1 00:00:10,031 --> 00:00:12,700 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:14,493 --> 00:00:16,620 ‎很酷啊,麥茲 3 00:00:16,704 --> 00:00:18,664 ‎妳能有靈魂 4 00:00:18,748 --> 00:00:19,665 ‎很好啊 5 00:00:20,583 --> 00:00:21,709 ‎而且是上帝告訴妳的 6 00:00:22,960 --> 00:00:25,463 ‎-哇 ‎-祂沒有實際告訴我 7 00:00:25,546 --> 00:00:30,009 ‎我之前在抱怨魔鬼不能有靈魂 ‎然後上帝說:“不能嗎?” 8 00:00:30,092 --> 00:00:31,385 ‎講得這麼模糊超討厭 9 00:00:31,469 --> 00:00:35,598 ‎不過祂眼睛閃閃發光 ‎直覺告訴我沒錯了 10 00:00:35,681 --> 00:00:37,683 ‎我還真不知道自己能擁有靈魂 11 00:00:37,767 --> 00:00:40,895 ‎我本來以為靈魂 ‎是一些我能吃進肚的東西 12 00:00:40,978 --> 00:00:43,731 ‎或者可以吸進體內的亮麗雲朵 13 00:00:43,814 --> 00:00:49,445 ‎但不是,我的身體能擁有靈魂 ‎像個靈魂小寶寶 14 00:00:49,528 --> 00:00:52,990 ‎看過路西法父親本人之後 15 00:00:53,074 --> 00:00:55,951 ‎我想這樣也說得通,是吧? 16 00:00:56,035 --> 00:00:59,580 ‎對,是的,那些自我實現的廢話 17 00:00:59,663 --> 00:01:02,500 ‎不過現在我的問題是 ‎我的靈魂成長得夠嗎? 18 00:01:07,338 --> 00:01:08,839 ‎琳達,妳有在聽嗎? 19 00:01:08,923 --> 00:01:10,966 ‎有,麥茲,當然有 20 00:01:11,050 --> 00:01:12,927 ‎那妳覺得成長得夠嗎? 21 00:01:13,010 --> 00:01:15,346 ‎上帝,心理醫生… 22 00:01:15,429 --> 00:01:18,140 ‎大家是不是都愛用問題來回答問題? 23 00:01:20,684 --> 00:01:21,519 ‎甚麼聲音? 24 00:01:21,894 --> 00:01:22,728 ‎沒甚麼 25 00:01:41,747 --> 00:01:42,790 ‎我現在不方便談 26 00:01:42,873 --> 00:01:44,834 ‎-妳又來了,是不是? ‎-甚麼? 27 00:01:44,917 --> 00:01:47,169 ‎別想騙我,琳達 28 00:01:47,253 --> 00:01:50,798 ‎我說過這是個錯誤,妳會受傷害的 29 00:01:52,007 --> 00:01:53,175 ‎我知道自己在做甚麼 30 00:02:13,821 --> 00:02:17,575 ‎抬高一點 31 00:02:21,829 --> 00:02:23,372 ‎哈囉,水手 32 00:02:24,081 --> 00:02:25,624 ‎你到底在搞甚麼? 33 00:02:27,126 --> 00:02:30,254 ‎路西,別再為這些無聊的事情分心了 34 00:02:30,337 --> 00:02:31,422 ‎不好意思 35 00:02:31,505 --> 00:02:35,801 ‎最近有人向我提到 ‎瓶中船是歷史悠久的工藝 36 00:02:36,468 --> 00:02:39,054 ‎那你作弄丹的事情呢? 37 00:02:39,138 --> 00:02:41,182 ‎真是一件大事 38 00:02:41,265 --> 00:02:43,934 ‎我策劃了好幾個禮拜,然後… 39 00:02:44,810 --> 00:02:46,228 ‎既然現在結束了 40 00:02:46,312 --> 00:02:48,314 ‎我應該要花點時間學圓號 41 00:02:48,397 --> 00:02:49,648 ‎我一直都想學的 42 00:02:51,233 --> 00:02:53,569 ‎路西…路西法! 43 00:02:55,279 --> 00:02:57,114 ‎我們要討論父親的事情 44 00:02:57,865 --> 00:03:01,911 ‎上帝可能要退休了,路西,上帝啊 45 00:03:01,994 --> 00:03:03,954 ‎我們要想萬一祂退休怎麼辦 46 00:03:04,038 --> 00:03:05,372 ‎噢,這個嘛 47 00:03:06,457 --> 00:03:09,710 ‎如果說我在逃避事情的話 ‎肯定不是這件事情 48 00:03:10,502 --> 00:03:13,464 ‎不要難過,根本沒甚麼好想的 49 00:03:14,006 --> 00:03:16,884 ‎老爸要退休,如果你問我 ‎我覺得祂已經做得夠久了 50 00:03:16,967 --> 00:03:18,719 ‎這個世界不能沒有上帝 51 00:03:18,802 --> 00:03:19,720 ‎沒錯 52 00:03:19,803 --> 00:03:22,181 ‎將會有人接替祂的位置 53 00:03:22,264 --> 00:03:24,725 ‎而那個人呢,就是你 54 00:03:25,893 --> 00:03:28,479 ‎-我? ‎-別裝傻了,兄弟 55 00:03:28,562 --> 00:03:32,024 ‎你穿著天使尿布起 ‎一直以來的訓練就是等這一刻 56 00:03:32,107 --> 00:03:35,319 ‎上帝的左右手,最偉大的戰士 57 00:03:35,402 --> 00:03:36,779 ‎祂最寵愛的兒子 58 00:03:36,862 --> 00:03:38,697 ‎這倒是沒錯 59 00:03:39,198 --> 00:03:41,742 ‎這是你一直以來的夢想 60 00:03:41,825 --> 00:03:42,910 ‎我從沒這樣說過 61 00:03:42,993 --> 00:03:45,329 ‎兄弟,心照不宣吧 62 00:03:45,412 --> 00:03:47,706 ‎文字是沒有意義的 63 00:03:47,790 --> 00:03:49,667 ‎我明白你的感受 64 00:03:53,212 --> 00:03:54,838 ‎蜜糖檸檬威士忌酸酒? 65 00:03:55,464 --> 00:03:59,051 ‎我之前上了調酒課 ‎人生就是要多姿多彩嘛 66 00:04:01,136 --> 00:04:01,971 ‎路西法 67 00:04:04,974 --> 00:04:06,392 ‎當上帝並不是易事 68 00:04:07,518 --> 00:04:08,394 ‎那是… 69 00:04:09,478 --> 00:04:10,646 ‎一個重任 70 00:04:11,272 --> 00:04:12,523 ‎世上最重大的工作 71 00:04:13,399 --> 00:04:15,609 ‎我要如何下這樣子的決定? 72 00:04:15,693 --> 00:04:19,947 ‎在這種高風險的情況下 73 00:04:20,030 --> 00:04:23,492 ‎我會問自己:“你的直覺是甚麼?” 74 00:04:23,575 --> 00:04:25,869 ‎“你明顯想做,那就放馬去吧” 75 00:04:25,953 --> 00:04:27,413 ‎那或許你以前的辦事風格 76 00:04:27,496 --> 00:04:29,039 ‎但老弟你已經變了 77 00:04:29,748 --> 00:04:31,834 ‎不要說不是,這是心理治療的成果 78 00:04:31,917 --> 00:04:35,462 ‎琳達真的幫你變得更加謹慎 79 00:04:35,546 --> 00:04:37,840 ‎讓你學會三思而後行 80 00:04:39,049 --> 00:04:41,176 ‎你竟敢這麼說? 81 00:04:41,927 --> 00:04:43,012 ‎或許你說得沒錯 82 00:04:43,095 --> 00:04:45,180 ‎心理治療把我摧毀了! 83 00:04:45,264 --> 00:04:49,935 ‎我最近不斷顧慮自己的決定 ‎但實際上,答案就擺在腳前 84 00:04:50,019 --> 00:04:50,936 ‎“放馬去做” 85 00:04:51,478 --> 00:04:54,982 ‎不是我的腳啦,我都穿名牌子的 ‎但你懂我意思吧 86 00:04:55,816 --> 00:04:57,067 ‎謝謝,老哥 87 00:05:04,950 --> 00:05:05,826 ‎好 88 00:05:07,328 --> 00:05:10,080 ‎抱歉,只是在吹我的圓號 89 00:05:10,164 --> 00:05:11,874 ‎我正要把它丟掉 90 00:05:11,957 --> 00:05:14,043 ‎妳怎麼會來? 91 00:05:14,126 --> 00:05:17,338 ‎我想談談我們之間的事 92 00:05:18,047 --> 00:05:21,050 ‎我知道我說過 ‎可以等你把事情釐清再說 93 00:05:21,133 --> 00:05:24,511 ‎但我發現我可能等不了 94 00:05:25,637 --> 00:05:29,600 ‎這段停滯不前的關係,讓我很難受 95 00:05:29,683 --> 00:05:33,354 ‎現在更加影響到其他人了 ‎例如說翠絲 96 00:05:33,437 --> 00:05:35,606 ‎還有…你是永生不死 97 00:05:35,689 --> 00:05:41,111 ‎所以我可能要等到七老八十 ‎永遠得不到答案 98 00:05:41,195 --> 00:05:43,697 ‎重點是我不能再等了 99 00:05:43,781 --> 00:05:48,035 ‎不是因為你沒有說…那三個字 100 00:05:48,118 --> 00:05:50,621 ‎因為…文字是沒有意義的 101 00:05:51,789 --> 00:05:54,249 ‎我想我知道你的心意 102 00:05:54,917 --> 00:05:55,959 ‎不過我… 103 00:05:56,043 --> 00:05:58,337 ‎現在,我只…需要知道,我… 104 00:06:00,005 --> 00:06:03,342 ‎無論如何 ‎我需要知道我們是否在一起 105 00:06:04,385 --> 00:06:05,219 ‎就這樣 106 00:06:08,680 --> 00:06:09,515 ‎是的 107 00:06:12,226 --> 00:06:13,310 ‎-是嗎? ‎-是的 108 00:06:13,394 --> 00:06:16,397 ‎-我們放馬去做吧 ‎-甚麼? 109 00:06:16,480 --> 00:06:19,817 ‎我們明顯是想一起交往 ‎所以就別再想那麼多 110 00:06:19,900 --> 00:06:22,236 ‎直接在一起就好! 111 00:06:24,363 --> 00:06:25,447 ‎好 112 00:06:26,031 --> 00:06:26,907 ‎放馬去做吧 113 00:06:27,825 --> 00:06:29,493 ‎-抱歉 ‎-你的圓號 114 00:06:46,009 --> 00:06:47,553 ‎-羅培茲小姐,早安 ‎-嘿 115 00:06:47,636 --> 00:06:48,470 ‎出發? 116 00:06:49,179 --> 00:06:50,722 ‎你知道嗎?算了 117 00:06:50,806 --> 00:06:52,641 ‎我這次不會再過問了 118 00:06:52,724 --> 00:06:55,811 ‎我被你們兩個騙過太多次了 119 00:06:55,894 --> 00:06:58,397 ‎我絕對不會過問 120 00:07:02,192 --> 00:07:03,986 ‎好吧,我一定要知道 121 00:07:04,069 --> 00:07:05,320 ‎你們是不是在一起了? 122 00:07:06,738 --> 00:07:08,740 ‎-是的 ‎-我們一起了 123 00:07:09,658 --> 00:07:11,743 ‎終於啊 124 00:07:12,369 --> 00:07:16,331 ‎嗨,你們最好有點心理準備 125 00:07:16,415 --> 00:07:18,083 ‎心理準備?為甚麼? 126 00:07:18,167 --> 00:07:19,710 ‎案情似乎很簡單 127 00:07:19,793 --> 00:07:22,337 ‎對,受害人是屋主亞瑟史特林 128 00:07:22,421 --> 00:07:23,672 ‎胸口被一槍打爆 129 00:07:23,755 --> 00:07:27,092 ‎保險箱被撬開,空空如也 ‎看上去就是搶劫出意外了 130 00:07:27,176 --> 00:07:30,053 ‎而兇器就是保險箱裡 ‎珍珠柄的點38手槍 131 00:07:30,137 --> 00:07:32,055 ‎不是說案情有問題,是兇手有問題 132 00:07:32,973 --> 00:07:36,101 ‎不過報告上寫 ‎你已經有在場行兇者的完整認罪口供 133 00:07:36,185 --> 00:07:39,021 ‎丹尼爾,你是不是想太多了? ‎小心點,那會摧毀你的 134 00:07:39,938 --> 00:07:41,190 ‎你們跟我來就好 135 00:07:42,941 --> 00:07:43,859 ‎好 136 00:08:08,675 --> 00:08:09,510 ‎醫生? 137 00:08:10,844 --> 00:08:11,678 ‎是我做的 138 00:08:12,304 --> 00:08:13,138 ‎是我殺死他的 139 00:08:13,931 --> 00:08:15,682 ‎丹尼爾,你應該先說一句吧 140 00:08:17,184 --> 00:08:18,727 ‎琳達,那個男人是妳殺的? 141 00:08:18,810 --> 00:08:20,437 ‎我就說是我殺的,不是嗎? 142 00:08:20,521 --> 00:08:21,605 ‎好,為甚麼? 143 00:08:23,023 --> 00:08:26,360 ‎我想更重要的問題是 ‎我講的話有很難相信嗎? 144 00:08:26,443 --> 00:08:27,903 ‎信任問題通常來自 145 00:08:27,986 --> 00:08:30,697 ‎與父母之間的感情瓜葛 146 00:08:31,323 --> 00:08:32,366 ‎或許是母親造成的? 147 00:08:32,950 --> 00:08:36,161 ‎警探,不要被她 ‎狡猾的治療師說法所騙 148 00:08:36,245 --> 00:08:39,289 ‎她想騙你過度分析自己的情緒 149 00:08:39,373 --> 00:08:41,959 ‎回個神來 ‎你就會不斷質疑自己的決定 150 00:08:42,042 --> 00:08:43,460 ‎我們還是放馬去做吧 151 00:08:43,544 --> 00:08:44,586 ‎-做甚麼? ‎-出招 152 00:08:47,297 --> 00:08:48,215 ‎醫生 153 00:08:49,299 --> 00:08:50,759 ‎妳的欲望是什麼? 154 00:08:52,761 --> 00:08:53,762 ‎我… 155 00:08:55,722 --> 00:08:57,391 ‎想保護我的孩子 156 00:09:01,019 --> 00:09:03,397 ‎如果有人要傷害查理的話 ‎我們可以幫妳 157 00:09:03,480 --> 00:09:06,024 ‎但妳要是因謀殺被捕又怎麼保護他? 158 00:09:06,108 --> 00:09:07,901 ‎今天的時間結束了 159 00:09:10,153 --> 00:09:11,905 ‎好,那妳讓我別無選擇了 160 00:09:11,989 --> 00:09:14,533 ‎琳達馬汀醫生,妳因謀殺被捕了 161 00:09:32,676 --> 00:09:34,386 ‎這是搞甚麼鬼? 162 00:09:34,469 --> 00:09:38,348 ‎你們不是真的相信琳達殺人了吧? 163 00:09:38,432 --> 00:09:39,391 ‎她供認了,麥茲 164 00:09:40,058 --> 00:09:40,892 ‎妳殺人了? 165 00:09:40,976 --> 00:09:42,102 ‎-對 ‎-誰啊? 166 00:09:42,185 --> 00:09:43,103 ‎那是… 167 00:09:43,895 --> 00:09:45,105 ‎不重要 168 00:09:45,606 --> 00:09:46,982 ‎一時衝動 169 00:09:47,065 --> 00:09:49,151 ‎是我一時衝動錯手殺人 170 00:09:49,234 --> 00:09:52,654 ‎我最愛了 ‎最好的決定都是出自一時衝動的 171 00:09:52,738 --> 00:09:54,114 ‎當然,假設啦 172 00:09:54,740 --> 00:09:55,741 ‎那妳怎麼殺? 173 00:09:57,492 --> 00:09:58,619 ‎殺好殺滿 174 00:09:59,202 --> 00:10:00,037 ‎重重打下去 175 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‎死透了 176 00:10:02,998 --> 00:10:04,416 ‎-她在撒謊 ‎-我們知道 177 00:10:05,167 --> 00:10:07,169 ‎她登記持有的槍是9公釐手槍 178 00:10:07,252 --> 00:10:09,296 ‎但彈道分析人員說兇器是點38手槍 179 00:10:09,379 --> 00:10:11,465 ‎更不用說,她是我們熟悉的醫生 180 00:10:12,215 --> 00:10:13,884 ‎我們只是不知道她為何要撒謊 181 00:10:13,967 --> 00:10:15,302 ‎我也不知道 182 00:10:16,094 --> 00:10:17,929 ‎我昨晚在跟她聊天,然後… 183 00:10:20,557 --> 00:10:21,892 ‎-琳達 ‎-麥茲,閉嘴 184 00:10:21,975 --> 00:10:22,934 ‎如果妳不… 185 00:10:23,018 --> 00:10:23,935 ‎不行 186 00:10:24,019 --> 00:10:25,395 ‎-琳達 ‎-我…不行 187 00:10:25,479 --> 00:10:27,856 ‎如果妳不告訴他們,就由我來說 188 00:10:29,024 --> 00:10:31,985 ‎妳居然藏著這個大秘密 189 00:10:32,486 --> 00:10:35,072 ‎一個不知道妳存在的親女兒? 190 00:10:35,155 --> 00:10:36,198 ‎亞卓安娜 191 00:10:36,281 --> 00:10:38,283 ‎而妳一直在跟蹤她 192 00:10:38,367 --> 00:10:39,242 ‎比較像是… 193 00:10:40,452 --> 00:10:41,453 ‎盯著她 194 00:10:41,536 --> 00:10:42,412 ‎遠距離觀察 195 00:10:42,496 --> 00:10:44,122 ‎-暗地裡 ‎-當然是暗地裡 196 00:10:44,665 --> 00:10:47,626 ‎只是無傷大雅的跟蹤 197 00:10:49,503 --> 00:10:50,337 ‎好吧 198 00:10:52,589 --> 00:10:54,675 ‎麥茲找到她之後 199 00:10:54,758 --> 00:10:58,387 ‎我告訴自己要有耐性 200 00:11:00,263 --> 00:11:02,766 ‎等她主動來找我 201 00:11:03,642 --> 00:11:04,726 ‎但我忍不住 202 00:11:04,810 --> 00:11:07,062 ‎我必須見她 203 00:11:07,145 --> 00:11:08,480 ‎所以妳就放馬去了 204 00:11:08,563 --> 00:11:10,190 ‎我絕對明白 205 00:11:10,273 --> 00:11:11,942 ‎對,幸好我有去,因為… 206 00:11:12,025 --> 00:11:14,778 ‎即使從遠處觀察 ‎我都看得出她被捲入一些壞事了 207 00:11:14,861 --> 00:11:16,029 ‎甚至是危險的事情 208 00:11:16,113 --> 00:11:17,614 ‎-所以妳才買槍? ‎-不是 209 00:11:17,698 --> 00:11:20,117 ‎我買槍是因為我被一位女神打到半死 210 00:11:20,200 --> 00:11:21,576 ‎然後孩子又被惡魔槍走 211 00:11:22,077 --> 00:11:24,246 ‎不過那確實是我帶槍傍身的原因 212 00:11:24,329 --> 00:11:25,205 ‎好,琳達 213 00:11:25,288 --> 00:11:29,334 ‎妳要告訴我們,昨晚真正的來龍去脈 214 00:11:30,711 --> 00:11:31,545 ‎好 215 00:11:31,628 --> 00:11:35,882 ‎我當時在尾隨亞卓安娜的車 216 00:11:36,758 --> 00:11:39,970 ‎之後她突然間開車開得像瘋子一樣 217 00:11:40,053 --> 00:11:42,097 ‎我知道事有不妥 218 00:11:42,180 --> 00:11:45,100 ‎所以當她進屋之後 219 00:11:45,976 --> 00:11:48,478 ‎我跟著她進去,然後我就看到屍體 220 00:11:48,562 --> 00:11:50,105 ‎妳有看到其他人嗎? 221 00:11:53,483 --> 00:11:57,237 ‎好,琳達 ‎我不想這麼說,不過看起來… 222 00:11:57,320 --> 00:12:00,657 ‎我知道看起來有多不妙 ‎所以我才會自首 223 00:12:01,324 --> 00:12:03,910 ‎我知道人不是亞卓安娜殺的 ‎她肯定不會 224 00:12:03,994 --> 00:12:05,162 ‎-為甚麼? ‎-因為… 225 00:12:08,165 --> 00:12:09,040 ‎不言而喻吧 226 00:12:09,916 --> 00:12:13,253 ‎所以我為她爭取時間 ‎等警察找到真兇 227 00:12:13,336 --> 00:12:15,505 ‎聽起來有人在否認階段 228 00:12:15,589 --> 00:12:18,717 ‎但如果那是妳的直覺 ‎我絕對支持妳的,醫生 229 00:12:18,800 --> 00:12:20,635 ‎無論如何,我們必須把她抓回來 230 00:12:20,719 --> 00:12:23,013 ‎那我希望她現在已經離這裡千百里遠 231 00:12:24,514 --> 00:12:25,348 ‎她來了 232 00:12:33,607 --> 00:12:36,526 ‎她不知道我的存在 ‎也不能讓她在這種情況下知道 233 00:12:36,610 --> 00:12:38,278 ‎那她怎麼會知道妳是誰? 234 00:12:38,361 --> 00:12:40,947 ‎我在開放參觀時見過她一次 235 00:12:41,031 --> 00:12:43,450 ‎說來話長,答應我你不會告訴她吧 236 00:12:45,952 --> 00:12:47,788 ‎是我做的,是我殺死他的 237 00:12:49,539 --> 00:12:50,373 ‎為甚麼? 238 00:12:51,416 --> 00:12:52,501 ‎我是個房地產代理 239 00:12:52,584 --> 00:12:54,753 ‎那間房子是我剛賣給史特林先生的 240 00:12:55,295 --> 00:12:57,214 ‎我知道他會離開一段時間 241 00:12:58,173 --> 00:13:00,008 ‎也知道他保險箱的密碼 242 00:13:00,842 --> 00:13:02,803 ‎天啊,我只是打算闖進去撈一筆 243 00:13:02,886 --> 00:13:04,971 ‎不應該有人受傷的 244 00:13:06,556 --> 00:13:08,975 ‎不過史特林先生提早回家了 245 00:13:09,976 --> 00:13:11,311 ‎我人贓並獲 246 00:13:12,395 --> 00:13:13,396 ‎於是我開槍殺死他 247 00:13:14,105 --> 00:13:17,567 ‎妳有沒有兇器或任何贓物 248 00:13:17,651 --> 00:13:20,654 ‎沒有,我馬上就把所有東西丟掉了 249 00:13:22,072 --> 00:13:23,907 ‎我本來不打算自首的 250 00:13:23,990 --> 00:13:25,784 ‎不過罪疚感太沉重了 251 00:13:27,160 --> 00:13:28,662 ‎就這樣 252 00:13:31,456 --> 00:13:34,501 ‎好,我們需要妳把證供寫下來 253 00:13:42,968 --> 00:13:44,010 ‎不是她做的 254 00:13:44,094 --> 00:13:46,137 ‎我不知道她為何要這樣說 255 00:13:46,221 --> 00:13:47,889 ‎感覺不太對勁 256 00:13:48,807 --> 00:13:52,519 ‎說到不太對勁的相反 257 00:13:53,144 --> 00:13:56,565 ‎我和警探終於在一起了 ‎現在感覺所有事情都走在正軌 258 00:13:56,648 --> 00:14:00,318 ‎我們都開誠佈公 ‎沒有未知感覺帶來的隱憂 259 00:14:01,945 --> 00:14:02,821 ‎甚麼? 260 00:14:03,530 --> 00:14:07,450 ‎有甚麼想法嗎? ‎不說一下這樣有多棒嗎? 261 00:14:10,579 --> 00:14:12,581 ‎妳知道她在撒謊的吧? 262 00:14:12,664 --> 00:14:16,001 ‎我甚麼都還沒搞清楚 ‎妳說當時只有她在那間屋裡 263 00:14:16,084 --> 00:14:17,252 ‎我們也沒有其他線索了 264 00:14:18,336 --> 00:14:19,170 ‎那個可怕的傢伙 265 00:14:19,254 --> 00:14:20,422 ‎可怕的傢伙? 266 00:14:20,505 --> 00:14:24,259 ‎我就是因為他才會覺得 ‎亞卓安娜被捲入一些危險的事情中 267 00:14:24,342 --> 00:14:26,553 ‎幾天前,我看到她與一個 268 00:14:26,636 --> 00:14:31,224 ‎健碩、緊繃、可怕的傢伙爭執 269 00:14:31,308 --> 00:14:32,601 ‎有線索了 270 00:14:32,684 --> 00:14:34,185 ‎姓可怕、名傢伙 271 00:14:34,269 --> 00:14:35,604 ‎我們找他出來吧,警探 272 00:14:35,687 --> 00:14:38,273 ‎我為了以防萬一 ‎把他的車牌記下來了 273 00:14:38,356 --> 00:14:39,691 ‎現在大派用場了 274 00:14:40,483 --> 00:14:42,152 ‎好,我們可以發出全境通緝 275 00:14:42,235 --> 00:14:44,529 ‎不過在找到他之前 ‎亞卓安娜要留在這裡 276 00:14:44,613 --> 00:14:47,198 ‎妳找到他之後就會懂,可怕的傢伙 277 00:14:47,282 --> 00:14:48,450 ‎他肯定是殺人兇手 278 00:14:48,533 --> 00:14:50,911 ‎肯定是… 279 00:15:04,841 --> 00:15:06,635 ‎(加州車牌4PCI369,克萊夫溫特) 280 00:15:15,393 --> 00:15:16,311 ‎好了 281 00:15:16,394 --> 00:15:18,021 ‎看你是甚麼來頭吧,克萊夫 282 00:15:52,055 --> 00:15:53,348 ‎豆袋彈? 283 00:15:56,017 --> 00:15:57,310 ‎妳不是克萊夫 284 00:16:38,643 --> 00:16:39,728 ‎夏娃 285 00:16:40,478 --> 00:16:41,354 ‎麥茲 286 00:16:43,440 --> 00:16:44,858 ‎在這裡見到妳真巧 287 00:16:50,822 --> 00:16:54,242 ‎用豆袋彈跟惡魔打架 ‎下場就是這樣的了 288 00:16:54,325 --> 00:16:55,577 ‎妳到底在想甚麼? 289 00:16:57,037 --> 00:17:00,540 ‎用我的忍術讓妳甘拜下風? 290 00:17:03,043 --> 00:17:04,127 ‎沒成功,是吧? 291 00:17:04,627 --> 00:17:06,004 ‎夏娃,妳在這裡幹嘛? 292 00:17:06,629 --> 00:17:07,672 ‎好吧… 293 00:17:10,508 --> 00:17:13,011 ‎妳記得我當初離開去尋找自我嗎? 294 00:17:13,762 --> 00:17:14,846 ‎記得 295 00:17:14,929 --> 00:17:16,973 ‎這個嘛,我… 296 00:17:18,224 --> 00:17:23,563 ‎試了一堆東西 ‎卻覺得一切都毫無意義 297 00:17:23,646 --> 00:17:28,318 ‎所以我才回到讓我過得最快樂的地方 298 00:17:32,405 --> 00:17:35,742 ‎妳還記得那次我們一起追捕嫌犯嗎? 299 00:17:35,825 --> 00:17:36,785 ‎不太記得 300 00:17:38,745 --> 00:17:42,499 ‎好,可能那對妳來說只是日常,但… 301 00:17:44,417 --> 00:17:46,419 ‎對我來說,那是… 302 00:17:49,339 --> 00:17:50,840 ‎不一樣的經歷 303 00:17:50,924 --> 00:17:53,384 ‎充滿挑戰性 304 00:17:53,968 --> 00:17:54,844 ‎還… 305 00:17:55,762 --> 00:17:56,805 ‎很可怕 306 00:17:58,431 --> 00:17:59,891 ‎開心的那種 307 00:18:03,770 --> 00:18:04,604 ‎無論如何 308 00:18:04,687 --> 00:18:09,943 ‎我終於知道自己 ‎該做甚麼才能得到快樂 309 00:18:10,026 --> 00:18:13,613 ‎其實還蠻明顯的 ‎我不知道自己為何花這麼久才搞懂 310 00:18:13,696 --> 00:18:15,115 ‎不過… 311 00:18:16,825 --> 00:18:19,035 ‎我要成為賞金獵人才行 312 00:18:22,831 --> 00:18:23,748 ‎好 313 00:18:24,415 --> 00:18:25,375 ‎祝妳好運 314 00:18:27,335 --> 00:18:29,838 ‎等等,妳不是也在追捕 ‎那個叫克萊夫的傢伙嗎? 315 00:18:29,921 --> 00:18:32,006 ‎我們可以一起追捕他 316 00:18:32,632 --> 00:18:33,466 ‎我習慣單飛 317 00:18:33,550 --> 00:18:34,551 ‎拜託! 318 00:18:35,552 --> 00:18:37,637 ‎-我可以在妳身上學到很多 ‎-噢,好喔 319 00:18:38,596 --> 00:18:40,348 ‎妳把我當成啟蒙導師喔 320 00:18:42,642 --> 00:18:43,810 ‎七三分帳! 321 00:18:46,437 --> 00:18:47,313 ‎八二? 322 00:18:56,072 --> 00:18:57,073 ‎成交 323 00:18:58,283 --> 00:18:59,159 ‎好耶! 324 00:19:01,077 --> 00:19:05,290 ‎我已經把這裡看過一遍 ‎沒有線索表明他會去哪裡 325 00:19:05,373 --> 00:19:07,250 ‎不過妳看看這個 326 00:19:11,296 --> 00:19:13,047 ‎是何林赫的畫作 327 00:19:14,674 --> 00:19:17,177 ‎他的畫作成交價高至數十萬元 328 00:19:22,640 --> 00:19:27,228 ‎一幅價格高昂的畫作 ‎怎麼會在凡奈斯一間爛屋裡出現? 329 00:19:28,730 --> 00:19:30,732 ‎我正是這麼想,師傅 330 00:19:32,192 --> 00:19:33,276 ‎不要這樣叫我 331 00:19:34,110 --> 00:19:34,944 ‎收到 332 00:19:39,115 --> 00:19:40,533 ‎不好意思,亞卓安娜在哪? 333 00:19:40,617 --> 00:19:42,952 ‎誰負責她的案子?亞卓安娜納薩 334 00:19:43,036 --> 00:19:44,495 ‎總有人會知道吧! 335 00:19:44,579 --> 00:19:45,705 ‎不好意思,你好 336 00:19:45,788 --> 00:19:48,333 ‎我是負責該案的警探 ‎請問有事嗎?謝謝 337 00:19:48,416 --> 00:19:49,292 ‎有,天啊 338 00:19:49,375 --> 00:19:52,128 ‎我是亞卓安娜的男友,奧雲 339 00:19:52,212 --> 00:19:53,630 ‎不是她做的,警探 340 00:19:53,713 --> 00:19:55,924 ‎對哦,我最近很常聽到這句話 341 00:19:56,007 --> 00:19:57,634 ‎怎麼樣?你也要來自首嗎? 342 00:19:58,468 --> 00:19:59,552 ‎-甚麼? ‎-算了 343 00:20:00,803 --> 00:20:03,681 ‎你有任何實質證據 ‎能證明她是清白的嗎? 344 00:20:04,515 --> 00:20:06,476 ‎不,我沒有 345 00:20:06,559 --> 00:20:08,478 ‎但我可能知道是誰做的 346 00:20:08,561 --> 00:20:10,563 ‎是嗎?請說 347 00:20:10,647 --> 00:20:11,481 ‎好 348 00:20:11,564 --> 00:20:13,942 ‎亞卓安娜最近有財務問題 349 00:20:14,025 --> 00:20:14,901 ‎她有告訴妳嗎? 350 00:20:14,984 --> 00:20:17,820 ‎沒有,事實上她甚麼都沒有告訴我們 351 00:20:19,280 --> 00:20:20,531 ‎我覺得她是害怕 352 00:20:21,324 --> 00:20:22,992 ‎她向高利貸借了錢 353 00:20:23,076 --> 00:20:25,078 ‎她被一些壞人纏上 354 00:20:25,161 --> 00:20:28,081 ‎我之前無意中聽到 ‎她和那些人在電話中起爭執 355 00:20:28,164 --> 00:20:31,000 ‎那傢伙是克萊夫溫特嗎? 356 00:20:31,084 --> 00:20:32,877 ‎不,那是個女人 357 00:20:33,753 --> 00:20:34,587 ‎潔敏 358 00:20:35,421 --> 00:20:36,256 ‎潔敏? 359 00:20:40,802 --> 00:20:43,263 ‎好,這些資訊應該夠用了 360 00:20:43,846 --> 00:20:45,181 ‎謝謝你們 361 00:20:45,932 --> 00:20:47,225 ‎酒水我請 362 00:20:47,308 --> 00:20:48,476 ‎萬歲 363 00:20:48,559 --> 00:20:49,852 ‎七號桌我請客 364 00:20:50,436 --> 00:20:52,105 ‎你在那邊搞甚麼? 365 00:20:53,773 --> 00:20:54,816 ‎只是… 366 00:20:56,150 --> 00:20:57,694 ‎在做一些資料搜集 367 00:20:57,777 --> 00:21:00,113 ‎甚麼資料搜集?爛帽子嗎? 368 00:21:00,196 --> 00:21:02,699 ‎相信我,你不會想知道的 ‎講出來太難懂了 369 00:21:02,782 --> 00:21:05,118 ‎老兄,再腦洞大開的事情我都聽過 370 00:21:05,201 --> 00:21:08,830 ‎比喻上和實際上也試過 ‎我肯定沒問題的 371 00:21:08,913 --> 00:21:10,540 ‎我好像要成為上帝了 372 00:21:12,292 --> 00:21:13,126 ‎甚麼? 373 00:21:13,209 --> 00:21:14,669 ‎我父親… 374 00:21:15,795 --> 00:21:18,673 ‎祂要退休了,而我明顯是祂的繼承人 375 00:21:18,756 --> 00:21:22,135 ‎所以我要做一些關於天神的資料搜集 376 00:21:22,218 --> 00:21:23,636 ‎可以說是焦點小組 377 00:21:23,720 --> 00:21:26,889 ‎問他們會想看到上帝有甚麼特質 378 00:21:26,973 --> 00:21:28,516 ‎但不要講我了,丹 379 00:21:28,599 --> 00:21:30,268 ‎老兄,你怎麼樣? 380 00:21:30,893 --> 00:21:33,229 ‎路西法的惡作劇對你沒甚麼影響吧? 381 00:21:33,313 --> 00:21:35,106 ‎嗯,我沒事了 382 00:21:35,189 --> 00:21:38,568 ‎我只是有些難以集中… 383 00:21:38,651 --> 00:21:39,485 ‎不好意思 384 00:21:41,112 --> 00:21:42,155 ‎當上帝? 385 00:21:43,614 --> 00:21:46,242 ‎你突然之間要成為… 386 00:21:47,035 --> 00:21:48,077 ‎萬物之父? 387 00:21:49,245 --> 00:21:50,955 ‎老實說是有點嚇人 388 00:21:51,039 --> 00:21:52,957 ‎對,肯定的啊,老兄 389 00:21:53,499 --> 00:21:56,085 ‎說晉升,我連副隊長都當不成 390 00:21:56,627 --> 00:21:58,921 ‎我是那種腳踏實地出勤的人 391 00:21:59,005 --> 00:22:01,049 ‎我喜歡實事求事 ‎日出而作、日入而息 392 00:22:01,132 --> 00:22:03,634 ‎但你是有遠見的人,你最適合不過了 393 00:22:03,718 --> 00:22:05,928 ‎以天空為限,但你毫無極限 394 00:22:08,681 --> 00:22:11,267 ‎老兄,恭喜你啦,我很替你高興 395 00:22:11,851 --> 00:22:12,685 ‎謝謝 396 00:22:20,985 --> 00:22:24,530 ‎好,麥茲在克萊夫家裡看到的畫作 397 00:22:24,614 --> 00:22:26,157 ‎源自這一間畫廊 398 00:22:26,240 --> 00:22:27,825 ‎畫廊老闆的名字是… 399 00:22:27,909 --> 00:22:29,285 ‎潔敏,對嗎?說是潔敏吧 400 00:22:29,369 --> 00:22:31,120 ‎對,妳怎麼躁動不安呢? 401 00:22:31,204 --> 00:22:33,623 ‎那個男朋友說 ‎亞卓安娜就是在電話裡跟她爭執的 402 00:22:33,706 --> 00:22:36,542 ‎她又與嚇唬我女兒的傢伙有關聯? 403 00:22:36,626 --> 00:22:38,920 ‎很可疑,我們去迫供吧 404 00:22:39,003 --> 00:22:39,879 ‎琳達 405 00:22:40,671 --> 00:22:44,133 ‎甚麼?妳說我可以一起來 ‎因為我的知識有可能派上用場 406 00:22:44,217 --> 00:22:46,928 ‎公道說句,妳也說要是不讓妳來 ‎妳就開車尾隨我們 407 00:22:47,428 --> 00:22:50,723 ‎我的確認為妳的情報有助查案 408 00:22:50,807 --> 00:22:53,184 ‎但妳不能跟我們一起訊問嫌犯 409 00:22:53,267 --> 00:22:54,102 ‎好,沒問題 410 00:22:54,602 --> 00:22:56,270 ‎那我就留在車裡吧 411 00:23:01,317 --> 00:23:04,695 ‎不如你留在這裡陪琳達吧 412 00:23:04,779 --> 00:23:06,864 ‎好,妳說甚麼就甚麼吧,親愛的 413 00:23:11,077 --> 00:23:12,036 ‎(德西圖) 414 00:23:15,873 --> 00:23:18,668 ‎妳有留意到我和警探之間 ‎互相表達愛意嗎? 415 00:23:18,751 --> 00:23:20,795 ‎正如我早前提到,我們一起了 416 00:23:22,839 --> 00:23:24,841 ‎交往那種一起,專心致志於這段關係 417 00:23:24,924 --> 00:23:28,261 ‎不再鬧一些有的沒的,那麼… 418 00:23:35,268 --> 00:23:38,104 ‎既然妳要問,我們感情發展得很好 419 00:23:38,187 --> 00:23:40,148 ‎你的招數沒用的 420 00:23:40,231 --> 00:23:41,524 ‎甚麼招數? 421 00:23:41,607 --> 00:23:43,693 ‎想讓我問起你們之間的關係 422 00:23:43,776 --> 00:23:46,571 ‎讓我和你討論 ‎你對感情有保留這件事情 423 00:23:46,654 --> 00:23:47,989 ‎以防你沒注意到 424 00:23:48,072 --> 00:23:50,450 ‎我現在有點忙 425 00:23:50,533 --> 00:23:53,161 ‎對感情有保留,我為何會有保留? 426 00:23:55,455 --> 00:23:57,623 ‎還是沒事了,不用回答 427 00:23:57,707 --> 00:24:00,001 ‎我最不需要就是妳的專業意見 428 00:24:00,084 --> 00:24:03,546 ‎事實上,我意識到心理治療 ‎真是完全是浪費我的時間 429 00:24:03,629 --> 00:24:04,839 ‎天啊 430 00:24:08,551 --> 00:24:09,385 ‎你看 431 00:24:10,344 --> 00:24:14,182 ‎我在亞卓安娜賣出的房子那裡 ‎也看過那一台貨車 432 00:24:16,017 --> 00:24:19,645 ‎有甚麼藝術品要用送花的貨車來裝? 433 00:24:20,563 --> 00:24:21,814 ‎偷來的藝術品 434 00:24:21,898 --> 00:24:24,650 ‎不,警探叫我們留在這裡等她的 435 00:24:24,734 --> 00:24:26,444 ‎說要“追隨己心”的那位先生呢? 436 00:24:29,489 --> 00:24:30,490 ‎心理治療師 437 00:24:30,573 --> 00:24:32,867 ‎總是用你的話來對付你 438 00:24:35,703 --> 00:24:36,621 ‎好吧 439 00:24:36,704 --> 00:24:38,831 ‎不過我們要跟隨我的直覺 440 00:24:39,415 --> 00:24:40,249 ‎好 441 00:24:48,549 --> 00:24:49,550 ‎傑敏艾維頓? 442 00:24:50,760 --> 00:24:51,969 ‎妳就是老闆? 443 00:24:52,053 --> 00:24:54,180 ‎我是戴克警探 ‎方便問妳幾個問題嗎? 444 00:24:54,263 --> 00:24:55,515 ‎甚麼事? 445 00:24:55,598 --> 00:24:57,600 ‎妳認識亞卓安娜納薩嗎? 446 00:24:57,683 --> 00:24:59,143 ‎不認識 447 00:25:00,228 --> 00:25:02,396 ‎妳在馬里布的房子 ‎不就是她賣給妳的嗎? 448 00:25:04,315 --> 00:25:05,650 ‎那個亞卓安娜 449 00:25:05,733 --> 00:25:07,527 ‎我都沒怎麼跟她接觸過 450 00:25:07,610 --> 00:25:10,238 ‎那克萊夫溫特呢? ‎有聽過這個名字嗎? 451 00:25:10,321 --> 00:25:11,781 ‎很遺憾,沒有 452 00:25:12,657 --> 00:25:15,368 ‎真奇怪,因為他有一幅 ‎源自妳這個畫廊的畫作 453 00:25:15,451 --> 00:25:17,495 ‎何林赫的畫作許多人都有 454 00:25:20,039 --> 00:25:22,208 ‎我沒有說是何林赫的畫作 455 00:25:28,756 --> 00:25:30,258 ‎我主要是販賣何林赫的畫作 456 00:25:30,925 --> 00:25:32,218 ‎我就假設是了 457 00:25:33,386 --> 00:25:36,556 ‎我有客人,我要失陪了 458 00:25:43,354 --> 00:25:44,272 ‎寶貝,真的嗎? 459 00:25:44,355 --> 00:25:45,439 ‎任何畫作都能選? 460 00:25:45,523 --> 00:25:48,526 ‎當然了,親愛的,“梵”馬去挑 461 00:25:55,408 --> 00:25:58,995 ‎對,放在妳的梳妝臺旁邊特別優雅 462 00:25:59,579 --> 00:26:01,497 ‎用色十分… 463 00:26:02,206 --> 00:26:03,207 ‎色彩繽紛 464 00:26:03,791 --> 00:26:04,625 ‎有眼光 465 00:26:07,211 --> 00:26:08,754 ‎畫作選用多種亮眼的顏色 466 00:26:08,838 --> 00:26:12,216 ‎來表達情侶間複雜的情感 467 00:26:12,967 --> 00:26:15,344 ‎或許沒有多複雜 468 00:26:15,428 --> 00:26:17,805 ‎不論我的寶貝琳達如何過度分析它 469 00:26:17,888 --> 00:26:20,766 ‎我相信這對情侶之間只有滿滿的歡喜 470 00:26:20,850 --> 00:26:23,686 ‎我只看得出她擔心自己的女兒 471 00:26:23,769 --> 00:26:27,231 ‎而他卻完全自我中心 472 00:26:28,149 --> 00:26:29,609 ‎真是大膽… 473 00:26:29,692 --> 00:26:31,902 ‎又奇怪地具體的詮釋 474 00:26:34,697 --> 00:26:36,449 ‎這就是我喜歡藝術的地方 475 00:26:37,199 --> 00:26:38,326 ‎非常主觀 476 00:26:38,409 --> 00:26:39,660 ‎可不是嘛 477 00:26:40,494 --> 00:26:42,330 ‎我不打擾你們欣賞了 478 00:26:45,750 --> 00:26:47,043 ‎我們在幹嘛? 479 00:26:47,126 --> 00:26:49,462 ‎傑敏明顯是偷藝術品集團的幕後黑手 480 00:26:49,545 --> 00:26:52,006 ‎-那也不代表是她殺死史特林先生 ‎-她沒有 481 00:26:52,089 --> 00:26:52,923 ‎是克萊夫殺的 482 00:26:53,007 --> 00:26:54,717 ‎克萊夫是她的打手,你不懂嗎? 483 00:26:56,385 --> 00:27:00,389 ‎肯定是他和傑敏強迫亞卓安娜 ‎加入他們的犯罪計劃 484 00:27:00,473 --> 00:27:04,310 ‎利用她來進入 ‎擺有珍貴藝術品的高尚住宅 485 00:27:04,393 --> 00:27:06,937 ‎或許吧,但沒有證據的情況下 ‎我們毫無任何籌碼 486 00:27:07,021 --> 00:27:09,440 ‎我們交給專業的來處理吧,好嗎? 487 00:27:10,107 --> 00:27:11,233 ‎怎麼樣? 488 00:27:12,985 --> 00:27:16,906 ‎你們這對愛侶對這幅愛侶有興趣嗎? 489 00:27:17,531 --> 00:27:19,909 ‎事實上… 490 00:27:21,369 --> 00:27:24,288 ‎我們想知道妳 ‎會不會有一些更高檔的藝術品? 491 00:27:24,372 --> 00:27:29,543 ‎我們知道妳可以獲得一些… ‎從其他途徑入手的藝術品 492 00:27:30,294 --> 00:27:33,756 ‎明白,那你們想要甚麼畫作? 493 00:27:33,839 --> 00:27:34,715 ‎-馬諦斯 ‎-莫內 494 00:27:35,508 --> 00:27:36,717 ‎兩者都可以 495 00:27:36,801 --> 00:27:40,012 ‎我們專門收集“M”字開頭的 ‎印象派畫家作品,對不對? 496 00:27:40,096 --> 00:27:43,683 ‎只要是無從入手 ‎難以獲得、價值連城的畫作就行 497 00:27:44,517 --> 00:27:46,519 ‎我通常只接受老客戶轉介的人合作 498 00:27:46,602 --> 00:27:50,648 ‎我可以向妳保證 ‎我們是非常可信的客戶 499 00:27:51,232 --> 00:27:53,693 ‎我最喜歡以行動證明自己的話了 500 00:27:54,235 --> 00:27:56,821 ‎不如這樣? ‎我們連同那對幸滿愛侶都買下吧 501 00:27:56,904 --> 00:27:57,780 ‎對 502 00:27:57,863 --> 00:27:58,906 ‎好吧 503 00:28:01,242 --> 00:28:04,370 ‎前臺的維克托 ‎會為你收取這幅畫作的錢 504 00:28:04,453 --> 00:28:07,248 ‎有關印象派的畫作,我會再聯絡你 505 00:28:07,331 --> 00:28:08,207 ‎太好了 506 00:28:22,054 --> 00:28:24,432 ‎警探,這是送妳的 ‎算是衝動式消費吧 507 00:28:24,515 --> 00:28:25,558 ‎多謝 508 00:28:25,641 --> 00:28:27,518 ‎我沒試過收餌做禮物呢 509 00:28:27,601 --> 00:28:28,769 ‎不用謝 510 00:28:28,853 --> 00:28:30,312 ‎餌?那怎麼算是餌? 511 00:28:30,396 --> 00:28:33,023 ‎我們毫無線索 ‎我們胡亂行事,妳怎麼沒有爆氣? 512 00:28:33,107 --> 00:28:34,442 ‎因為我們不是胡亂行事 513 00:28:35,025 --> 00:28:38,404 ‎妳進去畫廊的時候 ‎路西法偷偷打給我了,我都聽見了 514 00:28:38,487 --> 00:28:40,740 ‎警探同時聽著我們迷倒傑敏 515 00:28:40,823 --> 00:28:43,451 ‎是我迷倒她吧 ‎妳幾乎都在旁邊胡言亂語 516 00:28:43,534 --> 00:28:46,787 ‎好,那妳就知道 ‎假貨車和偷畫的事吧? 517 00:28:46,871 --> 00:28:49,915 ‎我就知道妳的知識有可能派上用場 518 00:28:49,999 --> 00:28:51,125 ‎好,那妳也同意吧 519 00:28:51,208 --> 00:28:54,128 ‎克萊夫是真兇,我女兒是無辜的 520 00:28:54,211 --> 00:28:56,589 ‎對,但如果亞卓安娜沒有牽涉其中 521 00:28:56,672 --> 00:28:58,257 ‎她為何要替克萊夫頂罪? 522 00:28:58,340 --> 00:29:00,801 ‎肯定是那個冰雪女王傑敏威脅她 523 00:29:00,885 --> 00:29:02,970 ‎難道妳看不到她多可怕嗎? 524 00:29:03,053 --> 00:29:05,055 ‎她肯定能用她的美臀開堅果 525 00:29:05,139 --> 00:29:07,767 ‎所以我需要路西法來迷倒她 526 00:29:07,850 --> 00:29:10,770 ‎醫生,我不是叫妳交給專業的來嗎? 527 00:29:10,853 --> 00:29:13,022 ‎計劃已經開始了,警探,對嗎? 528 00:29:13,105 --> 00:29:15,441 ‎對,你們成功引她上釣後 ‎我就申請電話竊聽令了 529 00:29:15,524 --> 00:29:17,818 ‎現在我們只需要等傑敏打給克萊夫 530 00:29:17,902 --> 00:29:20,029 ‎交代他替我們找莫內的畫作 531 00:29:20,112 --> 00:29:22,364 ‎追蹤他手機位置,抓他回來 ‎現在有籌碼在手了 532 00:29:22,448 --> 00:29:25,201 ‎-假如亞卓安娜不如實交代… ‎-或許克萊夫會 533 00:29:27,620 --> 00:29:28,871 ‎醫生,看到沒? 534 00:29:28,954 --> 00:29:29,830 ‎完美情侶檔 535 00:29:36,378 --> 00:29:37,379 ‎查理 536 00:29:43,052 --> 00:29:43,886 ‎嘿 537 00:29:44,762 --> 00:29:45,930 ‎嘿 538 00:29:46,013 --> 00:29:47,181 ‎一切還好嗎? 539 00:29:47,264 --> 00:29:49,558 ‎好,非常好 540 00:29:49,642 --> 00:29:51,477 ‎實在太好玩了 541 00:29:51,560 --> 00:29:55,231 ‎我是很喜歡查理啦 542 00:29:55,314 --> 00:29:59,860 ‎但我必須說 ‎我不知道你們是怎麼忍受的 543 00:29:59,944 --> 00:30:02,029 ‎日復一日地忍受 544 00:30:02,112 --> 00:30:04,281 ‎嗯,熟能生巧 545 00:30:05,282 --> 00:30:06,450 ‎其實我… 546 00:30:07,201 --> 00:30:10,079 ‎很享受這些生活上細微的事情 547 00:30:10,996 --> 00:30:14,458 ‎日復一日,幸福美滿的時刻… 548 00:30:15,668 --> 00:30:18,546 ‎我不知道了 ‎都是在細微的事情上出現的 549 00:30:21,632 --> 00:30:23,801 ‎我真俗氣,抱歉,我… 550 00:30:24,552 --> 00:30:27,513 ‎不,其實我懂的 551 00:30:28,264 --> 00:30:30,140 ‎細節如上帝般重要 552 00:30:34,061 --> 00:30:35,271 ‎說到上帝 553 00:30:37,606 --> 00:30:39,233 ‎-可以問妳件事情嗎? ‎-可以 554 00:30:41,986 --> 00:30:45,281 ‎妳會想祂有甚麼改變嗎? 555 00:30:45,364 --> 00:30:46,824 ‎假如由妳說了算? 556 00:30:46,907 --> 00:30:49,118 ‎改變上帝? 557 00:30:50,870 --> 00:30:53,622 ‎不,這才是信仰的重點 558 00:30:53,706 --> 00:30:54,707 ‎接納 559 00:30:55,541 --> 00:30:56,625 ‎對,不過… 560 00:30:58,627 --> 00:31:00,129 ‎只是假設性的問題 561 00:31:01,672 --> 00:31:06,552 ‎試想像上帝就站在妳眼前,問妳… 562 00:31:08,679 --> 00:31:10,514 ‎“我要如何做得更好?” 563 00:31:10,598 --> 00:31:12,725 ‎妳肯定有些事情會想說的吧 564 00:31:13,642 --> 00:31:14,518 ‎不會 565 00:31:15,102 --> 00:31:16,020 ‎不會 566 00:31:16,896 --> 00:31:19,023 ‎上帝一直保佑著我 567 00:31:19,106 --> 00:31:20,357 ‎一直如是 568 00:31:21,483 --> 00:31:22,526 ‎祂很愛我 569 00:31:23,652 --> 00:31:27,698 ‎說實話,我大概不配被祂這麼寵愛 570 00:31:29,033 --> 00:31:30,200 ‎那是甚麼意思? 571 00:31:31,702 --> 00:31:32,620 ‎我有… 572 00:31:34,538 --> 00:31:36,206 ‎我有許多黑暗 573 00:31:38,751 --> 00:31:41,295 ‎上帝也知道 574 00:31:42,713 --> 00:31:43,756 ‎而祂不在乎 575 00:31:45,090 --> 00:31:46,425 ‎祂並不介意 576 00:31:46,967 --> 00:31:48,969 ‎所以我配不上祂 577 00:31:52,222 --> 00:31:53,891 ‎艾拉,我不同意 578 00:31:55,392 --> 00:31:56,727 ‎真的 579 00:31:56,810 --> 00:32:01,649 ‎我認為假如上帝就站在妳面前 580 00:32:01,732 --> 00:32:04,985 ‎祂會叫妳把部分放在祂身上的信仰 581 00:32:07,154 --> 00:32:08,614 ‎放在妳自己身上 582 00:32:12,284 --> 00:32:13,202 ‎那… 583 00:32:17,998 --> 00:32:20,668 ‎謝謝你這麼說,阿曼納迪爾 584 00:32:24,171 --> 00:32:25,506 ‎我會試試的 585 00:32:26,382 --> 00:32:27,257 ‎好 586 00:32:31,011 --> 00:32:32,096 ‎我會試試的 587 00:33:01,875 --> 00:33:05,546 ‎為甚麼覺得克萊夫會藏在這裡? 588 00:33:06,130 --> 00:33:09,049 ‎警察們追蹤到那個附庸風雅婊 ‎打給他的那通電話 589 00:33:09,133 --> 00:33:13,637 ‎他的手機位置就落於 ‎這個我非常熟悉的可疑倉庫附近 590 00:33:14,179 --> 00:33:15,389 ‎算是憑經驗推測吧 591 00:33:15,472 --> 00:33:16,473 ‎對 592 00:33:16,557 --> 00:33:17,558 ‎真聰明 593 00:33:17,641 --> 00:33:19,476 ‎真是個擺放失竊藝術品的好地方 594 00:33:28,694 --> 00:33:31,905 ‎妳為甚麼會選在這個位置進行監視? 595 00:33:31,989 --> 00:33:35,701 ‎因為我們可以看到他來 ‎而他看不到我們 596 00:33:37,453 --> 00:33:38,287 ‎哇 597 00:33:39,580 --> 00:33:40,706 ‎給妳 598 00:33:42,958 --> 00:33:44,251 ‎用來幹嘛? 599 00:33:44,334 --> 00:33:45,669 ‎這是閃光彈 600 00:33:45,753 --> 00:33:48,297 ‎我們不會用到閃光彈 ‎我們是來監視的 601 00:33:51,091 --> 00:33:51,925 ‎真聰明 602 00:33:52,009 --> 00:33:55,345 ‎見解不錯 ‎因為這樣我才要跟妳學習嘛 603 00:33:55,429 --> 00:33:56,638 ‎我很有多東西要學呢 604 00:33:56,722 --> 00:33:58,348 ‎-好了,妳知道嗎?夠了 ‎-甚麼? 605 00:33:58,432 --> 00:34:01,310 ‎妳這些扮菜鳥的行為,我才不相信 606 00:34:01,393 --> 00:34:02,978 ‎-甚麼? ‎-我跟妳交手的時候 607 00:34:03,062 --> 00:34:04,688 ‎妳明明是在行的 608 00:34:05,564 --> 00:34:07,524 ‎那妳到底來幹嘛?夏娃 609 00:34:11,445 --> 00:34:14,490 ‎好,聽我解釋 ‎我那些所謂的“尋找自我” 610 00:34:14,573 --> 00:34:16,950 ‎真是有夠難的,好嗎? 611 00:34:17,034 --> 00:34:20,496 ‎並不是轉個彎就能找到自我 612 00:34:21,205 --> 00:34:23,874 ‎我必須回想自己最快樂的時刻 613 00:34:23,957 --> 00:34:26,126 ‎對,賞金獵人 614 00:34:26,210 --> 00:34:28,045 ‎妳剛才說過了 615 00:34:28,128 --> 00:34:29,338 ‎不過我… 616 00:34:30,297 --> 00:34:31,924 ‎還有些事情沒有說 617 00:34:35,385 --> 00:34:37,346 ‎好吧,我成為賞金獵人後 618 00:34:37,429 --> 00:34:41,558 ‎我發現我的快樂 ‎完全與這個職業無關 619 00:34:44,436 --> 00:34:47,189 ‎我的快樂泉源是妳 620 00:34:48,148 --> 00:34:49,817 ‎我知道,還用說嘛 621 00:34:50,442 --> 00:34:53,362 ‎而我不知道要怎麼把妳追回來 622 00:34:53,821 --> 00:34:58,075 ‎所以我查了一下 ‎我看到妳在找這個叫克萊夫的傢伙 623 00:34:58,158 --> 00:35:01,453 ‎所以我才搞出這場戲碼 624 00:35:02,329 --> 00:35:06,458 ‎我設計好我們的相遇 ‎我想那或許會很浪漫 625 00:35:07,167 --> 00:35:08,961 ‎不過妳把我的面罩脫下的時候 626 00:35:09,044 --> 00:35:11,505 ‎妳沒有把我一擁入懷 627 00:35:12,381 --> 00:35:14,842 ‎妳看起來很生氣 628 00:35:15,467 --> 00:35:17,594 ‎怒火中燒那種 629 00:35:19,012 --> 00:35:22,641 ‎我情急之下就撒謊了,對不起 630 00:35:22,724 --> 00:35:24,101 ‎我當然生氣 631 00:35:27,312 --> 00:35:28,438 ‎妳傷透我的心 632 00:35:28,522 --> 00:35:29,481 ‎有嗎? 633 00:35:30,649 --> 00:35:32,234 ‎那太棒了 634 00:35:32,317 --> 00:35:35,279 ‎我是說,那太糟糕了 635 00:35:41,577 --> 00:35:43,579 ‎真的對不起 636 00:35:45,330 --> 00:35:46,957 ‎我不是故意要傷害妳的 637 00:35:47,040 --> 00:35:48,250 ‎不過我現在回來了 638 00:35:49,835 --> 00:35:51,461 ‎我想和妳在一起 639 00:35:57,926 --> 00:35:58,886 ‎有人來了 640 00:36:11,815 --> 00:36:13,859 ‎嘿,妳看看,這箱子有開過 641 00:36:29,499 --> 00:36:30,334 ‎好閃喔 642 00:36:33,045 --> 00:36:36,798 ‎符合史特林先生 ‎保險箱裡被盜的手槍特徵 643 00:36:37,799 --> 00:36:38,926 ‎肯定就是兇… 644 00:36:39,009 --> 00:36:40,093 ‎小心! 645 00:36:56,568 --> 00:36:57,402 ‎麥茲 646 00:37:34,106 --> 00:37:35,816 ‎菜鳥來說還不錯嘛 647 00:37:37,776 --> 00:37:38,944 ‎謝謝師傅 648 00:37:41,113 --> 00:37:41,947 ‎嘿 649 00:37:43,448 --> 00:37:44,533 ‎天啊 650 00:37:45,117 --> 00:37:46,535 ‎天啊,夏娃,妳被射傷了 651 00:37:46,618 --> 00:37:47,953 ‎嘿,看著我 652 00:37:48,578 --> 00:37:49,413 ‎妳還好嗎? 653 00:38:18,442 --> 00:38:21,361 ‎嘿,保持清醒,夏娃 654 00:38:21,445 --> 00:38:24,531 ‎夏娃! 655 00:38:24,614 --> 00:38:26,700 ‎保持清醒,拜託! 656 00:38:34,458 --> 00:38:36,376 ‎等等,我會救妳的 657 00:39:05,322 --> 00:39:06,156 ‎夏娃還好嗎? 658 00:39:08,909 --> 00:39:09,868 ‎我希望吧 659 00:39:10,452 --> 00:39:12,287 ‎她目前還在手術當中 660 00:39:12,371 --> 00:39:14,414 ‎我就說克萊夫是個可怕的傢伙吧 661 00:39:14,498 --> 00:39:17,876 ‎而且是傑敏闖空門專用的打手 ‎兩者都被妳說對了 662 00:39:17,959 --> 00:39:20,087 ‎或許我該去當警察顧問 663 00:39:22,005 --> 00:39:23,757 ‎那他們打算放亞卓安娜走了嗎? 664 00:39:24,466 --> 00:39:27,719 ‎似乎還有一件事情是被妳說中的 665 00:39:27,803 --> 00:39:30,347 ‎亞卓安娜是計劃的一部分 666 00:39:30,430 --> 00:39:34,935 ‎就是她告訴傑敏和克萊夫 ‎哪間房子適合下手 667 00:39:35,018 --> 00:39:36,728 ‎對,因為他們強迫她吧 668 00:39:36,812 --> 00:39:37,813 ‎像我早前說的一樣 669 00:39:37,896 --> 00:39:39,606 ‎那我們新的嫌犯是誰? 670 00:39:42,526 --> 00:39:43,360 ‎有… 671 00:39:44,486 --> 00:39:46,321 ‎有新嫌犯的吧? 672 00:39:47,280 --> 00:39:51,743 ‎麥茲在倉庫找到兇器和被盜的物件 673 00:39:52,536 --> 00:39:54,746 ‎物件上印有亞卓安娜的指紋 674 00:40:00,377 --> 00:40:01,461 ‎拜託,不會的 675 00:40:02,629 --> 00:40:03,588 ‎不可能 676 00:40:03,672 --> 00:40:06,341 ‎為甚麼?拜託不要說“不言而喻” 677 00:40:06,425 --> 00:40:07,551 ‎不言而喻啊! 678 00:40:09,678 --> 00:40:12,097 ‎因為如果是真的,那就應該怪罪於我 679 00:40:20,188 --> 00:40:22,566 ‎是我害到她誤入歧途的 680 00:40:28,321 --> 00:40:29,406 ‎無論如何 681 00:40:29,489 --> 00:40:31,074 ‎不講壞消息了 682 00:40:31,158 --> 00:40:32,701 ‎講些重要的事情吧 683 00:40:33,201 --> 00:40:35,537 ‎我和警探剛剛… 684 00:40:35,620 --> 00:40:38,165 ‎起爭執…我知道,我有看到 685 00:40:39,332 --> 00:40:44,004 ‎我知道,現在你想我 ‎為你們的關係提供意見 686 00:40:44,588 --> 00:40:46,631 ‎你從一開始就是想這樣,是不是? 687 00:40:47,382 --> 00:40:51,178 ‎你根本沒有真心想幫我 688 00:40:51,261 --> 00:40:53,722 ‎你只想有個隨車心理治療師 689 00:40:53,805 --> 00:40:57,517 ‎就一次,我需要你不再自我中心 ‎關心一下身邊的人 690 00:40:57,601 --> 00:40:59,603 ‎關心一下我! 691 00:41:00,937 --> 00:41:02,314 ‎路西法,你說得沒錯 692 00:41:03,857 --> 00:41:04,983 ‎心理治療真失敗 693 00:41:08,069 --> 00:41:09,446 ‎我失敗了 694 00:41:11,531 --> 00:41:15,660 ‎你還是一樣自私、自我中心… 695 00:41:18,497 --> 00:41:19,956 ‎她怎麼來了? 696 00:41:22,334 --> 00:41:23,668 ‎正如我剛才提到… 697 00:41:25,462 --> 00:41:27,881 ‎我和警探談過 698 00:41:27,964 --> 00:41:30,091 ‎我們決定再跟亞卓安娜談談 699 00:41:30,175 --> 00:41:32,844 ‎不過所有證據都指向她 ‎你也覺得她有罪 700 00:41:32,928 --> 00:41:34,304 ‎但妳不這麼覺得 701 00:41:38,308 --> 00:41:42,062 ‎我撇開我的自我中心 ‎嘗試去幫妳,大家都想幫妳 702 00:41:42,896 --> 00:41:44,314 ‎我們不會輕易放棄 703 00:41:45,565 --> 00:41:46,399 ‎那麼… 704 00:41:47,776 --> 00:41:50,153 ‎要去看看妳女兒有甚麼要說嗎? 705 00:41:52,113 --> 00:41:52,948 ‎沒有 706 00:41:53,823 --> 00:41:55,450 ‎我無話可說 707 00:41:55,534 --> 00:41:56,952 ‎我已經把所知的都寫下來了 708 00:41:58,620 --> 00:42:01,540 ‎我們看過妳的證供並到處查探過 709 00:42:01,623 --> 00:42:05,043 ‎當中有些漏洞,我們想妳解答一下 710 00:42:05,126 --> 00:42:06,753 ‎趕快結案吧 711 00:42:06,836 --> 00:42:09,339 ‎是我做的,我不會再說任何東西了 712 00:42:09,422 --> 00:42:11,174 ‎這可說不定了 713 00:42:11,258 --> 00:42:12,551 ‎亞卓安娜,告訴我 714 00:42:13,927 --> 00:42:15,554 ‎妳的欲望是什麼? 715 00:42:19,182 --> 00:42:20,016 ‎我想… 716 00:42:22,143 --> 00:42:23,478 ‎保護我媽媽 717 00:42:29,109 --> 00:42:30,652 ‎我媽媽生病了 718 00:42:30,735 --> 00:42:33,572 ‎她已經病了好一陣子 719 00:42:33,655 --> 00:42:35,198 ‎療程價格高昂 720 00:42:35,282 --> 00:42:38,201 ‎所以妳才會有財務問題? ‎奧雲告訴我們的 721 00:42:38,285 --> 00:42:41,788 ‎對,我把公寓抵押,耗盡我的積蓄 722 00:42:41,871 --> 00:42:43,707 ‎我已經一無所有了 723 00:42:43,790 --> 00:42:46,126 ‎這個時候妳就遇上 ‎《天羅地網》的女主角吧 724 00:42:46,209 --> 00:42:47,961 ‎傑敏找上妳了,是不是? 725 00:42:48,044 --> 00:42:49,379 ‎她說我可以賺到快錢 726 00:42:50,130 --> 00:42:52,007 ‎她向我保證不會有人受傷 727 00:42:52,090 --> 00:42:54,342 ‎她遊說妳交出客戶的警報安全碼 728 00:42:54,426 --> 00:42:56,970 ‎貴重物品放在哪裡 ‎還有他們不在家的時間? 729 00:42:57,053 --> 00:42:58,513 ‎然後由克萊夫動手? 730 00:43:00,390 --> 00:43:02,017 ‎我嘗試過退出 731 00:43:02,100 --> 00:43:03,560 ‎-真的 ‎-但妳被他們威脅? 732 00:43:03,643 --> 00:43:05,270 ‎他們說會把我媽媽殺死 733 00:43:06,563 --> 00:43:07,856 ‎我覺得身陷泥淖 734 00:43:09,232 --> 00:43:11,276 ‎我想找方法退出 735 00:43:11,359 --> 00:43:15,697 ‎之後我就聽到史特林先生 ‎臨時改變他的旅遊計劃 736 00:43:16,698 --> 00:43:18,325 ‎他要提早回家 737 00:43:19,284 --> 00:43:22,454 ‎當晚正好是克萊夫入屋行劫的一晚 738 00:43:23,246 --> 00:43:24,080 ‎我慌張起來了 739 00:43:24,164 --> 00:43:26,833 ‎妳試圖警告克萊夫? ‎所以妳才發訊息給他? 740 00:43:26,916 --> 00:43:30,629 ‎發訊息?不是 ‎我打給他了,但他沒有接電話 741 00:43:30,712 --> 00:43:32,714 ‎我趕過去那間屋,然後… 742 00:43:34,132 --> 00:43:35,133 ‎一切都太遲了 743 00:43:37,510 --> 00:43:42,432 ‎克萊夫肯定是被史特林先生嚇到 ‎一下子就把他殺死了 744 00:43:42,515 --> 00:43:45,769 ‎但克萊夫並非在洗劫史特林先生的家 745 00:43:45,852 --> 00:43:48,021 ‎他當晚身處賭城大道的脫衣舞俱樂部 746 00:43:48,104 --> 00:43:50,023 ‎紀錄顯示他當晚身處拉斯維加斯 747 00:43:50,106 --> 00:43:53,652 ‎根據他的說法,妳早在禮拜五晚上 ‎就發訊息給他說行動取消 748 00:43:53,735 --> 00:43:54,736 ‎禮拜五? 749 00:43:55,612 --> 00:43:57,405 ‎不是,我在禮拜六的時候 750 00:43:57,489 --> 00:43:59,949 ‎才得知史特林先生會臨時改變計劃 751 00:44:00,033 --> 00:44:01,993 ‎我知道後就馬上趕去那間屋 752 00:44:04,204 --> 00:44:05,914 ‎我禮拜五晚上在看電影 753 00:44:05,997 --> 00:44:07,123 ‎我沒有… 754 00:44:07,207 --> 00:44:09,793 ‎拜託,你們一定要相信我 755 00:44:09,876 --> 00:44:11,711 ‎我只想保護我媽媽 756 00:44:12,295 --> 00:44:14,297 ‎我所做的一切都是為了她 757 00:44:16,966 --> 00:44:18,343 ‎收到,謝謝 758 00:44:19,260 --> 00:44:22,389 ‎嘿,亞卓安娜的媽媽安全無事 ‎你有找到琳達嗎? 759 00:44:22,472 --> 00:44:24,015 ‎不,她似乎離開了 760 00:44:24,099 --> 00:44:25,725 ‎或許她聽完太難過吧 761 00:44:25,809 --> 00:44:26,810 ‎對,噢,嗨 762 00:44:26,893 --> 00:44:29,604 ‎控制狂羅培茲又贏一仗! 763 00:44:29,688 --> 00:44:33,108 ‎兇器剛送到的時候不是由我來化驗 764 00:44:33,191 --> 00:44:36,820 ‎所以我想:“我該再化驗一遍” ‎然後被我猜中了 765 00:44:37,445 --> 00:44:39,698 ‎那把手槍曾被擦拭過 766 00:44:39,781 --> 00:44:42,534 ‎上面也只有一個亞卓安娜的指紋 767 00:44:42,617 --> 00:44:43,451 ‎太可疑了 768 00:44:43,535 --> 00:44:47,831 ‎而且,我還在手槍上找到丙烯酸甲酯 769 00:44:47,914 --> 00:44:50,709 ‎我從未聽過或吸食過的毒品 ‎那有夠可疑的 770 00:44:50,792 --> 00:44:52,085 ‎不…那不是毒品 771 00:44:52,168 --> 00:44:55,046 ‎那是思高膠帶黏面上的一種化學物質 772 00:44:55,130 --> 00:44:57,882 ‎有人利用膠帶把指紋轉移到手槍上 773 00:44:57,966 --> 00:44:59,801 ‎所以亞卓安娜是被陷害的 774 00:44:59,884 --> 00:45:01,344 ‎被克萊夫陷害嗎? 775 00:45:01,428 --> 00:45:03,763 ‎不太可能,我查過手機紀錄 776 00:45:03,847 --> 00:45:04,681 ‎他沒有撒謊 777 00:45:04,764 --> 00:45:07,642 ‎克萊夫確實收到 ‎亞卓安娜說行動取消的訊息 778 00:45:07,726 --> 00:45:09,728 ‎-那也不代表訊息是亞卓安娜發的 ‎-對 779 00:45:09,811 --> 00:45:12,731 ‎她看電影的時候 ‎誰能用到她的手機? 780 00:45:12,814 --> 00:45:17,068 ‎如果醫生還在的話 ‎她一直在跟蹤她,搞不好會知道 781 00:45:18,820 --> 00:45:20,321 ‎我大概知道是誰了 782 00:45:21,114 --> 00:45:22,866 ‎那是壞事嗎? 783 00:45:22,949 --> 00:45:25,160 ‎如果琳達也猜到就不妙了 784 00:45:26,786 --> 00:45:27,620 ‎好 785 00:45:35,462 --> 00:45:36,296 ‎奧雲 786 00:45:38,298 --> 00:45:39,674 ‎你要去自首 787 00:45:41,259 --> 00:45:44,179 ‎我不知道妳是誰 ‎也不知道妳在說些甚麼 788 00:45:44,262 --> 00:45:47,265 ‎我是真正關心亞卓安娜的人 789 00:45:47,849 --> 00:45:51,060 ‎不像那些假裝關心 ‎卻又把謀殺罪名嫁禍給她的人 790 00:45:51,144 --> 00:45:54,189 ‎-等等,甚麼? ‎-我看著你離開戲院 791 00:45:54,272 --> 00:45:56,775 ‎我當時還想:“真有禮貌 792 00:45:56,858 --> 00:45:59,235 ‎他不想在看電影的時候發訊息” 793 00:45:59,319 --> 00:46:00,737 ‎去你的禮貌 794 00:46:00,820 --> 00:46:04,991 ‎你當時是在用亞卓安娜的手機 ‎發訊息給克萊夫說行動取消 795 00:46:05,074 --> 00:46:09,078 ‎讓你可以獨吞那些贓物 ‎是你殺死史特林先生的 796 00:46:09,162 --> 00:46:11,831 ‎把槍給我 ‎免得他們把妳關進精神病院 797 00:46:11,915 --> 00:46:13,333 ‎不,等你招供再說 798 00:46:18,171 --> 00:46:19,964 ‎你以為我不會開槍嗎? 799 00:46:21,132 --> 00:46:21,966 ‎我懂了 800 00:46:22,050 --> 00:46:24,093 ‎我看起來像個好人 801 00:46:24,761 --> 00:46:25,970 ‎我告訴你,我不是好人 802 00:46:27,013 --> 00:46:28,723 ‎我是個差勁的母親 803 00:46:29,933 --> 00:46:33,019 ‎我一直以來 ‎都沒有為亞卓安娜做些甚麼 804 00:46:34,604 --> 00:46:39,609 ‎這是我唯一能做的事 ‎我不能讓她被你陷害 805 00:46:39,692 --> 00:46:40,819 ‎不管用甚麼方法 806 00:46:41,486 --> 00:46:42,320 ‎琳達 807 00:46:42,403 --> 00:46:43,738 ‎把槍放下 808 00:46:43,822 --> 00:46:45,615 ‎我不能讓他消遙法外 809 00:46:45,698 --> 00:46:47,283 ‎是他陷害亞卓安娜的! 810 00:46:48,076 --> 00:46:49,327 ‎這個女人是瘋的 811 00:46:49,410 --> 00:46:52,789 ‎你小心講話,那個女人 ‎可是個一流的心理醫生 812 00:46:52,872 --> 00:46:53,706 ‎琳達 813 00:46:54,791 --> 00:46:56,709 ‎我幹嘛會陷害自己的女友? 814 00:46:56,793 --> 00:46:59,295 ‎明明是我跟妳說她是無辜的,警探 815 00:46:59,379 --> 00:47:01,506 ‎但也是妳把矛頭指向傑敏 816 00:47:01,589 --> 00:47:02,966 ‎讓我們找到倉庫 817 00:47:03,049 --> 00:47:05,385 ‎找到你放置的兇器,這招確實很高明 818 00:47:05,468 --> 00:47:07,762 ‎不過現在我們有化驗證據 819 00:47:07,846 --> 00:47:10,515 ‎指亞卓安娜的指紋 ‎是被轉移到手槍上的 820 00:47:10,598 --> 00:47:12,058 ‎你被捕了 821 00:47:12,141 --> 00:47:13,434 ‎不 822 00:47:16,020 --> 00:47:17,272 ‎醫生,妳成功了 823 00:47:19,732 --> 00:47:21,109 ‎妳救了妳女兒 824 00:47:32,370 --> 00:47:33,246 ‎謝謝 825 00:47:37,709 --> 00:47:38,668 ‎嘿 826 00:47:39,627 --> 00:47:42,463 ‎妳看起來很眼熟,我認識妳嗎? 827 00:47:42,547 --> 00:47:44,424 ‎不,應該不會了 828 00:47:44,507 --> 00:47:47,051 ‎之前開放參觀妳不是有來過嗎? 829 00:47:47,135 --> 00:47:48,344 ‎我是個房地產代理 830 00:47:51,222 --> 00:47:53,391 ‎對,或許有吧 831 00:47:53,474 --> 00:47:54,475 ‎或許有吧 832 00:47:55,393 --> 00:47:57,937 ‎如果妳在想我怎麼會在警察局 833 00:47:58,021 --> 00:47:59,105 ‎我只是… 834 00:47:59,647 --> 00:48:00,607 ‎那些是我朋友 835 00:48:01,190 --> 00:48:03,192 ‎他們在幫我處理一些… 836 00:48:04,485 --> 00:48:05,320 ‎重要的事情 837 00:48:06,237 --> 00:48:07,071 ‎真好 838 00:48:07,864 --> 00:48:09,157 ‎他們也幫我一把了 839 00:48:09,991 --> 00:48:13,119 ‎沒有他們幫忙的話,我就慘了 840 00:48:13,202 --> 00:48:14,120 ‎是的 841 00:48:15,413 --> 00:48:16,915 ‎我是說,太好了 842 00:48:20,209 --> 00:48:21,628 ‎我該走了 843 00:48:22,545 --> 00:48:23,463 ‎嘿 844 00:48:27,884 --> 00:48:29,177 ‎我很高興妳安然無恙 845 00:48:31,304 --> 00:48:32,138 ‎謝謝 846 00:48:44,359 --> 00:48:48,321 ‎好吧,路西法,我全神貫注聽你講吧 847 00:48:48,404 --> 00:48:50,073 ‎你之前想跟我聊甚麼? 848 00:48:50,156 --> 00:48:53,159 ‎我唯一想聊的事情就是妳 849 00:48:54,118 --> 00:48:56,955 ‎妳跟她相認了嗎? 850 00:49:00,375 --> 00:49:02,335 ‎沒有,我在… 851 00:49:03,670 --> 00:49:04,545 ‎尊重她 852 00:49:05,213 --> 00:49:07,048 ‎我認識一個聰慧的女人會說 853 00:49:07,131 --> 00:49:09,300 ‎妳聽起來是在逃避現實 854 00:49:09,384 --> 00:49:10,718 ‎界線是很重要的 855 00:49:10,802 --> 00:49:12,178 ‎跟蹤狂好意思說 856 00:49:19,185 --> 00:49:21,062 ‎醫生,妳為何不告訴她? 857 00:49:25,024 --> 00:49:26,943 ‎我認為這該交由她選擇 858 00:49:27,860 --> 00:49:30,321 ‎但老實說,我想… 859 00:49:31,155 --> 00:49:32,073 ‎我是害怕了 860 00:49:36,077 --> 00:49:37,870 ‎怕被拒絕,我只是… 861 00:49:39,080 --> 00:49:42,417 ‎不是說我現在跟她有任何往來,我… 862 00:49:42,500 --> 00:49:45,378 ‎我不知道,聽起來完全不合理 863 00:49:45,461 --> 00:49:46,838 ‎非常合理 864 00:49:48,256 --> 00:49:50,091 ‎妳想認識她,陪伴她 865 00:49:50,174 --> 00:49:52,176 ‎這是妳夢寐以求的事情 866 00:49:52,260 --> 00:49:54,303 ‎但妳無法敞開心扉 867 00:49:54,387 --> 00:49:56,931 ‎因為妳心底裡認為自己… 868 00:49:58,016 --> 00:49:59,308 ‎配不上她的愛 869 00:49:59,392 --> 00:50:01,853 ‎因為她如此完美 870 00:50:01,936 --> 00:50:06,524 ‎而…妳… 871 00:50:10,236 --> 00:50:11,112 ‎配不起她 872 00:50:16,451 --> 00:50:18,494 ‎你的見解真獨到,路西法 873 00:50:20,038 --> 00:50:21,914 ‎或許你該去當心理治療師 874 00:50:35,636 --> 00:50:37,013 ‎我後悔了 875 00:50:37,805 --> 00:50:39,849 ‎妳看起來沒那麼像死屍了 876 00:50:40,850 --> 00:50:41,684 ‎謝謝 877 00:50:43,853 --> 00:50:46,898 ‎妳被槍射傷的時候… 878 00:50:48,983 --> 00:50:49,901 ‎我很討厭那種感覺 879 00:50:49,984 --> 00:50:52,320 ‎嗯,我也沒有過得很爽啊 880 00:50:53,571 --> 00:50:55,031 ‎我從未有過這種感覺 881 00:50:55,114 --> 00:50:56,282 ‎感覺很奇怪 882 00:50:57,200 --> 00:50:59,994 ‎那是新的感覺,而我覺得很… 883 00:51:00,078 --> 00:51:01,370 ‎恐懼? 884 00:51:02,747 --> 00:51:04,457 ‎嗯,我想是吧 885 00:51:06,042 --> 00:51:09,128 ‎我之前也試過感到恐懼 ‎但那完全是… 886 00:51:09,712 --> 00:51:10,671 ‎不同層次的 887 00:51:13,508 --> 00:51:16,385 ‎麥茲,妳在說我想妳說的話嗎? 888 00:51:27,355 --> 00:51:29,273 ‎我也想跟妳在一起,夏娃 889 00:51:49,293 --> 00:51:51,087 ‎我有件東西想送給妳 890 00:51:51,170 --> 00:51:52,463 ‎好,那是… 891 00:51:53,381 --> 00:51:55,174 ‎妳可以說是傳家寶吧 892 00:51:56,384 --> 00:51:58,302 ‎我問路西法拿回來的 893 00:52:04,350 --> 00:52:07,478 ‎我不喜歡感到恐懼 ‎這隻戒指應該能幫得上忙 894 00:52:08,396 --> 00:52:10,982 ‎裡面藏著我母親的永生 895 00:52:11,065 --> 00:52:13,234 ‎我想它能夠保護妳 896 00:52:14,485 --> 00:52:16,529 ‎它會讓我永生不死? 897 00:52:17,905 --> 00:52:18,823 ‎希望吧 898 00:52:19,699 --> 00:52:25,204 ‎我幾乎再次失去妳 ‎我從未試過如此受傷 899 00:52:26,706 --> 00:52:28,958 ‎我還真是變得有靈魂了 900 00:52:30,334 --> 00:52:34,088 ‎但如果有靈魂是這種感覺 ‎我就真的不想再感受到 901 00:52:34,172 --> 00:52:35,673 ‎寶貝,我… 902 00:52:36,257 --> 00:52:38,009 ‎我不想永生不死 903 00:52:40,970 --> 00:52:42,013 ‎為甚麼? 904 00:52:43,181 --> 00:52:47,393 ‎因為我看到那種能力 ‎如何影響到我兒子該隱 905 00:52:47,476 --> 00:52:48,561 ‎妳也看到的 906 00:52:49,520 --> 00:52:51,147 ‎死亡是一種恩賜 907 00:52:51,230 --> 00:52:53,357 ‎它能讓妳珍惜人生 908 00:52:54,025 --> 00:52:56,569 ‎就像恐懼讓妳更加珍惜我 909 00:52:58,696 --> 00:53:00,948 ‎-我不能收下的 ‎-不,妳必須收下 910 00:53:03,451 --> 00:53:04,619 ‎必須收下 911 00:53:04,702 --> 00:53:07,371 ‎好嗎?否則我就不能跟妳在一起了 912 00:53:07,455 --> 00:53:09,624 ‎-甚麼? ‎-我是想保護妳 913 00:53:09,707 --> 00:53:11,626 ‎不,妳是在保護妳自己 914 00:53:11,709 --> 00:53:14,045 ‎我幾乎失去妳了,夏娃 915 00:53:14,128 --> 00:53:16,005 ‎我不能再失去妳 916 00:53:16,589 --> 00:53:18,090 ‎妳明白嗎? 917 00:53:19,592 --> 00:53:20,551 ‎我愛妳 918 00:53:20,635 --> 00:53:24,639 ‎麥茲,我也很愛妳 919 00:53:27,391 --> 00:53:29,810 ‎所以妳才會感到恐懼 920 00:53:29,894 --> 00:53:33,022 ‎但我們必須擁抱這種恐懼 921 00:53:41,614 --> 00:53:42,573 ‎我做不到 922 00:53:44,867 --> 00:53:46,410 ‎-妳可以的 ‎-對不起 923 00:53:48,037 --> 00:53:49,163 ‎不,麥茲 924 00:53:51,916 --> 00:53:52,833 ‎麥茲 925 00:54:07,139 --> 00:54:08,766 ‎嗯?我抱著你囉 926 00:54:12,144 --> 00:54:13,312 ‎嗨 927 00:54:13,396 --> 00:54:15,106 ‎琳達,對吧? 928 00:54:15,731 --> 00:54:16,607 ‎嗨 929 00:54:18,359 --> 00:54:21,028 ‎其實不是那些警察在幫妳,對吧? 930 00:54:21,779 --> 00:54:23,823 ‎是妳在幫他們解決我的案件 931 00:54:27,201 --> 00:54:28,911 ‎我只想來說聲謝謝 932 00:54:31,706 --> 00:54:32,915 ‎沒甚麼大不了的 933 00:54:36,335 --> 00:54:37,712 ‎妳想進來嗎? 934 00:54:41,799 --> 00:54:42,925 ‎好 935 00:54:45,428 --> 00:54:46,262 ‎好 936 00:54:52,101 --> 00:54:53,019 ‎還有… 937 00:54:54,020 --> 00:54:56,105 ‎我媽媽做治療的診所 938 00:54:56,188 --> 00:54:59,025 ‎收到一筆匿名的捐款 939 00:55:02,320 --> 00:55:03,821 ‎一筆龐大的善款 940 00:55:08,701 --> 00:55:11,078 ‎那真是太好了 941 00:55:14,915 --> 00:55:17,376 ‎其實我有一件事情想告訴妳 942 00:55:17,960 --> 00:55:19,170 ‎妳是我媽媽 943 00:55:21,714 --> 00:55:22,548 ‎是不是? 944 00:55:22,631 --> 00:55:24,467 ‎妳怎麼知道的? 945 00:55:27,011 --> 00:55:28,471 ‎被領養的孩子 946 00:55:29,013 --> 00:55:32,350 ‎看到任何人和自己有一絲相似 ‎也會多加留意 947 00:55:33,351 --> 00:55:36,020 ‎任何年齡符合的人 948 00:55:36,103 --> 00:55:37,021 ‎想著會不會是親母 949 00:55:39,273 --> 00:55:42,068 ‎所以我去開放參觀的那天 950 00:55:44,403 --> 00:55:45,946 ‎我有懷疑過 951 00:55:46,572 --> 00:55:48,657 ‎妳和另外一位女士表現得超奇怪的 952 00:55:50,701 --> 00:55:51,952 ‎我想告訴妳的 953 00:55:54,288 --> 00:55:55,122 ‎不過我… 954 00:55:57,041 --> 00:55:58,834 ‎我不知道妳想不想要我這個母親 955 00:56:06,217 --> 00:56:09,261 ‎我覺得應該等妳來找我 956 00:56:10,054 --> 00:56:12,056 ‎那麼… 957 00:56:13,849 --> 00:56:14,767 ‎我來了 958 00:56:19,397 --> 00:56:20,564 ‎妳來了 959 00:56:26,320 --> 00:56:27,571 ‎妳有一個寶寶? 960 00:56:27,655 --> 00:56:28,948 ‎是的 961 00:56:33,244 --> 00:56:35,037 ‎妳想見他嗎? 962 00:56:37,873 --> 00:56:38,833 ‎好 963 00:56:40,668 --> 00:56:41,502 ‎好 964 00:56:49,343 --> 00:56:50,219 ‎好 965 00:56:54,056 --> 00:56:55,099 ‎他是查理 966 00:57:00,104 --> 00:57:02,356 ‎你好,嗨,查理 967 00:57:03,524 --> 00:57:06,527 ‎天啊,嗨 968 00:57:10,114 --> 00:57:11,198 ‎嗨 969 00:57:12,074 --> 00:57:13,659 ‎嗨,查理 970 00:57:13,742 --> 00:57:14,952 ‎我是你姊姊 971 00:57:38,392 --> 00:57:40,436 ‎你就是要當這種上帝,是不是? 972 00:57:41,020 --> 00:57:42,229 ‎嚴肅又疲憊 973 00:57:44,857 --> 00:57:45,733 ‎只是… 974 00:57:46,317 --> 00:57:50,279 ‎我以為自己會迫不及待 ‎接替父親的位置,你懂嗎? 975 00:57:51,030 --> 00:57:52,531 ‎但我卻有著很多疑慮 976 00:57:53,574 --> 00:57:55,284 ‎我應該能明白你 977 00:57:55,910 --> 00:57:57,953 ‎你覺得配不上 978 00:57:58,037 --> 00:58:00,206 ‎不,並非配不上 979 00:58:00,789 --> 00:58:02,374 ‎我知道自己配得上 980 00:58:03,209 --> 00:58:04,752 ‎不然還有誰配得上? 981 00:58:05,794 --> 00:58:10,299 ‎只是我長久以來都蔑視人類 982 00:58:10,883 --> 00:58:11,759 ‎現在… 983 00:58:14,720 --> 00:58:16,639 ‎路西,我喜歡活在人間 984 00:58:17,139 --> 00:58:20,518 ‎我終於學到如何與人溝通 ‎在這裡建立人生 985 00:58:22,478 --> 00:58:24,522 ‎交朋友,組織家庭 986 00:58:25,898 --> 00:58:27,733 ‎老實說 987 00:58:28,275 --> 00:58:29,109 ‎我… 988 00:58:30,319 --> 00:58:32,488 ‎不想一切有任何改變 989 00:58:32,571 --> 00:58:35,324 ‎所以…你想退縮? 990 00:58:35,407 --> 00:58:36,367 ‎不 991 00:58:36,450 --> 00:58:38,285 ‎這樣做太自私了,路西 992 00:58:38,369 --> 00:58:39,870 ‎我必須履行我的天職 993 00:58:39,954 --> 00:58:41,372 ‎你開心就好了 994 00:58:41,455 --> 00:58:43,082 ‎不,要是這麼簡單就好了 995 00:58:43,165 --> 00:58:44,458 ‎或許可以的 996 00:58:45,251 --> 00:58:49,922 ‎只要有另一個人願意負上這份重擔 997 00:58:50,005 --> 00:58:51,382 ‎一個配得上的人 998 00:58:53,133 --> 00:58:53,968 ‎誰? 999 00:58:54,051 --> 00:58:55,511 ‎當然是我啊! 1000 00:58:57,012 --> 00:58:59,431 ‎這正好讓我能證明自己 1001 00:58:59,515 --> 00:59:01,642 ‎-甚麼? ‎-老哥,你聽到了 1002 00:59:02,893 --> 00:59:04,103 ‎我決定好了 1003 00:59:05,980 --> 00:59:07,940 ‎我要成為上帝 1004 01:00:06,915 --> 01:00:08,834 ‎字幕翻譯:李瑋樂