1 00:00:10,031 --> 00:00:12,700 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,493 --> 00:00:16,620 ‫זה די מגניב, מייז.‬ 3 00:00:16,704 --> 00:00:18,664 ‫את מצמיחה נשמה.‬ 4 00:00:18,748 --> 00:00:19,665 ‫מדהים.‬ 5 00:00:20,583 --> 00:00:21,709 ‫ואלוהים אמר לך.‬ 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,463 ‫וואו.‬ ‫-הוא לא בדיוק אמר לי.‬ 7 00:00:25,546 --> 00:00:30,009 ‫התלוננתי ששדה לא יכולה להצמיח נשמה,‬ ‫ואלוהים אמר, ״האמנם״?‬ 8 00:00:30,092 --> 00:00:33,596 ‫עמום בקטע מעצבן, אני יודעת.‬ ‫אבל היה לו מין ניצוץ בעין,‬ 9 00:00:33,679 --> 00:00:35,598 ‫ופשוט ידעתי!‬ 10 00:00:35,681 --> 00:00:37,683 ‫לא ידעתי שאפשר להצמיח נשמה.‬ 11 00:00:37,767 --> 00:00:40,895 ‫חיפשתי נשמה למאכל או משהו כזה,‬ 12 00:00:40,978 --> 00:00:43,731 ‫או ענן מנצנץ שאפשר לשאוף או משהו,‬ 13 00:00:43,814 --> 00:00:47,401 ‫אבל לא! גידלתי אותה בתוך הגוף שלי,‬ 14 00:00:47,485 --> 00:00:49,987 ‫כמו תינוק נשמה קטן.‬ ‫-טוב…‬ 15 00:00:50,946 --> 00:00:55,951 ‫אחרי שקיבלתי הצצה לשיטות של אבא של לוציפר,‬ ‫אני מניחה שזה הגיוני. נכון?‬ 16 00:00:56,035 --> 00:00:57,536 ‫כן, נכון.‬ 17 00:00:57,620 --> 00:00:59,580 ‫הבולשיט הזה על הגשמה עצמית.‬ 18 00:00:59,663 --> 00:01:02,500 ‫אבל עכשיו אני תוהה אם סיימתי להצמיח אותה.‬ 19 00:01:07,338 --> 00:01:08,839 ‫לינדה, את מקשיבה?‬ 20 00:01:08,923 --> 00:01:10,966 ‫כן, מייז. כמובן.‬ 21 00:01:11,050 --> 00:01:12,927 ‫אז… את מרגישה שסיימת?‬ 22 00:01:13,010 --> 00:01:14,720 ‫אלוהים. מטפלות…‬ 23 00:01:15,429 --> 00:01:18,474 ‫כולם עונים בשאלות?‬ 24 00:01:20,684 --> 00:01:21,519 ‫מה זה היה?‬ 25 00:01:21,894 --> 00:01:22,728 ‫כלום.‬ 26 00:01:41,580 --> 00:01:44,208 ‫אני לא יכולה לדבר כרגע.‬ ‫-את עושה את זה, נכון?‬ 27 00:01:44,291 --> 00:01:47,169 ‫מה?‬ ‫-אל תנסי לשקר לי, לינדה!‬ 28 00:01:47,253 --> 00:01:50,798 ‫אמרתי לך שזאת טעות. את תיפגעי!‬ 29 00:01:52,007 --> 00:01:53,592 ‫אני יודעת מה אני עושה.‬ 30 00:02:13,821 --> 00:02:17,575 ‫רק להרים את הקצה…‬ 31 00:02:21,829 --> 00:02:23,372 ‫שלום, מלח.‬ 32 00:02:24,081 --> 00:02:25,624 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 33 00:02:27,126 --> 00:02:30,254 ‫עזוב את הסחות הדעת המטופשות, לוסי.‬ 34 00:02:30,337 --> 00:02:31,422 ‫סליחה?‬ 35 00:02:31,505 --> 00:02:35,801 ‫הבקבוק הבלתי־אפשרי הוא מסורת עתיקה‬ ‫שנזכרתי בה לאחרונה.‬ 36 00:02:36,468 --> 00:02:39,054 ‫ומה לגבי המתיחה שעשית לדן המסכן?‬ 37 00:02:39,138 --> 00:02:41,182 ‫עניין חשוב מאוד.‬ 38 00:02:41,265 --> 00:02:43,934 ‫התכנונים נמשכו שבועות, ו…‬ 39 00:02:44,810 --> 00:02:46,228 ‫עכשיו, כשזה נגמר,‬ 40 00:02:46,312 --> 00:02:48,314 ‫אני חושב ללמוד לנגן בקרן יער.‬ 41 00:02:48,397 --> 00:02:49,648 ‫התכוונתי לעשות את זה.‬ 42 00:02:51,233 --> 00:02:53,569 ‫לוסי. לוציפר!‬ 43 00:02:55,279 --> 00:02:57,114 ‫אנחנו צריכים לדבר על אבא.‬ 44 00:02:57,865 --> 00:03:01,911 ‫אלוהים שוקל לפרוש, לוסי. אלוהים.‬ 45 00:03:01,994 --> 00:03:03,954 ‫אנחנו צריכים להחליט כיצד להגיב.‬ 46 00:03:04,038 --> 00:03:05,372 ‫אה. זה.‬ 47 00:03:07,082 --> 00:03:09,418 ‫אם ניסיתי להתחמק ממשהו, זה לא היה מזה.‬ 48 00:03:10,502 --> 00:03:13,464 ‫תיישר את הנוצות. אין פה מה להבין.‬ 49 00:03:14,048 --> 00:03:16,884 ‫אז אבא פורש. בשעה טובה, אם תשאל אותי.‬ 50 00:03:16,967 --> 00:03:18,719 ‫העולם לא יכול להתקיים בלעדיו.‬ 51 00:03:18,802 --> 00:03:19,720 ‫אתה צודק.‬ 52 00:03:19,803 --> 00:03:22,181 ‫מישהו יבוא במקומו,‬ 53 00:03:22,264 --> 00:03:24,725 ‫והמישהו הזה הוא אתה.‬ 54 00:03:25,893 --> 00:03:28,479 ‫אני?‬ ‫-אל תיתמם, אחי.‬ 55 00:03:28,562 --> 00:03:32,024 ‫התחלת להתכונן לזה עוד כשהיית בחיתולים.‬ 56 00:03:32,107 --> 00:03:35,319 ‫יד ימינו של אלוהים, הלוחם הגדול ביותר…‬ 57 00:03:35,402 --> 00:03:36,779 ‫הבן המועדף…‬ 58 00:03:36,862 --> 00:03:38,697 ‫טוב, אתה לא טועה.‬ 59 00:03:39,198 --> 00:03:42,910 ‫רצית בזה כל חייך.‬ ‫-מעולם לא אמרתי את זה.‬ 60 00:03:42,993 --> 00:03:45,329 ‫אתה לא חייב להגיד את זה, אחי.‬ 61 00:03:45,412 --> 00:03:47,706 ‫מילים הן רק מילים.‬ 62 00:03:47,790 --> 00:03:49,667 ‫אני יודע איך אתה מרגיש.‬ 63 00:03:53,212 --> 00:03:54,838 ‫וויסקי סאוור עם דבש ולימון?‬ 64 00:03:55,464 --> 00:03:59,051 ‫עשיתי קורס מיקסולוגיה.‬ ‫גיוון מוסיף פלפל לחיים, אתה יודע.‬ 65 00:04:01,136 --> 00:04:01,971 ‫לוציפר…‬ 66 00:04:04,974 --> 00:04:06,392 ‫לא קל להיות אלוהים.‬ 67 00:04:07,518 --> 00:04:08,394 ‫זה…‬ 68 00:04:09,478 --> 00:04:10,646 ‫זה תפקיד גדול.‬ 69 00:04:11,272 --> 00:04:12,523 ‫הכי גדול.‬ 70 00:04:13,524 --> 00:04:16,110 ‫איך מקבלים החלטה כזאת בכלל?‬ ‫-ובכן…‬ 71 00:04:16,694 --> 00:04:19,280 ‫במצבים כאלה, כשהרבה מוטל על הכף,‬ 72 00:04:20,030 --> 00:04:21,657 ‫אני נוהג לשאול את עצמי,‬ 73 00:04:21,740 --> 00:04:25,744 ‫״מה תגובת הבטן שלך״?‬ ‫ברור שאתה רוצה בזה, אז לך על זה בלי לחשוב.‬ 74 00:04:25,828 --> 00:04:29,039 ‫ככה אולי התנהגת פעם, אחי היקר, אבל השתנית.‬ 75 00:04:29,748 --> 00:04:31,834 ‫אל תתכחש לזה. זה בזכות הטיפול.‬ 76 00:04:31,917 --> 00:04:35,421 ‫לינדה עזרה לך להיות קשוב יותר,‬ 77 00:04:35,504 --> 00:04:37,840 ‫לחשוב על דברים כמו שצריך.‬ 78 00:04:39,049 --> 00:04:41,176 ‫איך אתה מעז?‬ 79 00:04:41,927 --> 00:04:43,012 ‫אבל אולי אתה צודק.‬ 80 00:04:43,095 --> 00:04:45,180 ‫הטיפול הרס אותי!‬ 81 00:04:45,264 --> 00:04:49,935 ‫התחלתי לחשוב יותר מדי על החלטות,‬ ‫כשלמעשה, התשובה מוטלת לרגלינו:‬ 82 00:04:50,019 --> 00:04:51,395 ‫״פשוט לעשות את זה״.‬ 83 00:04:51,478 --> 00:04:55,733 ‫טוב, לא על כפות הרגליים שלי.‬ ‫אני נועל ״לובוטן״, אבל הבנת את כוונתי.‬ 84 00:04:55,816 --> 00:04:57,067 ‫תודה, אחי!‬ 85 00:05:07,328 --> 00:05:08,203 ‫סליחה.‬ 86 00:05:09,079 --> 00:05:10,080 ‫זו קרן היער שלי.‬ 87 00:05:10,164 --> 00:05:11,874 ‫אני בדרך להיפטר ממנה.‬ 88 00:05:11,957 --> 00:05:14,043 ‫מה את עושה פה?‬ 89 00:05:14,126 --> 00:05:17,004 ‫אני צריכה לדבר עלינו.‬ 90 00:05:18,047 --> 00:05:21,050 ‫אני יודעת שאמרתי שאחכה עד שתיסגר על עצמך,‬ 91 00:05:21,133 --> 00:05:24,511 ‫אבל עכשיו אני מבינה שאולי לא אוכל.‬ 92 00:05:25,637 --> 00:05:29,475 ‫קשה לי עם הזוגיות הקפואה הזאת, אתה יודע?‬ 93 00:05:29,558 --> 00:05:33,354 ‫וזה מתחיל להשפיע על אנשים אחרים.‬ ‫על טריקסי, למשל.‬ 94 00:05:33,437 --> 00:05:36,106 ‫ו… אתה יודע, אתה בן אלמוות, אז…‬ 95 00:05:36,190 --> 00:05:40,152 ‫זה אומר שאני עלולה לחכות עוד הרבה זמן.‬ 96 00:05:40,235 --> 00:05:41,111 ‫כאילו… לנצח.‬ 97 00:05:41,195 --> 00:05:43,697 ‫הפואנטה היא שאני לא יכולה לחכות,‬ 98 00:05:43,781 --> 00:05:46,033 ‫וזה לא בגלל שלא אמרת…‬ 99 00:05:46,742 --> 00:05:48,660 ‫אתה יודע, את המילים ההן, כי…‬ 100 00:05:48,744 --> 00:05:50,621 ‫תראה, מילים הן רק מילים.‬ 101 00:05:51,789 --> 00:05:54,249 ‫ואני חושבת שאני יודעת איך אתה מרגיש,‬ 102 00:05:54,917 --> 00:05:55,959 ‫אבל אני…‬ 103 00:05:56,043 --> 00:05:58,337 ‫כרגע, אני מוכרחה לדעת. אני…‬ 104 00:06:00,005 --> 00:06:03,342 ‫כך או אחרת,‬ ‫אני מוכרחה לדעת אם אנחנו ביחד.‬ 105 00:06:04,385 --> 00:06:05,219 ‫זהו.‬ 106 00:06:08,680 --> 00:06:09,515 ‫כן.‬ 107 00:06:12,226 --> 00:06:13,310 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 108 00:06:13,394 --> 00:06:16,397 ‫בואי נעשה את זה וזהו.‬ ‫-מה?‬ 109 00:06:16,480 --> 00:06:19,817 ‫ברור שאנחנו רוצים להיות יחד,‬ ‫אז בלי לחשוב יותר מדי,‬ 110 00:06:19,900 --> 00:06:22,236 ‫פשוט נהיה יחד!‬ 111 00:06:24,363 --> 00:06:25,447 ‫אוקיי.‬ 112 00:06:26,031 --> 00:06:26,949 ‫בוא נעשה את זה.‬ 113 00:06:27,825 --> 00:06:29,493 ‫סליחה.‬ ‫-הקרן שלך.‬ 114 00:06:46,009 --> 00:06:47,553 ‫בוקר טוב, מיס לופז.‬ ‫-היי.‬ 115 00:06:47,636 --> 00:06:48,470 ‫שנלך?‬ 116 00:06:49,179 --> 00:06:50,722 ‫אתם יודעים מה? לא.‬ 117 00:06:50,806 --> 00:06:52,641 ‫אפילו לא אשאל הפעם,‬ 118 00:06:52,724 --> 00:06:55,811 ‫כי אתם הזוג שצעק ״זוגיות, זוגיות״!‬ 119 00:06:55,894 --> 00:06:58,397 ‫ואני לא שואלת.‬ 120 00:07:02,192 --> 00:07:03,986 ‫טוב, בסדר. אני חייבת לדעת.‬ 121 00:07:04,069 --> 00:07:05,320 ‫אתם ביחד או לא?‬ 122 00:07:06,738 --> 00:07:08,740 ‫כן.‬ ‫-בהחלט ביחד.‬ 123 00:07:09,658 --> 00:07:11,743 ‫טוב… הגיע הזמן.‬ 124 00:07:12,369 --> 00:07:13,328 ‫היי, חבר׳ה.‬ 125 00:07:14,246 --> 00:07:15,747 ‫תכינו את עצמכם הפעם.‬ 126 00:07:16,373 --> 00:07:18,083 ‫להכין את עצמנו? למה?‬ 127 00:07:18,167 --> 00:07:19,710 ‫זה נראה די פשוט.‬ 128 00:07:19,793 --> 00:07:22,337 ‫כן. הנרצח הוא ארתור סטרלינג, בעל הבית.‬ 129 00:07:22,421 --> 00:07:23,672 ‫נורה בחזה.‬ 130 00:07:23,755 --> 00:07:27,092 ‫פרצו לכספת ורוקנו אותה.‬ ‫נראה כמו שוד פשוט שהשתבש.‬ 131 00:07:27,176 --> 00:07:30,053 ‫וכלי הרצח הוא אקדח 38. שנגנב מהכספת.‬ 132 00:07:30,637 --> 00:07:32,055 ‫זה לא הרצח, זו הרוצחת.‬ 133 00:07:32,973 --> 00:07:35,851 ‫כתוב פה שכבר יש לנו וידוי של הרוצחת.‬ 134 00:07:35,934 --> 00:07:39,021 ‫אתה חושב יותר מדי?‬ ‫זהירות, זה עלול להרוס לך את החיים.‬ 135 00:07:39,938 --> 00:07:41,190 ‫פשוט… בואו איתי.‬ 136 00:08:08,675 --> 00:08:09,510 ‫דוקטור?‬ 137 00:08:10,802 --> 00:08:11,762 ‫אני עשיתי את זה.‬ 138 00:08:12,304 --> 00:08:13,138 ‫רצחתי אותו.‬ 139 00:08:13,931 --> 00:08:15,682 ‫דניאל, יכולת להזהיר אותנו!‬ 140 00:08:17,184 --> 00:08:18,727 ‫לינדה, רצחת את האיש הזה?‬ 141 00:08:18,810 --> 00:08:20,437 ‫ככה אמרתי, לא?‬ 142 00:08:20,521 --> 00:08:21,605 ‫טוב. למה?‬ 143 00:08:23,023 --> 00:08:26,360 ‫או, שאלה חשובה יותר:‬ ‫למה את לא מאמינה למילה שלי?‬ 144 00:08:26,944 --> 00:08:30,405 ‫בעיות באמון נובעות בדרך כלל‬ ‫מקשר בעייתי עם דמות הורית.‬ 145 00:08:31,406 --> 00:08:32,366 ‫עם אימא, אולי?‬ 146 00:08:32,950 --> 00:08:36,161 ‫בלשית, שהשיטות הערמומיות שלה לא ישטו בך.‬ 147 00:08:36,245 --> 00:08:39,289 ‫היא מנסה לגרום לך‬ ‫לעשות ניתוח־יתר לרגשות שלך.‬ 148 00:08:39,373 --> 00:08:42,042 ‫אם לא תיזהרי,‬ ‫תתחילי לפקפק בכל החלטה שלך.‬ 149 00:08:42,125 --> 00:08:43,460 ‫בואי פשוט נעשה את זה.‬ 150 00:08:43,544 --> 00:08:44,586 ‫נעשה מה?‬ ‫-את זה.‬ 151 00:08:47,297 --> 00:08:48,215 ‫דוקטור,‬ 152 00:08:49,299 --> 00:08:50,759 ‫במה את חפצה?‬ 153 00:08:52,761 --> 00:08:53,762 ‫אני…‬ 154 00:08:55,722 --> 00:08:57,391 ‫אני רוצה להגן על הילד שלי.‬ 155 00:09:01,144 --> 00:09:05,857 ‫אם מישהו מנסה לפגוע בצ׳רלי, אנחנו יכולים‬ ‫לעזור. אבל איך המעצר שלך יגן עליו?‬ 156 00:09:05,941 --> 00:09:07,484 ‫אני חושבת שזמננו תם להיום.‬ 157 00:09:10,153 --> 00:09:11,905 ‫טוב, את לא משאירה לי ברירה.‬ 158 00:09:11,989 --> 00:09:14,533 ‫ד״ר לינדה מרטין, את עצורה בחשד לרצח.‬ 159 00:09:32,676 --> 00:09:34,386 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 160 00:09:34,469 --> 00:09:38,348 ‫אל תגידי לי שאת מאמינה‬ ‫שלינדה רצחה מישהו.‬ 161 00:09:38,432 --> 00:09:39,391 ‫הוא הודתה, מייז.‬ 162 00:09:40,058 --> 00:09:41,435 ‫רצחת מישהו?‬ ‫-כן.‬ 163 00:09:41,518 --> 00:09:42,936 ‫את מי?‬ ‫-הוא היה…‬ 164 00:09:43,895 --> 00:09:44,896 ‫זה לא משנה.‬ 165 00:09:45,606 --> 00:09:46,982 ‫פשע אימפולסיבי.‬ 166 00:09:47,065 --> 00:09:49,151 ‫פשע מתוך דחף.‬ 167 00:09:49,234 --> 00:09:52,654 ‫סוג הפשע החביב עליי.‬ ‫כל ההחלטות מתקבלות על המקום.‬ 168 00:09:52,738 --> 00:09:54,114 ‫היפותטית, כמובן.‬ 169 00:09:54,740 --> 00:09:55,741 ‫ואיך הרגת אותו?‬ 170 00:09:57,492 --> 00:09:58,619 ‫היטב.‬ 171 00:09:59,202 --> 00:10:00,037 ‫בכוח.‬ 172 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‫עד שהיה מת לגמרי.‬ 173 00:10:02,998 --> 00:10:04,416 ‫היא משקרת.‬ ‫-אנחנו יודעים.‬ 174 00:10:05,167 --> 00:10:09,296 ‫האקדח שלה בקליבר 9 מ״מ.‬ ‫לפי הדוח הבליסטי, כלי הרצח היה אקדח 38.‬ 175 00:10:09,379 --> 00:10:11,465 ‫וחוץ מזה… זאת הדוקטור.‬ 176 00:10:12,174 --> 00:10:13,884 ‫רק לא ברור לנו למה היא משקרת.‬ 177 00:10:13,967 --> 00:10:15,302 ‫גם לי לא.‬ 178 00:10:16,094 --> 00:10:17,929 ‫דיברתי איתה אתמול בערב, ו…‬ 179 00:10:20,557 --> 00:10:21,892 ‫לינדה…‬ ‫-תסתמי, מייז.‬ 180 00:10:21,975 --> 00:10:22,934 ‫אם לא תגידי…‬ 181 00:10:23,018 --> 00:10:23,935 ‫לא.‬ 182 00:10:24,019 --> 00:10:25,395 ‫לינדה…‬ ‫-לא.‬ 183 00:10:25,479 --> 00:10:27,856 ‫אם לא תגידי להם, אני אגיד.‬ 184 00:10:29,024 --> 00:10:31,693 ‫ובכן… סוד לא קטן הסתרת מאיתנו.‬ 185 00:10:32,486 --> 00:10:35,072 ‫בת ביולוגית שלא יודעת על קיומך?‬ 186 00:10:35,155 --> 00:10:36,198 ‫אדריאנה.‬ 187 00:10:36,281 --> 00:10:38,283 ‫ועקבת אחריה.‬ 188 00:10:38,367 --> 00:10:39,242 ‫רק…‬ 189 00:10:40,452 --> 00:10:41,453 ‫שמתי עליה עין.‬ 190 00:10:41,536 --> 00:10:42,412 ‫ממרחק.‬ 191 00:10:42,496 --> 00:10:44,122 ‫בסתר.‬ ‫-ברור שבסתר.‬ 192 00:10:44,706 --> 00:10:47,459 ‫מעקב תמים עוד לא הרג אף אחד.‬ 193 00:10:49,503 --> 00:10:50,337 ‫טוב…‬ 194 00:10:53,090 --> 00:10:54,675 ‫אחרי שמייז איתרה אותה,‬ 195 00:10:54,758 --> 00:10:58,387 ‫אמרתי לעצמי להיות סבלנית.‬ 196 00:11:00,263 --> 00:11:02,766 ‫לחכות שהיא תמצא אותי.‬ 197 00:11:03,642 --> 00:11:04,726 ‫אבל לא התאפקתי.‬ 198 00:11:04,810 --> 00:11:07,062 ‫הייתי מוכרחה לראות אותה.‬ 199 00:11:07,145 --> 00:11:08,480 ‫אז פשוט עשית את זה.‬ 200 00:11:08,563 --> 00:11:10,190 ‫בהחלט אפשר להבין את זה.‬ 201 00:11:10,273 --> 00:11:11,942 ‫כן, וטוב שעשיתי את זה, כי…‬ 202 00:11:12,025 --> 00:11:14,945 ‫אפילו ממרחק,‬ ‫קלטתי שהיא מעורבת במשהו לא טוב.‬ 203 00:11:15,028 --> 00:11:16,029 ‫מסוכן, אפילו.‬ 204 00:11:16,113 --> 00:11:17,614 ‫ולכן רכשת אקדח?‬ ‫-לא.‬ 205 00:11:17,698 --> 00:11:21,576 ‫קניתי אותו אחרי שחושמלתי ע״י אלה,‬ ‫ואחרי ששדים חטפו את התינוק שלי.‬ 206 00:11:22,077 --> 00:11:24,246 ‫אבל זו הסיבה שנשאתי אותו איתי.‬ 207 00:11:24,329 --> 00:11:25,205 ‫טוב, לינדה…‬ 208 00:11:25,288 --> 00:11:29,334 ‫את צריכה לספר לנו מה באמת קרה אתמול.‬ 209 00:11:30,711 --> 00:11:31,545 ‫טוב.‬ 210 00:11:31,628 --> 00:11:32,671 ‫אז…‬ 211 00:11:33,672 --> 00:11:35,882 ‫עקבתי אחרי המכונית של אדריאנה,‬ 212 00:11:36,758 --> 00:11:39,970 ‫כשפתאום היא התחילה לנהוג כמו משוגעת.‬ 213 00:11:40,554 --> 00:11:42,097 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 214 00:11:42,180 --> 00:11:45,100 ‫אז כשהיא נכנסה לבית,‬ 215 00:11:45,976 --> 00:11:48,478 ‫עקבתי אחריה פנימה, ואז ראיתי את הגופה.‬ 216 00:11:48,562 --> 00:11:50,105 ‫ראית עוד מישהו?‬ 217 00:11:53,483 --> 00:11:54,526 ‫טוב, לינדה…‬ 218 00:11:54,609 --> 00:11:57,237 ‫צר לי לומר, אבל נראה ש…‬ 219 00:11:57,320 --> 00:12:00,115 ‫אני יודעת איך זה נראה. לכן הסגרתי את עצמי.‬ 220 00:12:01,241 --> 00:12:03,910 ‫אני יודעת שאדריאנה לא עשתה את זה.‬ ‫זה לא ייתכן.‬ 221 00:12:03,994 --> 00:12:05,162 ‫למה?‬ ‫-כי…‬ 222 00:12:08,165 --> 00:12:09,040 ‫ככה.‬ 223 00:12:09,875 --> 00:12:13,253 ‫אז אני מושכת זמן כדי שהיא תברח,‬ ‫עד שיתפסו את הרוצח האמיתי.‬ 224 00:12:13,336 --> 00:12:14,963 ‫נשמע שמישהי בהכחשה.‬ 225 00:12:15,756 --> 00:12:18,717 ‫אבל אם זו תחושת הבטן שלך,‬ ‫אני איתך, דוקטור.‬ 226 00:12:18,800 --> 00:12:20,635 ‫בכל אופן, נצטרך לעצור אותה.‬ 227 00:12:20,719 --> 00:12:23,013 ‫אז אני מקווה שהיא כבר התרחקה מאוד.‬ 228 00:12:24,514 --> 00:12:25,348 ‫היא כאן.‬ 229 00:12:33,815 --> 00:12:36,526 ‫היא לא יודעת עליי,‬ ‫ואסור שהיא תגלה. לא ככה.‬ 230 00:12:36,610 --> 00:12:38,236 ‫איך היא בכלל תדע מי את?‬ 231 00:12:38,320 --> 00:12:40,947 ‫פגשתי אותה פעם, בבית פתוח.‬ 232 00:12:41,031 --> 00:12:43,450 ‫סיפור ארוך. פשוט תבטיחו לא לגלות לה.‬ 233 00:12:45,952 --> 00:12:47,788 ‫עשיתי את זה. רצחתי אותו.‬ 234 00:12:49,539 --> 00:12:50,373 ‫למה?‬ 235 00:12:51,416 --> 00:12:52,501 ‫אני סוכנת נדל״ן.‬ 236 00:12:52,584 --> 00:12:54,753 ‫מכרתי למר סטרלינג את הבית,‬ 237 00:12:55,295 --> 00:12:57,005 ‫וידעתי שהוא יהיה מחוץ לעיר,‬ 238 00:12:58,173 --> 00:13:00,008 ‫וידעתי מה הצופן לכספת שלו.‬ 239 00:13:00,842 --> 00:13:02,803 ‫זה היה אמור להיות שוד פשוט,‬ 240 00:13:02,886 --> 00:13:04,679 ‫בלי נפגעים.‬ 241 00:13:06,723 --> 00:13:08,975 ‫אבל מר סטרלינג שב הביתה לפני הזמן, ו…‬ 242 00:13:10,060 --> 00:13:11,311 ‫תפס אותי על חם.‬ 243 00:13:12,395 --> 00:13:13,230 ‫אז יריתי בו.‬ 244 00:13:14,105 --> 00:13:17,567 ‫כלי הרצח, או פריט שנגנב, נמצא ברשותך?‬ 245 00:13:17,651 --> 00:13:20,654 ‫לא. נפטרתי מהכול מיד.‬ 246 00:13:22,072 --> 00:13:23,907 ‫לא התכוונתי להתוודות, אבל…‬ 247 00:13:23,990 --> 00:13:25,408 ‫לא עמדתי ברגשות האשם.‬ 248 00:13:27,160 --> 00:13:28,662 ‫זה כל מה שיש לי לומר.‬ 249 00:13:31,456 --> 00:13:32,374 ‫טוב.‬ 250 00:13:32,457 --> 00:13:34,501 ‫נצטרך ממך תצהיר בכתב.‬ 251 00:13:42,926 --> 00:13:44,010 ‫היא לא עשתה את זה.‬ 252 00:13:44,094 --> 00:13:46,137 ‫למה היא אומרת את זה?‬ 253 00:13:46,221 --> 00:13:47,889 ‫זה נראה לא בסדר.‬ 254 00:13:48,807 --> 00:13:51,017 ‫אפרופו דברים שנראים לא בסדר,‬ 255 00:13:51,101 --> 00:13:52,519 ‫אבל ההפך הגמור…‬ 256 00:13:53,144 --> 00:13:54,813 ‫הבלשית ואני ביחד,‬ 257 00:13:54,896 --> 00:13:56,565 ‫ונראה שהכול בסדר.‬ 258 00:13:56,648 --> 00:14:00,318 ‫שנינו לא מסתירים דבר.‬ ‫אין שום מועקה לא ברורה.‬ 259 00:14:01,945 --> 00:14:02,821 ‫מה?‬ 260 00:14:03,530 --> 00:14:04,781 ‫יש לך משהו לומר?‬ 261 00:14:04,865 --> 00:14:07,450 ‫על כמה שזה נפלא?‬ 262 00:14:10,579 --> 00:14:12,581 ‫ברור לך שהיא משקרת, נכון?‬ 263 00:14:12,664 --> 00:14:13,707 ‫כלום עוד לא ברור.‬ 264 00:14:13,790 --> 00:14:17,252 ‫אמרת שהיא היחידה שראית בבית,‬ ‫ואין לנו אף קצה חוט אחר.‬ 265 00:14:18,336 --> 00:14:19,170 ‫האיש המפחיד.‬ 266 00:14:19,254 --> 00:14:20,338 ‫האיש המפחיד?‬ 267 00:14:20,422 --> 00:14:24,259 ‫בגללו חשבתי שאדריאנה‬ ‫מעורבת במשהו מסוכן מלכתחילה.‬ 268 00:14:24,342 --> 00:14:26,553 ‫לאחרונה ראיתי אותה מתווכחת‬ 269 00:14:26,636 --> 00:14:31,224 ‫עם איש מגודל, קולני ומפחיד.‬ 270 00:14:31,308 --> 00:14:35,604 ‫אז בבקשה. שם פרטי ״איש״, שם משפחה ״מפחיד״.‬ ‫בואי נעצור אותו, בלשית.‬ 271 00:14:35,687 --> 00:14:38,398 ‫שיננתי את לוחית הרישוי שלו‬ ‫למקרה שיקרה משהו רע,‬ 272 00:14:38,481 --> 00:14:39,691 ‫וכך קרה.‬ 273 00:14:40,483 --> 00:14:42,152 ‫טוב, נבקש שיאתרו אותו,‬ 274 00:14:42,235 --> 00:14:44,529 ‫אבל עד אז, אדריאנה תישאר כאן.‬ 275 00:14:44,613 --> 00:14:47,115 ‫אחרי שנמצא אותו, אתם תראו. איש מפחיד.‬ 276 00:14:47,198 --> 00:14:48,450 ‫הוא בוודאות הרוצח.‬ 277 00:14:48,533 --> 00:14:50,911 ‫בוודאות.‬ 278 00:15:04,966 --> 00:15:06,426 ‫- קלייב ווינטר -‬ 279 00:15:15,393 --> 00:15:16,311 ‫טוב.‬ 280 00:15:16,394 --> 00:15:18,021 ‫בוא נראה מה יש לך, קלייב.‬ 281 00:15:52,055 --> 00:15:53,348 ‫קליע גומי?‬ 282 00:15:56,017 --> 00:15:57,310 ‫את לא קלייב.‬ 283 00:16:38,643 --> 00:16:39,728 ‫חווה.‬ 284 00:16:40,478 --> 00:16:41,354 ‫מייז.‬ 285 00:16:43,440 --> 00:16:44,858 ‫איזה קטע שאת כאן.‬ 286 00:16:50,822 --> 00:16:54,492 ‫זה מה שקורה למי שמביאה‬ ‫כדור גומי לקרב עם שדה.‬ 287 00:16:54,576 --> 00:16:55,577 ‫מה עבר לך בראש?‬ 288 00:16:57,037 --> 00:17:00,540 ‫שארשים אותך בתנועות הנינג׳ה שלי?‬ 289 00:17:03,084 --> 00:17:04,127 ‫לא הרשמתי, מה?‬ 290 00:17:04,627 --> 00:17:06,004 ‫מה את עושה פה, חווה?‬ 291 00:17:06,629 --> 00:17:07,672 ‫טוב…‬ 292 00:17:10,508 --> 00:17:13,011 ‫נכון עזבתי כדי לחפש את עצמי?‬ 293 00:17:13,762 --> 00:17:14,679 ‫כן.‬ 294 00:17:14,763 --> 00:17:15,597 ‫ובכן,‬ 295 00:17:15,680 --> 00:17:16,973 ‫אני…‬ 296 00:17:18,224 --> 00:17:20,393 ‫ניסיתי כל מיני דברים, ו…‬ 297 00:17:20,977 --> 00:17:23,563 ‫שום דבר לא התחבר,‬ 298 00:17:23,646 --> 00:17:28,318 ‫אז שאלתי את עצמי מתי הייתי הכי מאושרת.‬ 299 00:17:32,405 --> 00:17:35,742 ‫זוכרת את הפעם ההיא,‬ ‫שרדפנו אחרי הטיפוס ההוא ביחד?‬ 300 00:17:35,825 --> 00:17:36,785 ‫בערך.‬ 301 00:17:38,745 --> 00:17:42,499 ‫טוב, אני מניחה שבשבילך‬ ‫זה היה סתם יום עבודה, אבל…‬ 302 00:17:44,417 --> 00:17:46,419 ‫בשבילי, זה היה…‬ 303 00:17:49,506 --> 00:17:50,840 ‫שונה.‬ 304 00:17:50,924 --> 00:17:53,384 ‫ומאתגר,‬ 305 00:17:53,968 --> 00:17:54,844 ‫ו…‬ 306 00:17:55,762 --> 00:17:56,805 ‫מפחיד.‬ 307 00:17:58,431 --> 00:17:59,891 ‫בקטע טוב.‬ 308 00:18:03,770 --> 00:18:04,604 ‫בכל אופן, ‬ 309 00:18:04,687 --> 00:18:05,688 ‫אני…‬ 310 00:18:06,564 --> 00:18:09,943 ‫הבנתי מה אני צריכה לעשות‬ ‫כדי להיות מאושרת.‬ 311 00:18:10,026 --> 00:18:13,613 ‫זה היה די ברור, אני לא יודעת‬ ‫למה לקח לי הרבה זמן להבין את זה,‬ 312 00:18:14,197 --> 00:18:15,115 ‫אבל…‬ 313 00:18:16,825 --> 00:18:19,035 ‫הייתי צריכה להיות ציידת ראשים.‬ 314 00:18:22,789 --> 00:18:23,748 ‫טוב…‬ 315 00:18:24,415 --> 00:18:25,375 ‫בהצלחה עם זה.‬ 316 00:18:27,335 --> 00:18:29,838 ‫חכי! גם את מחפשת את קלייב הזה, לא?‬ 317 00:18:29,921 --> 00:18:32,006 ‫נוכל לחפש אותו ביחד.‬ 318 00:18:32,632 --> 00:18:33,466 ‫אני עובדת לבד.‬ 319 00:18:33,550 --> 00:18:34,551 ‫בבקשה!‬ 320 00:18:35,552 --> 00:18:37,637 ‫אוכל ללמוד ממך המון.‬ ‫-אה, יופי.‬ 321 00:18:38,596 --> 00:18:40,348 ‫בדיוק כשבא לי לחנוך מישהי.‬ 322 00:18:42,642 --> 00:18:43,810 ‫נתחלק 70:30!‬ 323 00:18:46,437 --> 00:18:47,313 ‫80:20?‬ 324 00:18:56,072 --> 00:18:57,073 ‫סגור.‬ 325 00:18:58,283 --> 00:18:59,159 ‫יאי!‬ 326 00:19:01,077 --> 00:19:03,580 ‫אז כבר בדקתי את הבית.‬ 327 00:19:03,663 --> 00:19:05,290 ‫אין רמזים לגבי מקום הימצאו,‬ 328 00:19:05,373 --> 00:19:07,250 ‫אבל… תראי.‬ 329 00:19:11,296 --> 00:19:13,047 ‫זה הולינגסהד.‬ 330 00:19:14,674 --> 00:19:16,968 ‫הציורים שלו נמכרים במאות אלפים.‬ 331 00:19:22,640 --> 00:19:27,228 ‫מה פתאום יצירת אומנות יקרה‬ ‫תלויה בבית מכוער בוואן נייס?‬ 332 00:19:28,730 --> 00:19:30,732 ‫זה גם מה שאני שאלתי, המורה.‬ 333 00:19:32,192 --> 00:19:33,276 ‫אל תקראי לי ככה.‬ 334 00:19:34,110 --> 00:19:34,944 ‫טוב.‬ 335 00:19:39,115 --> 00:19:40,533 ‫סליחה, איפה אדריאנה?‬ 336 00:19:40,617 --> 00:19:42,952 ‫עם מי אפשר לדבר עליה? אדריאנה נסאר.‬ 337 00:19:43,036 --> 00:19:44,495 ‫מישהו בטח יודע משהו!‬ 338 00:19:44,579 --> 00:19:45,705 ‫סליחה. היי.‬ 339 00:19:45,788 --> 00:19:48,333 ‫אני הבלשית האחראית. אוכל לעזור? תודה.‬ 340 00:19:48,416 --> 00:19:49,292 ‫בהחלט, כן.‬ 341 00:19:49,375 --> 00:19:52,045 ‫אני החבר של אדריאנה, אוון.‬ 342 00:19:52,128 --> 00:19:53,630 ‫היא לא עשתה את זה, בלשית.‬ 343 00:19:53,713 --> 00:19:55,965 ‫באמת? כן, ככה כולם אומרים לי.‬ 344 00:19:56,049 --> 00:19:57,634 ‫מה, גם אתה תתוודה?‬ 345 00:19:58,468 --> 00:19:59,552 ‫מה?‬ ‫-לא חשוב.‬ 346 00:20:00,803 --> 00:20:03,681 ‫יש לך הוכחה שהיא חפה מפשע?‬ 347 00:20:04,515 --> 00:20:06,434 ‫לא. אין לי.‬ 348 00:20:06,517 --> 00:20:08,478 ‫אבל אולי אני יודע מי עשה את זה.‬ 349 00:20:08,561 --> 00:20:10,563 ‫באמת? בבקשה.‬ 350 00:20:10,647 --> 00:20:11,481 ‫טוב.‬ 351 00:20:11,564 --> 00:20:13,233 ‫אדריאנה הייתה בקשיים כספיים.‬ 352 00:20:14,025 --> 00:20:14,901 ‫היא סיפרה לך?‬ 353 00:20:14,984 --> 00:20:17,820 ‫לא. היא לא סיפרה לנו כלום, האמת.‬ 354 00:20:19,280 --> 00:20:20,531 ‫אני חושב שהיא מפחדת.‬ 355 00:20:21,324 --> 00:20:25,078 ‫היא לקחה הלוואה מפוקפקת,‬ ‫והסתבכה עם טיפוסים לא נחמדים.‬ 356 00:20:25,161 --> 00:20:28,081 ‫שמעתי אותה מתווכחת בטלפון קודם.‬ 357 00:20:28,164 --> 00:20:31,000 ‫אתה יודע אם זה היה‬ ‫עם מישהו בשם קלייב ווינטר?‬ 358 00:20:31,084 --> 00:20:32,877 ‫לא, זו הייתה אישה.‬ 359 00:20:33,753 --> 00:20:34,587 ‫ג׳יימי.‬ 360 00:20:35,421 --> 00:20:36,256 ‫ג׳יימי?‬ 361 00:20:40,802 --> 00:20:43,263 ‫טוב, זה מספיק לי בשביל להתחיל לעבוד.‬ 362 00:20:43,846 --> 00:20:45,181 ‫תודה רבה, רבותיי.‬ 363 00:20:45,932 --> 00:20:47,267 ‫המשקאות על חשבון הבית.‬ 364 00:20:47,350 --> 00:20:48,476 ‫לחיים.‬ 365 00:20:48,559 --> 00:20:49,852 ‫שולחן 7, עליי.‬ 366 00:20:50,436 --> 00:20:52,105 ‫מה זה היה?‬ 367 00:20:53,773 --> 00:20:54,816 ‫סתם…‬ 368 00:20:56,150 --> 00:20:57,694 ‫עושה קצת מחקר.‬ 369 00:20:57,777 --> 00:21:00,113 ‫על מה? כובעים לא מחמיאים?‬ 370 00:21:00,196 --> 00:21:02,699 ‫לא כדאי לך לדעת, סמוך עליי. זה הרבה.‬ 371 00:21:02,782 --> 00:21:05,118 ‫אחי, כבר התפוצץ לי הראש,‬ 372 00:21:05,201 --> 00:21:08,830 ‫ציורית וגם מעשית.‬ ‫אני די בטוח שאני יכול לעמוד בזה.‬ 373 00:21:08,913 --> 00:21:10,540 ‫אני חושב שאהיה אלוהים.‬ 374 00:21:12,292 --> 00:21:13,126 ‫מה?‬ 375 00:21:13,710 --> 00:21:14,669 ‫אבא שלי…‬ 376 00:21:15,795 --> 00:21:18,673 ‫הוא פורש, ונראה שאני היורש המיועד,‬ 377 00:21:18,756 --> 00:21:22,051 ‫אז עשיתי קצת שיעורי בית שמיימיים.‬ 378 00:21:22,135 --> 00:21:23,636 ‫קבוצת מיקוד, אם תרצה.‬ 379 00:21:23,720 --> 00:21:26,889 ‫שאלתי אנשים מה הם היו רוצים לראות באל.‬ 380 00:21:26,973 --> 00:21:28,516 ‫אבל מספיק דיברנו עליי, דן.‬ 381 00:21:28,599 --> 00:21:30,268 ‫מה שלומך?‬ 382 00:21:30,893 --> 00:21:32,687 ‫כבר התאוששת מהמתיחה של לוציפר?‬ 383 00:21:33,313 --> 00:21:35,106 ‫כן, אני בסדר.‬ 384 00:21:35,189 --> 00:21:38,568 ‫קצת קשה לי להתמקד ב…‬ 385 00:21:38,651 --> 00:21:39,485 ‫סליחה.‬ 386 00:21:41,112 --> 00:21:42,155 ‫אלוהים?!‬ 387 00:21:43,614 --> 00:21:46,242 ‫אתה פתאום תהפוך להיות האבא של…‬ 388 00:21:47,076 --> 00:21:48,077 ‫כל העולם?‬ 389 00:21:49,370 --> 00:21:50,955 ‫זה קצת מפחיד, למען האמת.‬ 390 00:21:51,039 --> 00:21:53,291 ‫בטח. אני בטוח, אחי.‬ 391 00:21:53,374 --> 00:21:56,085 ‫חתיכת קידום…‬ ‫אני בקושי התמודדתי עם העלאה בדרגה.‬ 392 00:21:56,669 --> 00:21:58,921 ‫אני טיפוס של פעילות בשטח.‬ 393 00:21:59,005 --> 00:22:00,923 ‫אני אוהב את העבודה היומיומית.‬ 394 00:22:01,007 --> 00:22:03,634 ‫אבל אתה רואה את התמונה הגדולה.‬ ‫אתה מושלם לזה.‬ 395 00:22:03,718 --> 00:22:05,928 ‫השמיים הם הגבול, אבל… לא.‬ 396 00:22:08,681 --> 00:22:10,975 ‫היי, מזל טוב. אני שמח בשבילך.‬ 397 00:22:11,851 --> 00:22:12,685 ‫תודה.‬ 398 00:22:20,985 --> 00:22:22,362 ‫טוב, אז…‬ 399 00:22:22,445 --> 00:22:24,530 ‫הציור שמייז ראתה בבית של קלייב‬ 400 00:22:24,614 --> 00:22:26,157 ‫הגיע מהגלריה הזאת.‬ 401 00:22:26,240 --> 00:22:27,825 ‫לבעלים קוראים…‬ 402 00:22:27,909 --> 00:22:29,285 ‫ג׳יימי? תגידי שג׳יימי.‬ 403 00:22:29,369 --> 00:22:31,120 ‫כן, ולמה זה מקפיץ אותנו?‬ 404 00:22:31,204 --> 00:22:33,623 ‫החבר שמע את אדריאנה רבה איתה בטלפון.‬ 405 00:22:33,706 --> 00:22:36,542 ‫ויש לה קשר לבחור שאיים על הבת שלי?‬ 406 00:22:36,626 --> 00:22:38,920 ‫חשוד. בואו נוציא ממנה הודאה.‬ 407 00:22:39,003 --> 00:22:39,879 ‫לינדה…‬ 408 00:22:40,671 --> 00:22:43,925 ‫מה? אמרתם שאוכל להצטרף‬ ‫ושהידע שלי על החקירה עשוי לסייע.‬ 409 00:22:44,008 --> 00:22:46,344 ‫וגם אמרת שתעקבי אחרינו אם לא ניקח אותך.‬ 410 00:22:47,428 --> 00:22:50,723 ‫כן, המידע שלך חשוב לחקירה,‬ 411 00:22:50,807 --> 00:22:53,184 ‫אבל אסור שתהיי שם בזמן שנתשאל את החשודה.‬ 412 00:22:53,267 --> 00:22:54,102 ‫טוב, בסדר.‬ 413 00:22:54,602 --> 00:22:56,187 ‫אז אשאר כאן.‬ 414 00:23:01,317 --> 00:23:04,695 ‫אולי תישאר פה עם לינדה?‬ ‫תארח לה לחברה.‬ 415 00:23:04,779 --> 00:23:06,864 ‫כמובן. מה שתגידי, מותק.‬ 416 00:23:15,873 --> 00:23:18,626 ‫שמת לב לשמות החיבה שהחלפנו בינינו?‬ 417 00:23:18,709 --> 00:23:20,795 ‫כפי שציינתי קודם, אנחנו ביחד.‬ 418 00:23:22,839 --> 00:23:24,841 ‫ממש ביחד, עם מחויבות מוחלטת.‬ 419 00:23:24,924 --> 00:23:26,843 ‫חסל סדר ״כן או לא״ בינינו.‬ 420 00:23:35,268 --> 00:23:38,062 ‫ואם את מוכרחה לשאול, זה מתקדם נפלא.‬ 421 00:23:38,146 --> 00:23:40,148 ‫אני יודעת מה אתה עושה, וזה לא ילך.‬ 422 00:23:40,231 --> 00:23:41,524 ‫מה אני עושה?‬ 423 00:23:41,607 --> 00:23:43,568 ‫מנסה לגרום לי לשאול על הקשר שלכם,‬ 424 00:23:43,651 --> 00:23:46,571 ‫כדי שנפתח שיחה על העכבות הרגשיות שלך.‬ 425 00:23:46,654 --> 00:23:47,989 ‫למקרה שלא שמת לב,‬ 426 00:23:48,072 --> 00:23:50,450 ‫אני קצת טרודה במשהו אחר.‬ 427 00:23:50,533 --> 00:23:52,660 ‫עכבות רגשיות? למה שיהיו לי כאלה?‬ 428 00:23:55,455 --> 00:23:57,623 ‫בעצם, לא. אל תעני.‬ 429 00:23:57,707 --> 00:24:00,001 ‫אני ממש לא זקוק לדעתך המקצועית כרגע.‬ 430 00:24:00,084 --> 00:24:03,546 ‫למעשה, קלטתי שהטיפול‬ ‫היה בזבוז מוחלט של זמני.‬ 431 00:24:03,629 --> 00:24:04,839 ‫אלוהים…‬ 432 00:24:08,551 --> 00:24:09,385 ‫תראה.‬ 433 00:24:10,344 --> 00:24:14,182 ‫תראה! ראיתי את המסחרית הזאת‬ ‫באחד הבתים שאדריאנה מכרה.‬ 434 00:24:14,265 --> 00:24:16,642 ‫- אוסקר ואוליבר‬ ‫חוות פרחים -‬ 435 00:24:16,726 --> 00:24:19,645 ‫איזה מין יצירות אומנות‬ ‫מועברות ברכב של פרחים?‬ 436 00:24:20,563 --> 00:24:21,814 ‫מהמין הגנוב.‬ 437 00:24:21,898 --> 00:24:22,899 ‫לא.‬ 438 00:24:22,982 --> 00:24:24,650 ‫הבלשית אמרה לנו לחכות לה פה.‬ 439 00:24:24,734 --> 00:24:26,444 ‫מה קרה לאדון ״תחושת בטן״?‬ 440 00:24:29,489 --> 00:24:30,490 ‫מטפלות…‬ 441 00:24:30,573 --> 00:24:32,742 ‫תמיד משתמשות במילותיך נגדך.‬ 442 00:24:35,703 --> 00:24:36,621 ‫בסדר.‬ 443 00:24:36,704 --> 00:24:38,831 ‫אבל תחושות הבטן שלי ייתנו את הטון.‬ 444 00:24:39,415 --> 00:24:40,249 ‫בסדר.‬ 445 00:24:48,549 --> 00:24:49,550 ‫ג׳יימי אווינגטון?‬ 446 00:24:50,760 --> 00:24:51,969 ‫את הבעלים?‬ 447 00:24:52,053 --> 00:24:54,180 ‫הבלשית דקר. אפשר לשאול כמה שאלות?‬ 448 00:24:54,263 --> 00:24:55,515 ‫על מה?‬ 449 00:24:55,598 --> 00:24:57,600 ‫את מכירה את אדריאנה נסאר?‬ 450 00:24:57,683 --> 00:24:59,143 ‫לא.‬ 451 00:25:00,228 --> 00:25:02,396 ‫היא לא מכרה את הבית שלך במליבו?‬ 452 00:25:04,315 --> 00:25:05,650 ‫אדריאנה הזאת…‬ 453 00:25:05,733 --> 00:25:07,527 ‫בקושי שוחחתי איתה.‬ 454 00:25:07,610 --> 00:25:10,238 ‫מה לגבי קלייב ווינטר? השם הזה מוכר?‬ 455 00:25:10,321 --> 00:25:11,781 ‫לא. צר לי.‬ 456 00:25:12,657 --> 00:25:15,368 ‫מוזר, כי ציור מהגלריה שלך תלוי אצלו.‬ 457 00:25:15,451 --> 00:25:17,161 ‫יש המון ציורים של הולינגסהד.‬ 458 00:25:20,039 --> 00:25:22,208 ‫לא אמרתי שהוא של הולינגסהד.‬ 459 00:25:28,673 --> 00:25:30,132 ‫זה רוב הסחורה שלי.‬ 460 00:25:30,925 --> 00:25:32,218 ‫פשוט הנחתי.‬ 461 00:25:33,386 --> 00:25:36,556 ‫אם תסלחי לי, יש לי לקוחות.‬ 462 00:25:43,396 --> 00:25:45,523 ‫באמת, יקירי? אני יכולה לבחור כל דבר?‬ 463 00:25:45,606 --> 00:25:47,066 ‫בהחלט, יקירתי.‬ 464 00:25:47,149 --> 00:25:48,526 ‫לכי תמצאי ואן גוך.‬ 465 00:25:55,408 --> 00:25:58,995 ‫כן! זה ייראה נפלא‬ ‫ליד מראת האיפור שלך, מותק.‬ 466 00:25:59,579 --> 00:26:01,497 ‫הצבעים כה…‬ 467 00:26:02,164 --> 00:26:03,124 ‫צבעוניים.‬ 468 00:26:03,708 --> 00:26:04,625 ‫טביעת עין טובה.‬ 469 00:26:07,211 --> 00:26:08,754 ‫האומן בחר בצבעים עזים‬ 470 00:26:08,838 --> 00:26:12,049 ‫כדי לבטא את מורכבות הרגשות בין בני הזוג.‬ 471 00:26:12,967 --> 00:26:15,344 ‫או שאולי הם לא מורכבים בכלל.‬ 472 00:26:15,428 --> 00:26:17,805 ‫שני אלה בטח חיים באושר מוחלט,‬ 473 00:26:17,888 --> 00:26:20,766 ‫חרף ניתוח־היתר של חברתי היקרה לינדה.‬ 474 00:26:20,850 --> 00:26:23,477 ‫אני רק רואה שהיא מודאגת בקשר לבת שלה,‬ 475 00:26:23,561 --> 00:26:26,772 ‫ושהוא כל הזמן מעמיד את עצמו במרכז.‬ 476 00:26:28,149 --> 00:26:29,609 ‫פרשנות נועזת ו…‬ 477 00:26:29,692 --> 00:26:31,902 ‫ספציפית בקטע מוזר.‬ 478 00:26:34,697 --> 00:26:38,326 ‫זה מה שאני אוהבת באומנות:‬ ‫שהיא סובייקטיבית כל כך.‬ 479 00:26:38,409 --> 00:26:39,660 ‫נכון?‬ 480 00:26:40,494 --> 00:26:42,163 ‫אתן לכם כמה רגעים להרהר בכך.‬ 481 00:26:45,750 --> 00:26:47,043 ‫מה אנחנו עושים?‬ 482 00:26:47,126 --> 00:26:50,838 ‫ברור שג׳יימי סוחרת באומנות גנובה.‬ ‫-זה לא אומר שהיא רצחה את סטרלינג.‬ 483 00:26:50,921 --> 00:26:52,923 ‫ודאי שלא. קלייב רצח אותו.‬ 484 00:26:53,007 --> 00:26:54,717 ‫הוא השרירן שלה. זה לא ברור?‬ 485 00:26:56,385 --> 00:27:00,389 ‫הוא וג׳יימי בטח אילצו את אדריאנה‬ ‫להשתתף במזימה שלהם,‬ 486 00:27:00,473 --> 00:27:04,310 ‫וחדרו בעזרתה לבתי עשירים‬ ‫שיש בהם יצירות יקרות ערך.‬ 487 00:27:04,393 --> 00:27:06,937 ‫ייתכן, אך ללא הוכחות, אין לנו קלף מיקוח,‬ 488 00:27:07,021 --> 00:27:09,440 ‫אז ניתן למקצוענים לטפל בזה. בסדר?‬ 489 00:27:10,107 --> 00:27:11,233 ‫ובכן?‬ 490 00:27:12,985 --> 00:27:16,906 ‫הזוג המקסים מעוניין בזוג המקסים?‬ 491 00:27:17,531 --> 00:27:19,450 ‫ובכן, למעשה…‬ 492 00:27:21,369 --> 00:27:24,288 ‫תהינו אם יש לך משהו אקסקלוסיבי יותר.‬ 493 00:27:24,372 --> 00:27:28,167 ‫שמענו שיש לך כישרון להשגת יצירות שהן…‬ 494 00:27:28,250 --> 00:27:29,543 ‫בדיוק תפוסות.‬ 495 00:27:30,294 --> 00:27:33,756 ‫אני מבינה. ומה אתם מחפשים לקנות?‬ 496 00:27:33,839 --> 00:27:34,715 ‫מאטיס.‬ ‫-מונה.‬ 497 00:27:35,508 --> 00:27:40,012 ‫כל אחד מהשניים. אנחנו אוספים יצירות‬ ‫של אימפרסיוניסטים ששמותיהם מתחילים במ׳.‬ 498 00:27:40,096 --> 00:27:43,683 ‫העיקר שיהיו בלתי־מושגות,‬ ‫חמקמקות, מחוץ להישג יד…‬ 499 00:27:44,517 --> 00:27:46,519 ‫אני עובדת רק דרך הפניה ישירה.‬ 500 00:27:46,602 --> 00:27:50,648 ‫אני יכול להבטיח לך‬ ‫שאנחנו לקוחות אמינים ביותר.‬ 501 00:27:51,232 --> 00:27:53,693 ‫אני בדיוק ״מונה״ את השטרות שלי…‬ 502 00:27:54,235 --> 00:27:55,319 ‫בעצם, את יודעת מה?‬ 503 00:27:55,403 --> 00:27:57,780 ‫ניקח גם את הזוג המאושר.‬ ‫-כן.‬ 504 00:27:57,863 --> 00:27:58,906 ‫בסדר.‬ 505 00:28:01,242 --> 00:28:04,370 ‫ויקטור מהקבלה יטפל בפרטים, ו…‬ 506 00:28:05,413 --> 00:28:07,248 ‫נהיה בקשר לגבי האימפרסיוניסטים.‬ 507 00:28:07,331 --> 00:28:08,207 ‫מקסים.‬ 508 00:28:22,012 --> 00:28:23,055 ‫בשבילך, בלשית.‬ 509 00:28:23,139 --> 00:28:25,558 ‫נקרא לזה רכישה אימפולסיבית.‬ ‫-תודה!‬ 510 00:28:25,641 --> 00:28:28,561 ‫עוד לא קיבלתי מתנה ממבצע עוקץ.‬ ‫-בבקשה.‬ 511 00:28:28,644 --> 00:28:30,312 ‫מבצע עוקץ? איזה מבצע עוקץ?‬ 512 00:28:30,396 --> 00:28:33,023 ‫לא השגנו כלום.‬ ‫ולמה את לא כועסת ששברנו שורות?‬ 513 00:28:33,107 --> 00:28:34,442 ‫בגלל שזה לא קרה.‬ 514 00:28:35,025 --> 00:28:38,404 ‫לוציפר התקשר אליי בסתר כשנכנסתם לגלריה.‬ ‫שמעתי הכול.‬ 515 00:28:38,487 --> 00:28:40,614 ‫הבלשית צותתה בזמן שהקסמנו את ג׳יימי.‬ 516 00:28:40,698 --> 00:28:43,451 ‫טוב, אני הקסמתי. את בעיקר ליהגת.‬ 517 00:28:43,534 --> 00:28:46,787 ‫אז את יודעת על המסחרית המזויפת‬ ‫והיצירה הגנובה?‬ 518 00:28:46,871 --> 00:28:49,915 ‫כן. הייתה לי תחושה שהידע שלך יעזור לחקירה.‬ 519 00:28:49,999 --> 00:28:51,125 ‫אז את מסכימה.‬ 520 00:28:51,208 --> 00:28:52,168 ‫קלייב הוא הרוצח,‬ 521 00:28:52,835 --> 00:28:54,128 ‫ובתי חפה מפשע.‬ 522 00:28:54,211 --> 00:28:58,257 ‫כן, אבל למה שאדריאנה תגונן על קלייב‬ ‫אם היא לא מעורבת בזה איכשהו?‬ 523 00:28:58,340 --> 00:29:00,801 ‫בגלל שג׳יימי מלכת הקרח בטח איימה עליה.‬ 524 00:29:00,885 --> 00:29:02,970 ‫לא ראיתם כמה היא מאיימת?‬ 525 00:29:03,053 --> 00:29:07,767 ‫היא בטח יכולה לפצח אגוז עם רצפת האגן.‬ ‫לכן רציתי שלוציפר יפצח אותה.‬ 526 00:29:07,850 --> 00:29:10,770 ‫דוקטור, אמרתי לך: נשאיר את זה למקצוענים.‬ 527 00:29:10,853 --> 00:29:13,022 ‫התוכנית כבר בפעולה. נכון, בלשית?‬ 528 00:29:13,105 --> 00:29:15,441 ‫כן. ביקשתי צו מעקב אחרי שטמנתם לה פח.‬ 529 00:29:15,524 --> 00:29:17,818 ‫עכשיו נחכה שג׳יימי תתקשר לקלייב,‬ 530 00:29:17,902 --> 00:29:19,487 ‫ותזמין ממנו את המונה שלנו.‬ 531 00:29:19,570 --> 00:29:22,364 ‫נצותת לשיחות שלו ונעצור אותו,‬ ‫הפעם עם קלף מיקוח.‬ 532 00:29:22,448 --> 00:29:25,284 ‫אם אדריאנה לא תגלה לנו מה קורה…‬ ‫-אולי קלייב יגלה.‬ 533 00:29:27,620 --> 00:29:28,871 ‫רואה, דוקטור?‬ 534 00:29:28,954 --> 00:29:29,830 ‫זיווג מושלם.‬ 535 00:29:36,378 --> 00:29:37,379 ‫צ׳רלי…‬ 536 00:29:43,052 --> 00:29:43,886 ‫היי.‬ 537 00:29:44,762 --> 00:29:45,930 ‫היי.‬ 538 00:29:46,013 --> 00:29:47,181 ‫היה בסדר?‬ 539 00:29:48,015 --> 00:29:49,558 ‫כן. לגמרי.‬ 540 00:29:49,642 --> 00:29:51,477 ‫היה ממש כיף.‬ 541 00:29:51,560 --> 00:29:52,853 ‫ואתה יודע שאני…‬ 542 00:29:53,479 --> 00:29:55,898 ‫מתה על צ׳רלי, אבל…‬ 543 00:29:55,981 --> 00:29:58,818 ‫אני מוכרחה לומר,‬ ‫אין לי מושג איך אתם עושים את זה,‬ 544 00:29:58,901 --> 00:30:00,778 ‫כל יום, כל היום.‬ 545 00:30:01,403 --> 00:30:02,530 ‫כל יום.‬ ‫-כן.‬ 546 00:30:02,613 --> 00:30:04,281 ‫זה קל יותר כשמתרגלים.‬ 547 00:30:05,282 --> 00:30:06,450 ‫את יודעת…‬ 548 00:30:07,201 --> 00:30:10,079 ‫אני דווקא נהנה מהדברים הרגילים.‬ 549 00:30:10,996 --> 00:30:12,748 ‫מהיומיום.‬ 550 00:30:12,832 --> 00:30:14,458 ‫הדברים הקסומים…‬ 551 00:30:15,835 --> 00:30:18,546 ‫הם קורים ברגעים הקטנים, את יודעת?‬ 552 00:30:21,632 --> 00:30:23,801 ‫זה היה קיטשי. סליחה, אני…‬ 553 00:30:24,552 --> 00:30:27,513 ‫לא, אני לגמרי מבינה.‬ 554 00:30:28,264 --> 00:30:30,140 ‫אלוהים נמצא בפרטים.‬ 555 00:30:34,061 --> 00:30:35,271 ‫אפרופו אלוהים,‬ 556 00:30:37,606 --> 00:30:39,233 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ ‫-כן.‬ 557 00:30:41,986 --> 00:30:45,072 ‫יש משהו שהיית משנה בו?‬ 558 00:30:45,906 --> 00:30:46,824 ‫אילו יכולת?‬ 559 00:30:46,907 --> 00:30:49,118 ‫לשנות? באלוהים?‬ 560 00:30:50,870 --> 00:30:53,622 ‫לא. זו כל הפואנטה של האמונה:‬ 561 00:30:53,706 --> 00:30:54,707 ‫קבלה.‬ 562 00:30:55,541 --> 00:30:56,625 ‫כן, אבל…‬ 563 00:30:58,627 --> 00:31:00,129 ‫סתם, בשביל הדיון.‬ 564 00:31:01,672 --> 00:31:04,884 ‫תארי לך שאלוהים היה עומד כאן,‬ 565 00:31:04,967 --> 00:31:06,552 ‫מולך, ושואל אותך…‬ 566 00:31:08,596 --> 00:31:10,514 ‫״במה אוכל להשתפר?״‬ 567 00:31:10,598 --> 00:31:12,266 ‫בטח יש משהו שהיית אומרת.‬ 568 00:31:13,642 --> 00:31:14,518 ‫לא.‬ 569 00:31:15,102 --> 00:31:16,020 ‫לא.‬ 570 00:31:16,896 --> 00:31:19,023 ‫אלוהים תמיד היה שם בשבילי.‬ 571 00:31:19,106 --> 00:31:20,190 ‫תמיד.‬ 572 00:31:21,483 --> 00:31:22,526 ‫הוא אוהב אותי.‬ 573 00:31:23,652 --> 00:31:27,698 ‫אולי יותר ממה שמגיע לי, האמת.‬ 574 00:31:29,033 --> 00:31:30,200 ‫מה זאת אומרת?‬ 575 00:31:31,702 --> 00:31:32,620 ‫יש בי…‬ 576 00:31:34,538 --> 00:31:36,206 ‫יש בי צדדים אפלים.‬ 577 00:31:38,751 --> 00:31:41,295 ‫ואלוהים יודע את זה, ו…‬ 578 00:31:42,713 --> 00:31:43,756 ‫לא אכפת לו.‬ 579 00:31:45,090 --> 00:31:46,133 ‫הוא סבבה.‬ 580 00:31:46,967 --> 00:31:48,969 ‫ולכן אני לא ראויה לו.‬ 581 00:31:52,222 --> 00:31:53,891 ‫אני לא מסכים, אלה.‬ 582 00:31:55,392 --> 00:31:56,226 ‫באמת.‬ 583 00:31:56,810 --> 00:32:01,649 ‫אני חושב שאם אלוהים היה עומד כאן,‬ ‫עכשיו, מולך,‬ 584 00:32:01,732 --> 00:32:04,985 ‫הוא היה אומר לך לקחת‬ ‫קצת מהאמונה שיש לך בו…‬ 585 00:32:07,154 --> 00:32:08,614 ‫ולהאמין קצת בעצמך.‬ 586 00:32:12,284 --> 00:32:13,202 ‫זה…‬ 587 00:32:17,998 --> 00:32:20,668 ‫תודה שאמרת את זה, אמנדיאל. אני…‬ 588 00:32:24,171 --> 00:32:25,506 ‫אנסה.‬ 589 00:32:26,382 --> 00:32:27,257 ‫טוב.‬ 590 00:32:31,011 --> 00:32:32,096 ‫אני אנסה.‬ 591 00:33:01,875 --> 00:33:02,835 ‫אז…‬ 592 00:33:03,419 --> 00:33:05,546 ‫למה אנחנו חושבות שקלייב יהיה פה?‬ 593 00:33:06,130 --> 00:33:09,049 ‫המיקום שלו אותר‬ ‫כשההיא מהגלריה התקשרה אליו.‬ 594 00:33:09,133 --> 00:33:13,637 ‫הנייד שלו צלצל קרוב למחסן מפוקפק‬ ‫שאני מכירה היטב.‬ 595 00:33:14,179 --> 00:33:16,473 ‫נקרא לזה ״ניחוש מושכל״.‬ ‫-כן.‬ 596 00:33:16,557 --> 00:33:17,558 ‫מחוכם.‬ 597 00:33:17,641 --> 00:33:19,476 ‫מקום מסתור טוב ליצירות גנובות.‬ 598 00:33:28,694 --> 00:33:31,905 ‫תגידי, למה בחרת דווקא במקום הזה לתצפית?‬ 599 00:33:31,989 --> 00:33:35,701 ‫בגלל שנוכל לראות אותו‬ ‫מבלי שהוא יראה אותנו.‬ 600 00:33:39,580 --> 00:33:40,706 ‫בבקשה.‬ 601 00:33:42,958 --> 00:33:44,251 ‫למה זה?‬ 602 00:33:44,334 --> 00:33:45,669 ‫זה רימון הלם.‬ 603 00:33:45,753 --> 00:33:48,297 ‫לא נצטרך פיצוץ. אנחנו מתצפתות.‬ 604 00:33:51,091 --> 00:33:51,925 ‫מחוכם.‬ 605 00:33:52,009 --> 00:33:55,345 ‫תובנה טובה. את רואה?‬ ‫בדיוק בגלל זה אני מתלמדת אצלך.‬ 606 00:33:55,429 --> 00:33:56,638 ‫המון מה ללמוד.‬ 607 00:33:56,722 --> 00:33:58,348 ‫טוב, די.‬ ‫-מה?‬ 608 00:33:58,432 --> 00:34:01,185 ‫הקטע הזה של הטירונית… אני לא קונה את זה.‬ 609 00:34:01,894 --> 00:34:03,020 ‫ראיתי איך נלחמת שם.‬ 610 00:34:03,103 --> 00:34:04,313 ‫את יודעת מה את עושה.‬ 611 00:34:05,564 --> 00:34:07,524 ‫אז למה את כאן, חווה?‬ 612 00:34:11,445 --> 00:34:14,490 ‫תראי, כל הקטע הזה של למצוא את עצמי…‬ 613 00:34:14,573 --> 00:34:16,950 ‫זה ממש קשה, טוב?‬ 614 00:34:17,034 --> 00:34:20,245 ‫זה לא שאני פתאום אלך ברחוב ו… הנה אני!‬ 615 00:34:21,205 --> 00:34:23,874 ‫הייתי צריכה לחשוב מתי הייתי הכי מאושרת.‬ 616 00:34:23,957 --> 00:34:26,126 ‫כן, כשהיית ציידת ראשים.‬ 617 00:34:26,210 --> 00:34:28,045 ‫כבר אמרת את זה.‬ 618 00:34:28,128 --> 00:34:29,338 ‫אבל אני…‬ 619 00:34:30,297 --> 00:34:31,924 ‫השמטתי כמה דברים.‬ 620 00:34:35,385 --> 00:34:37,346 ‫אחרי שנהייתי ציידת ראשים,‬ 621 00:34:37,429 --> 00:34:41,266 ‫הבנתי שהאושר שלי לא היה קשור לעבודה.‬ 622 00:34:44,436 --> 00:34:47,189 ‫הייתי מאושרת בגלל שהייתי איתך.‬ 623 00:34:48,148 --> 00:34:49,817 ‫אני יודעת. דה.‬ 624 00:34:50,442 --> 00:34:53,362 ‫ולא היה לי מושג איך לחזור אלייך,‬ 625 00:34:53,821 --> 00:34:58,408 ‫אז חיפשתי אותך,‬ ‫ראיתי שאת מחפשת את הקלייב הזה, ו…‬ 626 00:34:59,243 --> 00:35:01,328 ‫המצאתי את התוכנית המשוגעת הזאת.‬ 627 00:35:02,329 --> 00:35:06,458 ‫ארגנתי את המפגש בינינו.‬ ‫חשבתי שאולי זה יהיה רומנטי.‬ 628 00:35:07,167 --> 00:35:08,961 ‫אבל אז, כשהורדת לי את המסכה,‬ 629 00:35:09,044 --> 00:35:11,505 ‫לא בדיוק קפצת לזרועותיי.‬ 630 00:35:12,381 --> 00:35:14,716 ‫נראית ממש כעוסה.‬ 631 00:35:15,467 --> 00:35:17,594 ‫כאילו… ממש כעוסה.‬ 632 00:35:19,012 --> 00:35:21,181 ‫אז נכנסתי לפאניקה, ו…‬ 633 00:35:21,265 --> 00:35:22,641 ‫שיקרתי. סליחה.‬ 634 00:35:22,724 --> 00:35:24,101 ‫ברור שכעסתי.‬ 635 00:35:27,312 --> 00:35:28,438 ‫שברת לי את הלב.‬ 636 00:35:28,522 --> 00:35:29,481 ‫באמת?‬ 637 00:35:30,649 --> 00:35:31,567 ‫זה אדיר.‬ 638 00:35:32,317 --> 00:35:35,279 ‫כלומר… זה נוראי. נוראי.‬ 639 00:35:41,577 --> 00:35:43,579 ‫אני ממש מצטערת.‬ 640 00:35:45,330 --> 00:35:46,957 ‫לא התכוונתי לפגוע בך.‬ 641 00:35:47,040 --> 00:35:48,250 ‫אבל אני כאן עכשיו,‬ 642 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 ‫ואני רוצה להיות איתך.‬ 643 00:35:57,926 --> 00:35:58,886 ‫מישהו הגיע.‬ 644 00:36:11,815 --> 00:36:13,567 ‫היי, תראי. זה נפתח.‬ 645 00:36:29,499 --> 00:36:30,334 ‫מבריק.‬ 646 00:36:33,045 --> 00:36:36,798 ‫מתאים לתיאור האקדח‬ ‫שנגנב מהכספת של מר סטרלינג.‬ 647 00:36:37,799 --> 00:36:38,926 ‫זה בטח כלי הרצח…‬ 648 00:36:39,009 --> 00:36:40,093 ‫זהירות!‬ 649 00:36:56,568 --> 00:36:57,402 ‫מייז…‬ 650 00:37:34,106 --> 00:37:35,816 ‫לא רע בשביל חדשה.‬ 651 00:37:37,776 --> 00:37:38,944 ‫תודה, המורה.‬ 652 00:37:41,113 --> 00:37:41,947 ‫היי!‬ 653 00:37:43,448 --> 00:37:44,533 ‫אלוהים.‬ 654 00:37:45,117 --> 00:37:46,535 ‫אלוהים. חווה, נפגעת.‬ 655 00:37:46,618 --> 00:37:47,953 ‫היי, תסתכלי עליי.‬ 656 00:37:48,578 --> 00:37:49,413 ‫את בסדר?‬ 657 00:38:18,442 --> 00:38:19,526 ‫היי.‬ 658 00:38:19,609 --> 00:38:21,361 ‫תישארי איתי, חווה.‬ 659 00:38:21,445 --> 00:38:22,487 ‫חווה!‬ 660 00:38:23,113 --> 00:38:24,531 ‫חווה!‬ 661 00:38:24,614 --> 00:38:26,116 ‫תישארי איתי!‬ 662 00:38:34,458 --> 00:38:36,126 ‫בואי. אני מחזיקה אותך.‬ 663 00:39:05,322 --> 00:39:06,156 ‫חווה בסדר?‬ 664 00:39:08,909 --> 00:39:09,868 ‫אני מקווה.‬ 665 00:39:10,577 --> 00:39:12,287 ‫היא בניתוח כרגע.‬ 666 00:39:12,371 --> 00:39:14,414 ‫אמרתי לך שקלייב הוא איש מפחיד.‬ 667 00:39:14,498 --> 00:39:17,876 ‫והשרירן של ג׳יימי בשוד. צדקת בשני הסעיפים.‬ 668 00:39:17,959 --> 00:39:19,503 ‫אולי אני צריכה לייעץ למשטרה.‬ 669 00:39:22,005 --> 00:39:23,757 ‫אז אדריאנה תשוחרר עכשיו?‬ 670 00:39:24,466 --> 00:39:27,719 ‫ובכן… נראה שצדקת לגבי משהו נוסף.‬ 671 00:39:27,803 --> 00:39:30,097 ‫אדריאנה הייתה מעורבת בפרשה.‬ 672 00:39:30,180 --> 00:39:31,306 ‫היא הייתה זו ש…‬ 673 00:39:32,182 --> 00:39:34,935 ‫אמרה לג׳יימי ולקלייב את אילו בתים לשדוד.‬ 674 00:39:35,018 --> 00:39:37,813 ‫כן, מפני שהם הכריחו אותה. כמו שאמרתי.‬ 675 00:39:37,896 --> 00:39:39,606 ‫אז מי החשוד החדש?‬ 676 00:39:42,526 --> 00:39:43,360 ‫יש…‬ 677 00:39:44,486 --> 00:39:46,321 ‫יש חשוד חדש, נכון?‬ 678 00:39:47,280 --> 00:39:51,743 ‫מייז מצאה את כלי הרצח במחסן,‬ ‫עם הפריטים הגנובים,‬ 679 00:39:52,536 --> 00:39:54,746 ‫מכוסה בטביעות אצבעות של אדריאנה.‬ 680 00:40:00,377 --> 00:40:01,461 ‫בחייך. לא.‬ 681 00:40:02,629 --> 00:40:03,588 ‫לא, לא ייתכן.‬ 682 00:40:03,672 --> 00:40:04,756 ‫למה לא?‬ 683 00:40:04,840 --> 00:40:06,341 ‫ובבקשה, אל תגידי ״ככה״.‬ 684 00:40:06,425 --> 00:40:07,551 ‫ככה!‬ 685 00:40:09,678 --> 00:40:12,097 ‫כי אם זה נכון, האשמה נופלת עליי.‬ 686 00:40:20,188 --> 00:40:22,566 ‫זו אשמתי שהיא מקולקלת.‬ 687 00:40:28,321 --> 00:40:29,406 ‫בכל אופן,‬ 688 00:40:29,489 --> 00:40:31,074 ‫חסל סדר בשורות רעות.‬ 689 00:40:31,158 --> 00:40:32,409 ‫נעבור למה שחשוב באמת.‬ 690 00:40:33,201 --> 00:40:35,537 ‫הבלשית ואני…‬ 691 00:40:35,620 --> 00:40:38,165 ‫רבתם! אני יודעת. ראיתי.‬ 692 00:40:39,332 --> 00:40:43,837 ‫אני יודעת, ועכשיו אתה רוצה שאני‬ ‫אחווה את דעתי על הזוגיות שלכם.‬ 693 00:40:44,754 --> 00:40:46,631 ‫ככה זה היה מההתחלה! נכון?‬ 694 00:40:47,382 --> 00:40:50,469 ‫מלכתחילה לא התכוונת לעזור לי.‬ 695 00:40:51,261 --> 00:40:53,722 ‫רק רצית מטפלת שתתלווה אליך!‬ 696 00:40:53,805 --> 00:40:57,517 ‫לשם שינוי הייתי צריכה‬ ‫שיהיה לך אכפת ממישהו מלבד עצמך.‬ 697 00:40:57,601 --> 00:40:59,603 ‫שיהיה לך אכפת ממני!‬ 698 00:41:00,937 --> 00:41:02,314 ‫לוציפר, אתה צודק.‬ 699 00:41:03,857 --> 00:41:04,983 ‫הטיפול באמת נכשל.‬ 700 00:41:08,069 --> 00:41:09,446 ‫אני נכשלתי.‬ 701 00:41:11,531 --> 00:41:12,991 ‫נשארת אנוכי,‬ 702 00:41:13,074 --> 00:41:15,660 ‫ומרוכז בעצמך, כמו…‬ 703 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 ‫מה היא עושה פה?‬ 704 00:41:22,334 --> 00:41:23,668 ‫כמו שעמדתי לומר...‬ 705 00:41:25,462 --> 00:41:27,881 ‫הבלשית ואני שוחחנו,‬ 706 00:41:27,964 --> 00:41:30,091 ‫והחלטנו לדבר עם אדריאנה שוב.‬ 707 00:41:30,175 --> 00:41:32,844 ‫אבל הראיות מצביעות עליה.‬ ‫אתה חושב שהיא אשמה.‬ 708 00:41:32,928 --> 00:41:34,304 ‫אבל את לא.‬ 709 00:41:38,308 --> 00:41:42,062 ‫מרוכז בעצמי או לא,‬ ‫אני מנסה לעזור. כולנו מנסים.‬ 710 00:41:42,896 --> 00:41:44,314 ‫ואנחנו לא נוותר.‬ 711 00:41:45,565 --> 00:41:46,399 ‫אז…‬ 712 00:41:47,776 --> 00:41:50,153 ‫שנשמע מה יש לבתך לומר?‬ 713 00:41:52,113 --> 00:41:52,948 ‫כלום.‬ 714 00:41:53,823 --> 00:41:54,824 ‫אין לי מה לומר.‬ 715 00:41:55,534 --> 00:41:56,952 ‫כתבתי את כל מה שידוע לי.‬ 716 00:41:58,620 --> 00:42:01,540 ‫עברנו על התצהיר שלך, ועשינו עבודת שטח.‬ 717 00:42:01,623 --> 00:42:05,043 ‫יש חוסרים שנשמח אם תשלימי.‬ 718 00:42:05,126 --> 00:42:06,753 ‫תסגרו כבר את החקירה.‬ 719 00:42:06,836 --> 00:42:09,297 ‫עשיתי את זה. זה כל מה שיש לי לומר.‬ 720 00:42:09,381 --> 00:42:11,132 ‫אני לא בטוח לגבי זה.‬ 721 00:42:11,216 --> 00:42:12,551 ‫ספרי לי, אדריאנה,‬ 722 00:42:13,927 --> 00:42:15,554 ‫במה את חפצה?‬ 723 00:42:19,182 --> 00:42:20,016 ‫אני רוצה…‬ 724 00:42:22,143 --> 00:42:23,478 ‫להגן על אימא שלי.‬ 725 00:42:29,109 --> 00:42:30,652 ‫אימא שלי חולה.‬ 726 00:42:30,735 --> 00:42:32,946 ‫היא חולה כבר זמן רב.‬ 727 00:42:33,655 --> 00:42:35,198 ‫הטיפולים יקרים.‬ 728 00:42:35,282 --> 00:42:36,908 ‫זו הסיבה שאת בקשיים כספיים?‬ 729 00:42:36,992 --> 00:42:38,702 ‫אוון סיפר לנו על זה.‬ ‫-כן.‬ 730 00:42:38,785 --> 00:42:41,788 ‫משכנתי את הדירה שלי,‬ ‫ניצלתי את החסכונות שלי…‬ 731 00:42:41,871 --> 00:42:43,707 ‫נשארתי בלי כלום.‬ 732 00:42:43,790 --> 00:42:46,126 ‫ואז פגשת את גברת ״השוד המושלם״.‬ 733 00:42:46,209 --> 00:42:47,836 ‫ג׳יימי פנתה אלייך, נכון?‬ 734 00:42:47,919 --> 00:42:49,379 ‫היא אמרה שאעשה כסף מהיר.‬ 735 00:42:50,130 --> 00:42:52,007 ‫היא הבטיחה שאף אחד לא ייפגע.‬ 736 00:42:52,090 --> 00:42:54,342 ‫היא שכנעה אותך למסור צפני אבטחה של לקוחות,‬ 737 00:42:54,426 --> 00:42:56,761 ‫מיקום של חפצים יקרים,‬ ‫ומידע על היעדרם מהבתים?‬ 738 00:42:56,845 --> 00:42:58,513 ‫וקלייב עשה את העבודה השחורה?‬ 739 00:43:00,390 --> 00:43:01,474 ‫ניסיתי לפרוש.‬ 740 00:43:02,142 --> 00:43:02,976 ‫באמת.‬ 741 00:43:03,059 --> 00:43:05,270 ‫אבל הם איימו עלייך?‬ ‫-שירצחו את אימא שלי.‬ 742 00:43:06,563 --> 00:43:07,856 ‫הרגשתי לכודה.‬ 743 00:43:09,357 --> 00:43:11,276 ‫חיפשתי מוצא,‬ 744 00:43:11,359 --> 00:43:15,697 ‫כשפתאום שמעתי על שינוי של הרגע האחרון‬ ‫בתוכניות הנסיעה של מר סטרלינג.‬ 745 00:43:16,615 --> 00:43:18,325 ‫הוא עמד לשוב הביתה לפני הזמן‬ 746 00:43:19,284 --> 00:43:21,870 ‫בלילה שבו קלייב היה אמור לשדוד את ביתו.‬ 747 00:43:23,163 --> 00:43:24,080 ‫נכנסתי לפאניקה.‬ 748 00:43:24,164 --> 00:43:26,833 ‫ניסית להזהיר את קלייב? לכן סימסת לו?‬ 749 00:43:26,916 --> 00:43:29,210 ‫סימסתי? לא. התקשרתי אליו,‬ 750 00:43:29,294 --> 00:43:32,505 ‫והוא לא ענה, אז רצתי לבית, ו…‬ 751 00:43:34,132 --> 00:43:35,133 ‫זה היה מאוחר מדי.‬ 752 00:43:37,510 --> 00:43:40,930 ‫קלייב כנראה הופתע ע״י מר סטרלינג ו…‬ 753 00:43:41,806 --> 00:43:45,769 ‫והרג אותו.‬ ‫-אבל קלייב לא רוקן את ביתו של מר סטרלינג.‬ 754 00:43:45,852 --> 00:43:48,021 ‫הוא היה במועדון חשפנות בלאס וגאס.‬ 755 00:43:48,104 --> 00:43:50,023 ‫הוא נראה בווגאס באותו ערב.‬ 756 00:43:50,106 --> 00:43:53,652 ‫לדבריו, ביטלת את השוד מראש.‬ ‫סימסת לו בשישי בערב.‬ 757 00:43:53,735 --> 00:43:54,736 ‫בשישי?‬ 758 00:43:55,612 --> 00:43:59,949 ‫לא. נודע לי על השינוי בתוכניות‬ ‫של מר סטרלינג רק ביום שבת.‬ 759 00:44:00,533 --> 00:44:01,993 ‫רגע לפני שמיהרתי לבית.‬ 760 00:44:04,204 --> 00:44:05,914 ‫הייתי בקולנוע בשישי בערב.‬ 761 00:44:05,997 --> 00:44:07,123 ‫אני לא…‬ 762 00:44:07,207 --> 00:44:09,793 ‫אנא, אתם חייבים להאמין לי.‬ 763 00:44:09,876 --> 00:44:11,711 ‫אני רק רוצה להגן על אימא שלי.‬ 764 00:44:12,295 --> 00:44:14,297 ‫עשיתי את כל זה למענה.‬ 765 00:44:16,966 --> 00:44:18,343 ‫הבנתי. תודה.‬ 766 00:44:19,260 --> 00:44:22,389 ‫היי! אז אימא של אדריאנה בסדר.‬ ‫מצאת את לינדה?‬ 767 00:44:22,472 --> 00:44:24,015 ‫לא. נראה שהיא עזבה.‬ 768 00:44:24,099 --> 00:44:26,309 ‫היא כנראה לא עמדה בזה.‬ ‫-כן.‬ 769 00:44:26,393 --> 00:44:29,604 ‫היי.‬ ‫-לופז חולת השליטה מנצחת!‬ 770 00:44:29,688 --> 00:44:33,108 ‫אז ככה. לא טיפלתי אישית‬ ‫בכלי הרצח בפעם הראשונה,‬ 771 00:44:33,191 --> 00:44:35,652 ‫אז החלטתי לבדוק שוב, ו…‬ 772 00:44:35,735 --> 00:44:36,820 ‫בינגו!‬ 773 00:44:37,445 --> 00:44:39,698 ‫מישהו ניגב את האקדח, חבר׳ה.‬ 774 00:44:39,781 --> 00:44:42,534 ‫והייתה עליו רק טביעת אצבע אחת של אדריאנה.‬ 775 00:44:42,617 --> 00:44:43,451 ‫זה חשוד.‬ 776 00:44:43,535 --> 00:44:47,831 ‫והנה המכה הכפולה:‬ ‫גם מצאתי מתיל אקרילט על האקדח.‬ 777 00:44:47,914 --> 00:44:50,709 ‫סם שלא שמעתי עליו ולא לקחתי. זה חשוד.‬ 778 00:44:50,792 --> 00:44:52,085 ‫לא, זה לא סם.‬ 779 00:44:52,168 --> 00:44:55,046 ‫זה חומר שמצוי בצד הדביק של סרטי הדבקה.‬ 780 00:44:55,130 --> 00:44:57,257 ‫אז מישהו העביר את טביעת האצבע לאקדח.‬ 781 00:44:57,340 --> 00:44:59,801 ‫אז אדריאנה הופללה.‬ 782 00:44:59,884 --> 00:45:00,844 ‫בידי קלייב?‬ 783 00:45:01,428 --> 00:45:03,763 ‫לא נראה לי. בדקתי את רישומי השיחות.‬ 784 00:45:03,847 --> 00:45:04,681 ‫הוא לא משקר.‬ 785 00:45:04,764 --> 00:45:07,642 ‫קלייב קיבל מסרון מאדריאנה על ביטול השוד.‬ 786 00:45:07,726 --> 00:45:09,728 ‫אבל אולי לא היא שלחה אותו.‬ ‫-נכון.‬ 787 00:45:09,811 --> 00:45:12,731 ‫למי הייתה גישה לטלפון שלה‬ ‫בזמן שהיא הייתה בקולנוע?‬ 788 00:45:12,814 --> 00:45:16,568 ‫חבל שהדוקטור לא פה. היא הייתה יודעת,‬ ‫עם המעקבים שלה וכל זה.‬ 789 00:45:18,945 --> 00:45:20,321 ‫אני יודעת מי עשה את זה.‬ 790 00:45:21,114 --> 00:45:22,866 ‫וזה דבר רע?‬ 791 00:45:22,949 --> 00:45:25,160 ‫רק אם גם לינדה הבינה את זה.‬ 792 00:45:26,786 --> 00:45:27,620 ‫טוב…‬ 793 00:45:35,462 --> 00:45:36,296 ‫אוון.‬ 794 00:45:38,256 --> 00:45:39,674 ‫אתה צריך להסגיר את עצמך.‬ 795 00:45:41,259 --> 00:45:44,179 ‫אין לי מושג מי את, או על מה את מדברת.‬ 796 00:45:44,262 --> 00:45:47,140 ‫אני מישהי שאכפת לה מאדריאנה,‬ 797 00:45:47,849 --> 00:45:51,060 ‫לא כמוך, שמעמיד פנים‬ ‫ובינתיים מפליל אותה ברצח.‬ 798 00:45:51,144 --> 00:45:54,189 ‫רגע, מה?‬ ‫-ראיתי אותך יוצא מהקולנוע.‬ 799 00:45:54,272 --> 00:45:56,775 ‫חשבתי, ״כמה שהוא מנומס.‬ 800 00:45:56,858 --> 00:45:59,235 ‫הוא לא רוצה לסמס בזמן הסרט״.‬ 801 00:45:59,319 --> 00:46:00,737 ‫מנומס בתחת שלי!‬ 802 00:46:00,820 --> 00:46:03,364 ‫סימסת לקלייב מהמכשיר של אדריאנה.‬ 803 00:46:03,448 --> 00:46:04,991 ‫הודעת לו שהשוד מבוטל,‬ 804 00:46:05,074 --> 00:46:07,076 ‫כדי שתוכל לקחת את השלל לעצמך.‬ 805 00:46:07,160 --> 00:46:09,078 ‫אתה רצחת את מר סטרלינג.‬ 806 00:46:09,162 --> 00:46:11,831 ‫תני את האקדח לפני שמישהו‬ ‫יכניס אותך לבית משוגעים.‬ 807 00:46:11,915 --> 00:46:13,333 ‫לא. רק אחרי שתודה.‬ 808 00:46:18,171 --> 00:46:19,964 ‫אתה חושב שלא אירה, מה?‬ 809 00:46:21,132 --> 00:46:21,966 ‫אני מבינה.‬ 810 00:46:22,050 --> 00:46:23,593 ‫אני נראית כמו אדם טוב.‬ 811 00:46:24,761 --> 00:46:25,970 ‫אני לא.‬ 812 00:46:27,013 --> 00:46:28,723 ‫הייתי אימא נוראית.‬ 813 00:46:29,933 --> 00:46:32,560 ‫התעלמתי מאדריאנה כל חייה.‬ 814 00:46:34,604 --> 00:46:38,942 ‫זה הדבר האחד שאני יכולה לעשות,‬ ‫אז אני מצילה אותה מפניך.‬ 815 00:46:39,692 --> 00:46:40,819 ‫כך או אחרת.‬ 816 00:46:41,486 --> 00:46:42,320 ‫לינדה!‬ 817 00:46:42,904 --> 00:46:45,615 ‫תניחי את האקדח.‬ ‫-לא אתן לו לחמוק מעונש!‬ 818 00:46:45,698 --> 00:46:47,283 ‫הוא הפליל את אדריאנה!‬ 819 00:46:48,076 --> 00:46:49,327 ‫האישה הזאת משוגעת.‬ 820 00:46:49,410 --> 00:46:52,789 ‫תיזהר. האישה הזאת היא רופאה,‬ ‫ורופאה מצוינת.‬ 821 00:46:52,872 --> 00:46:53,706 ‫לינדה.‬ 822 00:46:54,791 --> 00:46:56,251 ‫למה שאפליל את החברה שלי?‬ 823 00:46:57,001 --> 00:46:59,295 ‫אני סיפרתי לך שהיא חפה מפשע, בלשית.‬ 824 00:46:59,379 --> 00:47:01,506 ‫אתה גם הצבעת על ג׳יימי,‬ 825 00:47:01,589 --> 00:47:02,966 ‫מה שהוביל אותנו למחסן,‬ 826 00:47:03,049 --> 00:47:05,385 ‫ולכלי הרצח שהטמנת, וזה היה מחוכם,‬ 827 00:47:05,468 --> 00:47:07,762 ‫אבל עכשיו יש לנו ראיות פורנזיות לכך‬ 828 00:47:07,846 --> 00:47:10,515 ‫שטביעת האצבע של אדריאנה הועברה לאקדח.‬ 829 00:47:10,598 --> 00:47:11,558 ‫אתה עצור.‬ 830 00:47:12,141 --> 00:47:13,017 ‫לא…‬ 831 00:47:16,020 --> 00:47:17,272 ‫עשית את זה, דוקטור.‬ 832 00:47:19,732 --> 00:47:21,109 ‫הצלת את בתך.‬ 833 00:47:32,370 --> 00:47:33,246 ‫תודה.‬ 834 00:47:37,709 --> 00:47:38,668 ‫היי.‬ 835 00:47:39,627 --> 00:47:41,254 ‫את נראית ממש מוכרת.‬ 836 00:47:41,337 --> 00:47:42,463 ‫אני מכירה אותך?‬ 837 00:47:42,547 --> 00:47:44,424 ‫לא, לא נראה לי.‬ 838 00:47:44,507 --> 00:47:47,051 ‫לא באת לבית פתוח לפני כמה זמן?‬ 839 00:47:47,635 --> 00:47:48,595 ‫אני סוכנת נדל״ן.‬ 840 00:47:51,222 --> 00:47:53,391 ‫כן… אולי.‬ 841 00:47:53,474 --> 00:47:54,309 ‫אולי.‬ 842 00:47:55,393 --> 00:47:58,938 ‫אם את תוהה מה אני עושה פה,‬ ‫בתחנת המשטרה, אני פשוט…‬ 843 00:47:59,772 --> 00:48:00,607 ‫הם חברים שלי,‬ 844 00:48:01,190 --> 00:48:03,192 ‫והם עזרו לי במשהו…‬ 845 00:48:04,485 --> 00:48:05,320 ‫חשוב.‬ 846 00:48:06,237 --> 00:48:07,071 ‫זה נחמד.‬ 847 00:48:07,864 --> 00:48:09,157 ‫הם עזרו גם לי.‬ 848 00:48:09,991 --> 00:48:13,119 ‫אחרת, המצב היה רע מאוד.‬ 849 00:48:13,202 --> 00:48:14,120 ‫כן.‬ 850 00:48:15,413 --> 00:48:16,915 ‫כלומר… זה נחמד.‬ 851 00:48:20,209 --> 00:48:22,045 ‫טוב, כדאי שאלך.‬ 852 00:48:22,545 --> 00:48:23,379 ‫היי…‬ 853 00:48:27,884 --> 00:48:29,177 ‫אני שמחה שאת בסדר.‬ 854 00:48:31,304 --> 00:48:32,138 ‫תודה.‬ 855 00:48:44,359 --> 00:48:47,570 ‫טוב, לוציפר. תשומת לבי נתונה רק לך.‬ 856 00:48:48,404 --> 00:48:50,073 ‫על מה רצית לדבר איתי?‬ 857 00:48:50,156 --> 00:48:52,825 ‫אני רק רוצה לדבר עלייך.‬ 858 00:48:54,118 --> 00:48:56,955 ‫אז… כבר סיפרת לה שאת אימא שלה?‬ 859 00:49:00,375 --> 00:49:02,335 ‫לא. אני…‬ 860 00:49:03,670 --> 00:49:04,545 ‫נוהגת בכבוד.‬ 861 00:49:05,213 --> 00:49:07,048 ‫כמו שאמרה אישה חכמה שאני מכיר,‬ 862 00:49:07,131 --> 00:49:09,300 ‫זה נשמע לי כמו הימנעות.‬ 863 00:49:09,384 --> 00:49:10,718 ‫חשוב לשמור על גבולות.‬ 864 00:49:10,802 --> 00:49:12,178 ‫כה אמרה הסטוקרית.‬ 865 00:49:19,185 --> 00:49:21,062 ‫למה לא סיפרת לה, דוקטור?‬ 866 00:49:25,024 --> 00:49:26,943 ‫אני חושבת שזה צריך לבוא ממנה.‬ 867 00:49:27,860 --> 00:49:30,321 ‫אבל אם להודות באמת, אני מניחה ש…‬ 868 00:49:31,155 --> 00:49:32,073 ‫אני מפחדת.‬ 869 00:49:36,077 --> 00:49:37,870 ‫מדחייה. אני פשוט…‬ 870 00:49:39,080 --> 00:49:41,749 ‫לא שיש לי קשר איתה עכשיו, פשוט…‬ 871 00:49:42,500 --> 00:49:44,919 ‫לא יודעת. אין בזה שום היגיון.‬ 872 00:49:45,461 --> 00:49:46,671 ‫זה הגיוני לחלוטין.‬ 873 00:49:48,256 --> 00:49:50,091 ‫את רוצה להכיר אותה. להיות איתה.‬ 874 00:49:50,174 --> 00:49:51,509 ‫זה כל מה שרצית, אבל…‬ 875 00:49:52,260 --> 00:49:54,303 ‫את לא מסוגלת להיפתח לחלוטין,‬ 876 00:49:54,387 --> 00:49:56,931 ‫מפני שעמוק בפנים, את חושבת שאת לא…‬ 877 00:49:58,016 --> 00:49:59,308 ‫ראויה לאהבה שלה,‬ 878 00:49:59,392 --> 00:50:01,853 ‫מפני שהיא מושלמת כל כך,‬ 879 00:50:01,936 --> 00:50:02,770 ‫ו…‬ 880 00:50:04,230 --> 00:50:05,064 ‫את פשוט…‬ 881 00:50:10,236 --> 00:50:11,112 ‫לא ראויה.‬ 882 00:50:16,451 --> 00:50:18,036 ‫תובנה מרתקת, לוציפר.‬ 883 00:50:20,038 --> 00:50:21,914 ‫אולי אתה צריך להיות מטפל.‬ 884 00:50:35,636 --> 00:50:37,013 ‫זו הייתה טעות.‬ 885 00:50:37,805 --> 00:50:39,307 ‫את נראית פחות כמו המוות.‬ 886 00:50:40,850 --> 00:50:41,684 ‫תודה.‬ 887 00:50:43,853 --> 00:50:44,729 ‫את יודעת…‬ 888 00:50:45,563 --> 00:50:46,898 ‫קודם, כשחטפת כדור…‬ 889 00:50:48,983 --> 00:50:49,901 ‫שנאתי את זה.‬ 890 00:50:49,984 --> 00:50:52,320 ‫כן, גם אני לא עפתי על זה.‬ 891 00:50:53,571 --> 00:50:55,031 ‫אף פעם לא הרגשתי ככה.‬ 892 00:50:55,114 --> 00:50:56,282 ‫זה היה מוזר.‬ 893 00:50:57,200 --> 00:50:58,326 ‫חדש, ו…‬ 894 00:50:59,327 --> 00:51:00,912 ‫אני…‬ ‫-פחדת?‬ 895 00:51:02,747 --> 00:51:04,457 ‫כן, כנראה.‬ 896 00:51:06,042 --> 00:51:08,461 ‫כלומר, פחדתי בעבר, אבל זה היה…‬ 897 00:51:09,712 --> 00:51:10,671 ‫ברמה אחרת לגמרי.‬ 898 00:51:13,508 --> 00:51:16,385 ‫מייז, את אומרת מה שאני חושבת שאת אומרת?‬ 899 00:51:27,355 --> 00:51:29,273 ‫גם אני רוצה להיות איתך, חווה.‬ 900 00:51:49,293 --> 00:51:51,087 ‫יש משהו שאני רוצה לתת לך.‬ 901 00:51:51,170 --> 00:51:52,463 ‫טוב, זאת…‬ 902 00:51:53,381 --> 00:51:55,174 ‫תקראי לזה ״ירושה משפחתית״.‬ 903 00:51:56,384 --> 00:51:58,302 ‫לוציפר בדיוק החזיר לי אותה.‬ 904 00:52:04,350 --> 00:52:07,478 ‫פחד לא מתאים לי, אז היא תטפל בזה.‬ 905 00:52:08,396 --> 00:52:10,398 ‫היא מכילה את חיי הנצח של אימא שלי.‬ 906 00:52:11,065 --> 00:52:12,567 ‫אני חושבת שהיא תגן עלייך.‬ 907 00:52:14,485 --> 00:52:16,529 ‫היא תהפוך אותי לבת אלמוות?‬ 908 00:52:17,905 --> 00:52:18,823 ‫אני מקווה.‬ 909 00:52:19,699 --> 00:52:22,160 ‫כמעט איבדתי אותך שוב,‬ 910 00:52:22,243 --> 00:52:24,704 ‫ומעולם לא הרגשתי כאב כזה קודם.‬ 911 00:52:26,706 --> 00:52:28,374 ‫נראה שבאמת הצמחתי נשמה.‬ 912 00:52:30,334 --> 00:52:34,088 ‫אבל אם ככה מרגישים כשיש נשמה,‬ ‫אני לא רוצה להרגיש ככה שוב.‬ 913 00:52:34,172 --> 00:52:35,673 ‫מתוקה שלי, אני…‬ 914 00:52:36,257 --> 00:52:37,800 ‫אני לא רוצה לחיות לנצח.‬ 915 00:52:40,970 --> 00:52:42,013 ‫למה לא?‬ 916 00:52:43,598 --> 00:52:47,393 ‫בגלל שראיתי מה זה עשה לבן שלי, קין.‬ 917 00:52:47,476 --> 00:52:48,561 ‫גם את ראית את זה.‬ 918 00:52:49,520 --> 00:52:51,147 ‫התמותה היא מתנה.‬ 919 00:52:51,230 --> 00:52:53,357 ‫בזכותה מעריכים את החיים.‬ 920 00:52:54,025 --> 00:52:56,569 ‫כמו שהפחד עזר לך להעריך אותי.‬ 921 00:52:58,738 --> 00:53:00,740 ‫אני לא יכולה לקבל את זה.‬ ‫-את חייבת.‬ 922 00:53:03,451 --> 00:53:04,619 ‫את חייבת.‬ 923 00:53:04,702 --> 00:53:07,371 ‫בסדר? אחרת לא אוכל לעשות את זה.‬ 924 00:53:07,455 --> 00:53:09,624 ‫מה?‬ ‫-אני מנסה להגן עלייך.‬ 925 00:53:09,707 --> 00:53:11,626 ‫לא, את מנסה להגן על עצמך.‬ 926 00:53:11,709 --> 00:53:14,045 ‫כמעט איבדתי אותך, חווה.‬ 927 00:53:14,128 --> 00:53:16,005 ‫אני לא יכולה לאבד אותך שוב.‬ 928 00:53:16,589 --> 00:53:18,090 ‫את לא מבינה?‬ 929 00:53:19,592 --> 00:53:20,551 ‫אני אוהבת אותך.‬ 930 00:53:20,635 --> 00:53:24,639 ‫מייז, גם אני אוהבת אותך, מאוד.‬ 931 00:53:27,391 --> 00:53:29,268 ‫לכן זה מפחיד כל כך.‬ 932 00:53:29,894 --> 00:53:33,022 ‫אבל אנחנו מוכרחות לקבל את זה.‬ 933 00:53:41,614 --> 00:53:42,573 ‫אני לא יכולה.‬ 934 00:53:44,867 --> 00:53:46,410 ‫את כן יכולה.‬ ‫-אני מצטערת.‬ 935 00:53:48,037 --> 00:53:49,163 ‫לא, מייז…‬ 936 00:53:51,916 --> 00:53:52,833 ‫מייז.‬ 937 00:54:12,144 --> 00:54:13,312 ‫היי.‬ 938 00:54:13,396 --> 00:54:15,106 ‫לינדה, נכון?‬ 939 00:54:15,731 --> 00:54:16,607 ‫היי.‬ 940 00:54:18,359 --> 00:54:21,028 ‫השוטרים לא עזרו לך, נכון?‬ 941 00:54:21,779 --> 00:54:23,823 ‫את עזרת להם עם החקירה שלי.‬ 942 00:54:27,201 --> 00:54:28,911 ‫רק רציתי להגיד לך תודה.‬ 943 00:54:31,706 --> 00:54:32,915 ‫זה היה שום דבר.‬ 944 00:54:36,335 --> 00:54:37,712 ‫רוצה להיכנס?‬ 945 00:54:41,799 --> 00:54:42,925 ‫בטח.‬ 946 00:54:45,428 --> 00:54:46,262 ‫טוב.‬ 947 00:54:52,101 --> 00:54:53,019 ‫וגם…‬ 948 00:54:54,020 --> 00:54:56,105 ‫מישהו תרם בעילום שם‬ 949 00:54:56,188 --> 00:54:59,025 ‫למרפאה שמטפלת באימא שלי.‬ 950 00:55:02,320 --> 00:55:03,821 ‫תרומה נדיבה מאוד.‬ 951 00:55:08,701 --> 00:55:11,078 ‫איזו בשורה משמחת.‬ 952 00:55:14,915 --> 00:55:16,667 ‫יש משהו שהתכוונתי לספר לך.‬ 953 00:55:17,960 --> 00:55:19,170 ‫את אימא שלי.‬ 954 00:55:21,714 --> 00:55:22,548 ‫נכון?‬ 955 00:55:22,631 --> 00:55:24,133 ‫איך ידעת?‬ 956 00:55:26,969 --> 00:55:28,054 ‫כשאת מאומצת,‬ 957 00:55:29,013 --> 00:55:32,350 ‫את מסתכלת על כל מי שדומה לך, אפילו קצת,‬ 958 00:55:33,351 --> 00:55:35,478 ‫כל מי שבטווח הגילאים הנכון,‬ 959 00:55:36,103 --> 00:55:37,021 ‫ואת תוהה.‬ 960 00:55:39,273 --> 00:55:42,068 ‫אז היום ההוא, כשביקרתי בבית הפתוח…‬ 961 00:55:44,403 --> 00:55:45,946 ‫היו לי חשדות.‬ 962 00:55:46,572 --> 00:55:48,657 ‫את והאישה השנייה התנהגתן ממש מוזר.‬ 963 00:55:50,701 --> 00:55:51,952 ‫רציתי לגלות לך.‬ 964 00:55:54,622 --> 00:55:55,706 ‫אבל אני…‬ 965 00:55:57,041 --> 00:55:58,834 ‫לא ידעתי אם תרצי בי.‬ 966 00:56:06,217 --> 00:56:09,261 ‫חשבתי שמוטב לתת לך לבוא אליי.‬ 967 00:56:10,054 --> 00:56:12,056 ‫טוב…‬ 968 00:56:13,849 --> 00:56:14,767 ‫הנה אני.‬ 969 00:56:19,397 --> 00:56:20,564 ‫הנה את.‬ 970 00:56:26,320 --> 00:56:27,571 ‫יש לך תינוק?‬ 971 00:56:27,655 --> 00:56:28,948 ‫כן.‬ 972 00:56:33,244 --> 00:56:35,037 ‫רוצה לפגוש אותו?‬ 973 00:56:37,873 --> 00:56:38,833 ‫טוב.‬ 974 00:56:40,668 --> 00:56:41,502 ‫טוב.‬ 975 00:56:49,343 --> 00:56:50,219 ‫טוב…‬ 976 00:56:54,056 --> 00:56:55,099 ‫זה צ׳רלי.‬ 977 00:57:00,104 --> 00:57:02,356 ‫היי, צ׳רלי.‬ 978 00:57:03,524 --> 00:57:04,650 ‫אלוהים…‬ 979 00:57:05,484 --> 00:57:06,527 ‫היי.‬ 980 00:57:10,114 --> 00:57:11,198 ‫היי.‬ 981 00:57:12,074 --> 00:57:13,659 ‫היי, צ׳רלי.‬ 982 00:57:13,742 --> 00:57:14,952 ‫אני אחותך.‬ 983 00:57:38,392 --> 00:57:40,436 ‫זה סוג האל שאתה תהיה?‬ 984 00:57:41,020 --> 00:57:42,229 ‫רציני ועייף?‬ 985 00:57:44,857 --> 00:57:45,733 ‫פשוט…‬ 986 00:57:46,317 --> 00:57:50,279 ‫חשבתי שאתרגש להחליף את אבא, אתה יודע?‬ 987 00:57:51,030 --> 00:57:52,531 ‫אבל יש לי ספקות.‬ 988 00:57:53,574 --> 00:57:55,075 ‫אני דווקא חושב שאני מבין.‬ 989 00:57:55,910 --> 00:57:57,953 ‫אתה מרגיש לא ראוי.‬ 990 00:57:58,537 --> 00:58:00,206 ‫לא, זה לא העניין.‬ 991 00:58:00,789 --> 00:58:02,374 ‫אני בהחלט מרגיש ראוי.‬ 992 00:58:03,209 --> 00:58:04,043 ‫מי אם לא אני?‬ 993 00:58:05,794 --> 00:58:10,299 ‫לא, פשוט התנשאתי על בני האנוש המון זמן,‬ 994 00:58:10,883 --> 00:58:11,759 ‫ועכשיו…‬ 995 00:58:14,720 --> 00:58:16,639 ‫לוסי, אני אוהב לחיות ביניהם.‬ 996 00:58:17,223 --> 00:58:18,933 ‫סוף סוף למדתי ליצור חיבור.‬ 997 00:58:19,517 --> 00:58:20,518 ‫בניתי חיים כאן.‬ 998 00:58:22,436 --> 00:58:24,522 ‫יש לי חברים. משפחה.‬ 999 00:58:26,065 --> 00:58:27,733 ‫למען האמת,‬ 1000 00:58:28,317 --> 00:58:29,151 ‫אני…‬ 1001 00:58:30,319 --> 00:58:32,488 ‫לא רוצה שכל זה ישתנה.‬ 1002 00:58:32,571 --> 00:58:35,324 ‫אז… מה? אתה שוקל לפרוש?‬ 1003 00:58:35,407 --> 00:58:36,367 ‫לא.‬ 1004 00:58:36,450 --> 00:58:39,870 ‫זה יהיה צעד אנוכי, לוסי.‬ ‫אני מוכרח למלא את חובתי השמיימית.‬ 1005 00:58:39,954 --> 00:58:41,372 ‫תעשה מה שמשמח אותך.‬ 1006 00:58:41,455 --> 00:58:43,082 ‫הלוואי שזה היה פשוט כל כך.‬ 1007 00:58:43,165 --> 00:58:44,458 ‫אולי זה יכול להיות.‬ 1008 00:58:45,251 --> 00:58:49,255 ‫כלומר, אם מישהו אחר‬ ‫היה מוכן לקחת על עצמו את האחריות.‬ 1009 00:58:50,005 --> 00:58:51,382 ‫מישהו ראוי.‬ 1010 00:58:53,133 --> 00:58:53,968 ‫מי?‬ 1011 00:58:54,051 --> 00:58:55,511 ‫אני, כמובן?‬ 1012 00:58:57,012 --> 00:58:59,431 ‫זה בדיוק מה שאני צריך כדי להוכיח את עצמי.‬ 1013 00:58:59,515 --> 00:59:01,433 ‫מה?‬ ‫-שמעת אותי, אחי!‬ 1014 00:59:02,893 --> 00:59:04,103 ‫הרגע החלטתי.‬ 1015 00:59:05,980 --> 00:59:07,940 ‫אני אהיה אלוהים!‬ 1016 00:59:19,660 --> 00:59:21,453 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬