 00:43:57,551 --> 00:43:58,551 ‫مهلًا. ‬ 753 00:43:59,053 --> 00:44:00,053 ‫"كيلب"؟ ‬ 754 00:44:03,307 --> 00:44:05,267 ‫أظن أنني أعرف حقيقة الأمر. ‬ 755 00:44:12,858 --> 00:44:14,902 ‫"(كيلب مايفيلد)، 2002 إلى 2019"‬ 756 00:44:24,411 --> 00:44:26,246 ‫في النهاية، "مايكل" متورط. ‬ 757 00:44:28,499 --> 00:44:29,541 ‫كيف عرفت؟ ‬ 758 00:44:31,126 --> 00:44:32,126 ‫"كيلب". ‬ 759 00:44:34,004 --> 00:44:36,799 ‫"لوسي"، "كيلب مايفيلد" هو الصبي الذي قُتل. ‬ 760 00:44:36,882 --> 00:44:38,050 ‫حاولت مساعدته. ‬ 761 00:44:38,133 --> 00:44:40,636 ‫أجل، ساعدتك في أعقاب موته، لكن…‬ 762 00:44:41,970 --> 00:44:44,014 ‫ما صلة "كيلب" بـ"مايكل"؟ ‬ 763 00:44:44,098 --> 00:44:45,808 ‫قبل أن يُدفن "كيلب"…‬ 764 00:44:48,227 --> 00:44:49,978 ‫وضعت قلادتي على جثته. ‬ 765 00:44:50,729 --> 00:44:52,147 ‫ماذا فعلت؟ ‬ 766 00:44:52,231 --> 00:44:54,692 ‫من الواضح أن أحدهم جاء يبحث عنها. ‬ 767 00:44:56,777 --> 00:44:57,945 ‫لكنه لم يجدها. ‬ 768 00:44:59,822 --> 00:45:03,784 ‫لا بد أن الفنيّ الذي كان يعمل‬ ‫في مكتب الطبيب الجنائي قد سرقها من الجثة. ‬ 769 00:45:05,119 --> 00:45:08,831 ‫واستعان "مايكل" بالمرتزقة لإيجادها، ‬ 770 00:45:08,914 --> 00:45:12,209 ‫فعذّبوه وقتلوه، لكنها لم تكن معه كذلك‬ 771 00:45:12,918 --> 00:45:15,045 ‫لأنها بحوزة "تي جاي"‬ ‫تاجر البضائع المسروقة. ‬ 772 00:45:17,256 --> 00:45:19,091 ‫مما يفسر قوّته الخارقة. ‬ 773 00:45:19,174 --> 00:45:21,593 ‫حقًا؟ كيف؟ ‬ 774 00:45:21,677 --> 00:45:22,803 ‫فكّر في الأمر. ‬ 775 00:45:23,429 --> 00:45:25,848 ‫كل قطعة من "السيف الملتهب" بها قوّة. ‬ 776 00:45:25,931 --> 00:45:27,558 ‫سيف "عزرائيل" هو الموت، ‬ 777 00:45:27,641 --> 00:45:29,560 ‫المقبض، وظيفته إيجاد الحب، ‬ 778 00:45:29,643 --> 00:45:33,147 ‫وقلادتك هي القوّة التي تربطهما، ‬ 779 00:45:33,230 --> 00:45:36,400 ‫القوّة التي يبدو من الواضح‬ ‫أنها تُمنح إلى من تكون القلادة بحوزته. ‬ 780 00:45:36,483 --> 00:45:38,485 ‫لكن قلادتي كانت بين أيد بشرية من قبل. ‬ 781 00:45:38,569 --> 00:45:41,697 ‫لم تمنح أيًا منهم قوّة خارقة. ‬ 782 00:45:41,780 --> 00:45:46,493 ‫لم ينشط المقبض‬ ‫إلا حين كان سيف "عزرائيل" على الأرض. ‬ 783 00:45:47,536 --> 00:45:50,247 ‫أظن أن الأمر نفسه ينطبق على قلادتك. ‬ 784 00:45:51,248 --> 00:45:55,711 ‫مهلًا، لكنني ظننت‬ ‫أنك رميت سيف "عزرائيل" في عالم أمي. ‬ 785 00:45:55,794 --> 00:45:56,794 ‫فعلت. ‬ 786 00:45:57,421 --> 00:46:00,841 ‫لكنني أيضًا أرسلت "غابرييل" إلى هناك مؤخرًا‬ ‫لتبلغها برسالة، ‬ 787 00:46:00,924 --> 00:46:03,761 ‫وينبئني حدسي بأنها لم تعد خاوية الوفاض. ‬ 788 00:46:03,844 --> 00:46:05,804 ‫إذًا "غابرييل" تتعاون مع "مايكل". ‬ 789 00:46:05,888 --> 00:46:07,848 ‫هذه أبسط مشكلاتنا يا أخي. ‬ 790 00:46:08,348 --> 00:46:13,437 ‫أكبر مشكلة‬ ‫هي أن "مايكل" يحاول تجميع السيف الملتهب. ‬ 791 00:46:14,855 --> 00:46:16,648 ‫إنه لا يحاول الفوز بالانتخابات. ‬ 792 00:46:16,732 --> 00:46:18,484 ‫بل يحاول الفوز بحرب. ‬ 793 00:46:37,377 --> 00:46:38,796 ‫أخيرًا خلدت إلى النوم. ‬ 794 00:46:43,217 --> 00:46:44,635 ‫- تفضّلي. ‬ ‫- لا أستطيع. ‬ 795 00:46:50,057 --> 00:46:52,768 ‫أنا من كان يجب أن أذهب إلى ذلك المنزل. ‬ 796 00:46:52,851 --> 00:46:55,354 ‫لا، هذا ما أحاول أن أقوله لك‬ ‫أيتها المحققة. ‬ 797 00:46:55,437 --> 00:46:59,566 ‫هذا كله جزء من خطة "مايكل". ‬ ‫هذا ذنبه، لا ذنبك. ‬ 798 00:46:59,650 --> 00:47:03,779 ‫أظل أراجع الأحداث مرارًا وتكرارًا في عقلي…‬ 799 00:47:06,448 --> 00:47:11,036 ‫كانت هذه قضيتي، وتركته يذهب بمفرده، والآن…‬ 800 00:47:13,831 --> 00:47:17,000 ‫أرجوك أن تقول لي‬ ‫إن هذا كله من أجل شيء أكبر، أرجوك، ‬ 801 00:47:17,084 --> 00:47:21,421 ‫وإنك ستنتصر، وإنك تستطيع إصلاح هذا. ‬ 802 00:47:21,505 --> 00:47:23,006 ‫قل إنك ستصبح الرب. ‬ 803 00:47:26,093 --> 00:47:27,219 ‫كي يحدث ذلك، ‬ 804 00:47:28,345 --> 00:47:32,558 ‫يبدو على الأرجح‬ ‫أنني مضطر إلى خوض حرب ضد "مايكل"، ‬ 805 00:47:32,641 --> 00:47:38,021 ‫وتاريخي غير مشرّف في شن الحروب في السماء. ‬ 806 00:47:38,981 --> 00:47:42,734 ‫والأدهى من ذلك، ‬ ‫أنني لم أنجح في إقناع صوت واحد لصالحي. ‬ 807 00:47:43,402 --> 00:47:45,821 ‫"زادكيل" قد رفض، ويا لها من مفاجأة! ‬ 808 00:47:48,532 --> 00:47:49,532 ‫الصدق. ‬ 809 00:47:50,450 --> 00:47:52,369 ‫سبب موتي. ‬ 810 00:47:52,452 --> 00:47:53,871 ‫ما معنى ذلك؟ ‬ 811 00:47:55,080 --> 00:47:58,750 ‫في الواقع، في نوبة صدق، ‬ ‫أخبرته بأسبابي الحقيقية للقيام بكل هذا، ‬ 812 00:47:58,834 --> 00:48:00,669 ‫لكنه لم يتقبّل الأمر بصدر رحب. ‬ 813 00:48:00,752 --> 00:48:03,338 ‫ما هي الحقيقة؟ لماذا تفعل هذا؟ ‬ 814 00:48:05,048 --> 00:48:06,717 ‫لماذا تريد أن تكون إلهًا؟ ‬ 815 00:48:11,263 --> 00:48:14,600 ‫لأنني لو أصبحت إلهًا، فسأكون أخيرًا جديرًا…‬ 816 00:48:16,810 --> 00:48:17,810 ‫بك. ‬ 817 00:48:21,106 --> 00:48:22,399 ‫أتقول لي…‬ 818 00:48:24,067 --> 00:48:27,195 ‫إن "تريكسي" في الداخل الآن تغفو باكيةً‬ 819 00:48:27,738 --> 00:48:30,282 ‫وإن السبب الحقيقي في أنها ستكبر من دون أب‬ 820 00:48:30,365 --> 00:48:33,827 ‫هو أنك لا تزال تجهل حقيقة شعوري تجاهك؟ ‬ 821 00:48:35,704 --> 00:48:37,956 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬ 822 00:48:40,626 --> 00:48:42,294 ‫لو أن الحال كذلك يا "لوسيفر"…‬ 823 00:48:44,087 --> 00:48:47,007 ‫فإن إخوتك وأخواتك على حق. ‬ 824 00:48:47,090 --> 00:48:48,550 ‫يجب ألّا تكون إلهًا. ‬ 825 00:49:39,351 --> 00:49:41,269 ‫"المحقق (إسبينوزا)"‬ 826 00:49:48,777 --> 00:49:52,906 ‫معذرةً يا "إيلا"؟ هل أنت "إيلا لوبيز"؟ ‬ 827 00:49:52,990 --> 00:49:53,990 ‫أجل. ‬ 828 00:49:55,450 --> 00:49:56,450 ‫مرحبًا، أنا…‬ 829 00:49:57,285 --> 00:49:58,537 ‫أنا "كارول كوربيت". ‬ 830 00:49:58,620 --> 00:49:59,663 ‫الرجل الذي…‬ 831 00:49:59,746 --> 00:50:04,292 ‫الرجل الذي كان يحاول "دان"‬ ‫تدبير موعد لي معه. صحيح. ‬ 832 00:50:04,376 --> 00:50:05,627 ‫أجل. ‬ 833 00:50:10,632 --> 00:50:12,217 ‫اسمعي، آسف لأنني…‬ 834 00:50:15,220 --> 00:50:16,221 ‫أنا…‬ 835 00:50:19,307 --> 00:50:21,560 ‫لطالما كان "دان" يرعاني، أتفهمين؟ ‬ 836 00:50:22,436 --> 00:50:23,436 ‫أجل. ‬ 837 00:50:24,646 --> 00:50:25,646 ‫وأنا أيضًا. ‬ 838 00:50:27,566 --> 00:50:29,526 ‫أظن أنه كان دائمًا يرعى الجميع. ‬ 839 00:50:30,360 --> 00:50:31,403 ‫أجل، هذا صحيح. ‬ 840 00:50:34,740 --> 00:50:37,826 ‫بالمناسبة، هناك صديق يجب أن أتحدّث معه. ‬ 841 00:50:38,910 --> 00:50:39,910 ‫بالطبع، أجل. ‬ 842 00:50:45,292 --> 00:50:48,253 ‫اسمع، هلا تحجز لي مقعدًا. ‬ 843 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 ‫بكل سرور. سأفعل. ‬ 844 00:51:04,728 --> 00:51:05,854 ‫أعرف. ‬ 845 00:51:07,022 --> 00:51:08,607 ‫لا أصدّق أنه قد رحل. ‬ 846 00:51:09,691 --> 00:51:10,817 ‫حين رأيته آخر مرة…‬ 847 00:51:12,611 --> 00:51:15,864 ‫قلت أشياء لا يمكنني أن أسحبها أبدًا. ‬ 848 00:51:16,573 --> 00:51:18,617 ‫أعرف. لقد أخبرني. ‬ 849 00:51:20,035 --> 00:51:21,035 ‫حقًا؟ ‬ 850 00:51:22,412 --> 00:51:23,413 ‫أجل. ‬ 851 00:51:23,497 --> 00:51:25,957 ‫كنت أفكّر في أن أصبح شرطيًا و…‬ 852 00:51:27,626 --> 00:51:30,253 ‫لا أظن أن الفكرة قد أعجبت "دان". ‬ 853 00:51:32,380 --> 00:51:34,382 ‫أنت مخطئ يا "أميناديل". ‬ 854 00:51:35,842 --> 00:51:37,385 ‫هذا ما جئت لأخبرك به. ‬ 855 00:51:38,720 --> 00:51:40,013 ‫في يوم وفاته…‬ 856 00:51:41,223 --> 00:51:44,267 ‫قدّم طلبك إلى أكاديمية الشرطة. ‬ 857 00:51:52,192 --> 00:51:54,903 ‫على الأقل يعرف كلانا‬ ‫أنه في مكان أفضل الآن، صحيح؟ ‬ 858 00:51:57,364 --> 00:51:58,364 ‫أجل. ‬ 859 00:52:19,302 --> 00:52:20,762 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به. ‬ 860 00:52:22,139 --> 00:52:23,765 ‫ذهبت لرؤية "دان" في الجنة. ‬ 861 00:52:25,183 --> 00:52:28,395 ‫دعني أخمّن. ‬ ‫وجدته يسبح في حوض من بودنغ الشوكولاتة. ‬ 862 00:52:29,604 --> 00:52:31,356 ‫إنه ليس هناك يا "لوسي". ‬ 863 00:52:32,274 --> 00:52:33,108 ‫ماذا؟ ‬ 864 00:52:33,191 --> 00:52:34,192 ‫إنه ليس هناك. ‬ 865 00:52:34,276 --> 00:52:35,694 ‫"دان" ليس في الجنة. ‬ 866 00:52:37,654 --> 00:52:38,654 ‫لقد…‬ 867 00:52:39,114 --> 00:52:40,157 ‫ذهبت لأطمئن عليه و…‬ 868 00:52:40,240 --> 00:52:42,617 ‫لكن هذا يعني…‬ 869 00:52:45,495 --> 00:52:46,495 ‫لا. ‬ 870 00:52:47,080 --> 00:52:49,207 ‫لا، لقد تعامل "دانيال" مع ذنبه. ‬ 871 00:52:49,291 --> 00:52:50,333 ‫أخبرني بذلك. ‬ 872 00:52:50,417 --> 00:52:53,253 ‫"لوسي"، أنا وأنت نعلم أن الذنب‬ 873 00:52:53,336 --> 00:52:56,464 ‫شعور أكثر تعقيدًا وعمقًا مما نعي. ‬ 874 00:52:57,090 --> 00:52:58,090 ‫هذا ليس…‬ 875 00:52:59,801 --> 00:53:01,136 ‫هذا ظلم. ‬ 876 00:53:01,219 --> 00:53:02,637 ‫كل هذا ظلم. ‬ 877 00:53:20,071 --> 00:53:23,241 ‫حين وصلت إلى "لوس أنجلوس"، كنت غاضبًا. ‬ 878 00:53:27,871 --> 00:53:31,416 ‫كنت غاضبًا ومشوشًا بشأن مكاني في العالم. ‬ 879 00:53:31,499 --> 00:53:33,627 ‫لم أعرف كيف أتواصل مع الناس. ‬ 880 00:53:34,920 --> 00:53:35,920 ‫لكن "دان"…‬ 881 00:53:38,006 --> 00:53:39,007 ‫"دان" كان يعرف. ‬ 882 00:53:40,300 --> 00:53:43,595 ‫وقد علّمني كيف أكون خير صديق. ‬ 883 00:53:44,888 --> 00:53:46,514 ‫كيف أكون أبًا صالحًا. ‬ 884 00:53:48,433 --> 00:53:49,601 ‫علّمني…‬ 885 00:53:53,146 --> 00:53:54,356 ‫كيف أكون رجلًا صالحًا. ‬ 886 00:53:55,357 --> 00:53:56,733 ‫لأنه كان رجلًا صالحًا. ‬ 887 00:53:57,984 --> 00:54:00,570 ‫المؤسف أنه كان ينسى ذلك أحيانًا، ‬ 888 00:54:00,654 --> 00:54:03,281 ‫لكنه كان رجلًا صالحًا جدًا. ‬ 889 00:54:03,365 --> 00:54:06,201 ‫يحاول دائمًا أن ينصف الآخرين. ‬ 890 00:54:06,284 --> 00:54:08,370 ‫يحاول دائمًا أن يكون أفضل. ‬ 891 00:54:10,664 --> 00:54:13,416 ‫رغم أنه كان أفضلنا بالفعل. ‬ 892 00:54:17,420 --> 00:54:18,755 ‫ما حدث لـ"دان"…‬ 893 00:54:21,549 --> 00:54:22,550 ‫ظلم. ‬ 894 00:54:25,095 --> 00:54:27,889 ‫ويحق لكم أن تشعروا بالغضب حياله. ‬ 895 00:54:29,557 --> 00:54:30,557 ‫لكن…‬ 896 00:54:32,894 --> 00:54:34,980 ‫يمكن أن يواسيكم علمكم…‬ 897 00:54:41,361 --> 00:54:43,238 ‫بأن "دان" في مكان أفضل بكثير. ‬ 898 00:54:48,535 --> 00:54:49,535 ‫"دان"…‬ 899 00:54:51,329 --> 00:54:52,706 ‫أنت بالفعل…‬ 900 00:54:54,249 --> 00:54:56,626 ‫وستظل دائمًا أعز أصدقائي. ‬ 901 00:55:04,801 --> 00:55:06,344 ‫سأفتقدك يا صديقي. ‬ 902 00:55:08,888 --> 00:55:11,224 ‫سأفتقدك كثيرًا. كلنا سنفتقدك. ‬ 903 00:55:14,060 --> 00:55:15,060 ‫وأيضًا…‬ 904 00:55:18,898 --> 00:55:23,570 ‫أعدك بأنه مهما يحدث، ومن اليوم فصاعدًا، ‬ 905 00:55:23,653 --> 00:55:27,615 ‫سأحاول دائمًا أن أكون أفضل. ‬ 906 00:55:55,143 --> 00:55:56,269 ‫وجدتهم. ‬ 907 00:56:24,089 --> 00:56:30,178 ‫"الأوقات السعيدة التي جعلتنا نضحك‬ 908 00:56:30,261 --> 00:56:36,393 ‫أكثر من الأوقات السيئة‬ 909 00:56:39,020 --> 00:56:45,193 ‫ظننت أننا سنشهد المستقبل معًا‬ 910 00:56:46,111 --> 00:56:50,865 ‫لكن المستقبل قد رحل‬ 911 00:56:52,659 --> 00:56:54,661 ‫من الصعب جدًا‬ 912 00:56:55,370 --> 00:56:57,705 ‫أن نودّع‬ 913 00:56:58,832 --> 00:57:03,044 ‫الأمس‬ 914 00:57:03,920 --> 00:57:10,468 ‫لا أعرف إلى أين سيقودنا‬ 915 00:57:10,552 --> 00:57:15,390 ‫هذا الطريق‬ 916 00:57:16,349 --> 00:57:22,272 ‫كل ما أعرفه هو أين كنا‬ 917 00:57:22,355 --> 00:57:28,111 ‫وما مررنا به‬ 918 00:57:29,154 --> 00:57:34,784 ‫لو تسنّى لنا أن نرى الغد‬ 919 00:57:35,702 --> 00:57:41,374 ‫فأرجو أن يستحق عناء الانتظار‬ 920 00:57:41,458 --> 00:57:47,046 ‫من الصعب جدًا أن نودّع‬ 921 00:57:47,130 --> 00:57:51,968 ‫الأمس‬ 922 00:58:21,998 --> 00:58:28,755 ‫وسآخذ معي الذكريات‬ 923 00:58:28,838 --> 00:58:31,174 ‫لتكون أشعة شمسي‬ 924 00:58:31,257 --> 00:58:37,055 ‫بعد المطر‬ 925 00:58:37,138 --> 00:58:40,600 ‫من الصعب جدًا‬ 926 00:58:40,683 --> 00:58:43,520 ‫أن نودّع‬ 927 00:58:43,603 --> 00:58:47,857 ‫الأمس"‬ 928 00:58:47,941 --> 00:58:50,902 ‫استعدّ! صوّب! أطلق! ‬ 929 00:58:50,985 --> 00:58:55,907 ‫"من الصعب جدًا أن نودّع‬ 930 00:58:55,990 --> 00:58:59,369 ‫الأمس‬ 931 00:58:59,452 --> 00:59:02,038 ‫الأمس"‬ 932 00:59:09,796 --> 00:59:12,006 ‫وجدنا الأشخاص الذين قتلوا "دانيال". ‬ 933 00:59:13,716 --> 00:59:14,842 ‫جعلناهم يدفعون الثمن. ‬ 934 00:59:19,138 --> 00:59:20,138 ‫حسنًا. ‬ 935 00:59:20,682 --> 00:59:22,475 ‫وبم شعرت بعد ذلك؟ ‬ 936 00:59:24,435 --> 00:59:27,564 ‫هذا غير مهم. مشاعري ليست مهمة. ‬ 937 00:59:27,647 --> 00:59:28,647 ‫بلى، إنها مهمة. ‬ 938 00:59:29,607 --> 00:59:30,608 ‫أنت حزين. ‬ 939 00:59:31,985 --> 00:59:34,028 ‫من المهم أن تعترف بذلك. ‬ 940 00:59:36,698 --> 00:59:40,451 ‫فطنة شديدة من الطبيبة، مرة أخرى. ‬ 941 00:59:42,078 --> 00:59:44,622 ‫أنت بارعة جدًا في عملك. ‬ 942 00:59:46,541 --> 00:59:49,460 ‫لكن وظيفتك يجب ألّا تكون موجودة. ‬ 943 00:59:50,837 --> 00:59:54,591 ‫ألا تظن أن مساعدة الناس‬ ‫في التعامل مع الألم أمر مهم؟ ‬ 944 00:59:54,674 --> 00:59:56,843 ‫أظن أن الألم يجب ألّا يكون موجودًا. ‬ 945 00:59:59,929 --> 01:00:00,929 ‫فهمت. ‬ 946 01:00:02,432 --> 01:00:05,810 ‫لكن هذه هي الحياة يا "لوسيفر". ‬ 947 01:00:07,979 --> 01:00:08,979 ‫الألم‬ 948 01:00:10,148 --> 01:00:11,148 ‫حتميّ. ‬ 949 01:00:12,900 --> 01:00:13,900 ‫المعاناة…‬ 950 01:00:15,111 --> 01:00:15,987 ‫أمر اختياري. ‬ 951 01:00:16,070 --> 01:00:20,533 ‫لا تعظيني عن المعاناة والحتمية! ‬ 952 01:00:22,452 --> 01:00:26,289 ‫لا توجد كلمات يمكن أن تقنعني‬ ‫بأن النظام ليس فاشلًا. ‬ 953 01:00:27,999 --> 01:00:29,834 ‫يجب ألّا تعاني "تريكسي" آلام‬ 954 01:00:29,917 --> 01:00:32,086 ‫رؤية والدها يُنتزع منها هكذا، ‬ 955 01:00:32,170 --> 01:00:34,255 ‫و"دانيال" يجب ألّا يكون…‬ 956 01:00:37,634 --> 01:00:40,345 ‫"دان" يجب ألّا يموت. ‬ 957 01:00:42,639 --> 01:00:45,391 ‫النظام ليس فاشلًا فحسب، بل إنه ظالم. ‬ 958 01:00:46,768 --> 01:00:47,768 ‫"لوسيفر". ‬ 959 01:00:48,519 --> 01:00:52,190 ‫لا يمكنك التحكم بكل الأمور السيئة‬ ‫التي تحدث في هذا العالم. ‬ 960 01:00:53,816 --> 01:00:55,902 ‫يمكنك فقط أن تتحكم في تأثيرها عليك. ‬ 961 01:00:55,985 --> 01:00:57,487 ‫أنت مخطئة. ‬ 962 01:01:00,073 --> 01:01:01,949 ‫هناك شيء يمكنني فعله. ‬ 963 01:01:02,784 --> 01:01:07,372 ‫في السابق، أردت أن أكون ‫إلهًا لأسباب خاطئة، ‬ أما الآن، ‬ 964 01:01:07,455 --> 01:01:09,290 ‫فلم أعد أريد أن أكون إلهًا، ‬ 965 01:01:09,374 --> 01:01:12,460 ‫بل يجب أن أكون إلهًا. ‬ 966 01:01:14,545 --> 01:01:16,172 ‫"لوسيفر"، ما معنى ذلك؟ ‬ 967 01:01:17,048 --> 01:01:18,174 ‫هذا يعني…‬ 968 01:01:19,467 --> 01:01:21,302 ‫أننا سنخوض الحرب. ‬ 969 01:02:16,274 --> 01:02:17,734 ‫ترجمة "مي بدر"‬