1 00:00:10,031 --> 00:00:12,700 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:14,577 --> 00:00:16,620 ‎Khá tuyệt đấy, Maze. 3 00:00:16,704 --> 00:00:18,664 ‎Cô đang nuôi dưỡng một linh hồn. 4 00:00:18,748 --> 00:00:19,665 ‎Tuyệt quá. 5 00:00:20,583 --> 00:00:21,959 ‎Và Chúa đã nói với cô. 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,463 ‎- Chà. ‎- Ngài ấy không hẳn "nói" với tôi. 7 00:00:25,546 --> 00:00:30,009 ‎Tôi kêu ca quỷ không thể nuôi dưỡng ‎linh hồn và Chúa nói: "Không thể sao?" 8 00:00:30,092 --> 00:00:31,385 ‎Mơ hồ đến khó chịu, 9 00:00:31,469 --> 00:00:35,598 ‎nhưng mắt ngài lấp lánh và tôi biết chắc. 10 00:00:35,681 --> 00:00:37,683 ‎Cứ tưởng không có chuyện ‎nuôi dưỡng linh hồn. 11 00:00:37,767 --> 00:00:40,895 ‎Trước đây, tôi cứ tìm một linh hồn ‎như thứ ăn được 12 00:00:40,978 --> 00:00:43,731 ‎hay là đám mây lung linh ‎mà ta có thể hít vào 13 00:00:43,814 --> 00:00:49,445 ‎nhưng không, tôi nuôi dưỡng nó ‎trong cơ thể, như đứa con linh hồn. 14 00:00:49,528 --> 00:00:52,990 ‎Chà, đã được biết qua ‎cách làm việc của cha Lucifer, 15 00:00:53,074 --> 00:00:55,951 ‎tôi nghĩ nó có lý, nhỉ? 16 00:00:56,035 --> 00:00:59,622 ‎Ừ, phải, của khỉ ‎biến đổi hình dạng tùy ý đó. 17 00:00:59,705 --> 00:01:02,666 ‎Nhưng giờ tôi hỏi ‎là tôi nuôi dưỡng nó xong chưa? 18 00:01:07,338 --> 00:01:08,839 ‎Linda, cô có nghe không? 19 00:01:08,923 --> 00:01:10,966 ‎Có, Maze, tất nhiên rồi. 20 00:01:11,050 --> 00:01:12,927 ‎Thế cô thấy xong chưa? 21 00:01:13,010 --> 00:01:14,929 ‎Chúa, bác sĩ tâm lý… 22 00:01:15,429 --> 00:01:18,140 ‎Ai cũng trả lời câu hỏi ‎bằng một câu hỏi à? 23 00:01:20,684 --> 00:01:22,478 ‎- Chuyện gì thế? ‎- ‎Không có gì. 24 00:01:41,664 --> 00:01:42,790 ‎Tôi không trao đổi được. 25 00:01:42,873 --> 00:01:44,792 ‎- Cô đang làm việc đó hả? ‎- Gì? 26 00:01:44,875 --> 00:01:47,169 ‎Đừng nghĩ đến việc nói dối tôi, Linda. 27 00:01:47,253 --> 00:01:50,798 ‎Tôi đã nói đây là sai lầm. ‎Cô sẽ bị tổn hại. 28 00:01:52,007 --> 00:01:53,175 ‎Tôi biết tôi đang làm gì. 29 00:02:13,821 --> 00:02:17,575 ‎Nhếch đầu mũi lên nào. 30 00:02:21,829 --> 00:02:23,497 ‎Xin chào thủy thủ. 31 00:02:23,581 --> 00:02:25,624 ‎Em đang làm cái quái gì thế? 32 00:02:27,126 --> 00:02:30,254 ‎Chơi mấy trò tiêu khiển ngớ ngẩn này ‎thế đủ rồi, Lucy. 33 00:02:30,337 --> 00:02:31,422 ‎Xin lỗi nhé! 34 00:02:32,006 --> 00:02:35,801 ‎Chai bất khả thi là bảo bối quý ‎mà họ mới nhắc em nhớ đến. 35 00:02:36,468 --> 00:02:39,054 ‎Thế còn trò đùa của em với Dan tội nghiệp? 36 00:02:39,138 --> 00:02:41,182 ‎Việc rất quan trọng. 37 00:02:41,265 --> 00:02:43,934 ‎Phải mất hàng tuần để lên kế hoạch và… 38 00:02:44,810 --> 00:02:46,187 ‎và giờ nó đã kết thúc, 39 00:02:46,270 --> 00:02:48,230 ‎chắc em sẽ học thổi kèn đồng. 40 00:02:48,314 --> 00:02:49,648 ‎Em tính học lâu rồi. 41 00:02:51,233 --> 00:02:53,569 ‎Lucy. Lucifer! 42 00:02:55,279 --> 00:02:57,114 ‎Ta cần bàn về cha. 43 00:02:57,865 --> 00:03:01,911 ‎Chúa có thể sẽ nghỉ hưu, Lucy. Chúa đấy. 44 00:03:01,994 --> 00:03:05,372 ‎- Cần tính xem cần làm gì nếu cha làm thế. ‎- Ồ, chuyện đó. 45 00:03:06,457 --> 00:03:09,668 ‎Chà, chuyện gì thì em tránh né ‎chứ chuyện đó thì không. 46 00:03:10,502 --> 00:03:13,464 ‎Đừng xù lông thế, không có gì phải tính. 47 00:03:13,547 --> 00:03:16,884 ‎Bố sắp nghỉ hưu. ‎Phải nói là ông ấy làm khá lâu đấy. 48 00:03:16,967 --> 00:03:19,720 ‎- Thế giới không thể không có Chúa. ‎- Đúng vậy. 49 00:03:19,803 --> 00:03:22,181 ‎Ai đó sẽ thay thế ông ấy. 50 00:03:22,264 --> 00:03:24,725 ‎"Ai đó" nghĩa là anh. 51 00:03:25,893 --> 00:03:28,479 ‎- Anh à? ‎- Đừng ra vẻ e ngại nữa, anh trai. 52 00:03:28,562 --> 00:03:32,024 ‎Anh đã được huấn luyện cho việc này ‎từ khi còn ẵm ngửa. 53 00:03:32,107 --> 00:03:36,779 ‎Tay phải của Chúa, chiến binh vĩ đại nhất, ‎con trai cưng của ông ấy. 54 00:03:36,862 --> 00:03:38,697 ‎Chà, em nói thế không sai. 55 00:03:39,198 --> 00:03:42,910 ‎- Anh thèm muốn điều này cả đời mình. ‎- Anh chưa từng nói thế. 56 00:03:42,993 --> 00:03:44,912 ‎Anh không cần nói, anh trai. 57 00:03:45,412 --> 00:03:47,289 ‎Lời nói chỉ là lời nói. 58 00:03:47,790 --> 00:03:49,667 ‎Em hiểu cảm giác của anh. 59 00:03:53,212 --> 00:03:54,838 ‎Whiskey chanh mật ong nhé? 60 00:03:55,464 --> 00:03:59,009 ‎Hôm nọ em học khóa pha chế. ‎Sự đa dạng là gia vị cuộc sống. 61 00:04:01,136 --> 00:04:01,971 ‎Lucifer. 62 00:04:04,974 --> 00:04:06,392 ‎Làm Chúa không đơn giản. 63 00:04:07,518 --> 00:04:08,394 ‎Đó là… 64 00:04:09,520 --> 00:04:10,771 ‎Là nhiệm vụ lớn lao. 65 00:04:11,272 --> 00:04:12,523 ‎Lớn nhất. 66 00:04:13,565 --> 00:04:15,609 ‎Anh biết quyết định thế nào đây? 67 00:04:15,693 --> 00:04:19,530 ‎Trong những việc đại sự như thế này, 68 00:04:20,030 --> 00:04:23,492 ‎em hay tự hỏi: ‎"Phản ứng tức thì của mi là gì?" 69 00:04:23,575 --> 00:04:25,869 ‎"Rõ ràng mi muốn mà, cứ vớ bừa đi". 70 00:04:25,953 --> 00:04:29,039 ‎Có thể trước đây em làm thế ‎nhưng giờ em khác rồi. 71 00:04:29,748 --> 00:04:35,462 ‎Đừng giả vờ ngược lại nhé. Nhờ trị liệu. ‎Linda đã thực sự giúp em lưu tâm hơn, 72 00:04:35,546 --> 00:04:37,840 ‎suy nghĩ thấu đáo hơn. 73 00:04:38,549 --> 00:04:41,176 ‎Sao anh dám? 74 00:04:41,927 --> 00:04:43,012 ‎Có lẽ anh đúng. 75 00:04:43,095 --> 00:04:45,180 ‎Trị liệu đã hủy hoại em! 76 00:04:45,264 --> 00:04:49,935 ‎Em cả nghĩ về mọi quyết định ‎khi câu trả lời nằm ngay dưới chân! 77 00:04:50,019 --> 00:04:50,978 ‎"Hãy cứ làm đi". 78 00:04:51,478 --> 00:04:55,316 ‎Không phải chân em vì em ‎toàn đi giày Louboutin nhưng anh hiểu mà. 79 00:04:55,816 --> 00:04:57,067 ‎Cảm ơn, anh trai. 80 00:05:04,950 --> 00:05:05,826 ‎Được rồi. 81 00:05:07,328 --> 00:05:10,080 ‎Xin lỗi. Tại cái kèn đồng của anh. 82 00:05:10,164 --> 00:05:11,874 ‎Anh đang đem nó đi vứt. 83 00:05:11,957 --> 00:05:14,043 ‎Em đang làm gì ở đây? 84 00:05:14,126 --> 00:05:16,962 ‎Em cần nói về chúng ta. 85 00:05:18,047 --> 00:05:21,050 ‎Đúng là em đã nói có thể đợi ‎đến khi anh hiểu rõ mọi chuyện 86 00:05:21,133 --> 00:05:24,511 ‎nhưng giờ em nhận ra có lẽ mình không thể. 87 00:05:25,637 --> 00:05:29,475 ‎Cái mối quan hệ mông lung này ‎thật khó khăn, anh biết chứ? 88 00:05:29,558 --> 00:05:33,354 ‎Và giờ nó ảnh hưởng ‎đến người khác, như Trixie chẳng hạn. 89 00:05:33,437 --> 00:05:35,606 ‎Và anh biết đấy, anh bất tử, 90 00:05:35,689 --> 00:05:41,111 ‎điều đó có nghĩa là ‎em có thể phải chờ rất lâu. Kiểu, mãi mãi. 91 00:05:41,195 --> 00:05:43,697 ‎Nhưng ý em là em không thể chờ 92 00:05:43,781 --> 00:05:48,035 ‎và không phải vì anh không nói mấy lời đó, 93 00:05:48,118 --> 00:05:50,621 ‎vì lời nói chỉ là lời nói thôi. 94 00:05:51,789 --> 00:05:54,249 ‎Và chắc em hiểu cảm xúc của anh 95 00:05:54,917 --> 00:05:55,959 ‎nhưng em… 96 00:05:56,043 --> 00:05:58,337 ‎Lúc này, em chỉ… em cần biết. Em… 97 00:06:00,005 --> 00:06:03,675 ‎Theo cách này hay cách khác, ‎em cần biết ta có phải là một cặp không. 98 00:06:04,468 --> 00:06:05,302 ‎Vậy thôi. 99 00:06:08,680 --> 00:06:09,515 ‎Có. 100 00:06:12,226 --> 00:06:13,310 ‎- Có? ‎- Có. 101 00:06:13,394 --> 00:06:16,397 ‎- Hãy cứ làm đi. ‎- Gì cơ? 102 00:06:16,480 --> 00:06:19,817 ‎Rõ ràng là chúng ta muốn là một cặp ‎nên đừng cả nghĩ 103 00:06:19,900 --> 00:06:22,236 ‎và hãy cứ là một cặp! 104 00:06:24,363 --> 00:06:25,447 ‎Được rồi. 105 00:06:25,531 --> 00:06:26,490 ‎Hãy làm thôi. 106 00:06:27,825 --> 00:06:29,493 ‎- Anh xin lỗi. ‎- Kèn của anh. 107 00:06:45,926 --> 00:06:47,553 ‎- Chào cô Lopez. ‎- Chào anh. 108 00:06:47,636 --> 00:06:48,470 ‎Mình đi chứ? 109 00:06:49,179 --> 00:06:50,722 ‎Biết gì không? Không! 110 00:06:50,806 --> 00:06:52,641 ‎Lần này tôi không thèm hỏi nữa. 111 00:06:52,724 --> 00:06:55,811 ‎Vì hai người toàn gào lên ‎là "chúng tôi yêu nhau" 112 00:06:55,894 --> 00:06:58,397 ‎và tôi sẽ không hỏi đâu. 113 00:07:02,192 --> 00:07:05,320 ‎Thôi được. Tôi phải biết. ‎Hai người có là một cặp không? 114 00:07:06,738 --> 00:07:08,866 ‎- Có. ‎- Chắc chắn là một cặp. 115 00:07:09,658 --> 00:07:11,743 ‎Chà, đến lúc rồi. 116 00:07:12,369 --> 00:07:15,914 ‎Chào mọi người, ‎chuẩn bị tinh thần cho vụ này nhé. 117 00:07:16,415 --> 00:07:18,083 ‎Chuẩn bị tinh thần? Tại sao? 118 00:07:18,167 --> 00:07:19,710 ‎Nó có vẻ khá đơn giản. 119 00:07:19,793 --> 00:07:23,672 ‎Ừ. Nạn nhân là Arthur Sterling, chủ nhà, ‎bị thương do bị bắn vào ngực. 120 00:07:23,755 --> 00:07:27,092 ‎Két bị phá, không có gì, có vẻ như ‎một vụ cướp đơn giản nhưng không thành. 121 00:07:27,176 --> 00:07:30,053 ‎Hung khí là khẩu .38 ‎tay cầm nạm ngọc lấy từ két sắt. 122 00:07:30,137 --> 00:07:32,055 ‎Vấn đề không ở vụ án mạng mà là hung thủ. 123 00:07:32,973 --> 00:07:36,101 ‎Nó ghi đã có lời thú tội ‎của thủ phạm ở hiện trường. 124 00:07:36,185 --> 00:07:39,021 ‎Daniel, anh cả nghĩ hả? ‎Cẩn thận kẻo nó hủy hoại cuộc sống. 125 00:07:39,938 --> 00:07:41,190 ‎Hãy theo tôi. 126 00:07:42,941 --> 00:07:43,859 ‎Được rồi. 127 00:08:08,675 --> 00:08:09,510 ‎Bác sĩ? 128 00:08:10,844 --> 00:08:11,678 ‎Là tôi. 129 00:08:12,304 --> 00:08:13,138 ‎Tôi giết ông ấy. 130 00:08:13,931 --> 00:08:15,682 ‎Daniel, phải cảnh báo chứ. 131 00:08:17,184 --> 00:08:18,727 ‎Linda, cô giết người đó? 132 00:08:18,810 --> 00:08:20,437 ‎Tôi nói là tôi làm mà nhỉ? 133 00:08:20,521 --> 00:08:21,605 ‎Được rồi. Tại sao? 134 00:08:23,106 --> 00:08:26,360 ‎Câu hỏi quan trọng hơn ‎là sao mọi người không tin lời tôi? 135 00:08:26,443 --> 00:08:27,903 ‎Vấn đề về niềm tin thường do 136 00:08:27,986 --> 00:08:32,366 ‎mối quan hệ trắc trở ‎với phụ huynh. Mẹ chẳng hạn? 137 00:08:32,950 --> 00:08:36,161 ‎Thanh tra, đừng để bị lừa ‎bởi chiêu trò trị liệu của cô ấy. 138 00:08:36,245 --> 00:08:39,289 ‎Cô ấy đang cố dụ em ‎phân tích quá tỉ mỉ cảm xúc của mình. 139 00:08:39,373 --> 00:08:41,959 ‎Loáng cái là ‎em sẽ nghi ngờ mọi quyết định. 140 00:08:42,042 --> 00:08:43,418 ‎Anh nói ta hãy làm đi. 141 00:08:43,502 --> 00:08:45,087 ‎- Làm gì? ‎- Việc này. 142 00:08:47,297 --> 00:08:48,215 ‎Bác sĩ, 143 00:08:49,299 --> 00:08:50,759 ‎cô khao khát điều gì? 144 00:08:52,511 --> 00:08:53,345 ‎Tôi… 145 00:08:55,722 --> 00:08:57,224 ‎Tôi muốn bảo vệ con tôi. 146 00:09:01,144 --> 00:09:03,397 ‎Nếu ai đó cố hại Charlie, ‎chúng tôi có thể giúp. 147 00:09:03,480 --> 00:09:06,024 ‎Bị bắt vì tội giết người ‎thì sao bảo vệ được thằng bé? 148 00:09:06,108 --> 00:09:07,901 ‎Thời gian hôm nay đã hết. 149 00:09:10,195 --> 00:09:11,905 ‎Được, cô không cho tôi chọn. 150 00:09:11,989 --> 00:09:14,533 ‎Bác sĩ Linda Martin, ‎cô bị bắt vì tội giết người. 151 00:09:32,676 --> 00:09:34,386 ‎Có chuyện quái gì ở đây thế? 152 00:09:34,469 --> 00:09:38,348 ‎Làm ơn hãy nói mấy người ‎không tin Linda đã giết ai đó chứ. 153 00:09:38,432 --> 00:09:40,892 ‎- Cô ấy đã thú nhận. ‎- Cô giết người à? 154 00:09:40,976 --> 00:09:42,102 ‎- Ừ. ‎- Ai? 155 00:09:42,185 --> 00:09:43,103 ‎Là… 156 00:09:43,895 --> 00:09:44,896 ‎Không quan trọng. 157 00:09:45,606 --> 00:09:46,982 ‎Phạm tội bột phát. 158 00:09:47,065 --> 00:09:49,151 ‎Là phạm tội do bột phát. 159 00:09:49,234 --> 00:09:52,654 ‎Đúng kiểu tôi. Mọi quyết định tốt nhất ‎đều được đưa ra lúc cấp bách. 160 00:09:52,738 --> 00:09:54,114 ‎Dĩ nhiên là giả định. 161 00:09:54,740 --> 00:09:55,741 ‎Giết họ thế nào? 162 00:09:57,492 --> 00:09:58,619 ‎Rất tốt. 163 00:09:59,202 --> 00:10:00,037 ‎Và khó. 164 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‎Chết toi luôn. 165 00:10:02,998 --> 00:10:04,666 ‎- Nói dối. ‎- Bọn tôi biết. 166 00:10:05,167 --> 00:10:07,169 ‎Súng đăng ký dưới tên cô ấy ‎là khẩu chín ly, 167 00:10:07,252 --> 00:10:09,296 ‎bên đạn đạo nói hung khí là khẩu .38. 168 00:10:09,379 --> 00:10:11,632 ‎Chưa kể, đây là bác sĩ mà ta biết. 169 00:10:12,132 --> 00:10:13,884 ‎Ta chỉ không biết lý do cô ấy nói dối. 170 00:10:13,967 --> 00:10:15,302 ‎Tôi cũng không biết. 171 00:10:16,094 --> 00:10:17,929 ‎Tối qua, tôi nói chuyện với cô ấy và… 172 00:10:20,557 --> 00:10:21,892 ‎- Linda? ‎- Im đi, Maze. 173 00:10:21,975 --> 00:10:23,894 ‎- Nếu cô không nói… ‎- Không. 174 00:10:23,977 --> 00:10:25,395 ‎- Linda. ‎- Tôi… Không. 175 00:10:25,479 --> 00:10:27,856 ‎Nếu cô không nói, tôi sẽ nói. 176 00:10:29,024 --> 00:10:31,902 ‎Chà, cô giấu bọn tôi bí mật lớn đấy. 177 00:10:32,402 --> 00:10:35,072 ‎Một đứa con gái ruột ‎không biết đến sự tồn tại của cô? 178 00:10:35,155 --> 00:10:36,198 ‎Adriana. 179 00:10:36,281 --> 00:10:38,283 ‎Và cô đã theo dõi cô ấy. 180 00:10:38,367 --> 00:10:39,242 ‎Đúng hơn là… 181 00:10:40,369 --> 00:10:41,453 ‎để mắt đến nó. 182 00:10:41,536 --> 00:10:42,412 ‎Từ xa. 183 00:10:42,496 --> 00:10:44,122 ‎- Âm thầm. ‎- Tất nhiên rồi. 184 00:10:44,706 --> 00:10:47,668 ‎Một chút rình rập vô hại ‎đâu ảnh hưởng tới ai. 185 00:10:49,503 --> 00:10:50,337 ‎Được rồi. 186 00:10:52,589 --> 00:10:54,675 ‎Sau khi Maze tìm ra con bé, 187 00:10:54,758 --> 00:10:58,387 ‎tôi tự nhủ phải kiên nhẫn. 188 00:11:00,263 --> 00:11:02,265 ‎Đợi con bé tìm tôi. 189 00:11:02,349 --> 00:11:04,726 ‎Nhưng tôi không cưỡng được. 190 00:11:04,810 --> 00:11:07,062 ‎Tôi phải gặp con bé. 191 00:11:07,145 --> 00:11:08,480 ‎Vậy là cô cứ làm luôn. 192 00:11:08,563 --> 00:11:10,190 ‎Ta có thể hiểu rõ điều đó. 193 00:11:10,273 --> 00:11:11,942 ‎Phải, tôi làm thế là đúng vì 194 00:11:12,025 --> 00:11:16,029 ‎dù từ xa, tôi biết con bé dính vào ‎chuyện xấu. Thậm chí nguy hiểm. 195 00:11:16,113 --> 00:11:17,614 ‎- Nên cô mua súng? ‎- Không. 196 00:11:17,698 --> 00:11:20,117 ‎Tôi mua nó sau khi bị một Nữ thần chiên 197 00:11:20,200 --> 00:11:21,952 ‎và quỷ dữ bắt con tôi. 198 00:11:22,035 --> 00:11:24,246 ‎Nhưng đó là lý do tôi mang nó theo. 199 00:11:24,329 --> 00:11:25,205 ‎Được rồi, Linda, 200 00:11:25,288 --> 00:11:29,334 ‎hãy nói cho chúng tôi biết ‎thực sự chuyện gì đã xảy ra tối qua. 201 00:11:30,752 --> 00:11:31,586 ‎Được rồi. 202 00:11:31,670 --> 00:11:35,882 ‎Tôi bám theo xe của Adriana, 203 00:11:36,758 --> 00:11:39,970 ‎rồi đột nhiên con bé lái xe như bị điên. 204 00:11:40,053 --> 00:11:42,097 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 205 00:11:42,180 --> 00:11:45,100 ‎Nên khi con bé vào trong nhà, 206 00:11:45,976 --> 00:11:48,478 ‎tôi đi theo và đó là lúc tôi thấy cái xác. 207 00:11:48,562 --> 00:11:50,105 ‎Cô có thấy ai khác không? 208 00:11:52,983 --> 00:11:57,237 ‎Được rồi, Linda, ‎tôi không muốn nói nhưng có vẻ… 209 00:11:57,320 --> 00:12:00,532 ‎Tôi biết có vẻ thế nào. ‎Đó là lý do tôi tự thú. 210 00:12:01,324 --> 00:12:03,910 ‎Tôi biết Adriana không làm. Nó không thể. 211 00:12:03,994 --> 00:12:05,454 ‎- Vì sao? ‎- Vì… 212 00:12:08,165 --> 00:12:09,040 ‎Vì thế thôi. 213 00:12:09,916 --> 00:12:13,253 ‎Nên tôi câu giờ để nó trốn ‎khi cảnh sát tìm hung thủ thực sự. 214 00:12:13,336 --> 00:12:15,255 ‎Có vẻ ai đó đang tự dối mình. 215 00:12:15,756 --> 00:12:18,717 ‎Nhưng nếu cô linh cảm như vậy ‎thì tôi ủng hộ cô, bác sĩ. 216 00:12:18,800 --> 00:12:20,635 ‎Dù sao thì, phải gọi cô ấy đến đồn. 217 00:12:20,719 --> 00:12:23,013 ‎Vậy tôi mong giờ nó ở xa rồi. 218 00:12:24,431 --> 00:12:25,348 ‎Nó đang ở đây. 219 00:12:33,815 --> 00:12:36,526 ‎Nó không biết về tôi. ‎Không thể cho biết. Thế này thì không. 220 00:12:36,610 --> 00:12:38,195 ‎Sao cô ấy biết cô là ai? 221 00:12:38,278 --> 00:12:40,655 ‎Tôi gặp nó một lần, ở một nhà mẫu. 222 00:12:41,156 --> 00:12:43,450 ‎Chuyện dài lắm, ‎hãy hứa hai người không nói với nó. 223 00:12:45,952 --> 00:12:47,788 ‎Là tôi. Tôi đã giết ông ấy. 224 00:12:49,539 --> 00:12:50,373 ‎Tại sao? 225 00:12:51,374 --> 00:12:52,501 ‎Tôi là người môi giới. 226 00:12:52,584 --> 00:12:57,380 ‎Tôi mới bán căn nhà đó cho ông Sterling. ‎Tôi biết ông ấy sẽ đi khỏi thành phố. 227 00:12:58,173 --> 00:13:00,008 ‎Tôi biết mã két sắt của ông ấy. 228 00:13:00,926 --> 00:13:04,971 ‎Chúa ơi, lẽ ra nó chỉ là vụ cướp đơn giản, ‎không ai bị sao cả. 229 00:13:06,640 --> 00:13:08,975 ‎Nhưng ông Sterling về sớm hơn dự định… 230 00:13:10,101 --> 00:13:11,311 ‎và bắt quả tang tôi. 231 00:13:12,395 --> 00:13:13,522 ‎Nên tôi bắn ông ấy. 232 00:13:14,105 --> 00:13:17,567 ‎Cô có hung khí hay đồ ăn cắp không? 233 00:13:17,651 --> 00:13:20,654 ‎Không. Tôi thủ tiêu mọi thứ ngay lập tức. 234 00:13:22,072 --> 00:13:23,907 ‎Tôi không định tự thú 235 00:13:23,990 --> 00:13:25,784 ‎nhưng tội lỗi quá lớn. 236 00:13:27,160 --> 00:13:28,662 ‎Tôi chỉ có thể nói vậy. 237 00:13:31,456 --> 00:13:34,501 ‎Được rồi. Chúng tôi cần bản khai. 238 00:13:42,968 --> 00:13:44,010 ‎Con bé không làm. 239 00:13:44,094 --> 00:13:47,889 ‎Không hiểu tại sao nó lại nói thế. ‎Có gì đó không ổn. 240 00:13:48,807 --> 00:13:52,519 ‎Nói đến những điều không ổn ‎nhưng hoàn toàn ngược lại, 241 00:13:53,144 --> 00:13:56,481 ‎Thanh tra và tôi là một cặp ‎và mọi thứ đều ổn. 242 00:13:56,565 --> 00:14:00,318 ‎Chúng tôi không giấu giếm điều gì, ‎không có cảm giác bất an khó hiểu. 243 00:14:01,945 --> 00:14:02,821 ‎Cái gì? 244 00:14:03,530 --> 00:14:07,450 ‎Có ý kiến gì không? ‎Về việc nó tuyệt vời thế nào? 245 00:14:10,579 --> 00:14:12,581 ‎Cô biết nó nói dối, phải không? 246 00:14:12,664 --> 00:14:16,001 ‎Tôi chưa biết gì. ‎Cô chỉ thấy duy nhất cô ấy ở nhà đó. 247 00:14:16,084 --> 00:14:17,252 ‎Không có đầu mối khác. 248 00:14:18,336 --> 00:14:19,170 ‎Gã đáng sợ. 249 00:14:19,254 --> 00:14:20,338 ‎Gã đáng sợ? 250 00:14:20,422 --> 00:14:24,259 ‎Vì hắn mà tôi nghĩ Adriana ‎dính vào chuyện nguy hiểm ngay từ đầu. 251 00:14:24,342 --> 00:14:26,553 ‎Hôm nọ, tôi thấy con bé cãi nhau 252 00:14:26,636 --> 00:14:31,224 ‎với một gã cao to, dữ dằn và đáng sợ. 253 00:14:31,308 --> 00:14:32,601 ‎Vậy là đã rõ. 254 00:14:32,684 --> 00:14:34,185 ‎Tên là Đáng Sợ, họ là Gã. 255 00:14:34,269 --> 00:14:35,604 ‎Hãy đi tóm hắn, Thanh tra. 256 00:14:35,687 --> 00:14:39,691 ‎Tôi thuộc lòng biển số xe hắn phòng khi ‎có chuyện xấu. Và nó xảy ra thật. 257 00:14:40,442 --> 00:14:42,152 ‎Có thể đưa lên bảng tin 258 00:14:42,235 --> 00:14:44,529 ‎nhưng cho đến lúc đó, ‎Adriana sẽ phải ở đây. 259 00:14:44,613 --> 00:14:46,740 ‎Khi tìm được hắn là hiểu ngay. Gã đáng sợ. 260 00:14:47,240 --> 00:14:50,911 ‎Chắc chắn là hung thủ. ‎Hoàn toàn chắc chắn. 261 00:15:15,393 --> 00:15:18,063 ‎Được rồi. ‎Xem trình mày đến đâu nào, Clive. 262 00:15:52,055 --> 00:15:53,348 ‎Đạn túi đậu? 263 00:15:56,017 --> 00:15:57,310 ‎Mày không phải Clive. 264 00:16:38,643 --> 00:16:39,728 ‎Eve. 265 00:16:40,478 --> 00:16:41,354 ‎Maze. 266 00:16:43,440 --> 00:16:44,983 ‎Thật lạ khi gặp chị ở đây. 267 00:16:51,072 --> 00:16:53,950 ‎Đó là hậu quả ‎khi mang túi hạt đậu đi đánh nhau với quỷ. 268 00:16:54,576 --> 00:16:55,577 ‎Em nghĩ gì vậy? 269 00:16:57,037 --> 00:17:00,540 ‎Rằng em sẽ gây ấn tượng với chị ‎bằng mấy chiêu ninja? 270 00:17:03,084 --> 00:17:04,544 ‎Em không làm được nhỉ? 271 00:17:04,627 --> 00:17:06,004 ‎Em làm gì ở đây, Eve? 272 00:17:06,629 --> 00:17:07,672 ‎Được rồi… 273 00:17:10,508 --> 00:17:13,011 ‎Chị biết chuyện em bỏ đi ‎để đi tìm chính mình nhỉ? 274 00:17:13,595 --> 00:17:14,429 ‎Biết. 275 00:17:14,929 --> 00:17:16,681 ‎Chà, em… 276 00:17:18,308 --> 00:17:23,563 ‎thử rất nhiều thứ và không có gì hợp 277 00:17:23,646 --> 00:17:28,318 ‎nên em nghĩ lại lúc mình hạnh phúc nhất. 278 00:17:32,405 --> 00:17:35,742 ‎Có nhớ lần ta cùng nhau ‎truy tìm gã trong vụ đó không? 279 00:17:35,825 --> 00:17:36,785 ‎Nhớ mang máng. 280 00:17:38,745 --> 00:17:42,499 ‎Chắc với chị đó chỉ là ‎một ngày thông thường ở văn phòng nhưng… 281 00:17:44,417 --> 00:17:46,419 ‎đối với em, nó… 282 00:17:49,422 --> 00:17:50,507 ‎khác 283 00:17:51,007 --> 00:17:53,384 ‎và đầy thách thức 284 00:17:54,010 --> 00:17:54,844 ‎và… 285 00:17:55,762 --> 00:17:56,805 ‎đáng sợ. 286 00:17:58,431 --> 00:17:59,474 ‎Theo nghĩa tốt. 287 00:18:03,770 --> 00:18:04,604 ‎Dù sao thì, 288 00:18:04,687 --> 00:18:09,943 ‎em đã biết mình phải làm gì để hạnh phúc. 289 00:18:10,026 --> 00:18:13,613 ‎Nó khá rõ ràng, không hiểu sao ‎lâu như vậy em mới nhận ra 290 00:18:13,696 --> 00:18:15,115 ‎nhưng… 291 00:18:16,825 --> 00:18:18,910 ‎em đã quyết tâm thành thợ săn tiền thưởng. 292 00:18:22,831 --> 00:18:25,375 ‎Được rồi. Chúc may mắn với việc đó. 293 00:18:27,293 --> 00:18:29,838 ‎Khoan! Không phải ‎chị cũng tìm gã Clive đó? 294 00:18:29,921 --> 00:18:33,466 ‎- Ta có thể cùng truy tìm hắn. ‎- Chị quen làm một mình. 295 00:18:33,550 --> 00:18:34,551 ‎Làm ơn đi. 296 00:18:35,552 --> 00:18:37,637 ‎- Em có thể học nhiều ở chị. ‎- Tốt. 297 00:18:38,596 --> 00:18:40,598 ‎Em thấy đúng khoảnh khắc ‎chị dạy người khác. 298 00:18:42,600 --> 00:18:43,810 ‎Tỉ lệ ăn chia 70-30! 299 00:18:46,437 --> 00:18:47,522 ‎Tám mươi - hai mươi? 300 00:18:56,072 --> 00:18:57,073 ‎Đồng ý. 301 00:18:58,283 --> 00:18:59,159 ‎Tuyệt! 302 00:19:01,077 --> 00:19:05,290 ‎Em đã kiểm tra nhà này, không có ‎manh mối cho thấy hắn ở đâu 303 00:19:05,373 --> 00:19:07,250 ‎nhưng xem này. 304 00:19:11,296 --> 00:19:13,047 ‎Là một bức của Hollingshead. 305 00:19:14,674 --> 00:19:17,218 ‎Tranh của ông ấy bán được hàng trăm nghìn. 306 00:19:22,640 --> 00:19:27,228 ‎Sao một ngôi nhà tồi tàn ở Van Nuys ‎mà lại có bức tranh đắt thế? 307 00:19:28,771 --> 00:19:31,024 ‎Chính là điều em thắc mắc, sư phụ. 308 00:19:32,108 --> 00:19:33,359 ‎Đừng gọi chị như thế. 309 00:19:34,110 --> 00:19:34,944 ‎Vâng. 310 00:19:39,115 --> 00:19:40,533 ‎Xin lỗi, Adriana đâu? 311 00:19:40,617 --> 00:19:42,952 ‎Tôi có thể nói với ai về cô ấy? ‎Adriana Nassar. 312 00:19:43,036 --> 00:19:44,495 ‎Ai đó phải biết gì chứ! 313 00:19:44,579 --> 00:19:45,705 ‎Xin lỗi, xin chào. 314 00:19:45,788 --> 00:19:48,333 ‎Tôi phụ trách điều tra vụ đó. ‎Tôi giúp được gì? Cảm ơn. 315 00:19:48,416 --> 00:19:49,292 ‎Chúa ơi, có. 316 00:19:49,375 --> 00:19:51,544 ‎Tôi là bạn trai của Adriana, Owen. 317 00:19:52,212 --> 00:19:53,630 ‎Cô ấy không làm việc đó. 318 00:19:53,713 --> 00:19:55,924 ‎Thực sự, ‎gần đây tôi nghe câu đó nhiều lắm. 319 00:19:56,007 --> 00:19:57,634 ‎Sao? Anh cũng sẽ tự thú à? 320 00:19:58,468 --> 00:19:59,886 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 321 00:20:00,803 --> 00:20:03,681 ‎Anh có chứng cứ thực tế ‎rằng cô ấy vô tội không? 322 00:20:04,515 --> 00:20:08,478 ‎Không. Tôi không có. ‎Nhưng chắc tôi biết kẻ nào đã làm. 323 00:20:08,561 --> 00:20:10,563 ‎Thật à? Nói đi. 324 00:20:10,647 --> 00:20:11,481 ‎Được rồi. 325 00:20:11,564 --> 00:20:14,901 ‎Adriana gặp rắc rối về tiền bạc. ‎Cô ấy có nói không? 326 00:20:14,984 --> 00:20:17,820 ‎Không! Thật ra, ‎cô ấy không nói gì với chúng tôi. 327 00:20:19,280 --> 00:20:20,531 ‎Tôi nghĩ cô ấy sợ. 328 00:20:21,282 --> 00:20:22,617 ‎Cô ấy có khoản nợ xấu. 329 00:20:23,117 --> 00:20:25,078 ‎Cô ấy dính với vài kẻ đáng ngờ. 330 00:20:25,161 --> 00:20:28,081 ‎Lúc trước, tôi nghe cô ấy ‎cãi cọ qua điện thoại với một người. 331 00:20:28,164 --> 00:20:31,000 ‎Liệu đó có phải là gã có tên Clive Winter? 332 00:20:31,084 --> 00:20:32,877 ‎Không, đó là một phụ nữ. 333 00:20:33,753 --> 00:20:34,587 ‎Jamie. 334 00:20:35,421 --> 00:20:36,256 ‎Jamie? 335 00:20:40,301 --> 00:20:45,181 ‎Được rồi. Vậy là đủ để tôi nghiên cứu rồi. ‎Cảm ơn các anh nhiều. 336 00:20:45,932 --> 00:20:47,225 ‎Đồ uống miễn phí. 337 00:20:47,308 --> 00:20:48,476 ‎Chúc sức khỏe. 338 00:20:48,559 --> 00:20:49,936 ‎Bàn bảy, tôi mời. 339 00:20:50,436 --> 00:20:52,105 ‎Vậy chuyện đó là sao? 340 00:20:53,773 --> 00:20:54,816 ‎Chỉ… 341 00:20:56,234 --> 00:20:57,694 ‎Chỉ nghiên cứu thôi. 342 00:20:57,777 --> 00:21:00,113 ‎Về cái gì? Mũ đội đầu thô kệch? 343 00:21:00,196 --> 00:21:02,699 ‎Anh không muốn biết đâu, tin đi. ‎Quá nhiều để hiểu. 344 00:21:02,782 --> 00:21:05,118 ‎Anh bạn, tôi từng nổ tung đầu rồi, 345 00:21:05,201 --> 00:21:08,830 ‎cả theo nghĩa bóng và nghĩa đen, ‎chắc chắn là tôi chịu được. 346 00:21:08,913 --> 00:21:10,540 ‎Chắc tôi sẽ trở thành Chúa. 347 00:21:12,292 --> 00:21:13,126 ‎Cái gì? 348 00:21:13,209 --> 00:21:14,669 ‎À, cha tôi… 349 00:21:15,795 --> 00:21:18,673 ‎sắp nghỉ hưu và có vẻ như ‎tôi là người kế vị hiển nhiên. 350 00:21:18,756 --> 00:21:23,636 ‎Vừa rồi là bài tập của thượng giới. ‎Có thể gọi là nhóm tập trung. 351 00:21:23,720 --> 00:21:26,472 ‎Hỏi mọi người ‎họ muốn thấy gì ở một vị thần. 352 00:21:26,973 --> 00:21:28,516 ‎Nói về tôi thế đủ rồi. 353 00:21:28,599 --> 00:21:32,854 ‎Anh thế nào, anh bạn? ‎Hoàn hồn sau trò đùa của Lucifer chưa? 354 00:21:33,354 --> 00:21:35,106 ‎Vâng, tôi ổn. 355 00:21:35,189 --> 00:21:38,568 ‎Tôi hơi khó khăn khi tập trung vào… 356 00:21:38,651 --> 00:21:39,485 ‎Tôi xin lỗi. 357 00:21:41,112 --> 00:21:42,155 ‎Chúa cơ á? 358 00:21:43,614 --> 00:21:46,200 ‎Anh đột nhiên trở thành cha của… 359 00:21:47,076 --> 00:21:48,077 ‎cả thế giới? 360 00:21:49,454 --> 00:21:50,955 ‎Nói thật là hơi đáng sợ. 361 00:21:51,039 --> 00:21:52,957 ‎Chắc chắn rồi, anh bạn. 362 00:21:53,666 --> 00:21:56,085 ‎Thăng chức khủng đấy. ‎Lên trung úy tôi còn bị choáng. 363 00:21:56,169 --> 00:22:01,049 ‎Tôi là người thích trực tiếp làm việc, ‎thích những việc chi tiết, hằng ngày. 364 00:22:01,132 --> 00:22:03,634 ‎Nhưng anh là người có tầm nhìn. Hợp lắm. 365 00:22:03,718 --> 00:22:06,179 ‎Bầu trời là giới hạn, ‎trừ phi không phải thế. 366 00:22:08,681 --> 00:22:11,100 ‎Này, xin chúc mừng, tôi mừng cho anh. 367 00:22:11,851 --> 00:22:12,685 ‎Cảm ơn anh. 368 00:22:20,985 --> 00:22:24,530 ‎Được rồi, ta lần theo ‎bức tranh Maze thấy ở nhà của Clive 369 00:22:24,614 --> 00:22:26,157 ‎thì về phòng tranh này. 370 00:22:26,240 --> 00:22:29,285 ‎- Tên người chủ là… ‎- Jamie? Nói nó là Jamie đi. 371 00:22:29,369 --> 00:22:31,120 ‎Phải, và sao phải căng thẳng? 372 00:22:31,204 --> 00:22:33,623 ‎Bạn trai nói Adriana ‎cãi cọ với cô ta qua điện thoại. 373 00:22:33,706 --> 00:22:36,542 ‎Cô ta có quan hệ ‎với gã mà tôi thấy đe dọa con gái tôi? 374 00:22:36,626 --> 00:22:38,920 ‎Mờ ám. Hãy bắt cô ta thú nhận nào. 375 00:22:39,003 --> 00:22:39,879 ‎Linda. 376 00:22:40,671 --> 00:22:44,133 ‎Sao? Cô nói tôi có thể đi cùng, ‎biết đâu lại dùng đến hiểu biết của tôi. 377 00:22:44,217 --> 00:22:46,344 ‎Đúng ra, cô nói ‎không được theo thì bám đuôi. 378 00:22:47,428 --> 00:22:50,723 ‎Đúng là thông tin quý của cô ‎có giá trị với vụ án 379 00:22:50,807 --> 00:22:53,184 ‎nhưng cô không thể ở đó ‎khi chúng tôi thẩm vấn. 380 00:22:53,267 --> 00:22:54,102 ‎Được thôi. 381 00:22:54,602 --> 00:22:56,270 ‎Thì tôi sẽ ở ngay đây. 382 00:23:01,317 --> 00:23:04,695 ‎Sao anh không ở lại với Linda ‎cho cô ấy đỡ buồn? 383 00:23:04,779 --> 00:23:06,864 ‎Dĩ nhiên. Bất cứ gì em cần, em yêu. 384 00:23:15,873 --> 00:23:18,668 ‎Cô có để ý cách gọi thân mật ‎giữa Thanh tra và tôi không? 385 00:23:18,751 --> 00:23:20,795 ‎Như tôi đã nói, chúng tôi là một cặp. 386 00:23:22,839 --> 00:23:28,261 ‎Thực sự là một cặp, toàn tâm toàn ý, ‎không còn dùng dằng, ỡm ờ nữa. Nên… 387 00:23:35,268 --> 00:23:38,271 ‎Vì cô cứ hỏi mãi, mọi chuyện suôn sẻ lắm. 388 00:23:38,354 --> 00:23:40,148 ‎Tôi biết anh cố làm gì, không được đâu. 389 00:23:40,231 --> 00:23:43,401 ‎- Tôi làm gì? ‎- Cố dụ tôi hỏi về mối quan hệ của anh 390 00:23:43,484 --> 00:23:46,571 ‎để ta thảo luận ‎thắc mắc về cảm xúc của anh. 391 00:23:46,654 --> 00:23:47,989 ‎Nếu anh chưa nhận ra, 392 00:23:48,072 --> 00:23:50,450 ‎tôi đang hơi bận làm việc khác. 393 00:23:50,533 --> 00:23:53,035 ‎Thắc mắc về cảm xúc, sao tôi lại có chứ? 394 00:23:55,455 --> 00:23:59,876 ‎Thật ra là đừng. Đừng trả lời. ‎Giờ tôi chả cần ý kiến chuyên môn của cô. 395 00:23:59,959 --> 00:24:03,546 ‎Thật ra, tôi nhận ra ‎rằng trị liệu làm mất thì giờ vô ích. 396 00:24:03,629 --> 00:24:04,839 ‎Ôi, Chúa ơi. 397 00:24:08,551 --> 00:24:09,385 ‎Nhìn kìa. 398 00:24:10,344 --> 00:24:14,182 ‎Nhìn kìa, là chiếc xe tôi thấy ‎ở một trong những căn nhà mà Adriana bán. 399 00:24:16,017 --> 00:24:19,645 ‎Vậy, loại tác phẩm nghệ thuật nào ‎được chở bằng xe chở hoa? 400 00:24:20,563 --> 00:24:21,814 ‎Loại bị trộm cắp. 401 00:24:21,898 --> 00:24:26,444 ‎- Không, Thanh tra bảo đợi cô ấy ở đây. ‎- Sao anh hay bảo làm theo linh cảm? 402 00:24:29,405 --> 00:24:30,490 ‎Mấy bác sĩ tâm lý. 403 00:24:30,573 --> 00:24:32,867 ‎Toàn lấy lời của ta đập lại ta. 404 00:24:35,703 --> 00:24:36,662 ‎Thôi được. 405 00:24:36,746 --> 00:24:39,332 ‎Nhưng sẽ theo sự chỉ đạo tức thời của tôi. 406 00:24:39,415 --> 00:24:40,249 ‎Được. 407 00:24:48,549 --> 00:24:49,550 ‎Jamie Evington? 408 00:24:50,760 --> 00:24:54,180 ‎Cô là chủ chỗ này à? ‎Thanh tra Decker. Tôi hỏi vài câu nhé? 409 00:24:54,263 --> 00:24:55,515 ‎Về chuyện gì? 410 00:24:55,598 --> 00:24:59,143 ‎- Cô có quen Adriana Nassar không? ‎- Tôi không quen. 411 00:25:00,228 --> 00:25:02,396 ‎Cô ấy bán nhà ở Malibu của cô nhỉ? 412 00:25:04,315 --> 00:25:07,527 ‎Là Adriana đó. ‎Tôi hầu như không tiếp xúc với cô ấy. 413 00:25:07,610 --> 00:25:10,238 ‎Còn Clive Winter? ‎Cái tên đó nghe quen không? 414 00:25:10,321 --> 00:25:11,781 ‎Không. Rất tiếc. 415 00:25:12,657 --> 00:25:15,368 ‎Lạ thật, vì anh ta ‎có một bức thuộc phòng tranh của cô. 416 00:25:15,451 --> 00:25:17,495 ‎Nhiều người có tranh Hollingshead. 417 00:25:19,956 --> 00:25:22,458 ‎Tôi đâu có nói là tranh của Hollingshead. 418 00:25:28,673 --> 00:25:32,218 ‎Nó chiếm gần hết tranh của tôi. ‎Tôi suy luận thôi. 419 00:25:33,386 --> 00:25:36,556 ‎Giờ xin phép, tôi phải tiếp khách. 420 00:25:43,396 --> 00:25:45,439 ‎Thật à anh? Chọn bất cứ bức nào à? 421 00:25:45,523 --> 00:25:48,526 ‎Tất nhiên rồi, em yêu. ‎Cứ chọn tranh thoải mái. 422 00:25:55,408 --> 00:25:58,995 ‎Đúng thế! Bức này treo cạnh ‎bàn trang điểm của em thì tuyệt. 423 00:25:59,579 --> 00:26:01,497 ‎Màu sắc thật… 424 00:26:02,206 --> 00:26:03,708 ‎rực rỡ. 425 00:26:03,791 --> 00:26:04,625 ‎Rất tinh tường. 426 00:26:07,211 --> 00:26:12,216 ‎Họa sĩ chọn bảng màu sinh động ‎để thể hiện cảm xúc phức tạp của cặp đôi. 427 00:26:12,925 --> 00:26:15,344 ‎Hoặc có lẽ không phức tạp chút nào. 428 00:26:15,428 --> 00:26:17,722 ‎Cá là hai người họ vô cùng hạnh phúc. 429 00:26:17,805 --> 00:26:20,766 ‎Dù Linda yêu dấu của tôi ‎một mực phân tích quá mức. 430 00:26:20,850 --> 00:26:23,686 ‎Điều duy nhất em thấy ‎là cô ấy lo cho con gái 431 00:26:23,769 --> 00:26:27,231 ‎còn anh ta thì chỉ biết nghĩ đến mình. 432 00:26:28,149 --> 00:26:29,233 ‎Đúng là cách hiểu… 433 00:26:29,692 --> 00:26:31,902 ‎táo bạo và cụ thể một cách kỳ lạ. 434 00:26:34,655 --> 00:26:38,326 ‎Đó là điều tôi thích ở mỹ thuật. ‎Mỗi người hiểu một cách. 435 00:26:38,409 --> 00:26:39,660 ‎Đúng thế nhỉ? 436 00:26:40,494 --> 00:26:42,580 ‎Tôi sẽ để hai vị thưởng thức tranh. 437 00:26:45,708 --> 00:26:47,043 ‎Ta đang làm gì vậy? 438 00:26:47,126 --> 00:26:49,462 ‎Rõ ràng Jamie chỉ đạo ‎hoạt động trộm cắp tranh. 439 00:26:49,545 --> 00:26:52,089 ‎- Đâu có nghĩa cô ta giết Sterling. ‎- Đúng. 440 00:26:52,173 --> 00:26:54,717 ‎Là Clive. Hắn là tay sai. ‎Anh không thấy à? 441 00:26:56,385 --> 00:27:00,389 ‎Hắn và Jamie hẳn đã ép Adriana ‎tham gia kế hoạch phạm tội, 442 00:27:00,473 --> 00:27:04,310 ‎lợi dụng con bé để vào ‎những ngôi nhà cao cấp có tranh quý. 443 00:27:04,393 --> 00:27:06,937 ‎Có thể nhưng không có chứng cớ ‎thì ta không thể tác động 444 00:27:07,021 --> 00:27:09,607 ‎nên hãy để chuyện này cho chuyên gia, nhé? 445 00:27:10,107 --> 00:27:11,233 ‎Vậy? 446 00:27:12,985 --> 00:27:16,906 ‎Cặp đôi đáng yêu ‎có hứng thú với cặp đôi đáng yêu không? 447 00:27:17,531 --> 00:27:19,700 ‎Chà, thật ra… 448 00:27:21,369 --> 00:27:24,288 ‎Chẳng hay cô có ‎bức nào độc đáo hơn chút không? 449 00:27:24,372 --> 00:27:28,250 ‎Chúng tôi hiểu rằng ‎cô có tài kiếm được các tác phẩm… 450 00:27:28,334 --> 00:27:29,794 ‎đúng ra là đã có chủ. 451 00:27:30,294 --> 00:27:33,756 ‎Tôi hiểu. Anh chị đang tìm mua tranh gì? 452 00:27:33,839 --> 00:27:34,924 ‎- Matisse. ‎- Monet. 453 00:27:35,424 --> 00:27:36,717 ‎À, ai cũng được. 454 00:27:36,801 --> 00:27:40,012 ‎Chúng ta sưu tầm tranh của ‎họa sĩ ấn tượng bắt đầu bằng chữ "M", nhỉ? 455 00:27:40,096 --> 00:27:43,683 ‎Miễn là chúng hiếm có, ‎khó tìm, khó hiểu, khó nhằn. 456 00:27:44,517 --> 00:27:46,519 ‎Tôi chỉ làm với người được giới thiệu. 457 00:27:46,602 --> 00:27:50,648 ‎Tôi có thể đảm bảo rằng chúng tôi ‎là khách hàng rất đáng tin cậy. 458 00:27:51,273 --> 00:27:53,693 ‎Nói được làm được, tiền tươi thóc thật. 459 00:27:54,235 --> 00:27:56,821 ‎Mà này. ‎Chúng tôi mua cặp đôi hạnh phúc đó. 460 00:27:56,904 --> 00:27:57,780 ‎Vâng. 461 00:27:57,863 --> 00:27:58,906 ‎Được rồi. 462 00:28:01,200 --> 00:28:03,994 ‎Victor ở quầy lễ tân ‎sẽ lo chi tiết cho việc này 463 00:28:04,078 --> 00:28:07,248 ‎và tôi sẽ liên lạc ‎về các họa sĩ theo trường phái ấn tượng. 464 00:28:07,331 --> 00:28:08,207 ‎Tuyệt quá. 465 00:28:22,012 --> 00:28:24,432 ‎Tặng Thanh tra. Cứ gọi là "thích là mua". 466 00:28:24,515 --> 00:28:25,558 ‎Cảm ơn anh. 467 00:28:25,641 --> 00:28:28,728 ‎- Chưa từng được tặng quà khi gài bẫy. ‎- Không có gì. 468 00:28:28,811 --> 00:28:33,023 ‎Gài bẫy gì chứ? Chả được gì. ‎Sao cô không bực vì bọn tôi trái lệnh? 469 00:28:33,107 --> 00:28:34,442 ‎Vì chúng ta không thế. 470 00:28:35,025 --> 00:28:38,154 ‎Lucifer bí mật gọi cho tôi khi cô ‎vào phòng tranh. Tôi đã nghe hết. 471 00:28:38,237 --> 00:28:40,489 ‎Thanh tra nghe khi ta dụ Jamie. 472 00:28:40,573 --> 00:28:43,451 ‎À, tôi dụ, cô toàn nói lảm nhảm. 473 00:28:43,534 --> 00:28:46,787 ‎Vậy cô biết về xe chở hoa trá hình ‎và tranh bị trộm? 474 00:28:46,871 --> 00:28:49,915 ‎Tôi có cảm giác ‎những gì cô biết về vụ án sẽ có ích. 475 00:28:49,999 --> 00:28:51,125 ‎Vậy cô đồng ý. 476 00:28:51,208 --> 00:28:54,128 ‎Clive là kẻ giết người ‎và con gái tôi vô tội. 477 00:28:54,211 --> 00:28:58,257 ‎Ừ, có điều sao Adriana gánh tội cho Clive ‎nếu cô ấy không liên quan? 478 00:28:58,340 --> 00:29:00,801 ‎Vì Jamie Nữ Hoàng Băng Giá đã đe dọa nó. 479 00:29:00,885 --> 00:29:02,970 ‎Không thấy cô ta đáng sợ thế nào à? 480 00:29:03,053 --> 00:29:05,055 ‎Cô ta thắt cơ đáy chậu ‎cũng vỡ hạt dẻ ấy chứ. 481 00:29:05,139 --> 00:29:07,767 ‎Thế nên tôi cần Lucifer ‎khiến cô ta mở miệng. 482 00:29:07,850 --> 00:29:10,770 ‎Bác sĩ, tôi đã bảo ‎để chuyện này cho chuyên gia. 483 00:29:10,853 --> 00:29:13,022 ‎Kế hoạch đã tiến hành. Thanh tra nhỉ? 484 00:29:13,105 --> 00:29:15,441 ‎Tôi xin lệnh nghe lén ‎sau khi hai người nhử cô ta. 485 00:29:15,524 --> 00:29:17,818 ‎Ta chỉ cần đợi Jamie gọi cho Clive, 486 00:29:17,902 --> 00:29:19,904 ‎sai anh ta tìm bức Monet của ta. 487 00:29:19,987 --> 00:29:22,364 ‎Truy đấu điện thoại, ‎đưa hắn đến đồn, gây tác động. 488 00:29:22,448 --> 00:29:25,367 ‎- Nếu Adriana không nói tình hình… ‎- Có thể Clive sẽ nói. 489 00:29:27,536 --> 00:29:29,830 ‎Thấy chưa, bác sĩ? Tâm đầu ý hợp. 490 00:29:36,504 --> 00:29:37,421 ‎Charlie. 491 00:29:43,052 --> 00:29:43,886 ‎Chào. 492 00:29:44,762 --> 00:29:45,930 ‎Chào anh. 493 00:29:46,013 --> 00:29:47,181 ‎Mọi việc ổn chứ? 494 00:29:47,264 --> 00:29:49,642 ‎Ồ, vâng. Ổn lắm. 495 00:29:49,725 --> 00:29:51,477 ‎Thật sự rất vui. 496 00:29:51,560 --> 00:29:55,231 ‎Anh biết tôi cưng Charlie lắm 497 00:29:55,314 --> 00:29:59,860 ‎nhưng phải nói rằng không biết sao ‎hai người có thể làm thế này cả ngày, 498 00:29:59,944 --> 00:30:02,029 ‎mỗi ngày, ngày nào cũng làm. 499 00:30:02,112 --> 00:30:04,281 ‎Ừ. Tập nhiều sẽ dễ hơn. 500 00:30:05,366 --> 00:30:06,492 ‎Cô biết đấy, tôi… 501 00:30:07,201 --> 00:30:10,079 ‎tôi thực sự thích những chi tiết. 502 00:30:10,996 --> 00:30:14,416 ‎Những việc thường ngày, kỳ diệu. Nó… 503 00:30:15,876 --> 00:30:18,546 ‎Không biết nữa, nó xảy ra ‎trong giây phút ngắn ngủi. 504 00:30:21,549 --> 00:30:23,968 ‎Chà, sến quá. Tôi xin lỗi, tôi… 505 00:30:24,051 --> 00:30:27,513 ‎Không, anh biết không, tôi rất hiểu mà. 506 00:30:28,264 --> 00:30:30,140 ‎Chúa nằm ở trong chi tiết. 507 00:30:34,061 --> 00:30:35,271 ‎Nhắc đến Chúa… 508 00:30:37,606 --> 00:30:39,483 ‎- tôi hỏi một điều nhé? ‎- Vâng. 509 00:30:41,986 --> 00:30:46,824 ‎Cô có muốn Chúa thay đổi điều gì, ‎nếu có thể không? 510 00:30:46,907 --> 00:30:49,118 ‎Thay đổi à? Chúa à? 511 00:30:50,870 --> 00:30:53,622 ‎Không. Đó là lý do ta có đức tin mà. 512 00:30:53,706 --> 00:30:54,707 ‎Chấp nhận. 513 00:30:55,457 --> 00:30:56,542 ‎Phải, nhưng… 514 00:30:58,627 --> 00:31:00,129 ‎chỉ để tranh luận thôi. 515 00:31:01,672 --> 00:31:06,552 ‎Hãy tưởng tượng nếu Chúa ‎đứng ngay trước mặt cô, hỏi cô… 516 00:31:08,596 --> 00:31:12,433 ‎"Ta có thể làm tốt hơn bằng cách nào?" ‎Hẳn cô sẽ nói gì đó. 517 00:31:13,684 --> 00:31:14,518 ‎Không. 518 00:31:15,144 --> 00:31:16,020 ‎Không. 519 00:31:16,896 --> 00:31:19,023 ‎Chúa luôn ở bên tôi. 520 00:31:19,106 --> 00:31:20,357 ‎Luôn luôn. 521 00:31:21,567 --> 00:31:22,526 ‎Ngài yêu tôi. 522 00:31:23,652 --> 00:31:27,698 ‎Có lẽ hơn bất cứ ai nên yêu, thật sự. 523 00:31:29,116 --> 00:31:30,200 ‎Thế nghĩa là sao? 524 00:31:31,660 --> 00:31:32,620 ‎Tôi có… 525 00:31:34,538 --> 00:31:36,206 ‎Tôi có nhiều góc khuất. 526 00:31:38,751 --> 00:31:41,295 ‎Và ông lớn biết và… 527 00:31:42,713 --> 00:31:43,923 ‎Ngài không quan tâm. 528 00:31:45,090 --> 00:31:46,216 ‎Ngài thấy ổn cả. 529 00:31:46,967 --> 00:31:49,094 ‎Nên tôi không xứng đáng với ngài. 530 00:31:52,222 --> 00:31:53,891 ‎Tôi không đồng ý, Ella. 531 00:31:55,392 --> 00:31:56,310 ‎Thật đấy. 532 00:31:56,810 --> 00:32:01,649 ‎Tôi nghĩ nếu Chúa đứng ngay đây, ‎ngay trước mặt cô, 533 00:32:01,732 --> 00:32:04,818 ‎ngài sẽ lấy chút niềm tin mà cô đặt ở ngài 534 00:32:07,154 --> 00:32:08,656 ‎mà san sẻ cho chính cô. 535 00:32:12,284 --> 00:32:13,202 ‎Thật là… 536 00:32:17,915 --> 00:32:20,668 ‎Cảm ơn vì đã nói thế, Amenadiel, tôi… 537 00:32:24,171 --> 00:32:25,506 ‎Tôi sẽ cố gắng. 538 00:32:26,382 --> 00:32:27,257 ‎Được rồi. 539 00:32:31,011 --> 00:32:32,096 ‎Tôi muốn cố gắng. 540 00:33:01,875 --> 00:33:05,546 ‎Vậy, tại sao ta nghĩ gã Clive đó ở đây? 541 00:33:06,130 --> 00:33:09,049 ‎Cảnh sát lần theo một cuộc gọi ‎mà mụ buôn tranh đó gọi cho hắn. 542 00:33:09,133 --> 00:33:13,637 ‎Tín hiệu từ số của hắn phát ra ở gần ‎nhà kho mờ ám này mà chị rất quen thuộc. 543 00:33:14,179 --> 00:33:16,348 ‎- Cứ coi là suy đoán có cơ sở. ‎- Dạ. 544 00:33:16,432 --> 00:33:17,558 ‎Thông minh đấy. 545 00:33:17,641 --> 00:33:19,476 ‎Để tranh ăn cắp ở đây rất hợp. 546 00:33:28,694 --> 00:33:31,905 ‎Hãy nói tại sao chị chọn ‎chỗ này để theo dõi? 547 00:33:31,989 --> 00:33:35,701 ‎Vì ta có thể thấy hắn vào ‎mà hắn không thấy ta. 548 00:33:37,453 --> 00:33:38,287 ‎Chà. 549 00:33:39,580 --> 00:33:40,539 ‎Đây này. 550 00:33:42,958 --> 00:33:45,669 ‎- Cái này để làm gì? ‎- Là lựu đạn gây choáng. 551 00:33:45,753 --> 00:33:48,297 ‎Không cần đến nó. Ta đi theo dõi mà. 552 00:33:51,050 --> 00:33:51,925 ‎Thông minh đấy. 553 00:33:52,009 --> 00:33:55,345 ‎Chí lí lắm. Đấy, ‎đây chính là lý do em theo chân chị. 554 00:33:55,429 --> 00:33:56,638 ‎Nhiều thứ để học. 555 00:33:56,722 --> 00:33:58,390 ‎- Chị bảo này. Thôi đi. ‎- Gì? 556 00:33:58,474 --> 00:34:00,893 ‎Cái màn giả ngây của em. Chị không tin. 557 00:34:01,393 --> 00:34:02,978 ‎- Sao? ‎- Chị đã thấy em đánh. 558 00:34:03,062 --> 00:34:04,521 ‎Em biết em đang làm gì. 559 00:34:05,481 --> 00:34:07,524 ‎Vậy tại sao em ở đây, Eve? 560 00:34:11,445 --> 00:34:14,490 ‎Nghe này, cái trò "tìm lại chính mình" 561 00:34:14,573 --> 00:34:16,950 ‎thực sự rất khó, được chứ? 562 00:34:17,034 --> 00:34:20,579 ‎Không giống như rẽ vào góc ‎rồi thoắt cái là thấy mình ở kia. 563 00:34:21,205 --> 00:34:23,874 ‎Em phải nghĩ kỹ về khi em hạnh phúc nhất. 564 00:34:23,957 --> 00:34:26,126 ‎Ừ. Săn tiền thưởng. 565 00:34:26,210 --> 00:34:28,045 ‎Em đã nói lúc trước. 566 00:34:28,128 --> 00:34:29,338 ‎Có điều, em… 567 00:34:30,297 --> 00:34:31,924 ‎đại để đã bỏ vài chi tiết. 568 00:34:35,385 --> 00:34:37,346 ‎Sau khi trở thành thợ săn tiền thưởng, 569 00:34:37,429 --> 00:34:41,433 ‎em nhận ra hạnh phúc của mình ‎không liên quan gì đến việc đó. 570 00:34:44,436 --> 00:34:47,189 ‎Em hạnh phúc vì được ở bên chị. 571 00:34:48,232 --> 00:34:49,942 ‎Em biết. Đương nhiên rồi. 572 00:34:50,442 --> 00:34:53,362 ‎Em không biết làm cách nào ‎để chị quay lại với em. 573 00:34:53,862 --> 00:34:58,075 ‎Nên đã tra cứu về chị, ‎thấy chị truy tìm gã Clive 574 00:34:58,158 --> 00:35:01,453 ‎và nghĩ ra kế hoạch kỳ cục này. 575 00:35:02,454 --> 00:35:06,458 ‎Em dàn dựng cuộc gặp gỡ. ‎Em nghĩ thế chắc là sẽ lãng mạn. 576 00:35:07,167 --> 00:35:08,961 ‎Nhưng khi lột mặt nạ của em, 577 00:35:09,044 --> 00:35:11,588 ‎chị đâu có lao vào vòng tay em. 578 00:35:12,381 --> 00:35:14,842 ‎Trông chị rất tức giận. 579 00:35:15,467 --> 00:35:17,427 ‎Thật sự tức giận. 580 00:35:19,012 --> 00:35:22,641 ‎Nên em hoảng và nói dối. Em xin lỗi. 581 00:35:22,724 --> 00:35:24,268 ‎Dĩ nhiên là chị giận. 582 00:35:27,354 --> 00:35:29,481 ‎- Em làm chị đau khổ. ‎- Vậy sao? 583 00:35:30,649 --> 00:35:31,775 ‎Thật tuyệt. 584 00:35:32,317 --> 00:35:35,279 ‎Ý em là thật tệ hại. 585 00:35:41,577 --> 00:35:43,579 ‎Em rất xin lỗi. 586 00:35:45,330 --> 00:35:48,375 ‎Em không cố ý làm chị tổn thương. ‎Nhưng em ở đây. 587 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 ‎Em muốn ở bên chị. 588 00:35:57,926 --> 00:35:58,886 ‎Có người ở đây. 589 00:36:11,815 --> 00:36:13,609 ‎Này, xem này, nó mở sẵn. 590 00:36:29,499 --> 00:36:30,334 ‎Sáng bóng. 591 00:36:33,045 --> 00:36:36,798 ‎Khớp với mô tả về khẩu súng ‎bị trộm từ két sắt của ông Sterling. 592 00:36:37,883 --> 00:36:38,926 ‎Hẳn là hung… 593 00:36:39,009 --> 00:36:40,093 ‎Cẩn thận! 594 00:36:56,568 --> 00:36:57,402 ‎Maze. 595 00:37:34,189 --> 00:37:35,816 ‎Lính mới mà giỏi đấy. 596 00:37:37,776 --> 00:37:38,944 ‎Cảm ơn, sư phụ. 597 00:37:41,113 --> 00:37:41,947 ‎Này. 598 00:37:43,448 --> 00:37:44,533 ‎Ôi Chúa ơi. 599 00:37:45,117 --> 00:37:46,535 ‎Chúa ơi, Eve, em bị bắn. 600 00:37:46,618 --> 00:37:47,953 ‎Này, nhìn chị này. 601 00:37:48,578 --> 00:37:49,413 ‎Em ổn chứ? 602 00:38:18,442 --> 00:38:21,361 ‎Này, tỉnh đi, Eve. 603 00:38:21,445 --> 00:38:24,531 ‎Eve! 604 00:38:24,614 --> 00:38:26,450 ‎Nào, tỉnh đi! 605 00:38:34,458 --> 00:38:36,376 ‎Cố lên. Có chị đây. 606 00:39:05,322 --> 00:39:06,156 ‎Eve ổn không? 607 00:39:08,909 --> 00:39:09,868 ‎Mong là vậy. 608 00:39:10,535 --> 00:39:12,287 ‎Cô ấy đang được phẫu thuật. 609 00:39:12,371 --> 00:39:14,414 ‎Tôi bảo Clive là gã đáng sợ mà. 610 00:39:14,498 --> 00:39:17,876 ‎Và tay sai thực thi kế hoạch trộm cắp ‎của Jamie. Cả hai đều đúng. 611 00:39:17,959 --> 00:39:19,503 ‎Tôi nên làm cố vấn cảnh sát. 612 00:39:21,963 --> 00:39:23,757 ‎Vậy giờ họ sẽ thả Adriana ra? 613 00:39:24,466 --> 00:39:27,719 ‎Có vẻ như cô đã đúng về việc khác. 614 00:39:27,803 --> 00:39:30,931 ‎Adriana có dính đến kế hoạch, ‎cô ấy là người 615 00:39:31,014 --> 00:39:34,935 ‎mách cho Jamie và Clive ‎về những ngôi nhà sẵn sàng để đột nhập. 616 00:39:35,018 --> 00:39:37,813 ‎Ừ, vì chúng ép con bé, như tôi nói. 617 00:39:37,896 --> 00:39:39,439 ‎Vậy ai là nghi phạm mới? 618 00:39:42,526 --> 00:39:43,360 ‎Có… 619 00:39:44,486 --> 00:39:46,321 ‎Có nghi phạm mới, phải không? 620 00:39:47,280 --> 00:39:51,493 ‎Maze tìm thấy hung khí ‎ở nhà kho cùng với đồ ăn cắp. 621 00:39:52,536 --> 00:39:54,746 ‎Trên đó có dấu vân tay của Adriana. 622 00:40:00,293 --> 00:40:01,461 ‎Thôi nào, không. 623 00:40:02,629 --> 00:40:03,588 ‎Không thể nào. 624 00:40:03,672 --> 00:40:06,341 ‎Tại sao? Và đừng nói mỗi từ "vì". 625 00:40:06,425 --> 00:40:07,551 ‎Vì! 626 00:40:09,636 --> 00:40:12,097 ‎Vì đúng thế thì là lỗi của tôi. 627 00:40:20,188 --> 00:40:22,732 ‎Nó hư là lỗi của tôi. 628 00:40:28,238 --> 00:40:29,322 ‎Dù sao đi nữa. 629 00:40:29,406 --> 00:40:31,074 ‎Tin xấu thế đủ rồi. 630 00:40:31,158 --> 00:40:32,659 ‎Vào việc quan trọng. 631 00:40:33,201 --> 00:40:35,537 ‎Thám tử và tôi vừa… 632 00:40:35,620 --> 00:40:38,165 ‎Cãi nhau vặt! Tôi biết! Tôi thấy rồi. 633 00:40:39,332 --> 00:40:44,004 ‎Tôi biết và giờ anh muốn tôi ‎cho ý kiến về mối quan hệ của anh. 634 00:40:44,838 --> 00:40:46,631 ‎Từ đầu đến giờ vẫn thế nhỉ? 635 00:40:47,382 --> 00:40:50,635 ‎Anh chưa bao giờ ‎thèm quan tâm đến việc giúp tôi. 636 00:40:51,261 --> 00:40:53,722 ‎Anh chỉ cần một bác sĩ tâm lý đồng hành. 637 00:40:53,805 --> 00:40:57,517 ‎Lần đầu tiên, tôi cần ‎anh quan tâm đến một người khác, 638 00:40:57,601 --> 00:40:59,603 ‎quan tâm đến tôi! 639 00:41:00,937 --> 00:41:02,314 ‎Lucifer, anh nói đúng. 640 00:41:03,857 --> 00:41:05,108 ‎Trị liệu thất bại. 641 00:41:08,069 --> 00:41:09,446 ‎Tôi đã thất bại. 642 00:41:11,531 --> 00:41:15,660 ‎Anh ích kỷ và chỉ biết mình như… 643 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 ‎Con bé làm gì ở đây? 644 00:41:22,334 --> 00:41:23,668 ‎Như tôi đã nói… 645 00:41:25,462 --> 00:41:30,091 ‎Thám tử và tôi vừa bàn bạc ‎và quyết định nói chuyện lại với Adriana. 646 00:41:30,175 --> 00:41:32,844 ‎Mọi chứng cớ chĩa vào nó. ‎Anh nghĩ nó có tội. 647 00:41:32,928 --> 00:41:34,304 ‎Nhưng cô thì không. 648 00:41:38,225 --> 00:41:42,229 ‎Gạt sự vị kỷ của tôi sang bên, ‎tôi đang cố giúp. Chúng tôi đều giúp. 649 00:41:42,896 --> 00:41:44,314 ‎Chúng tôi không bỏ cuộc. 650 00:41:45,565 --> 00:41:46,399 ‎Vậy. 651 00:41:47,692 --> 00:41:50,153 ‎Xem con gái cô nói gì nhé? 652 00:41:52,113 --> 00:41:52,948 ‎Không gì cả. 653 00:41:53,823 --> 00:41:56,952 ‎Tôi không có gì để nói. ‎Tôi đã viết những gì tôi biết. 654 00:41:58,620 --> 00:42:01,540 ‎Chúng tôi đã xem lời khai của cô ‎và tìm hiểu thêm. 655 00:42:01,623 --> 00:42:05,043 ‎Có vài điểm còn thiếu ‎mà chúng tôi muốn cô cung cấp. 656 00:42:05,126 --> 00:42:06,753 ‎Kết thúc điều tra cho rồi. 657 00:42:06,836 --> 00:42:09,297 ‎Tôi làm. Tôi sẽ chỉ nói thế. 658 00:42:09,381 --> 00:42:11,174 ‎Là tôi thì không chắc thế đâu. 659 00:42:11,258 --> 00:42:12,551 ‎Nói đi, Adriana. 660 00:42:13,927 --> 00:42:15,679 ‎Cô khao khát điều gì? 661 00:42:19,140 --> 00:42:20,141 ‎Tôi muốn… 662 00:42:22,143 --> 00:42:23,478 ‎bảo vệ mẹ tôi. 663 00:42:29,109 --> 00:42:30,652 ‎Mẹ tôi bị bệnh. 664 00:42:30,735 --> 00:42:33,071 ‎Bà ấy bị lâu rồi. 665 00:42:33,655 --> 00:42:35,198 ‎Việc điều trị rất tốn kém. 666 00:42:35,282 --> 00:42:38,201 ‎Thến nên cô kẹt tiền? ‎Owen nói thế với chúng tôi. 667 00:42:38,285 --> 00:42:41,788 ‎Vâng. Tôi thế chấp căn hộ của mình, ‎tiêu hết tiền tiết kiệm. 668 00:42:41,871 --> 00:42:43,707 ‎Tôi chẳng còn gì. 669 00:42:43,790 --> 00:42:46,126 ‎Rồi cô gặp ả Thánh Trộm Tranh. 670 00:42:46,209 --> 00:42:49,379 ‎- Jamie tiếp cận cô? ‎- Cô ta nói sẽ kiếm tiền nhanh. 671 00:42:50,130 --> 00:42:52,007 ‎Cô ta hứa sẽ không ai bị hại. 672 00:42:52,090 --> 00:42:54,426 ‎Cô ta thuyết phục cô ‎cấp mã báo động của khách hàng, 673 00:42:54,509 --> 00:42:56,845 ‎chỗ để đồ quý và thời điểm họ đi vắng? 674 00:42:56,928 --> 00:42:58,513 ‎Clive làm việc bẩn thỉu? 675 00:43:00,390 --> 00:43:01,683 ‎Tôi đã cố rút lui. 676 00:43:02,183 --> 00:43:03,560 ‎- Đúng thế. ‎- Nhưng chúng dọa? 677 00:43:03,643 --> 00:43:05,270 ‎Chúng nói sẽ giết mẹ tôi. 678 00:43:06,563 --> 00:43:07,856 ‎Tôi thấy bị mắc kẹt. 679 00:43:09,274 --> 00:43:11,276 ‎Tôi đang tìm đường lui 680 00:43:11,359 --> 00:43:15,697 ‎thì bỗng biết về thay đổi phút chót ‎với kế hoạch du lịch của ông Sterling. 681 00:43:16,740 --> 00:43:18,325 ‎Ông ấy sẽ về sớm, 682 00:43:19,284 --> 00:43:22,245 ‎vào đêm mà Clive phải trộm nhà của ông ấy. 683 00:43:23,246 --> 00:43:24,080 ‎Tôi hoảng lên. 684 00:43:24,164 --> 00:43:26,833 ‎Cô cố cảnh báo Clive? ‎Nên cô nhắn tin cho hắn? 685 00:43:26,916 --> 00:43:30,629 ‎Nhắn tin? Không, tôi gọi cho anh ta ‎và anh ta không nhấc máy 686 00:43:30,712 --> 00:43:32,714 ‎nên tôi vội đến nhà đó và… 687 00:43:34,132 --> 00:43:35,133 ‎đã quá muộn. 688 00:43:37,510 --> 00:43:42,432 ‎Hẳn Clive bị ông Sterling ‎làm cho bất ngờ và giết ông ấy. 689 00:43:42,515 --> 00:43:45,810 ‎Trừ việc Clive không khoắng hết đồ ‎của nhà ông Sterling, 690 00:43:45,894 --> 00:43:48,021 ‎hắn đến hộp đêm thoát y ở khu The Strip. 691 00:43:48,104 --> 00:43:50,023 ‎Dữ liệu cho thấy hắn ở Vegas đêm đó. 692 00:43:50,106 --> 00:43:53,652 ‎Theo lời hắn, cô gọi hủy sớm vụ gài bẫy, ‎nhắn tin cho hắn vào tối thứ Sáu. 693 00:43:53,735 --> 00:43:54,736 ‎Thứ Sáu à? 694 00:43:55,612 --> 00:43:58,657 ‎Không, tôi không biết ‎ông Sterling thay đổi kế hoạch 695 00:43:58,740 --> 00:43:59,949 ‎cho đến thứ Bảy. 696 00:44:00,033 --> 00:44:02,077 ‎Ngay trước khi tôi vội đến nhà đó. 697 00:44:04,245 --> 00:44:05,914 ‎Tôi đi xem phim vào tối thứ Sáu. 698 00:44:05,997 --> 00:44:09,793 ‎Tôi không… ‎Làm ơn đi, hai người phải tin tôi. 699 00:44:09,876 --> 00:44:11,711 ‎Tôi chỉ muốn bảo vệ mẹ tôi. 700 00:44:12,212 --> 00:44:14,297 ‎Tôi làm tất cả chuyện này vì bà ấy. 701 00:44:16,966 --> 00:44:18,343 ‎Rõ rồi. Cảm ơn. 702 00:44:19,260 --> 00:44:22,389 ‎Này! Mẹ của Adriana an toàn. ‎Tìm thấy Linda không? 703 00:44:22,472 --> 00:44:25,725 ‎Không, có vẻ như cô ấy đi rồi. ‎Có lẽ là quá xúc động. 704 00:44:25,809 --> 00:44:26,810 ‎Vâng. Chào. 705 00:44:26,893 --> 00:44:29,604 ‎Lopez Độc Đoán thật bá đạo! 706 00:44:29,688 --> 00:44:33,108 ‎Tôi không đích thân xử lý hung khí lần đầu 707 00:44:33,191 --> 00:44:36,820 ‎nên tôi nghĩ: "Mình nên xem lại" ‎và trúng mánh luôn. 708 00:44:37,445 --> 00:44:39,698 ‎Súng đã bị xóa dấu vết, các bạn ạ. 709 00:44:39,781 --> 00:44:42,534 ‎Và chỉ có một dấu vân tay ‎của Adriana trên đó. 710 00:44:42,617 --> 00:44:43,451 ‎Thật đáng ngờ. 711 00:44:43,535 --> 00:44:47,831 ‎Càng chắc chắn hơn, ‎tôi cũng tìm thấy metyl acryate trên súng. 712 00:44:47,914 --> 00:44:50,709 ‎Tôi chưa từng nghe đến hay chơi ‎loại ma túy đó. Đáng ngờ thật. 713 00:44:50,792 --> 00:44:52,085 ‎Không phải ma túy. 714 00:44:52,168 --> 00:44:55,046 ‎Đó là chất trên mặt dính ‎của băng dính trong. 715 00:44:55,130 --> 00:44:57,382 ‎Có kẻ dùng băng dính ‎chuyển vân tay sang súng. 716 00:44:57,465 --> 00:44:59,384 ‎Vậy là Adriana bị gài bẫy. 717 00:44:59,884 --> 00:45:00,844 ‎Bởi Clive? 718 00:45:00,927 --> 00:45:04,681 ‎Không phải, em kiểm tra nhật ký cuộc gọi. ‎Hắn không nói dối. 719 00:45:04,764 --> 00:45:07,642 ‎Clive có nhận tin ‎hủy phi vụ đó từ Adriana. 720 00:45:07,726 --> 00:45:09,728 ‎- Không có nghĩa là Adriana gửi. ‎- Đúng. 721 00:45:09,811 --> 00:45:12,230 ‎Còn ai dùng được điện thoại đó ‎khi cô ấy xem phim? 722 00:45:12,313 --> 00:45:16,776 ‎Nếu bác sĩ còn ở đây, cô ấy sẽ biết ‎vì cô ấy toàn đi rình mò với các thứ. 723 00:45:18,987 --> 00:45:22,866 ‎- Chắc em biết thủ phạm là ai. ‎- Và đó là điều xấu? 724 00:45:22,949 --> 00:45:25,160 ‎Chỉ khi Linda cũng biết điều đó. 725 00:45:26,786 --> 00:45:27,620 ‎Được rồi. 726 00:45:35,462 --> 00:45:36,296 ‎Owen. 727 00:45:38,298 --> 00:45:39,674 ‎Anh phải tự thú đi. 728 00:45:41,259 --> 00:45:44,179 ‎Tôi không biết cô là ai ‎và đang nói về chuyện gì. 729 00:45:44,262 --> 00:45:47,265 ‎Tôi là người thực sự quan tâm đến Adriana, 730 00:45:47,849 --> 00:45:51,060 ‎không phải kẻ vờ quan tâm ‎trong khi âm mưu đổ cho nó tội giết người. 731 00:45:51,144 --> 00:45:54,189 ‎- Khoan, cái gì? ‎- Tôi thấy anh bước ra khỏi rạp. 732 00:45:54,272 --> 00:45:59,235 ‎Tôi nghĩ: "Lịch sự thật đấy, ‎cậu ấy không muốn nhắn tin khi xem phim". 733 00:45:59,319 --> 00:46:00,737 ‎Lịch sự cái con khỉ. 734 00:46:00,820 --> 00:46:04,991 ‎Anh nhắn tin cho Clive bằng điện thoại ‎của Adriana rằng hủy phi vụ 735 00:46:05,074 --> 00:46:09,078 ‎để anh được ẵm hết đồ ăn cắp. ‎Anh giết ông Sterling. 736 00:46:09,162 --> 00:46:11,831 ‎Đưa tôi súng ‎kẻo bị tống vào nhà thương điên. 737 00:46:11,915 --> 00:46:13,333 ‎Không, anh thú nhận đã. 738 00:46:18,171 --> 00:46:19,964 ‎Anh nghĩ tôi không bắn hả? 739 00:46:21,132 --> 00:46:21,966 ‎Tôi hiểu rồi. 740 00:46:22,050 --> 00:46:23,843 ‎Tôi trông giống một người tốt. 741 00:46:24,761 --> 00:46:25,970 ‎Này, không nhé. 742 00:46:27,013 --> 00:46:28,723 ‎Tôi là người mẹ tệ hại. 743 00:46:29,933 --> 00:46:32,769 ‎Tôi bỏ mặc Adriana từ bé. 744 00:46:34,604 --> 00:46:39,192 ‎Đây là điều duy nhất tôi có thể làm cho nó ‎nên tôi sẽ cứu nó khỏi tay anh. 745 00:46:39,692 --> 00:46:42,320 ‎- Cách này hay cách khác. ‎- Linda! 746 00:46:42,904 --> 00:46:43,738 ‎Bỏ súng xuống. 747 00:46:43,822 --> 00:46:45,615 ‎Tôi không thể để hắn thoát. 748 00:46:45,698 --> 00:46:47,283 ‎Hắn đã gài bẫy Adriana! 749 00:46:48,076 --> 00:46:49,327 ‎Cô này bị điên rồi. 750 00:46:49,410 --> 00:46:52,789 ‎Cẩn thận, cô ấy là một bác sĩ, ‎xuất sắc là đằng khác. 751 00:46:52,872 --> 00:46:53,706 ‎Linda. 752 00:46:54,290 --> 00:46:56,459 ‎Sao tôi phải gài bẫy bạn gái mình? 753 00:46:56,960 --> 00:46:59,295 ‎Chính tôi nói cô ấy vô tội, Thanh tra. 754 00:46:59,379 --> 00:47:01,506 ‎Anh cũng là người chỉ điểm Jamie, 755 00:47:01,589 --> 00:47:05,385 ‎dẫn chúng tôi đến nhà kho ‎và hung khí mà anh dàn dựng thông minh 756 00:47:05,468 --> 00:47:07,762 ‎nhưng giờ chúng tôi có chứng cứ pháp y 757 00:47:07,846 --> 00:47:10,515 ‎rằng dấu vân tay của Adriana ‎được chuyển lên súng. 758 00:47:10,598 --> 00:47:11,641 ‎Anh bị bắt. 759 00:47:12,267 --> 00:47:13,434 ‎Không. 760 00:47:16,020 --> 00:47:17,397 ‎Cô đã làm được, bác sĩ. 761 00:47:19,732 --> 00:47:21,109 ‎Cô đã cứu con gái mình. 762 00:47:32,370 --> 00:47:33,246 ‎Cảm ơn. 763 00:47:37,709 --> 00:47:38,668 ‎Chào. 764 00:47:39,627 --> 00:47:42,463 ‎Trông cô quen lắm. Tôi có biết cô không? 765 00:47:42,547 --> 00:47:44,424 ‎Không, tôi không nghĩ thế. 766 00:47:44,507 --> 00:47:47,051 ‎Không phải hồi trước ‎cô đến xem nhà mẫu sao? 767 00:47:47,135 --> 00:47:48,678 ‎Tôi là nhân viên môi giới. 768 00:47:51,222 --> 00:47:53,391 ‎Phải rồi. Có lẽ thế. 769 00:47:53,474 --> 00:47:54,392 ‎Có lẽ thế. 770 00:47:55,393 --> 00:47:58,938 ‎Nếu cô thắc mắc tôi làm gì ‎ở đồn cảnh sát, tôi chỉ… 771 00:47:59,772 --> 00:48:00,607 ‎Họ là bạn tôi. 772 00:48:01,190 --> 00:48:03,192 ‎Và họ đã giúp tôi một việc 773 00:48:04,485 --> 00:48:05,320 ‎quan trọng. 774 00:48:06,237 --> 00:48:07,071 ‎Thật tốt. 775 00:48:07,864 --> 00:48:09,157 ‎Họ cũng giúp tôi. 776 00:48:09,991 --> 00:48:13,119 ‎Nếu họ không giúp thì gay to. 777 00:48:13,202 --> 00:48:14,120 ‎Đúng vậy. 778 00:48:15,413 --> 00:48:17,123 ‎Ý tôi là thế thật tốt. 779 00:48:20,209 --> 00:48:21,711 ‎Chà, chắc tôi nên đi. 780 00:48:22,545 --> 00:48:23,463 ‎Này cô. 781 00:48:27,884 --> 00:48:28,968 ‎Tôi mừng là cô ổn. 782 00:48:31,304 --> 00:48:32,138 ‎Cảm ơn cô. 783 00:48:44,400 --> 00:48:47,737 ‎Được rồi, Lucifer, ‎giờ tôi sẽ toàn tâm chú ý đến anh. 784 00:48:48,446 --> 00:48:52,909 ‎- Nhưng anh muốn nói chuyện gì? ‎- Tôi chỉ muốn nói về cô. 785 00:48:54,118 --> 00:48:56,955 ‎Vậy. Cô đã nói với cô ấy ‎cô là mẹ cô ấy chưa? 786 00:49:00,375 --> 00:49:02,335 ‎Không. Tôi… 787 00:49:03,628 --> 00:49:04,629 ‎tôn trọng con bé. 788 00:49:05,213 --> 00:49:09,300 ‎Theo lời của một phụ nữ thông thái, ‎nó có vẻ rất giống né tránh đấy. 789 00:49:09,384 --> 00:49:12,178 ‎- Ranh giới là quan trọng. ‎- Kẻ rình mò cho hay. 790 00:49:19,185 --> 00:49:21,104 ‎Sao cô không nói với cô ấy? 791 00:49:25,024 --> 00:49:26,943 ‎Đó nên là lựa chọn của con bé. 792 00:49:27,860 --> 00:49:30,321 ‎Nhưng nếu nói thật, chắc là… 793 00:49:31,155 --> 00:49:32,073 ‎tôi sợ. 794 00:49:36,077 --> 00:49:37,870 ‎Sợ bị cự tuyệt, tôi… 795 00:49:39,163 --> 00:49:41,916 ‎Không phải tôi có quan hệ với con bé, tôi… 796 00:49:42,500 --> 00:49:44,877 ‎Không biết nữa. Chẳng có lý gì cả. 797 00:49:44,961 --> 00:49:46,671 ‎Rất có lý là đằng khác. 798 00:49:48,172 --> 00:49:50,091 ‎Cô muốn hiểu cô ấy, ở bên cô ấy, 799 00:49:50,174 --> 00:49:54,303 ‎đó là tất cả những gì cô muốn ‎nhưng cô không thể hoàn toàn cởi mở 800 00:49:54,387 --> 00:49:59,308 ‎vì trong thâm tâm, cô thực sự tin ‎cô không xứng đáng với tình yêu của cô ấy. 801 00:49:59,392 --> 00:50:01,853 ‎Vì cô ấy thật hoàn hảo 802 00:50:01,936 --> 00:50:06,524 ‎mà… cô thì… 803 00:50:10,236 --> 00:50:11,237 ‎không xứng đáng. 804 00:50:16,451 --> 00:50:18,578 ‎Anh thật vô cùng sâu sắc, Lucifer. 805 00:50:19,954 --> 00:50:21,914 ‎Có lẽ anh nên làm bác sĩ tâm lý. 806 00:50:35,636 --> 00:50:37,013 ‎Em nhầm rồi. 807 00:50:37,764 --> 00:50:39,849 ‎Trông em đỡ nhợt nhạt hơn rồi. 808 00:50:40,850 --> 00:50:41,684 ‎Cảm ơn chị. 809 00:50:43,853 --> 00:50:47,106 ‎Em biết không, lúc em bị bắn… 810 00:50:48,900 --> 00:50:49,901 ‎chị ghét điều đó. 811 00:50:49,984 --> 00:50:51,861 ‎Ừ, em cũng chẳng thích thú gì. 812 00:50:53,571 --> 00:50:56,199 ‎Chị chưa từng cảm thấy như vậy. Thật lạ. 813 00:50:57,200 --> 00:50:59,994 ‎Mới mẻ và chị… 814 00:51:00,078 --> 00:51:01,370 ‎Sợ hãi? 815 00:51:02,747 --> 00:51:04,665 ‎Ừ. Chắc thế. 816 00:51:06,042 --> 00:51:10,671 ‎Trước đây chị từng thấy sợ nhưng đó là… ‎một cấp độ khác hẳn. 817 00:51:13,466 --> 00:51:16,385 ‎Maze, có phải chị đang nói ‎điều như em nghĩ không? 818 00:51:27,355 --> 00:51:29,273 ‎Chị cũng muốn ở bên em, Eve. 819 00:51:49,293 --> 00:51:51,087 ‎Chị muốn tặng em cái này. 820 00:51:51,170 --> 00:51:52,463 ‎Được rồi, nó… 821 00:51:53,464 --> 00:51:55,174 ‎Gọi là vật gia bảo cũng được. 822 00:51:56,384 --> 00:51:58,302 ‎Chị mới lấy lại từ Lucifer. 823 00:52:04,350 --> 00:52:07,478 ‎Chị không sợ nên cái này xử lý chuyện đó. 824 00:52:08,396 --> 00:52:10,481 ‎Nó có sự bất tử của mẹ chị. 825 00:52:11,065 --> 00:52:12,817 ‎Nên chị nghĩ nó sẽ bảo vệ em. 826 00:52:13,985 --> 00:52:16,529 ‎Nó sẽ khiến em bất tử? 827 00:52:17,905 --> 00:52:18,823 ‎Hy vọng thế. 828 00:52:19,699 --> 00:52:24,912 ‎Chị suýt mất em lần nữa ‎và chị chưa từng đau lòng như thế. 829 00:52:26,706 --> 00:52:28,541 ‎Chắc là chị đã có linh hồn. 830 00:52:30,334 --> 00:52:33,754 ‎Có linh hồn mà thấy thế này ‎thì chị không muốn cảm thấy nó nữa. 831 00:52:34,255 --> 00:52:35,673 ‎Chị à, em… 832 00:52:36,257 --> 00:52:38,009 ‎em không muốn sống mãi. 833 00:52:40,970 --> 00:52:42,013 ‎Sao lại không? 834 00:52:43,181 --> 00:52:47,393 ‎Vì em đã thấy điều nó làm ‎với con trai em, Cain. 835 00:52:47,476 --> 00:52:48,561 ‎Chị cũng thấy mà. 836 00:52:49,520 --> 00:52:51,147 ‎Cái chết là một món quà. 837 00:52:51,230 --> 00:52:53,357 ‎Nó khiến chị quý trọng cuộc sống. 838 00:52:53,941 --> 00:52:56,569 ‎Giống như nỗi sợ khiến chị trân trọng em. 839 00:52:58,237 --> 00:53:00,698 ‎- Em không thể nhận nó. ‎- Em phải nhận. 840 00:53:03,451 --> 00:53:04,619 ‎Em phải nhận. 841 00:53:04,702 --> 00:53:07,371 ‎Nhé? Không thì chị không thể làm việc này. 842 00:53:07,455 --> 00:53:09,624 ‎- Gì cơ? ‎- Chị đang cố bảo vệ em. 843 00:53:09,707 --> 00:53:11,626 ‎Không, chị đang cố bảo vệ mình. 844 00:53:11,709 --> 00:53:14,045 ‎Chị suýt mất em, Eve. 845 00:53:14,128 --> 00:53:16,005 ‎Chị không thể mất em lần nữa. 846 00:53:16,589 --> 00:53:18,090 ‎Em không hiểu sao? 847 00:53:19,675 --> 00:53:20,551 ‎Chị yêu em. 848 00:53:20,635 --> 00:53:24,639 ‎Maze, em cũng yêu chị, rất nhiều. 849 00:53:27,391 --> 00:53:29,393 ‎Thế nên việc này mới đáng sợ. 850 00:53:29,894 --> 00:53:33,022 ‎Nhưng chúng ta phải chấp nhận điều đó. 851 00:53:41,614 --> 00:53:42,573 ‎Chị không thể. 852 00:53:44,867 --> 00:53:46,535 ‎- Chị có thể. ‎- Xin lỗi. 853 00:53:48,037 --> 00:53:49,163 ‎Không, Maze. 854 00:53:51,916 --> 00:53:52,833 ‎Maze. 855 00:54:07,139 --> 00:54:08,766 ‎Ừ? Mẹ đây. 856 00:54:12,144 --> 00:54:13,312 ‎Chào. 857 00:54:13,396 --> 00:54:15,106 ‎Linda phải không? 858 00:54:15,731 --> 00:54:16,607 ‎Chào. 859 00:54:18,359 --> 00:54:21,028 ‎Cảnh sát không giúp cô, phải không? 860 00:54:21,821 --> 00:54:23,823 ‎Cô đã giúp họ điều tra vụ của tôi. 861 00:54:27,285 --> 00:54:28,911 ‎Tôi chỉ muốn nói cảm ơn. 862 00:54:31,747 --> 00:54:32,915 ‎Không có gì đâu. 863 00:54:36,419 --> 00:54:37,712 ‎Cô có muốn vào không? 864 00:54:41,799 --> 00:54:42,925 ‎Chắc chắn rồi. 865 00:54:45,428 --> 00:54:46,262 ‎Được rồi. 866 00:54:52,101 --> 00:54:53,019 ‎Ngoài ra, 867 00:54:54,020 --> 00:54:56,105 ‎có người giấu tên quyên góp 868 00:54:56,188 --> 00:54:59,025 ‎cho bệnh viện nơi mẹ tôi đang điều trị. 869 00:55:02,320 --> 00:55:03,821 ‎Một khoản rất hào phóng. 870 00:55:08,701 --> 00:55:11,078 ‎Đó là tin tuyệt vời. 871 00:55:14,915 --> 00:55:17,001 ‎Có một điều tôi muốn nói với cô. 872 00:55:17,960 --> 00:55:19,170 ‎Mẹ là mẹ của con. 873 00:55:21,714 --> 00:55:22,548 ‎Phải không? 874 00:55:22,631 --> 00:55:24,467 ‎Sao con biết? 875 00:55:26,969 --> 00:55:28,471 ‎Khi là con nuôi, 876 00:55:29,013 --> 00:55:32,350 ‎ta để ý tất cả những ai ‎giống ta dù chỉ một chút. 877 00:55:33,351 --> 00:55:35,603 ‎Tất cả những ai trong tầm tuổi đó. 878 00:55:36,103 --> 00:55:37,021 ‎Và ta thắc mắc. 879 00:55:39,273 --> 00:55:42,068 ‎Vậy hôm mẹ đến nhà mẫu. 880 00:55:44,403 --> 00:55:45,946 ‎Con đã nghi ngờ. 881 00:55:46,572 --> 00:55:48,657 ‎Mẹ và cô đó cư xử rất kỳ lạ. 882 00:55:50,701 --> 00:55:51,952 ‎Mẹ đã muốn nói với con. 883 00:55:54,288 --> 00:55:55,122 ‎Nhưng mẹ… 884 00:55:56,999 --> 00:55:58,959 ‎Mẹ không biết con có chấp nhận mẹ không. 885 00:56:06,217 --> 00:56:09,261 ‎Mẹ nghĩ nên để con chủ động đến với mẹ. 886 00:56:10,221 --> 00:56:12,056 ‎Chà… 887 00:56:13,849 --> 00:56:14,767 ‎con đây rồi. 888 00:56:19,397 --> 00:56:20,564 ‎Con đây rồi. 889 00:56:26,320 --> 00:56:27,571 ‎Mẹ có con à? 890 00:56:27,655 --> 00:56:28,948 ‎Đúng vậy. 891 00:56:33,244 --> 00:56:35,037 ‎Con có muốn gặp em không? 892 00:56:37,873 --> 00:56:38,833 ‎Có ạ. 893 00:56:40,668 --> 00:56:41,502 ‎Được rồi. 894 00:56:49,343 --> 00:56:50,219 ‎Được rồi. 895 00:56:54,056 --> 00:56:55,099 ‎Đây là Charlie. 896 00:57:00,104 --> 00:57:01,897 ‎Chào. Chào Charlie. 897 00:57:03,524 --> 00:57:06,527 ‎Chúa ơi. Chào em. 898 00:57:10,072 --> 00:57:11,115 ‎Chào em. 899 00:57:12,074 --> 00:57:13,242 ‎Chào Charlie. 900 00:57:13,742 --> 00:57:14,952 ‎Chị là chị của em. 901 00:57:38,392 --> 00:57:40,436 ‎Anh sẽ là Chúa kiểu đó phải không? 902 00:57:41,020 --> 00:57:42,521 ‎Nghiêm nghị và mệt mỏi. 903 00:57:44,857 --> 00:57:45,733 ‎Chỉ là 904 00:57:46,317 --> 00:57:50,279 ‎anh cứ tưởng mình rất háo hức ‎muốn thế chỗ của cha, em biết chứ? 905 00:57:51,030 --> 00:57:52,531 ‎Thế mà anh lại nghi ngờ. 906 00:57:53,574 --> 00:57:55,159 ‎Chắc là em thực sự hiểu. 907 00:57:55,910 --> 00:57:57,953 ‎Anh thấy mình không xứng đáng. 908 00:57:58,037 --> 00:58:00,206 ‎Không. Không phải thế. 909 00:58:00,789 --> 00:58:04,043 ‎Anh thấy mình rất xứng đáng. ‎Còn ai xứng chứ? 910 00:58:05,753 --> 00:58:10,299 ‎Không, chỉ là anh đã mất ‎quá nhiều thời gian coi thường người phàm. 911 00:58:10,883 --> 00:58:11,759 ‎Và giờ… 912 00:58:14,720 --> 00:58:16,639 ‎Lucy, anh thích sống với họ. 913 00:58:16,722 --> 00:58:20,768 ‎Cuối cùng, anh đã biết cách kết nối. ‎Tạo dựng cuộc sống ở đây. 914 00:58:22,478 --> 00:58:24,522 ‎Kết bạn. Có một gia đình. 915 00:58:26,065 --> 00:58:27,316 ‎Nếu nói thật, 916 00:58:28,317 --> 00:58:29,193 ‎anh… 917 00:58:30,319 --> 00:58:32,488 ‎không hề muốn điều đó thay đổi. 918 00:58:32,571 --> 00:58:35,324 ‎Sao? Anh định rút lui? 919 00:58:35,407 --> 00:58:39,870 ‎Không. Thế thì thật ích kỷ, Lucy. ‎Anh phải nhận nhiệm vụ thượng giới. 920 00:58:39,954 --> 00:58:41,372 ‎Hãy làm điều khiến anh vui. 921 00:58:41,455 --> 00:58:43,082 ‎Không, ước gì đơn giản thế. 922 00:58:43,165 --> 00:58:44,458 ‎Có thể được đấy. 923 00:58:45,251 --> 00:58:49,338 ‎Đó là nếu ai khác ‎sẵn sàng nhận trách nhiệm. 924 00:58:50,005 --> 00:58:51,382 ‎Một người xứng đáng. 925 00:58:53,133 --> 00:58:53,968 ‎Là ai? 926 00:58:54,051 --> 00:58:55,511 ‎Em, tất nhiên rồi! 927 00:58:57,012 --> 00:58:59,431 ‎Chính là thứ em cần để chứng tỏ mình. 928 00:58:59,515 --> 00:59:01,767 ‎- Gì cơ? ‎- Anh nghe rồi đấy, anh trai. 929 00:59:02,893 --> 00:59:04,103 ‎Em vừa quyết định. 930 00:59:05,980 --> 00:59:07,940 ‎Em sẽ là Chúa. 931 01:00:06,915 --> 01:00:08,834 ‎Biên dịch: Nhung Vũ