1 00:00:10,031 --> 00:00:12,700 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:44,065 --> 00:00:51,030 ‎ĐÂY LÀ GIỜ VUI VẺ CỦA TÔI 3 00:01:03,292 --> 00:01:04,919 ‎CHỈ BẠN LÀM CHỦ SỐ PHẬN CỦA MÌNH 4 00:01:13,886 --> 00:01:16,722 ‎SỞ CẢNH SÁT HỒ SƠ VỤ ÁN 5 00:01:21,894 --> 00:01:22,728 ‎Daniel. 6 00:01:22,812 --> 00:01:25,564 ‎Anh chăm chú nhìn hồ sơ đó mười phút rồi. 7 00:01:26,398 --> 00:01:28,734 ‎Như xem phim tài liệu ‎về thiên nhiên chán nhất. 8 00:01:31,278 --> 00:01:34,365 ‎Anh mất cả khả năng nói ‎lẫn khả năng đọc à? 9 00:01:34,448 --> 00:01:36,450 ‎Anh đạt hình dạng cuối cùng chưa? 10 00:01:37,785 --> 00:01:42,373 ‎Tôi phải xử lý chuyện đó thế nào, Lucifer? ‎Phải phản ứng ra sao? 11 00:01:43,124 --> 00:01:44,625 ‎Tôi không hiểu. 12 00:01:45,251 --> 00:01:46,877 ‎Giờ tôi biết anh là Quỷ Dữ. 13 00:01:47,461 --> 00:01:51,715 ‎Anh nói mấy câu xúc phạm ‎hài hước, láu cá với tôi, tôi đáp trả, 14 00:01:51,799 --> 00:01:55,386 ‎chúng ta ăn miếng trả miếng ‎và nó thành chuyện thường ngày. 15 00:01:56,387 --> 00:01:57,721 ‎Giờ mọi thứ đã khác. 16 00:01:57,805 --> 00:02:00,683 ‎Đừng nực cười thế, Daniel, ‎chả có gì khác cả. 17 00:02:00,766 --> 00:02:04,145 ‎Tôi vẫn là ‎con người quyến rũ, đáng mến đó. 18 00:02:04,228 --> 00:02:07,022 ‎Anh vẫn là con người vô dụng, bao dung đó. 19 00:02:08,399 --> 00:02:10,484 ‎Không còn tác dụng như trước nữa. 20 00:02:10,568 --> 00:02:13,195 ‎Như bị Thành Cát Tư Hãn ‎hay Darth Vader trêu. 21 00:02:14,155 --> 00:02:16,490 ‎Tôi không phải kẻ xấu đâu nhé, Daniel. 22 00:02:17,908 --> 00:02:19,952 ‎Nếu anh định cay độc về chuyện đó. 23 00:02:20,578 --> 00:02:22,246 ‎Đừng đến nhờ tôi giúp nữa. 24 00:02:22,872 --> 00:02:24,290 ‎Đừng lo, tôi không nhờ đâu. 25 00:02:26,876 --> 00:02:30,129 ‎Hôm nay giao lưu ‎với Thanh tra Rác Rưởi vui thật đấy. 26 00:02:30,880 --> 00:02:35,676 ‎Anh chỉ cần cho anh ấy chút thời gian. ‎Nhớ điều em làm khi mới biết sự thật chứ? 27 00:02:35,759 --> 00:02:37,678 ‎Có, em bỏ đi châu Âu một tháng. 28 00:02:38,345 --> 00:02:42,641 ‎Có lẽ Dan cần đi nghỉ. ‎Anh quen ai ở mấy nước 29 00:02:42,725 --> 00:02:45,060 ‎có môn thể thao ‎săn đuổi khách du lịch Mỹ nhỉ? 30 00:02:45,853 --> 00:02:50,900 ‎Vâng. Này, em xin lỗi vì anh ấm ức ‎khi không chọc được Dan. 31 00:02:50,983 --> 00:02:52,234 ‎Sao anh phải ấm ức? 32 00:02:53,235 --> 00:02:58,199 ‎Chà, vì đó là trò chơi kỳ lạ ‎mà hai anh chơi để thể hiện mình là bạn. 33 00:02:58,282 --> 00:03:00,117 ‎Nhưng anh ấy không chơi nữa. 34 00:03:00,201 --> 00:03:02,244 ‎Nên hãy cho anh ấy chút thời gian. 35 00:03:02,328 --> 00:03:05,873 ‎Theo anh thấy, Thanh tra Rác Rưởi ‎thích dành bao nhiêu thời gian thì tùy. 36 00:03:06,457 --> 00:03:08,292 ‎Giờ hãy nói ta có một vụ án, 37 00:03:08,375 --> 00:03:11,712 ‎câu đố cần giải, ‎tội phạm để bắt vào đồn và trừng phạt. 38 00:03:11,795 --> 00:03:14,131 ‎Ngay đây và ta cần đưa một kẻ tới đồn 39 00:03:14,215 --> 00:03:16,342 ‎nhưng cô ta đã bị bắt. Dẫn độ. 40 00:03:16,425 --> 00:03:19,428 ‎Một thành viên Los X, ‎bị bắt ở phía nam biên giới. 41 00:03:19,511 --> 00:03:20,971 ‎Dẫn độ à? 42 00:03:21,055 --> 00:03:23,432 ‎Ta bắt kẻ giết người, không đi chung xe. 43 00:03:23,515 --> 00:03:24,558 ‎Lucifer, 44 00:03:26,018 --> 00:03:28,562 ‎ta có đi chung xe khi thiếu người. 45 00:03:28,646 --> 00:03:30,481 ‎Đó là công việc cực nhọc nhưng ta phải… 46 00:03:30,564 --> 00:03:31,941 ‎Em bảo cực nhọc à? 47 00:03:40,282 --> 00:03:41,116 ‎Được rồi. 48 00:03:41,867 --> 00:03:42,868 ‎"Được rồi" à? 49 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‎Thế thôi à? 50 00:03:45,371 --> 00:03:49,541 ‎Chloe trông Trixie tối nay và nói thật, ‎tôi nghĩ lái xe sẽ tốt cho tôi. 51 00:03:50,292 --> 00:03:53,003 ‎Nó sẽ cho tôi thời gian ‎suy nghĩ về mọi thứ. 52 00:03:56,715 --> 00:03:57,675 ‎Chào Dan. 53 00:03:59,468 --> 00:04:03,347 ‎Anh có để ý tên của nhân viên ‎quản lý tội phạm ở bên kia không? 54 00:04:06,600 --> 00:04:07,559 ‎Luis Navarro. 55 00:04:08,102 --> 00:04:11,689 ‎Em chỉ muốn nhắc anh nhớ lần cuối ‎hai người cùng làm trong đội đặc nhiệm. 56 00:04:12,356 --> 00:04:14,775 ‎Anh nhớ. Em không phải lo đâu. 57 00:04:14,858 --> 00:04:17,736 ‎Ừ, bọn anh từng là bạn nhưng ‎anh biết gã là loại cảnh sát nào. 58 00:04:17,820 --> 00:04:19,989 ‎Loại cảnh sát thích làm ẩu, 59 00:04:20,072 --> 00:04:23,534 ‎thích dùng thủ đoạn, ‎trên đà trở thành tội phạm… 60 00:04:23,617 --> 00:04:27,705 ‎Từ lâu rồi, ‎anh không phải loại cảnh sát đó. 61 00:04:27,788 --> 00:04:31,458 ‎Em xin lỗi, em biết. ‎Em không phải mẹ anh và em còn không… 62 00:04:33,419 --> 00:04:35,587 ‎là vợ anh nữa nhưng em là bạn anh. 63 00:04:36,338 --> 00:04:38,424 ‎Em biết gần đây mọi chuyện đảo lộn. 64 00:04:38,507 --> 00:04:42,803 ‎Em nghĩ anh không cần giọng nói ‎như của Luis trong đầu mình. 65 00:04:42,886 --> 00:04:46,932 ‎Anh biết em lo cho anh, ‎anh rất cảm kích nhưng anh ổn. 66 00:04:48,892 --> 00:04:50,227 ‎Anh lo được cả rồi. 67 00:04:55,691 --> 00:04:56,525 ‎Đảm bảo đấy. 68 00:05:12,791 --> 00:05:14,668 ‎Cái quái gì thế? 69 00:05:14,752 --> 00:05:15,878 ‎Dan Thú! 70 00:05:16,503 --> 00:05:17,379 ‎Này. 71 00:05:19,173 --> 00:05:21,300 ‎Sao rồi, anh bạn? 72 00:05:21,383 --> 00:05:23,886 ‎Vẫn chơi mấy em tóc vàng đẹp rực rỡ ở LA? 73 00:05:23,969 --> 00:05:28,265 ‎Luis, ta làm gì trong quán bar? ‎Tôi đến để dẫn độ một tù nhân. 74 00:05:29,975 --> 00:05:34,855 ‎Bạn ơi, tiếng Tây Ban Nha của anh ‎cũng nát như cái xe cảnh sát ngoài kia. 75 00:05:34,938 --> 00:05:37,274 ‎Anh cần ở lại đây lâu hơn một chút. 76 00:05:37,358 --> 00:05:41,111 ‎- Tiếp thu tiếng Tây Ban Nha. ‎- Tôi sẽ nói với sếp về việc đó. 77 00:05:41,195 --> 00:05:43,572 ‎Sao ta không gặp nhau ở đồn cảnh sát? 78 00:05:44,114 --> 00:05:46,533 ‎Chết tiệt. Anh không nhận được tin nhắn? 79 00:05:47,576 --> 00:05:48,535 ‎Tin nhắn gì? 80 00:05:49,203 --> 00:05:50,496 ‎Xin lỗi, anh bạn. 81 00:05:51,038 --> 00:05:53,082 ‎Có lỗi về thủ tục hành chính. 82 00:05:53,165 --> 00:05:55,709 ‎Sáng mai tù nhân mới được thả. 83 00:05:55,793 --> 00:05:58,545 ‎Gì, anh đùa tôi à? Tôi lái xe đến tận đây. 84 00:05:58,629 --> 00:06:01,965 ‎Tôi biết, nhưng tôi xử lý được, không sao. 85 00:06:02,049 --> 00:06:04,760 ‎Đã bảo họ lo phòng cho anh. ‎Cách vài dãy nhà. 86 00:06:05,344 --> 00:06:09,264 ‎Được rồi. Đêm nay thôi nhé, ‎tôi phải về, được chứ? 87 00:06:09,348 --> 00:06:12,142 ‎Này, đồng đội! 88 00:06:12,226 --> 00:06:14,186 ‎- Giờ ta sẽ được hàn huyên. ‎- Ừ. 89 00:06:14,269 --> 00:06:16,647 ‎Tôi muốn anh thấy chỗ này, ‎một phần nhỏ của nó. 90 00:06:17,356 --> 00:06:19,775 ‎- Hay đấy. ‎- Uống vài ly rồi ôn chuyện cũ. 91 00:06:19,858 --> 00:06:22,027 ‎Tôi không biết nữa. Khuya lắm rồi. 92 00:06:22,111 --> 00:06:25,114 ‎Nếu mai tôi phải ‎lên đường sớm thì xin kiếu. 93 00:06:25,197 --> 00:06:26,365 ‎Daniel. 94 00:06:26,448 --> 00:06:28,700 ‎Tôi rất hiểu mà, được chứ? 95 00:06:28,784 --> 00:06:33,414 ‎Có lẽ chuyện ngày xưa không hay lắm. ‎Ta thường làm nhanh, làm ẩu. 96 00:06:33,497 --> 00:06:38,627 ‎Tôi biết giờ anh không làm thế nữa. ‎Sự thật là tôi ngưỡng mộ anh vì điều đó. 97 00:06:38,710 --> 00:06:40,587 ‎Tôi cũng đang cải tà quy chính, 98 00:06:41,213 --> 00:06:44,758 ‎tôi chỉ muốn nhận lời khuyên ‎của một người đi trước. 99 00:06:44,842 --> 00:06:45,676 ‎Thế thôi. 100 00:06:49,638 --> 00:06:50,472 ‎Một ly thôi. 101 00:06:51,390 --> 00:06:53,016 ‎Một, chỉ một thôi. Không! 102 00:07:00,566 --> 00:07:01,442 ‎Ôi trời. 103 00:07:02,109 --> 00:07:06,864 ‎Tôi đã uống vài cốc bia, chắc tôi ‎nên đi xem phòng khách sạn và xem HBO. 104 00:07:06,947 --> 00:07:08,282 ‎Khoan, đợi đã. 105 00:07:09,032 --> 00:07:10,993 ‎Một ly nữa để tôi hỏi anh. 106 00:07:11,910 --> 00:07:14,455 ‎Hồi xưa, khi anh làm cùng cộng sự già đó. 107 00:07:15,330 --> 00:07:20,836 ‎Các anh có vài buổi ngoại khóa vui vẻ. ‎Điều gì khiến anh thay đổi? 108 00:07:22,004 --> 00:07:23,630 ‎Thật sự rất đơn giản. 109 00:07:25,174 --> 00:07:29,052 ‎Vài năm trước, ‎tôi gặp rắc rối ở phố Palmetto. 110 00:07:29,761 --> 00:07:32,139 ‎Tóm lại, nó vượt quá khả năng của tôi 111 00:07:32,973 --> 00:07:37,019 ‎và tôi nhận ra rằng khi ta có động cơ xấu ‎và chỉ biết nghĩ đến mình 112 00:07:37,686 --> 00:07:39,354 ‎thì việc ta làm gây hậu quả. 113 00:07:41,607 --> 00:07:42,524 ‎Nhưng giờ? 114 00:07:43,066 --> 00:07:43,984 ‎Chỉ là… 115 00:07:46,403 --> 00:07:47,988 ‎Cứ coi như tôi đã có 116 00:07:48,655 --> 00:07:50,073 ‎giây phút tỉnh ngộ. 117 00:07:51,700 --> 00:07:54,620 ‎Ví dụ Chúa và Quỷ Dữ. ‎Cứ coi như họ có thật, nhỉ? 118 00:07:54,703 --> 00:07:56,497 ‎Thật như anh và tôi. 119 00:07:57,122 --> 00:07:58,624 ‎Anh phát hiện ra điều đó… 120 00:07:59,750 --> 00:08:02,419 ‎nó khiến anh lo lắng nhiều hơn. ‎Không ít đi. 121 00:08:03,337 --> 00:08:04,713 ‎Ý là như linh hồn anh? 122 00:08:07,049 --> 00:08:09,635 ‎Không, anh bạn. Tệ hơn, tệ hơn nhiều. 123 00:08:10,344 --> 00:08:14,097 ‎Vì nếu Chúa giống như anh và tôi ‎thì nghĩa là ông ấy có thể sai. 124 00:08:15,432 --> 00:08:16,808 ‎Ông ấy phạm sai lầm. 125 00:08:17,976 --> 00:08:22,439 ‎Và nếu Chúa có thể phạm sai lầm ‎thì vũ trụ sẽ thế nào? 126 00:08:22,523 --> 00:08:24,942 ‎Ý tôi là ai chịu trách nhiệm? 127 00:08:25,567 --> 00:08:27,444 ‎Làm sao còn gì quan trọng nữa? 128 00:08:28,695 --> 00:08:29,988 ‎Khiếp thật, anh bạn. 129 00:08:33,116 --> 00:08:35,827 ‎Nhưng nếu anh thấy ‎chẳng có gì quan trọng thì… 130 00:08:36,745 --> 00:08:40,666 ‎có lẽ anh nên cân nhắc ‎hợp tác làm ăn với tôi. 131 00:08:41,708 --> 00:08:44,545 ‎Tôi bán pha lê chữa bệnh tới LA. 132 00:08:44,628 --> 00:08:47,506 ‎Các bà nội trợ ở đó thích nó lắm nhé. 133 00:08:47,589 --> 00:08:50,133 ‎Tôi bảo nó được lấy ‎từ hồ ngầm Aztec cổ đại. 134 00:08:50,217 --> 00:08:52,886 ‎Đó thực ra chỉ là đá trên bãi biển, bạn ạ. 135 00:08:52,970 --> 00:08:56,223 ‎Tôi nhặt chúng ở nhà của em gái tôi ‎ở Rosarito. Siêu lợi nhuận! 136 00:08:56,306 --> 00:08:59,142 ‎Tưởng anh bảo ‎anh không làm gì phi pháp nữa. 137 00:08:59,226 --> 00:09:01,186 ‎Phi pháp? Chúng là đá mà. 138 00:09:01,270 --> 00:09:02,646 ‎Vậy là hợp pháp? 139 00:09:02,729 --> 00:09:04,565 ‎Đó là tiền hợp pháp. Hả? 140 00:09:04,648 --> 00:09:05,566 ‎Rủi ro thấp. 141 00:09:05,649 --> 00:09:09,903 ‎Tôi chỉ cần một người ở đầu kia ‎đảm bảo mọi việc suôn sẻ. 142 00:09:11,572 --> 00:09:13,365 ‎Tôi không thế nữa, bạn ạ. 143 00:09:14,157 --> 00:09:15,117 ‎Không giúp được. 144 00:09:16,535 --> 00:09:17,828 ‎Tôi hiểu. 145 00:09:17,911 --> 00:09:20,581 ‎Không vấn đề gì. ‎Ý tưởng ngu ngốc. Được chứ? 146 00:09:21,915 --> 00:09:23,834 ‎Tôi rất vui vì giờ anh ở đây. 147 00:09:24,418 --> 00:09:25,252 ‎Benito! 148 00:09:30,048 --> 00:09:31,091 ‎Ồ, thôi nào. 149 00:09:31,174 --> 00:09:33,969 ‎Đây là Benito. Anh ấy là cộng sự của tôi. 150 00:09:34,094 --> 00:09:36,763 ‎- Biết lý do anh ấy luôn cười chứ? ‎- Tại sao? 151 00:09:36,847 --> 00:09:39,641 ‎Vì anh ấy có ‎rượu tequila ngon nhất thành phố. 152 00:09:49,026 --> 00:09:50,611 ‎Vì tương lai tốt đẹp hơn. 153 00:09:54,823 --> 00:09:55,699 ‎Thôi. 154 00:10:26,772 --> 00:10:30,776 ‎Luis, dậy đi! Điện thoại tôi đâu? ‎Chúng ta cần được giúp. 155 00:10:31,735 --> 00:10:34,363 ‎- Gì cơ? Sao anh lại khỏa thân? ‎- Gì cơ? 156 00:10:36,448 --> 00:10:38,950 ‎Vì tôi ngủ khỏa thân. ‎Bình thường thôi. Đừng lo. 157 00:10:39,451 --> 00:10:41,495 ‎Benito. Anh ấy chết rồi! 158 00:10:43,372 --> 00:10:47,459 ‎Nếu đây là trò đùa bệnh hoạn của anh, ‎Dan Thú, tôi thề… 159 00:10:50,337 --> 00:10:53,882 ‎Chúa ơi. Anh nói đúng. Anh ấy chết rồi. 160 00:10:53,965 --> 00:10:54,925 ‎Ừ. 161 00:10:55,717 --> 00:10:57,844 ‎Nghe này, chúng ta cần báo cảnh sát. 162 00:10:57,928 --> 00:11:01,181 ‎Ấy, chờ chút. 163 00:11:01,264 --> 00:11:02,140 ‎Khoan đã nào. 164 00:11:02,724 --> 00:11:04,101 ‎Thở đi đã. 165 00:11:04,184 --> 00:11:06,019 ‎Hãy nghĩ kỹ việc này. 166 00:11:06,728 --> 00:11:08,146 ‎Nghĩ kỹ việc này là sao? 167 00:11:09,731 --> 00:11:11,108 ‎Khoan, anh không nghĩ… 168 00:11:12,651 --> 00:11:16,071 ‎Luis, tôi không nhớ hết ‎chuyện quái gì xảy ra tối qua 169 00:11:16,154 --> 00:11:20,075 ‎- nhưng tôi chả giết ai cả. ‎- Tôi biết anh không giết ai cả, bạn ạ. 170 00:11:21,827 --> 00:11:23,245 ‎Vì tôi biết ai làm thế. 171 00:11:26,498 --> 00:11:28,542 ‎Chuyện bán pha lê mà tôi nói ấy? 172 00:11:29,126 --> 00:11:32,504 ‎Có lẽ rủi ro không thấp ‎như lời tôi dụ anh. 173 00:11:33,130 --> 00:11:36,675 ‎Đó là lý do ‎tôi mong anh là đầu mối của tôi ở LA. 174 00:11:36,758 --> 00:11:38,760 ‎Để thay thế bọn đang ở đó. 175 00:11:38,844 --> 00:11:39,678 ‎Bọn Nga. 176 00:11:39,761 --> 00:11:43,390 ‎Sao, ý anh là bọn họ đã giết Benito? ‎Tại sao? 177 00:11:43,473 --> 00:11:45,142 ‎Vì chúng là xã hội đen Nga. 178 00:11:45,684 --> 00:11:48,145 ‎Chúng biết Benito và tôi ‎cùng nhau lừa đảo. 179 00:11:48,228 --> 00:11:50,564 ‎Chúng đã giết anh ấy ‎lúc anh ấy rời đây tối qua. 180 00:11:50,647 --> 00:11:51,565 ‎Vậy thì sao? 181 00:11:52,733 --> 00:11:54,317 ‎Anh ấy vào đây nhờ giúp? 182 00:11:55,360 --> 00:11:57,779 ‎Đến phòng phía sau, ngã gục, thế thôi? 183 00:11:58,864 --> 00:12:00,157 ‎Sao chúng muốn giết Benito? 184 00:12:03,785 --> 00:12:04,661 ‎Đợi đã. 185 00:12:05,746 --> 00:12:07,038 ‎Anh nợ chúng bao nhiêu? 186 00:12:08,498 --> 00:12:10,208 ‎Hai trăm nghìn đô la. 187 00:12:10,292 --> 00:12:13,295 ‎Nhưng tôi có. ‎Tôi có thể trả, tôi đã định trả họ. 188 00:12:13,378 --> 00:12:15,088 ‎Tôi chỉ muốn một ngày nữa. 189 00:12:15,172 --> 00:12:17,591 ‎Buổi chiều có cuộc đua ngựa. 190 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 ‎Daniel, tôi thề. Chắc chắn đấy. 191 00:12:19,634 --> 00:12:22,429 ‎Lẽ ra tôi lãi gấp đôi, tôi có thể cả lãi. 192 00:12:22,512 --> 00:12:24,973 ‎Tôi đã thực sự muốn tin ‎rằng anh đã cải tà quy chính. 193 00:12:25,056 --> 00:12:29,436 ‎Nhưng đây hẳn là việc liều lĩnh nhất ‎anh từng làm! Không thể tin được. 194 00:12:29,519 --> 00:12:31,062 ‎Nghe này, tôi biết tôi sai 195 00:12:31,146 --> 00:12:35,150 ‎nhưng không ngờ xã hội đen Nga ở LA ‎sẽ truy đuổi tôi thế này! 196 00:12:35,233 --> 00:12:37,194 ‎Tôi ở tận dưới này, là cảnh sát! 197 00:12:37,277 --> 00:12:40,739 ‎Rõ là anh không biết ‎xã hội đen Nga hoạt động thế nào nhỉ? 198 00:12:40,822 --> 00:12:41,823 ‎Không. 199 00:12:45,035 --> 00:12:46,745 ‎Nhưng anh biết đúng không? 200 00:12:50,540 --> 00:12:54,544 ‎Không. Tôi không đời nào ‎dính vào chuyện này với anh, Luis. 201 00:12:55,170 --> 00:12:59,299 ‎Việc anh cần làm bây giờ là tự thú, ‎nói với đồng nghiệp về chuyện đó. 202 00:12:59,424 --> 00:13:01,426 ‎- Họ sẽ bảo vệ anh. ‎- Bảo vệ tôi? 203 00:13:01,510 --> 00:13:04,095 ‎Nửa sở của tôi được xã hội đen trả lương. 204 00:13:05,555 --> 00:13:09,392 ‎Daniel, chúng sẽ nhằm vào gia đình tôi. 205 00:13:10,143 --> 00:13:11,561 ‎Maria, bé Oscar. 206 00:13:11,645 --> 00:13:13,104 ‎Nó mới ba tuổi. 207 00:13:14,356 --> 00:13:17,150 ‎Tôi cần ở lại đây và đảm bảo họ an toàn. 208 00:13:17,776 --> 00:13:21,154 ‎Tôi chỉ nhờ anh giao số tiền tôi nợ. 209 00:13:23,532 --> 00:13:25,659 ‎Luis, tôi đến đây để chuyển tù nhân. 210 00:13:25,742 --> 00:13:28,245 ‎Chính xác. Và đó chính là điều anh làm. 211 00:13:28,328 --> 00:13:31,331 ‎Anh đón cô ta. ‎Khi anh quay lại, tôi sẽ có sẵn tiền. 212 00:13:31,414 --> 00:13:35,585 ‎Được chứ? Đi vòng chút thôi. ‎Trong khi anh xử lý việc đó, 213 00:13:35,669 --> 00:13:38,129 ‎tôi sẽ gọi báo về vụ án mạng của Benito. 214 00:13:40,215 --> 00:13:41,716 ‎Làm ơn đi, Daniel. 215 00:13:42,592 --> 00:13:43,552 ‎Vì gia đình tôi. 216 00:13:56,565 --> 00:13:58,692 ‎Thế trong hộp có gì? 217 00:13:58,775 --> 00:14:00,318 ‎Không có gì. Đừng nói nữa. 218 00:14:00,819 --> 00:14:04,072 ‎Đồ quan trọng hả? ‎Có lẽ không hợp pháp lắm? 219 00:14:04,155 --> 00:14:07,701 ‎- Tôi thấy mặt gã đó lúc đưa nó cho anh. ‎- Ngồi xuống đi. 220 00:14:08,326 --> 00:14:11,037 ‎- Ngồi xuống! Cảm ơn. ‎- Được rồi. Không vấn đề. 221 00:14:11,621 --> 00:14:12,956 ‎Tôi chỉ nói thế thôi. 222 00:14:13,540 --> 00:14:16,084 ‎Mồ hôi nhễ nhại với cái hộp bí ẩn. 223 00:14:16,167 --> 00:14:19,212 ‎Thấy chuyện bất chính là tôi biết ngay ‎nhưng chả phải việc của tôi. 224 00:14:19,296 --> 00:14:20,463 ‎Ai chả có lúc khuất tất. 225 00:14:21,047 --> 00:14:24,384 ‎Không phải bất chính, được chứ? ‎Thật ra là ngược lại. 226 00:14:24,467 --> 00:14:27,721 ‎Tôi đang giúp một người. ‎Và tôi không làm điều khuất tất. 227 00:14:28,263 --> 00:14:31,892 ‎Trừ khi cô tính ‎vụ tôi làm việc với Quỷ Dữ vài năm qua 228 00:14:31,975 --> 00:14:34,227 ‎nhưng nó ngoài tầm kiểm soát của tôi. 229 00:14:34,936 --> 00:14:36,521 ‎Trời, rõ rồi. 230 00:14:36,605 --> 00:14:40,108 ‎Chính tôi đã đi với quỷ dữ vài năm. ‎Cocaine ấy? 231 00:14:40,191 --> 00:14:43,361 ‎- Ý tôi không phải… ‎- Không phải thanh minh với tôi. 232 00:14:43,445 --> 00:14:46,531 ‎Tôi hiểu anh. Khó mà. ‎Nó ám tôi một thời gian. 233 00:14:46,615 --> 00:14:51,202 ‎Ừ, tôi nhập hội với bọn X, ‎làm mấy chuyện bất hảo. 234 00:14:51,286 --> 00:14:53,538 ‎Tôi chẳng tự hào về nó ‎nên cải tà quy chính. 235 00:14:54,164 --> 00:14:55,999 ‎Phải, cải tà quy chính hả? 236 00:14:56,082 --> 00:14:57,250 ‎Đúng vậy đấy. 237 00:14:57,959 --> 00:15:00,003 ‎- Biết điều gì giúp tôi làm thế chứ? ‎- Gì? 238 00:15:00,503 --> 00:15:01,338 ‎Chúa đấy. 239 00:15:02,172 --> 00:15:05,425 ‎Ngài đã cứu tôi ‎và tôi không định thuyết giáo anh đâu. 240 00:15:05,508 --> 00:15:08,261 ‎Muốn thoát khỏi việc này hả? Hãy tìm Chúa. 241 00:15:10,764 --> 00:15:12,140 ‎Tôi đã tìm thấy Chúa. 242 00:15:13,099 --> 00:15:16,019 ‎Và ông làm tôi nổ banh xác ‎vì ngủ với vợ ông ấy 243 00:15:16,102 --> 00:15:18,855 ‎nên chắc ông ấy ‎không là người như cô nghĩ đâu. 244 00:15:18,939 --> 00:15:21,358 ‎Gì cũng được. Ta nói sao thì Chúa là vậy. 245 00:15:21,441 --> 00:15:26,154 ‎Và tôi nói rằng Chúa là người ‎cho tôi sức mạnh để sống tốt hơn. 246 00:15:26,237 --> 00:15:29,491 ‎Tôi biết tôi có thể tốt hơn. ‎Không chỉ vì Chúa, vì tôi. 247 00:15:31,618 --> 00:15:33,954 ‎Tôi thực lòng mong cô toại nguyện. 248 00:15:34,579 --> 00:15:36,206 ‎Nhưng cô phải cẩn thận nhé. 249 00:15:37,040 --> 00:15:38,750 ‎Vì cô tưởng mình hiểu mọi thứ 250 00:15:38,833 --> 00:15:40,877 ‎nhưng đời có cách đánh úp cô. 251 00:16:31,261 --> 00:16:32,512 ‎Tất nhiên là hết pin! 252 00:16:48,319 --> 00:16:49,237 ‎Dan? 253 00:16:50,155 --> 00:16:51,114 ‎Espinoza? 254 00:16:51,823 --> 00:16:52,657 ‎Ryan? 255 00:16:52,741 --> 00:16:56,244 ‎Ừ, là tôi, Ryan, và Kevin bạn học của cậu. 256 00:16:56,995 --> 00:16:57,829 ‎Chào. 257 00:16:57,912 --> 00:17:01,166 ‎Này, lâu lắm rồi ‎không thấy cậu diễn ứng tác. 258 00:17:01,249 --> 00:17:06,004 ‎Chúng tôi đang lái xe về sau khi ‎diễn ở trung tâm cộng đồng El Cerrito. Ừ. 259 00:17:06,087 --> 00:17:08,339 ‎Ừ, cậu bỏ lỡ nhiều buổi diễn béo bở. 260 00:17:08,923 --> 00:17:10,008 ‎Phải. 261 00:17:10,091 --> 00:17:12,677 ‎Phải, gần đây tôi khá bận. 262 00:17:13,887 --> 00:17:14,721 ‎Ừ. 263 00:17:15,764 --> 00:17:16,890 ‎Cậu bị… 264 00:17:17,682 --> 00:17:18,516 ‎Gì cơ? 265 00:17:19,559 --> 00:17:20,477 ‎Gì cơ? 266 00:17:21,770 --> 00:17:23,271 ‎- Ôi trời. ‎- Nhẹ thôi. 267 00:17:24,814 --> 00:17:25,774 ‎Chắc là sơn xịt. 268 00:17:26,775 --> 00:17:32,072 ‎Tôi bị bọn Los X đánh úp. ‎Chúng là băng đảng đường phố khét tiếng. 269 00:17:33,156 --> 00:17:35,325 ‎Chúng đâm ngang xe tôi ‎rồi phun sơn đánh dấu. 270 00:17:35,408 --> 00:17:37,077 ‎Mặt tôi ở sẵn đó nên dính. 271 00:17:40,789 --> 00:17:42,123 ‎Cậu cần giúp đỡ không? 272 00:17:43,583 --> 00:17:46,294 ‎Có. Thật ra, cho tôi đi nhờ nhé? 273 00:17:46,878 --> 00:17:48,922 ‎Vâng. Và? 274 00:17:49,798 --> 00:17:52,258 ‎Phải, là ứng tác căn bản mà! 275 00:17:55,011 --> 00:17:56,346 ‎Phải. Ứng tác căn bản. 276 00:17:57,180 --> 00:17:58,556 ‎Cậu cần đi đâu? 277 00:17:58,640 --> 00:18:00,141 ‎Cứ vào sau xe đi. 278 00:18:00,225 --> 00:18:04,062 ‎Lắc nhẹ tay cầm. Dây an toàn trục trặc, ‎cậu phải kéo mạnh ra. 279 00:18:18,451 --> 00:18:19,369 ‎Daniel! 280 00:18:19,452 --> 00:18:21,079 ‎Gặp anh ở đây vui quá. 281 00:18:22,872 --> 00:18:24,415 ‎Thật ra là không vui lắm. 282 00:18:24,499 --> 00:18:29,129 ‎Trông anh… Đôi khi thật khó nói ‎nhưng trông anh thảm quá. 283 00:18:32,090 --> 00:18:33,258 ‎Lucifer… 284 00:18:38,221 --> 00:18:39,472 ‎tôi cần nhờ anh giúp. 285 00:18:50,650 --> 00:18:54,779 ‎Thật đấy, Daniel, đây mà không phải ‎mạch nha đơn là tôi phì ra rồi đấy. 286 00:18:56,364 --> 00:18:58,116 ‎Thôi nào, bạn. Xong chưa? 287 00:18:58,199 --> 00:19:01,619 ‎Suýt thì xong đến khi tôi nhớ ra ‎lần trước anh để sổng phạm nhân. 288 00:19:01,703 --> 00:19:04,122 ‎Bé gái 12 tuổi? ‎Anh vãi ra quần trên tàu lượn đó? 289 00:19:04,205 --> 00:19:08,168 ‎Tôi không vãi ra quần, Lucifer. ‎Chuyện này không giống thế. 290 00:19:08,960 --> 00:19:13,173 ‎Cô gái đó được băng đảng cứu. ‎Tôi biết tụ điểm của chúng. 291 00:19:14,090 --> 00:19:18,094 ‎Một cửa hàng mô-tô ở Van Nuys. ‎Nếu đến đó, chúng ta sẽ tìm ra cô ta. 292 00:19:18,178 --> 00:19:22,223 ‎"Chúng ta" à? ‎Sao anh cần tôi giúp? Anh là cảnh sát mà. 293 00:19:22,307 --> 00:19:25,685 ‎Nếu anh cần hỗ trợ để bắt giữ ‎thì có cả sở cảnh sát. 294 00:19:25,768 --> 00:19:27,061 ‎Không đơn giản thế. 295 00:19:27,770 --> 00:19:30,815 ‎Los X không chỉ giải thoát ‎phạm nhân của tôi mà còn… 296 00:19:31,733 --> 00:19:35,737 ‎gần như cướp một thứ của tôi. ‎Thứ mà tôi cần lấy lại. 297 00:19:36,321 --> 00:19:40,950 ‎Ồ, vậy nếu cảnh sát tham gia, ‎ma túy sẽ bị tịch thu. 298 00:19:41,034 --> 00:19:42,202 ‎Không phải ma túy! 299 00:19:44,120 --> 00:19:47,916 ‎Là tiền mà bạn tôi nhờ giao ‎để thoát khỏi những kẻ nguy hiểm. 300 00:19:47,999 --> 00:19:51,085 ‎Giờ nó trong tay một băng đảng ‎không biết chúng có gì 301 00:19:51,169 --> 00:19:53,171 ‎và anh cần lấy lại trước khi chúng biết. 302 00:19:53,254 --> 00:19:54,339 ‎Daniel. 303 00:19:55,673 --> 00:19:57,467 ‎Chỉ có thể xảy ra với anh. 304 00:19:58,760 --> 00:20:00,428 ‎Trời, tôi thề. 305 00:20:01,971 --> 00:20:05,350 ‎Đôi khi cảm giác như ‎cả vũ trụ chống lại tôi. 306 00:20:06,726 --> 00:20:11,022 ‎Đợi đã. Anh không nghĩ ‎bố anh đứng sau chuyện này chứ? 307 00:20:12,690 --> 00:20:14,484 ‎Không. Chắc chắn là không. 308 00:20:15,526 --> 00:20:16,486 ‎Không. 309 00:20:16,569 --> 00:20:17,946 ‎Bố tôi… 310 00:20:18,029 --> 00:20:19,822 ‎Tôi không biết rõ ông ấy ở đâu 311 00:20:19,906 --> 00:20:23,368 ‎nhưng đảm bảo là ông ấy ‎đang lo việc lớn hơn thế này nhiều. 312 00:20:26,537 --> 00:20:27,372 ‎Được rồi. 313 00:20:30,291 --> 00:20:31,751 ‎Vậy, anh giúp tôi nhé? 314 00:20:32,794 --> 00:20:33,920 ‎Anh bất khả chiến bại. 315 00:20:34,003 --> 00:20:37,090 ‎Anh có thể vào, ‎đánh cả hội đó và tôi lấy cái hộp. 316 00:20:37,173 --> 00:20:39,217 ‎Tôi đâu phải tay sai của anh. 317 00:20:39,300 --> 00:20:42,553 ‎Tôi không xông vào đánh người ‎như thằng đầu gấu được. 318 00:20:42,637 --> 00:20:47,809 ‎Nghe này, tôi không muốn xúc phạm anh. ‎Nhưng có người bị đe dọa tính mạng. 319 00:20:50,436 --> 00:20:52,188 ‎Không có anh, tôi không làm được. 320 00:20:54,190 --> 00:20:55,024 ‎Thôi được. 321 00:20:56,276 --> 00:20:59,779 ‎Sẽ làm theo cách của tôi, ‎không phải kiểu hùng hổ thô thiển. 322 00:20:59,862 --> 00:21:04,534 ‎Chúng có cửa hàng mô-tô à? Ta sẽ ‎để tiền nói chuyện. Và tôi, tất nhiên rồi. 323 00:21:05,910 --> 00:21:08,329 ‎CỬA HÀNG XE CỦA MANNY ‎LOSX 324 00:21:11,916 --> 00:21:15,795 ‎TỰ DO HOẶC CHẾT ‎LOS X 325 00:22:04,677 --> 00:22:08,473 ‎Chào dân anh chị. ‎Tôi hiểu là các bạn bán xe mô-tô 326 00:22:08,556 --> 00:22:11,392 ‎và tôi muốn mua cái đắt nhất. 327 00:22:14,395 --> 00:22:16,230 ‎Anh muốn mua xe của bọn tôi à? 328 00:22:21,527 --> 00:22:23,529 ‎Tôi tưởng các bạn bán xe mô-tô. 329 00:22:24,280 --> 00:22:25,490 ‎Ngượng quá. 330 00:22:26,074 --> 00:22:29,869 ‎Có vẻ như ‎tôi phải nghĩ lại toàn bộ chuyện này. 331 00:22:30,620 --> 00:22:32,580 ‎Không ai đi xe mô-tô cả. 332 00:22:32,663 --> 00:22:34,123 ‎Ồn ào lắm. 333 00:22:34,207 --> 00:22:37,168 ‎Hơn nữa, đi thứ đó là dễ chết lắm. ‎Đây mới là mốt. 334 00:22:38,002 --> 00:22:39,462 ‎Đây không phải lần đầu 335 00:22:39,545 --> 00:22:42,465 ‎tôi chi quá nhiều ‎cho thứ mà tôi không biết dùng. 336 00:22:42,548 --> 00:22:45,843 ‎Là dân Anh sang chảnh ‎đến nỗi anh không học đi xe đạp? 337 00:22:45,927 --> 00:22:46,844 ‎Này con gái, 338 00:22:47,637 --> 00:22:50,681 ‎không phải ai cũng có bố ở bên ‎dạy bảo hồi nhỏ đâu. 339 00:22:51,265 --> 00:22:55,603 ‎Đừng vội quy kết đau lòng thế. ‎Con không biết chuyện của anh ấy. 340 00:22:56,187 --> 00:23:00,274 ‎Thật ra, đó là chuyện của tôi. ‎Cực kỳ chính xác. 341 00:23:01,484 --> 00:23:02,527 ‎Tôi rất hiểu anh. 342 00:23:03,152 --> 00:23:05,154 ‎Bố tôi cũng chả bao giờ có mặt. 343 00:23:05,238 --> 00:23:08,449 ‎Giờ tôi đang cố quyết định sáng suốt hơn ‎nhưng khó lắm. 344 00:23:08,533 --> 00:23:09,909 ‎Chưa từng có hình mẫu. 345 00:23:11,244 --> 00:23:12,245 ‎Tôi rất hiểu cô. 346 00:23:13,871 --> 00:23:15,581 ‎Và các anh nữa, các anh bạn. 347 00:23:36,853 --> 00:23:38,020 ‎Thường xuyên. 348 00:23:38,104 --> 00:23:40,940 ‎Tôi không gặp ông ấy từ đời kiếp nào 349 00:23:41,524 --> 00:23:43,192 ‎rồi bỗng ông ấy xuất hiện 350 00:23:43,276 --> 00:23:46,154 ‎và tuyên bố ‎rằng ông ấy già rồi và sẽ về hưu. 351 00:23:46,237 --> 00:23:48,531 ‎Tôi phải làm gì với chuyện đó? 352 00:23:50,074 --> 00:23:53,411 ‎Hoặc có lẽ ông ấy ‎muốn dành thời gian với anh, anh bạn. 353 00:23:54,078 --> 00:23:57,790 ‎Khi bố tôi nghỉ làm quản giáo ‎ở nhà tù Vịnh Pelican, 354 00:23:58,374 --> 00:24:02,003 ‎lúc đầu hơi ngại ‎nhưng về sau chúng tôi rất hiểu nhau. 355 00:24:02,086 --> 00:24:04,380 ‎Còn hiểu rõ hơn khi tôi bị giam ở đó. 356 00:24:05,006 --> 00:24:07,008 ‎Bố tôi cũng là quản ngục của tôi. 357 00:24:07,800 --> 00:24:10,470 ‎Đó là một nỗi đau rất đặc trưng nhỉ? 358 00:24:10,553 --> 00:24:13,264 ‎Bố tôi phải giao tôi cho cảnh sát ‎vì trộm số thẻ tín dụng. 359 00:24:13,806 --> 00:24:15,349 ‎Đó cũng là sinh nhật tôi. 360 00:24:17,268 --> 00:24:18,102 ‎Vâng. 361 00:24:27,320 --> 00:24:29,739 ‎Nó không phải của anh. Đưa nó đây. 362 00:24:29,822 --> 00:24:32,116 ‎Cũng không phải của anh. ‎Anh không phải dân Los X. 363 00:24:32,200 --> 00:24:33,618 ‎Thật ra, nó là của tôi. 364 00:24:33,701 --> 00:24:35,620 ‎Hoặc bạn tôi. 365 00:24:35,703 --> 00:24:38,456 ‎Sao cũng được, không quan trọng. ‎Tôi có súng, đưa hộp đây. 366 00:24:44,712 --> 00:24:46,172 ‎Tự còng tay lại! 367 00:24:46,255 --> 00:24:47,340 ‎Vào cũi. Mau. 368 00:24:53,137 --> 00:24:55,348 ‎Anh phạm sai lầm lớn đấy. Cực kỳ lớn. 369 00:24:55,431 --> 00:24:57,808 ‎Không, anh bạn. Đang sửa sai đấy. 370 00:24:59,393 --> 00:25:00,228 ‎Xin lỗi. 371 00:25:20,665 --> 00:25:21,916 ‎Chó ngoan. 372 00:25:25,169 --> 00:25:29,006 ‎Vậy đừng phóng chiếu bản thân nữa ‎mà hãy bắt đầu suy ngẫm. 373 00:25:29,090 --> 00:25:32,969 ‎Một điều tôi học được khi trị liệu ‎là ta cần dịu dàng với bản thân 374 00:25:33,553 --> 00:25:36,097 ‎trước khi dịu dàng với bất kỳ ai khác. 375 00:25:37,640 --> 00:25:38,724 ‎Chó ngoan. 376 00:25:40,309 --> 00:25:41,227 ‎Đó là Chucho. 377 00:25:41,310 --> 00:25:44,230 ‎Chắc không có gì đâu. Nào. 378 00:25:44,313 --> 00:25:46,148 ‎Không phải! Có gì đó. 379 00:25:46,232 --> 00:25:48,025 ‎Cẩn thận. Có chuyện rồi. 380 00:25:48,109 --> 00:25:51,112 ‎Khoan! Chờ một chút, chắc chắn sẽ ổn thôi. 381 00:25:51,195 --> 00:25:52,321 ‎Không ngoan! 382 00:25:53,489 --> 00:25:54,532 ‎Chó hư! 383 00:25:54,615 --> 00:25:55,658 ‎Chó hư! 384 00:25:56,826 --> 00:25:59,161 ‎Này, là gã cảnh sát đưa tôi tới nhà tù! 385 00:25:59,245 --> 00:26:03,541 ‎Vâng. Tiếc là anh ấy cùng hội với tôi, ‎có vẻ như anh ấy đã có thứ cần lấy 386 00:26:03,624 --> 00:26:05,501 ‎nên bọn tôi té đây, cảm ơn nhiều. 387 00:26:05,585 --> 00:26:07,086 ‎Vừa có giây phút thân thiết mà. 388 00:26:07,670 --> 00:26:10,881 ‎Đó là giây phút chân thành. ‎Ta chia sẻ và gắn bó nhỉ? 389 00:26:10,965 --> 00:26:13,593 ‎Giờ ta là bạn bè, không cần đánh nhau. 390 00:26:14,302 --> 00:26:16,012 ‎Ôi trời. 391 00:26:16,095 --> 00:26:17,763 ‎Dan, đi đi. 392 00:26:17,847 --> 00:26:20,433 ‎Nếu đây thực sự là việc khẩn, ‎tôi sẽ xử lý chúng. 393 00:26:21,309 --> 00:26:23,394 ‎Đưa chìa khóa của anh đây. Tôi cần nó. 394 00:26:23,477 --> 00:26:26,480 ‎Không đời nào ‎tôi để anh lái xe của tôi, Daniel. 395 00:26:26,564 --> 00:26:27,398 ‎Tôi phải làm gì? 396 00:26:27,481 --> 00:26:28,899 ‎- Dùng trí tưởng tượng đi. ‎- Gì? 397 00:26:28,983 --> 00:26:31,360 ‎Định một mình đấu với cả hội tao à? 398 00:26:32,194 --> 00:26:34,196 ‎Rất tiếc là đúng. 399 00:26:34,739 --> 00:26:36,949 ‎Rốt cuộc, tôi là thằng tay sai mà. 400 00:26:42,622 --> 00:26:43,623 ‎Chết tiệt! 401 00:26:56,177 --> 00:26:57,053 ‎Cái gì? 402 00:27:08,481 --> 00:27:09,774 ‎Dan Thú, thôi nào. 403 00:27:10,399 --> 00:27:12,193 ‎Không được nhìn vào trong hộp. 404 00:27:12,276 --> 00:27:13,110 ‎Sói? 405 00:27:20,618 --> 00:27:21,452 ‎Cái gì? 406 00:27:22,036 --> 00:27:23,454 ‎Tôi đã sạc điện thoại cho anh. 407 00:27:24,330 --> 00:27:28,626 ‎Một người mang trọng trách như anh ‎nhất định phải luôn dễ liên lạc. 408 00:27:29,251 --> 00:27:32,380 ‎Với lại, anh cần ‎để ít rượu ở đây ngoài nấm thủy sâm. 409 00:27:32,963 --> 00:27:34,507 ‎Anh làm gì khi có bạn? 410 00:27:35,341 --> 00:27:36,801 ‎Anh nói dối tôi, Luis. 411 00:27:37,927 --> 00:27:40,429 ‎Anh không bảo tôi đi trả tiền cho bọn Nga. 412 00:27:41,931 --> 00:27:43,849 ‎Anh bảo tôi đi gửi thông điệp. 413 00:27:43,933 --> 00:27:45,643 ‎Anh định làm gì thế? 414 00:27:46,227 --> 00:27:47,603 ‎Người đó là bạn anh! 415 00:27:48,312 --> 00:27:50,022 ‎Benito không phải bạn tôi. 416 00:27:50,648 --> 00:27:51,732 ‎Hắn là nhân viên. 417 00:27:51,816 --> 00:27:54,735 ‎Hắn làm kế toán cho tôi và phản bội tôi. 418 00:27:55,611 --> 00:27:58,155 ‎Hắn bí mật câu kết ‎với bọn Nga nhiều tháng. 419 00:28:00,157 --> 00:28:01,200 ‎Đợi chút. 420 00:28:01,992 --> 00:28:05,538 ‎Bọn Nga không cho anh vay nặng lãi ‎mà là đối thủ của anh. 421 00:28:06,163 --> 00:28:09,333 ‎- Anh đối đầu với chúng chứ gì? ‎- Đúng vậy. 422 00:28:10,126 --> 00:28:11,669 ‎Và tôi cũng sẽ thắng. 423 00:28:13,129 --> 00:28:14,255 ‎Tôi không hiểu. 424 00:28:15,089 --> 00:28:18,926 ‎Sao lôi tôi vào chuyện này? ‎Anh có thể cho bất cứ ai đưa gói hàng. 425 00:28:19,009 --> 00:28:21,011 ‎Và mạo hiểm sử dụng người của tôi? 426 00:28:21,554 --> 00:28:24,056 ‎Thôi nào, Daniel, ‎làm thế không khôn ngoan. 427 00:28:24,557 --> 00:28:25,850 ‎Nhưng sai anh làm thì có. 428 00:28:26,559 --> 00:28:29,979 ‎Nếu bọn Nga quyết định giết sứ giả, ‎tôi chẳng mất gì cả. 429 00:28:30,062 --> 00:28:33,482 ‎Chúng giết cảnh sát. ‎Nhưng nếu thế nào đó mà anh sống sót 430 00:28:33,566 --> 00:28:38,362 ‎thì anh mắc tội vận chuyển xác người ‎giữa các tập đoàn tội phạm. 431 00:28:38,446 --> 00:28:39,363 ‎Và tôi nắm anh. 432 00:28:39,947 --> 00:28:41,073 ‎Đôi bên đều có lợi. 433 00:28:43,117 --> 00:28:45,369 ‎Anh sẽ không bao giờ có lợi đâu, Luis. 434 00:28:45,453 --> 00:28:47,830 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm việc cho anh. 435 00:28:48,414 --> 00:28:51,959 ‎Điều chỉnh thái độ đi, Dan Thú, ‎vì tôi chưa xong với anh đâu. 436 00:28:53,085 --> 00:28:56,464 ‎Tôi có kế hoạch hoàn hảo ‎đẩy bọn Nga vào cảnh hỗn loạn 437 00:28:56,547 --> 00:28:59,049 ‎thế mà anh làm hỏng và để mất cái đầu đó. 438 00:28:59,133 --> 00:29:01,093 ‎Anh nói gì vậy? Nó ở ngay đó. 439 00:29:01,177 --> 00:29:02,553 ‎Giờ thì nó ở đó. 440 00:29:02,636 --> 00:29:05,055 ‎Nhưng anh để nó bị đánh cắp. Nhớ không? 441 00:29:05,639 --> 00:29:09,268 ‎Và khi biết chuyện, ‎tôi cử thuộc hạ là Vargas đến lấy nó, 442 00:29:09,351 --> 00:29:11,979 ‎cậu ta gặp anh ở cửa hàng xe đạp, 443 00:29:12,062 --> 00:29:13,898 ‎thì anh lại bắt cậu ta. 444 00:29:14,732 --> 00:29:15,941 ‎Đó là người của anh? 445 00:29:16,776 --> 00:29:18,778 ‎Làm sao tôi biết được chứ? 446 00:29:18,861 --> 00:29:21,530 ‎Không sao. Lời xin lỗi được chấp nhận. 447 00:29:22,406 --> 00:29:23,699 ‎Chuyện nhỏ thôi. 448 00:29:23,783 --> 00:29:26,994 ‎Tôi cũng giao cho Vargas ‎khử kế toán của bọn Nga. 449 00:29:27,495 --> 00:29:30,623 ‎Ăn miếng trả miếng ‎vì chúng khiến tôi giết kế toán của tôi. 450 00:29:31,123 --> 00:29:32,291 ‎Cái gì? 451 00:29:32,374 --> 00:29:33,501 ‎Và nhờ có anh, 452 00:29:33,584 --> 00:29:38,005 ‎giờ không thể dùng được Vargas. ‎Nên anh phải làm việc đó. 453 00:29:39,548 --> 00:29:41,550 ‎Không thể nào, anh bạn. 454 00:29:42,676 --> 00:29:45,513 ‎Điều anh cần làm là ra tự thú, Luis. 455 00:29:46,597 --> 00:29:48,724 ‎Không thể tin anh lún sâu đến thế. 456 00:29:49,350 --> 00:29:50,935 ‎Anh bị làm sao vậy? 457 00:29:51,018 --> 00:29:53,437 ‎Câu hỏi hay hơn là anh bị làm sao thế? 458 00:29:54,063 --> 00:29:56,065 ‎Chỗ đau ở bên cổ anh. 459 00:29:59,276 --> 00:30:01,362 ‎Chất độc thần kinh ayquina. 460 00:30:02,071 --> 00:30:04,156 ‎Hàng cực độc từ Colombia. 461 00:30:05,115 --> 00:30:08,035 ‎Phút trước còn khỏe, phút sau đã "hự", 462 00:30:08,702 --> 00:30:12,790 ‎sau mười tiếng nữa, ‎anh sẽ ngoẻo như Pablo Escobar. 463 00:30:13,374 --> 00:30:14,250 ‎Thôi nào. 464 00:30:15,251 --> 00:30:16,794 ‎Bịa đặt thôi. 465 00:30:16,877 --> 00:30:18,879 ‎Có cái đầu trong hộp đấy, Daniel. 466 00:30:19,463 --> 00:30:21,966 ‎Trông tôi có giống người bịa chuyện không? 467 00:30:23,843 --> 00:30:26,011 ‎Anh có mười tiếng ‎để giết nhân viên kế toán. 468 00:30:26,095 --> 00:30:27,388 ‎Rồi tôi sẽ cho anh… 469 00:30:35,354 --> 00:30:37,273 ‎Rồi tôi sẽ cho anh cái này. 470 00:30:37,356 --> 00:30:38,440 ‎Thuốc giải. 471 00:30:39,483 --> 00:30:40,401 ‎Tại sao? 472 00:30:41,735 --> 00:30:42,987 ‎Sao lại làm thế này? 473 00:30:43,070 --> 00:30:45,364 ‎Tôi luôn thích hợp tác với anh, Dan. 474 00:30:49,827 --> 00:30:53,247 ‎Tôi để địa chỉ ‎của nhân viên kế toán trên tủ lạnh. 475 00:30:53,330 --> 00:30:56,208 ‎Cùng với tờ tiền ‎để mua nước có ga hay gì đó. 476 00:31:05,426 --> 00:31:06,468 ‎Chào Ella. 477 00:31:07,678 --> 00:31:09,555 ‎- Tìm hiểu gì vậy? ‎- Không, làm việc thôi. 478 00:31:09,638 --> 00:31:10,472 ‎Tuyệt. 479 00:31:11,348 --> 00:31:12,433 ‎Tuyệt. 480 00:31:12,516 --> 00:31:13,475 ‎Nghe này… 481 00:31:14,018 --> 00:31:15,311 ‎tôi có một vụ án 482 00:31:16,061 --> 00:31:20,232 ‎mà tôi nghĩ có người ‎đã dàn dựng một vụ giết người. 483 00:31:20,316 --> 00:31:22,860 ‎Nó khiến tôi nghĩ, ‎làm việc đó thế nào nhỉ? 484 00:31:22,943 --> 00:31:25,654 ‎Ý anh là làm sao để biết ‎một vụ giết người được dàn dựng? 485 00:31:25,738 --> 00:31:26,614 ‎Ừ… 486 00:31:27,489 --> 00:31:29,116 ‎Không. Điều… 487 00:31:29,199 --> 00:31:33,662 ‎Tôi muốn thấu hiểu suy nghĩ ‎của tên tội phạm. 488 00:31:33,746 --> 00:31:38,000 ‎Thực sự tìm ra cần những gì ‎để làm được một việc như thế. 489 00:31:39,001 --> 00:31:41,587 ‎Nó rất quan trọng. Cho vụ án. 490 00:31:41,670 --> 00:31:44,632 ‎Được rồi, hay là cho tôi xem hồ sơ nhé? 491 00:31:47,009 --> 00:31:48,010 ‎Là thế này. 492 00:31:49,803 --> 00:31:54,391 ‎Cô là nhà khoa học pháp y giỏi nhất ‎tôi từng làm việc cùng. 493 00:31:55,059 --> 00:31:56,769 ‎Có lẽ cô giỏi nhất thành phố. 494 00:31:57,353 --> 00:32:00,314 ‎Nên tôi nghĩ ‎nếu có ai khám phá được thì sẽ là cô. 495 00:32:01,023 --> 00:32:01,941 ‎Được rồi. 496 00:32:02,524 --> 00:32:03,692 ‎Nói thật đi. 497 00:32:04,652 --> 00:32:05,986 ‎Đừng vòng vo nữa. 498 00:32:08,322 --> 00:32:11,784 ‎Tôi thực sự biết ‎cách dàn dựng một vụ giết người hoàn hảo. 499 00:32:12,368 --> 00:32:13,410 ‎Bởi vì… 500 00:32:15,996 --> 00:32:18,582 ‎tôi đang tìm hiểu nó để viết tiểu thuyết. 501 00:32:19,083 --> 00:32:19,917 ‎Không phải cô… 502 00:32:21,669 --> 00:32:23,045 ‎Tuyệt quá. 503 00:32:23,128 --> 00:32:24,463 ‎Tôi biết, nhỉ? Vậy… 504 00:32:24,546 --> 00:32:27,383 ‎nó về một nhà khoa học pháp y ‎có thể nói chuyện với ma. 505 00:32:27,466 --> 00:32:31,387 ‎Nhỉ? Nhưng tôi phải thử thách nó ‎bằng câu đố gần như không thể giải 506 00:32:31,929 --> 00:32:35,099 ‎vì chính nó là một câu đố không thể giải. 507 00:32:35,182 --> 00:32:38,018 ‎Nó rất vui vẻ nhưng rất khổ sở. 508 00:32:38,102 --> 00:32:40,187 ‎Hết sức minh bạch nhưng đầy bí mật. 509 00:32:40,270 --> 00:32:41,814 ‎Vậy vụ giết người thì sao? 510 00:32:43,232 --> 00:32:44,066 ‎Đúng rồi. 511 00:32:44,149 --> 00:32:47,778 ‎Tôi có ý tưởng khá tuyệt vời. 512 00:32:47,861 --> 00:32:51,740 ‎Gần như là hoàn hảo nhưng rất khó. 513 00:32:51,824 --> 00:32:55,995 ‎Anh phải sắp xếp ‎hiện trường vụ án hết sức hợp lý. 514 00:32:56,078 --> 00:32:59,581 ‎Cô có thể làm xong ‎trong khoảng chín tiếng rưỡi không? 515 00:32:59,665 --> 00:33:02,543 ‎Cụ thể một cách kỳ lạ nhưng để tôi xem. 516 00:33:02,626 --> 00:33:03,961 ‎Thế sẽ mất… 517 00:33:04,044 --> 00:33:05,671 ‎Hai tiếng và thêm một tiếng nữa… 518 00:33:05,754 --> 00:33:07,047 ‎Hai và… 519 00:33:07,131 --> 00:33:08,132 ‎Ella! 520 00:33:08,674 --> 00:33:13,220 ‎Vâng, có thể làm được nhưng ‎anh cần phải chuyển nó ra ngoài trời. 521 00:33:13,303 --> 00:33:16,098 ‎Nghĩa là bọc giày dép của anh ‎trong một loại dép lê đặc biệt. 522 00:33:16,181 --> 00:33:17,808 ‎Ừ, đợi đã, chờ chút. 523 00:33:17,891 --> 00:33:20,060 ‎Cô nói nhanh quá. Tôi sẽ ghi lại. Tiếp đi. 524 00:33:47,588 --> 00:33:49,631 ‎Chào. Svetlana, phải không? 525 00:33:51,008 --> 00:33:52,217 ‎Tôi vào được không? 526 00:33:55,763 --> 00:33:58,724 ‎Không. ‎Nyet. ‎Cảnh sát không có lệnh, không được. 527 00:33:58,807 --> 00:34:00,642 ‎Không, tôi không phải cảnh sát. 528 00:34:00,726 --> 00:34:03,062 ‎Tôi là cảnh sát ‎nhưng lúc này tôi không tác nghiệp. 529 00:34:03,145 --> 00:34:06,440 ‎Nghe có vẻ điên rồ ‎nhưng tôi được cử đến để giết cô. 530 00:34:07,232 --> 00:34:11,278 ‎Ồ, không. Tôi sẽ không làm thế thật đâu. ‎Ý tôi là, cái này… 531 00:34:12,821 --> 00:34:16,700 ‎toàn là giả. ‎Chỉ để dàn dựng cái chết của cô. 532 00:34:16,784 --> 00:34:19,495 ‎Không thì sao tôi lại cần tiết lợn? 533 00:34:19,578 --> 00:34:21,872 ‎Hay thịt xay? 534 00:34:22,456 --> 00:34:24,083 ‎Cái này là để làm chất trong não. 535 00:34:24,166 --> 00:34:26,960 ‎Tất nhiên rồi, nó rất thực tế. 536 00:34:27,044 --> 00:34:29,421 ‎Vâng. Chuẩn bị rất chuyên nghiệp. 537 00:34:29,505 --> 00:34:32,132 ‎Một người bạn làm bên pháp y ‎cho tôi mọi thứ tôi cần. 538 00:34:32,216 --> 00:34:35,719 ‎Nghe có vẻ điên rồ ‎nhưng tôi có thể giải thích mọi việc. 539 00:34:35,803 --> 00:34:38,097 ‎Không, nó hoàn toàn hợp lý. 540 00:34:40,099 --> 00:34:43,685 ‎Nhìn kìa, tiết lợn của anh. Nó bị rỉ ra. 541 00:34:43,769 --> 00:34:44,603 ‎Cái gì? 542 00:34:46,730 --> 00:34:47,606 ‎Có giẻ không? 543 00:35:05,457 --> 00:35:06,333 ‎Không. 544 00:35:06,416 --> 00:35:07,334 ‎Không. 545 00:35:09,461 --> 00:35:10,379 ‎Không. 546 00:35:12,172 --> 00:35:13,132 ‎Không. 547 00:35:13,882 --> 00:35:17,136 ‎Không. 548 00:35:24,184 --> 00:35:25,227 ‎Được rồi. 549 00:35:32,025 --> 00:35:36,780 ‎Anh bạn, xin lỗi phải làm phiền anh ‎nhưng tôi nghĩ tôi cần được giúp đỡ. 550 00:35:37,322 --> 00:35:40,534 ‎Tôi ở gần Hồ Arrowhead ‎cách LA tầm 130 km về phía đông. 551 00:35:41,076 --> 00:35:45,664 ‎Ừ, đó là cái nhà gỗ có mái xanh nhạt ‎và khói bốc ra từ ống khói. 552 00:35:46,456 --> 00:35:50,460 ‎Tôi không biết. Chắc là cách ‎một cái ao khoảng 90 mét về phía nam. 553 00:35:51,712 --> 00:35:52,838 ‎Ừ, anh… 554 00:35:52,921 --> 00:35:54,381 ‎A lô? Anh ở đó chứ? 555 00:35:55,090 --> 00:35:56,300 ‎Anh ở đó chứ? 556 00:35:59,887 --> 00:36:01,722 ‎Này. Nhanh thật đấy. 557 00:36:03,682 --> 00:36:06,768 ‎Dan, anh phải cải thiện ‎kỹ năng khảo sát địa hình đi. 558 00:36:06,852 --> 00:36:09,438 ‎Ở vùng này có nhiều nhà khớp với mô tả đó. 559 00:36:11,190 --> 00:36:12,274 ‎Này. 560 00:36:12,357 --> 00:36:13,567 ‎Đã có chuyện gì vậy? 561 00:36:13,650 --> 00:36:14,860 ‎Cái này hả? 562 00:36:14,943 --> 00:36:17,571 ‎Chuyện dài lắm, đừng lo về nó. 563 00:36:18,947 --> 00:36:20,991 ‎Dan, tôi là bạn anh. 564 00:36:22,034 --> 00:36:25,120 ‎- Tôi cũng là thiên thần. Tôi có thể giúp. ‎- Tôi… 565 00:36:27,372 --> 00:36:28,498 ‎Tôi rất xin lỗi. 566 00:36:28,582 --> 00:36:32,252 ‎Tôi rất cảm kích sự giúp đỡ của anh ‎nhưng anh biết không? Tôi lo được. 567 00:36:32,961 --> 00:36:36,298 ‎Nghe này, nếu anh ‎không muốn tôi giúp, sao lại gọi tôi? 568 00:36:36,381 --> 00:36:38,300 ‎Tôi có cần. Tôi cần được giúp. 569 00:36:38,842 --> 00:36:42,262 ‎Được rồi, có người ăn trộm xe tôi ‎và họ bỏ tôi ở đây, rồi… 570 00:36:47,976 --> 00:36:48,810 ‎Dan? 571 00:36:50,520 --> 00:36:52,898 ‎- Tôi không phải Uber. ‎- Tôi biết. 572 00:36:53,815 --> 00:36:57,194 ‎Tôi biết và tôi sẽ không gọi cho anh ‎nếu có lựa chọn khác. 573 00:36:57,277 --> 00:37:00,405 ‎Nhưng giờ tôi cách nhà 160 km 574 00:37:00,489 --> 00:37:02,866 ‎và tôi cần về càng sớm càng tốt. 575 00:37:04,243 --> 00:37:05,077 ‎Làm ơn đi. 576 00:37:12,334 --> 00:37:13,377 ‎Được rồi. 577 00:37:13,460 --> 00:37:14,628 ‎Làm thế nào? 578 00:37:14,711 --> 00:37:17,631 ‎Anh… Anh nhấc tôi lên hay tôi trèo lên? 579 00:37:18,590 --> 00:37:19,508 ‎Được rồi. 580 00:37:22,135 --> 00:37:25,347 ‎Được rồi, nói để anh biết, ‎tôi có thể ngất đấy. 581 00:37:25,430 --> 00:37:26,515 ‎Hoặc nôn. 582 00:37:27,683 --> 00:37:28,517 ‎Hoặc cả hai. 583 00:37:30,686 --> 00:37:31,687 ‎Tôi sẵn sàng rồi. 584 00:37:35,065 --> 00:37:38,610 ‎Ừ. Tôi đang cố liên lạc ‎với trưởng khoa hóa ở trường UCLA. 585 00:37:38,694 --> 00:37:41,655 ‎Tôi thắc mắc về một chất ‎gọi là "ayquina". Nó là… 586 00:37:41,738 --> 00:37:42,864 ‎Chào Dan. 587 00:37:43,490 --> 00:37:44,324 ‎Maze! 588 00:37:45,492 --> 00:37:46,952 ‎Cô làm quái gì ở đây? 589 00:37:49,121 --> 00:37:51,748 ‎Giờ tôi gần như ‎không nói chuyện với Lucifer 590 00:37:51,832 --> 00:37:55,210 ‎nhưng tôi nghe lỏm anh ấy nói ‎rằng anh bấn loạn lắm. Nên… 591 00:37:56,670 --> 00:37:58,297 ‎tôi phải tự đến xem. 592 00:38:04,052 --> 00:38:04,970 ‎Anh ổn chứ? 593 00:38:06,972 --> 00:38:08,807 ‎Trông tôi có ổn không, Maze? 594 00:38:08,890 --> 00:38:10,892 ‎Tôi đang có ngày tồi tệ nhất đời. 595 00:38:10,976 --> 00:38:12,394 ‎Tôi thấy như sắp mất trí 596 00:38:12,477 --> 00:38:16,148 ‎và tôi bị ba cơn chấn động trong sáu giờ. ‎Thế không ích lợi gì! 597 00:38:23,530 --> 00:38:24,364 ‎Vậy… 598 00:38:25,198 --> 00:38:26,199 ‎kể tôi nghe đi. 599 00:38:28,035 --> 00:38:28,869 ‎Không. 600 00:38:29,953 --> 00:38:32,622 ‎Amenadiel cũng hỏi thế. ‎Tôi không thể lôi mấy người vào. 601 00:38:32,706 --> 00:38:36,209 ‎Amenadiel? Đứa con ngoan nhất của Chúa? 602 00:38:36,293 --> 00:38:37,878 ‎Thôi nào, Dan. 603 00:38:37,961 --> 00:38:41,548 ‎Tôi là một con quỷ. ‎Anh nghĩ có gì không kể được với tôi à? 604 00:38:42,382 --> 00:38:44,551 ‎Ta đã cùng giết một người đấy. 605 00:38:44,634 --> 00:38:48,055 ‎Ta không giết người mà chỉ đảm bảo ‎bọn người nguy hiểm tìm thấy anh ta. 606 00:38:48,138 --> 00:38:50,307 ‎Ừ, các kiểu con đà điểu. Vấn đề là… 607 00:38:51,767 --> 00:38:52,684 ‎đây là tôi. 608 00:38:53,977 --> 00:38:55,479 ‎Không bí mật. 609 00:38:57,647 --> 00:38:58,482 ‎Thôi được. 610 00:38:59,900 --> 00:39:01,860 ‎Nhưng cô phải hứa sẽ không cười. 611 00:39:07,824 --> 00:39:08,950 ‎Thôi nào, Maze. 612 00:39:10,702 --> 00:39:13,455 ‎Không thể tin Amenadiel lại bế anh. 613 00:39:14,623 --> 00:39:15,707 ‎Trong tay anh ấy. 614 00:39:16,750 --> 00:39:18,543 ‎Như một đứa bé. 615 00:39:20,796 --> 00:39:22,005 ‎Gì cơ? 616 00:39:22,089 --> 00:39:25,050 ‎Nào, anh phải có ‎khiếu hài hước về mấy việc này. 617 00:39:26,009 --> 00:39:29,304 ‎Tôi chỉ có sáu tiếng ‎để tìm ra cách sống qua đêm nay 618 00:39:29,388 --> 00:39:31,765 ‎và thoát khỏi tay Luis nếu tôi sống sót. 619 00:39:31,848 --> 00:39:34,434 ‎Thứ lỗi cho tôi nếu không thấy buồn cười. 620 00:39:34,518 --> 00:39:36,853 ‎Ôi Chúa ơi, anh đúng là đồ ngốc. 621 00:39:37,437 --> 00:39:39,022 ‎Thu xếp cuộc gặp với Luis, 622 00:39:39,106 --> 00:39:43,735 ‎lấy thuốc giải và dâng hắn cho bọn Nga. ‎Còn gì nữa, ta làm việc này rồi. 623 00:39:43,819 --> 00:39:48,240 ‎Tôi không thể lấy thuốc giải mà không có ‎bằng chứng mình đã giết người kế toán Nga. 624 00:39:48,323 --> 00:39:50,951 ‎Dễ ợt. Tôi có thể ‎kiếm bằng chứng, đơn giản. 625 00:39:51,034 --> 00:39:53,412 ‎Thôi nào, cô không thể giết cô ấy thật. 626 00:39:55,705 --> 00:39:58,208 ‎Thôi được. Tôi sẽ nghĩ ra gì đó. 627 00:39:59,084 --> 00:40:01,336 ‎Đầu tiên, tôi sẽ liên lạc ‎với đầu mối người Nga. 628 00:40:01,420 --> 00:40:04,214 ‎Rồi thu xếp cuộc gặp ‎giữa anh và họ để giải thích thỏa thuận. 629 00:40:04,297 --> 00:40:06,967 ‎Rồi anh thu xếp ‎một cuộc gặp với Luis tối nay, 630 00:40:07,509 --> 00:40:09,219 ‎cho bọn Nga chờ sẵn. 631 00:40:10,429 --> 00:40:12,848 ‎- Tôi sẽ kiếm bằng chứng. ‎- Chắc chắn rồi. 632 00:40:13,515 --> 00:40:16,977 ‎Dễ mà. Làm theo kế hoạch ‎do con quỷ nghĩ ra trong nháy mắt 633 00:40:17,060 --> 00:40:19,396 ‎là đem một kẻ tâm thần cho lũ sát nhân 634 00:40:20,021 --> 00:40:22,274 ‎sau khi tôi lừa hắn cứu mạng tôi. 635 00:40:22,357 --> 00:40:24,067 ‎Sẽ thành công rực rỡ. 636 00:40:24,151 --> 00:40:25,485 ‎Chỉ cần đừng làm hỏng. 637 00:40:26,528 --> 00:40:29,364 ‎Còn nữa, tôi sẽ bảo bọn Nga ‎tên anh là Joe Stone. 638 00:40:29,990 --> 00:40:31,283 ‎Sao lại là Joe Stone? 639 00:40:32,159 --> 00:40:34,619 ‎Vì Dan Espinoza nghe như cảnh sát. 640 00:40:34,703 --> 00:40:36,621 ‎Joe Stone nghe ngầu. 641 00:40:37,664 --> 00:40:40,667 ‎Anh cần… ngầu với đám người đó. 642 00:40:41,960 --> 00:40:43,003 ‎Này Maze? 643 00:40:44,504 --> 00:40:45,505 ‎Cảm ơn cô. 644 00:40:46,590 --> 00:40:51,011 ‎Xin lỗi vì chê cô là quỷ. Cô mà ‎không giúp thì tôi chẳng biết làm sao. 645 00:40:52,637 --> 00:40:54,723 ‎Tôi chỉ giúp anh vì đó là anh. 646 00:41:08,987 --> 00:41:10,322 ‎Vở kịch là thế. 647 00:41:10,906 --> 00:41:12,574 ‎Anh trốn trên ban công. 648 00:41:13,241 --> 00:41:15,744 ‎Khi tôi tiến hành xong giao dịch với Luis, 649 00:41:16,828 --> 00:41:18,205 ‎thì anh xông vào bắt hắn. 650 00:41:20,332 --> 00:41:21,666 ‎Nghe hay đó. 651 00:41:25,462 --> 00:41:29,466 ‎Nhưng chúng tôi không biết ‎anh là thằng nào, anh Joe Stone. 652 00:41:35,680 --> 00:41:38,642 ‎Nhưng Mazikeen nói anh ổn, nên là… 653 00:41:38,725 --> 00:41:39,684 ‎Dan? 654 00:41:42,229 --> 00:41:43,063 ‎Chào Dan. 655 00:41:44,898 --> 00:41:45,732 ‎Dan? 656 00:41:45,815 --> 00:41:47,108 ‎Dan là ai? 657 00:41:49,611 --> 00:41:51,321 ‎Anh là Joe Stone phải không? 658 00:41:51,404 --> 00:41:52,364 ‎Vâng. 659 00:41:52,447 --> 00:41:54,366 ‎Các anh, tôi cần… 660 00:41:56,034 --> 00:41:57,035 ‎một phút thôi. 661 00:42:00,330 --> 00:42:02,666 ‎Linda, cô làm cái quái gì ở đây vậy? 662 00:42:02,749 --> 00:42:05,210 ‎Tôi ăn trưa ở đây vào thứ Ba. ‎Bánh bao Ba Lan, nhỉ? 663 00:42:06,378 --> 00:42:09,464 ‎Anh ổn chứ? Mắt anh bị sưng. 664 00:42:09,548 --> 00:42:10,674 ‎Đánh tôi đi. 665 00:42:11,633 --> 00:42:13,426 ‎Tôi biết nghe điên rồ nhưng… 666 00:42:16,888 --> 00:42:18,473 ‎- Anh đang hoạt động bí mật? ‎- Ừ. 667 00:42:18,557 --> 00:42:19,474 ‎Đừng cười. 668 00:42:21,142 --> 00:42:22,519 ‎Tôi sẽ giải thích sau. 669 00:42:22,602 --> 00:42:23,603 ‎Được rồi. 670 00:42:28,608 --> 00:42:30,068 ‎Tình nhân của tôi. 671 00:42:31,069 --> 00:42:34,364 ‎Tôi không bao giờ cho cô ấy biết tên thật. ‎Các anh thấy lý do rồi đấy. 672 00:42:35,574 --> 00:42:36,408 ‎Bị điên. 673 00:42:45,000 --> 00:42:46,793 ‎Vì những gì anh làm với tôi. 674 00:42:51,298 --> 00:42:53,508 ‎Bọn người tình không khác gì KGB. 675 00:42:54,259 --> 00:42:56,636 ‎Xen vào mọi thứ, hành hạ anh mãi mãi. 676 00:42:58,763 --> 00:43:00,765 ‎Tôi thích anh đấy, Joe Stone. 677 00:43:03,768 --> 00:43:05,478 ‎Hẹn gặp ở hộp đêm tối nay. 678 00:43:13,778 --> 00:43:14,863 ‎Trông tôi thế nào? 679 00:43:16,031 --> 00:43:17,699 ‎Thực ra là khá ổn. 680 00:43:18,867 --> 00:43:21,077 ‎Ừ. Tôi cũng cảm thấy khá ổn, anh bạn. 681 00:43:21,161 --> 00:43:25,457 ‎Tôi đã đóng cửa Lux để phục vụ tiệc riêng ‎và khách của anh sắp đến rồi. 682 00:43:25,540 --> 00:43:27,375 ‎Mọi thứ đã đâu vào đấy. 683 00:43:27,459 --> 00:43:29,085 ‎Ta sẽ thành công nhỉ? 684 00:43:29,711 --> 00:43:31,713 ‎Ôi, Daniel. 685 00:43:31,796 --> 00:43:36,509 ‎Tôi không bao giờ nói dối và tôi hứa ‎là kế hoạch sẽ thành công mĩ mãn. 686 00:43:38,303 --> 00:43:40,847 ‎Tôi rất cảm kích ‎việc anh giúp đỡ tôi ở đó. 687 00:43:41,514 --> 00:43:43,224 ‎Ồ không, tôi sẽ không ở đó. 688 00:43:44,643 --> 00:43:45,810 ‎Gì cơ? 689 00:43:45,894 --> 00:43:49,856 ‎Tôi từng gặp chuyện với bọn Nga. ‎Tin đi, tôi ở đó là không ổn đâu. 690 00:43:49,939 --> 00:43:51,858 ‎Ừ, nhưng chả ai hỗ trợ tôi ở đó. 691 00:43:52,359 --> 00:43:55,153 ‎Phải một lúc sau Maze mới đến. ‎Nếu gặp nguy, tôi phải làm gì? 692 00:43:55,236 --> 00:43:58,323 ‎Tôi biết đây là lần đầu ‎anh có hội nghị thượng đỉnh với ông trùm 693 00:43:58,406 --> 00:44:02,035 ‎nên anh phải cứ thế mà tin tôi ‎nhưng sẽ không có bạo lực thật. 694 00:44:02,118 --> 00:44:05,205 ‎Ngoại hình là quan trọng nhất ‎nên tôi mới một mực bảo anh mặc vest. 695 00:44:05,830 --> 00:44:07,374 ‎Về khoản hỗ trợ, 696 00:44:07,457 --> 00:44:09,709 ‎anh cần những người có thể ra oai 697 00:44:09,793 --> 00:44:14,631 ‎và tôi nghĩ tôi đã tìm được đúng người. 698 00:44:17,759 --> 00:44:18,927 ‎Anh làm được mà! 699 00:44:19,803 --> 00:44:20,720 ‎Kiểm soát hết. 700 00:44:22,097 --> 00:44:22,931 ‎Đúng vậy. 701 00:44:36,695 --> 00:44:37,987 ‎Chào Dan. 702 00:44:39,155 --> 00:44:41,533 ‎Chỗ này được đấy nhỉ? 703 00:44:41,616 --> 00:44:43,118 ‎Ryan, các cậu làm gì ở đây? 704 00:44:43,201 --> 00:44:45,203 ‎Lucifer nói cậu cần bọn tôi biểu diễn. 705 00:44:46,162 --> 00:44:47,622 ‎Như thế nào? Lúc nào? 706 00:44:47,706 --> 00:44:50,125 ‎Sau khi thả cậu xuống, ‎chúng tôi ở lại uống vài ly. 707 00:44:50,208 --> 00:44:51,418 ‎Giao lưu, cậu biết đấy. 708 00:44:51,501 --> 00:44:54,546 ‎Anh ấy nói có thể kiếm cho bọn tôi ‎vài buổi diễn và ba tiếng sau, 709 00:44:54,629 --> 00:44:56,965 ‎bùm cheng! Anh ấy tuyệt thật. 710 00:44:57,048 --> 00:44:59,175 ‎- Chắc các cậu không hiểu. ‎- Không. 711 00:44:59,259 --> 00:45:01,928 ‎Chúng tôi hiểu. ‎Chúng tôi chỉ cần hỗ trợ cậu. 712 00:45:02,011 --> 00:45:04,389 ‎Chúng tôi phải đứng quanh, ra oai. 713 00:45:04,472 --> 00:45:06,433 ‎Phải, mọi người đã chuẩn bị. 714 00:45:07,851 --> 00:45:10,061 ‎Không. 715 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 ‎Mũ thuê đấy. 716 00:45:11,062 --> 00:45:12,439 ‎Thế quá nguy hiểm. 717 00:45:13,022 --> 00:45:17,694 ‎Vậy chúng ta có làm việc này ‎hay không, Dan Thú? 718 00:45:21,448 --> 00:45:22,282 ‎Có. 719 00:45:23,575 --> 00:45:24,409 ‎Và… 720 00:45:25,785 --> 00:45:27,120 ‎đây là hội của tôi. 721 00:45:27,203 --> 00:45:29,038 ‎Mang cả hội riêng đến cơ đấy? 722 00:45:30,665 --> 00:45:33,209 ‎Bạo gan lắm. Tôi ấn tượng đấy. 723 00:45:33,918 --> 00:45:35,879 ‎Phải. Phải lắm. 724 00:45:37,213 --> 00:45:39,007 ‎Này, vào việc luôn, được chứ? 725 00:45:39,090 --> 00:45:41,760 ‎Thuốc giải đâu? ‎Tôi không có nhiều thời gian. 726 00:45:43,011 --> 00:45:45,638 ‎Bằng chứng của tôi đâu? 727 00:45:46,890 --> 00:45:48,141 ‎Đang trên đường tới. 728 00:45:48,892 --> 00:45:49,976 ‎Nó sẽ ở đây. 729 00:45:50,059 --> 00:45:51,311 ‎Hi vọng là sớm. 730 00:45:52,061 --> 00:45:53,980 ‎Anh bắt đầu đổ mồ hôi chưa? 731 00:45:55,398 --> 00:45:56,983 ‎Nó bắt đầu như thế đấy. 732 00:45:57,066 --> 00:46:01,029 ‎Này, ăn nói với Dan của tao ‎cho cẩn thận nhé. 733 00:46:01,112 --> 00:46:02,238 ‎Đừng thử thách tao. 734 00:46:02,322 --> 00:46:04,282 ‎Nhà tù đã làm tao thay đổi. 735 00:46:04,949 --> 00:46:06,284 ‎Ừ, Ryan, bình tĩnh. 736 00:46:06,367 --> 00:46:09,370 ‎Anh nên xích con chó đó lại đi, Dan Thú 737 00:46:09,454 --> 00:46:11,664 ‎kẻo tôi sẽ ra khỏi đây ngay. 738 00:46:11,748 --> 00:46:13,374 ‎Rồi anh sẽ lỡ mọi trò vui. 739 00:46:14,834 --> 00:46:16,419 ‎Maze, cái quái gì thế? 740 00:46:17,086 --> 00:46:18,463 ‎Cô có mỗi một nhiệm vụ. 741 00:46:18,546 --> 00:46:19,631 ‎Tôi biết. 742 00:46:20,799 --> 00:46:24,052 ‎Tôi biết tôi phải mang bằng chứng đến. 743 00:46:25,220 --> 00:46:28,681 ‎Nhưng bằng chứng có thể bị làm giả. 744 00:46:29,724 --> 00:46:32,227 ‎Đừng sợ, tôi sẽ không giết cô ta. 745 00:46:34,062 --> 00:46:35,355 ‎Anh ta có thể. 746 00:46:35,438 --> 00:46:39,275 ‎Còn cách nào tốt hơn để anh ta chắc chắn ‎là cô ta đã chết và anh có thuốc giải. 747 00:46:39,359 --> 00:46:41,152 ‎Đây không phải điều ta nói. 748 00:46:41,236 --> 00:46:43,696 ‎Không ai được giết Svetlana. 749 00:46:47,283 --> 00:46:50,453 ‎Mày bán đứng tao ‎nên không có thuốc giải đâu, Dan Thú. 750 00:46:51,412 --> 00:46:52,247 ‎"Dan Thú" à? 751 00:46:52,956 --> 00:46:57,794 ‎Mày nói dối chúng tao ‎từ đầu đến giờ, Joe Stone. 752 00:47:00,338 --> 00:47:02,549 ‎Mọi người, từ từ đã, được chứ? 753 00:47:02,632 --> 00:47:04,801 ‎Điên loạn hết cả rồi! 754 00:47:06,135 --> 00:47:07,971 ‎Tôi không biết sao lại ra nông nỗi này. 755 00:47:11,766 --> 00:47:15,061 ‎Tất cả thật vô lý. ‎Mấy chuyện điên rồ ập đến liên tiếp. 756 00:47:19,399 --> 00:47:21,484 ‎Nhưng ta có khả năng ngăn việc này. 757 00:47:22,944 --> 00:47:23,903 ‎Ngay lúc này. 758 00:47:25,697 --> 00:47:26,573 ‎Nghe này, 759 00:47:27,574 --> 00:47:31,703 ‎tôi biết có vẻ mọi thứ cứ xảy ra ‎và ta không thể kiểm soát được chúng. 760 00:47:32,287 --> 00:47:35,748 ‎Như không có trật tự hay ý nghĩa gì cả. 761 00:47:37,375 --> 00:47:39,919 ‎Nhưng nếu thế giới ‎là vô nghĩa và tùy tiện, 762 00:47:40,753 --> 00:47:43,089 ‎thì điều có thể làm ‎là làm những gì tốt nhất. 763 00:47:44,757 --> 00:47:50,597 ‎Và không ai nghĩ chúng ta chết ‎ở đây hôm nay là tốt nhất. 764 00:47:52,390 --> 00:47:53,558 ‎Phải không? 765 00:48:00,523 --> 00:48:01,649 ‎Tôi nói đúng không? 766 00:48:11,951 --> 00:48:15,121 ‎- Vừa rồi tốt lắm. ‎- Xin lỗi vì xen ngang. 767 00:48:15,204 --> 00:48:19,250 ‎Bọn tôi tìm gã cảnh sát và ‎gã người Anh đã làm loạn chỗ của bọn tôi. 768 00:48:19,334 --> 00:48:20,835 ‎Cần nói với các anh. 769 00:48:22,712 --> 00:48:24,672 ‎Tôi biết gã đó. 770 00:48:24,756 --> 00:48:27,050 ‎Chúng tôi từng chạm trán ở sân nhà tù. 771 00:48:29,510 --> 00:48:30,345 ‎Ryan, không! 772 00:48:35,099 --> 00:48:37,060 ‎Không! 773 00:48:48,321 --> 00:48:49,614 ‎Lấy cái lọ đi! 774 00:49:55,263 --> 00:49:57,140 ‎Phải! Tôi tìm thấy nó rồi! 775 00:50:04,647 --> 00:50:05,690 ‎Không! 776 00:50:10,528 --> 00:50:11,863 ‎Không, Maze! 777 00:50:11,946 --> 00:50:13,781 ‎Không, cô ổn mà. 778 00:50:13,865 --> 00:50:15,700 ‎Cô ổn mà. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 779 00:50:23,541 --> 00:50:25,877 ‎Joe Stone. 780 00:50:28,296 --> 00:50:29,213 ‎Không sao. 781 00:50:29,297 --> 00:50:30,631 ‎Không sao. Cô ổn mà. 782 00:50:37,513 --> 00:50:38,347 ‎Maze. 783 00:50:38,431 --> 00:50:40,183 ‎Không! 784 00:50:41,225 --> 00:50:42,101 ‎Không! 785 00:50:44,103 --> 00:50:48,024 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. Không. 786 00:50:49,442 --> 00:50:52,612 ‎Tôi xin lỗi, Maze. Tôi xin lỗi. 787 00:50:56,574 --> 00:50:57,450 ‎Daniel! 788 00:51:00,995 --> 00:51:02,538 ‎Anh đã làm gì thế? 789 00:51:03,122 --> 00:51:04,207 ‎Tôi không biết. 790 00:51:05,124 --> 00:51:07,710 ‎Tôi chỉ cố giúp thôi. 791 00:51:10,129 --> 00:51:10,963 ‎Chà. 792 00:51:11,923 --> 00:51:15,760 ‎Giờ anh thấy ‎đôi khi anh cố làm điều đúng đắn, 793 00:51:16,552 --> 00:51:21,307 ‎sẽ có những người bị trúng đạn ‎một cách oan uổng. 794 00:51:24,811 --> 00:51:25,645 ‎Cái gì? 795 00:51:27,605 --> 00:51:29,816 ‎Ồ, tôi xin lỗi, các anh! 796 00:51:31,192 --> 00:51:33,027 ‎Tôi không nhịn nổi nữa. 797 00:51:33,111 --> 00:51:34,695 ‎Tay tôi đơ cả ra. 798 00:51:38,950 --> 00:51:40,952 ‎Lẽ ra anh nên thấy vẻ mặt mình. 799 00:51:44,455 --> 00:51:48,751 ‎Giỏi lắm! 800 00:51:48,835 --> 00:51:51,504 ‎Vô cùng xuất sắc! 801 00:51:52,713 --> 00:51:55,049 ‎Như đã hứa, tiệc đóng máy bắt đầu. 802 00:51:55,133 --> 00:51:57,468 ‎Có một quầy bar mở, xe đồ ăn phía sau. 803 00:51:57,552 --> 00:52:00,012 ‎Mọi người, tự khen mình đi, thật là… 804 00:52:25,454 --> 00:52:27,540 ‎Chắc chắn tôi sẽ đóng khung ảnh đó. 805 00:52:51,105 --> 00:52:52,023 ‎Lần sau nhé. 806 00:52:53,858 --> 00:52:55,234 ‎Tôi xin lỗi, anh bạn. 807 00:52:55,318 --> 00:52:56,903 ‎Lucifer tiếp cận tôi. 808 00:52:56,986 --> 00:52:59,363 ‎Anh ấy cũng bảo sẽ đưa nhiều tiền. ‎Tôi phải đồng ý. 809 00:52:59,447 --> 00:53:01,824 ‎Nhưng mà ta đã rất vui, phải không? 810 00:53:01,908 --> 00:53:02,825 ‎Rất vui. 811 00:53:02,909 --> 00:53:03,743 ‎Vâng. 812 00:53:06,329 --> 00:53:07,663 ‎Joe Stone! 813 00:53:07,747 --> 00:53:10,166 ‎Người đàn ông huyền thoại lúc này! 814 00:53:10,750 --> 00:53:13,920 ‎Đây là chuyện điên rồ nhất ‎tôi từng tham gia. 815 00:53:14,003 --> 00:53:15,963 ‎Hãy đến dự đám cưới của tôi. 816 00:53:16,547 --> 00:53:18,507 ‎- Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu. ‎- Tuyệt! 817 00:53:19,091 --> 00:53:20,801 ‎Mọi người, đây là Dan! 818 00:53:20,885 --> 00:53:22,720 ‎Cú đánh úp thế nào? 819 00:53:22,803 --> 00:53:25,348 ‎- Khá ổn. ‎- Chúng tôi cho anh một vố tơi tả. 820 00:53:25,848 --> 00:53:27,183 ‎Vụ đó khá ổn đấy. 821 00:53:32,563 --> 00:53:34,649 ‎Không thể tin là anh ấy dàn dựng hết. 822 00:53:37,151 --> 00:53:38,527 ‎Mọi người đều diễn à? 823 00:53:39,278 --> 00:53:40,655 ‎Không phải mọi người. 824 00:53:40,738 --> 00:53:42,156 ‎Mọi người ở đây thì có. 825 00:53:43,032 --> 00:53:45,910 ‎Anh nên gọi cho Amenadiel. 826 00:53:45,993 --> 00:53:47,119 ‎Và Linda. 827 00:53:47,203 --> 00:53:49,455 ‎Và Ella. Và chắc chắn là Chloe. 828 00:53:50,122 --> 00:53:51,624 ‎Cho họ biết là anh ổn. 829 00:53:51,707 --> 00:53:54,627 ‎Tôi nghĩ họ khá lo lắng ‎về cách anh cư xử hôm nay. 830 00:53:56,087 --> 00:53:58,005 ‎Tôi cứ tưởng cô chết thật, Maze. 831 00:53:59,840 --> 00:54:02,885 ‎Anh nghĩ tôi sẽ lĩnh đạn thay anh? 832 00:54:08,182 --> 00:54:09,016 ‎Chà… 833 00:54:11,102 --> 00:54:12,770 ‎nếu có thì cũng không vào ngực. 834 00:54:21,904 --> 00:54:24,365 ‎Mất vô số giờ lập kế hoạch tỉ mỉ, 835 00:54:24,448 --> 00:54:26,659 ‎nhờ đến hàng tá người giúp, 836 00:54:26,742 --> 00:54:29,120 ‎nhiều nhân vật bất ngờ ‎từ những lần phiêu lưu trước. 837 00:54:29,203 --> 00:54:30,496 ‎Anh phát hiện ra hết chứ? 838 00:54:30,997 --> 00:54:35,835 ‎Chi hết 5.004.157 đô-la. 839 00:54:35,918 --> 00:54:37,336 ‎Hoàn toàn xứng đáng. 840 00:54:38,296 --> 00:54:42,717 ‎Việc này. Toàn bộ việc này. ‎Con chó, vụ tai nạn xe… 841 00:54:43,884 --> 00:54:47,555 ‎Sáng nay tôi thức dậy, ‎không mặc quần áo, bên cạnh xác chết. 842 00:54:49,307 --> 00:54:52,143 ‎Daniel Espinoza, trần truồng và sợ hãi. 843 00:54:52,226 --> 00:54:53,102 ‎Chúc sức khỏe. 844 00:54:56,856 --> 00:55:02,278 ‎Tôi không hiểu sao anh lại làm được. ‎Cả anh cũng không thể kiểm soát mọi thứ. 845 00:55:02,361 --> 00:55:06,574 ‎Chà, phần khó nhất ‎là đảm bảo Thanh tra không dính vào, 846 00:55:06,657 --> 00:55:09,577 ‎nên mới có mấy chuyện bất hợp pháp ‎chắc chắn anh sẽ giấu cô ấy. 847 00:55:10,661 --> 00:55:12,913 ‎Cô ấy sẽ hiểu ra ngay trò này 848 00:55:12,997 --> 00:55:15,124 ‎vì cô ấy là thanh tra. 849 00:55:17,960 --> 00:55:19,128 ‎Tôi là thanh tra. 850 00:55:21,756 --> 00:55:24,550 ‎Sau đó thì chẳng có nhiều mà kiểm soát. 851 00:55:24,633 --> 00:55:27,011 ‎Ý tôi là anh rất dễ đoán, Daniel. 852 00:55:28,637 --> 00:55:29,513 ‎Không. 853 00:55:30,264 --> 00:55:32,808 ‎Không, hẳn là anh biết 854 00:55:33,851 --> 00:55:36,520 ‎mọi quyết định tôi sẽ đưa ra. 855 00:55:38,105 --> 00:55:39,231 ‎Sao lại thế được? 856 00:55:39,315 --> 00:55:41,567 ‎Tôi biết anh sẽ không bao giờ bỏ cuộc. 857 00:55:42,109 --> 00:55:47,281 ‎Mỗi khi có cơ hội từ bỏ, tôi biết ‎sự lạc quan tếu sẽ giúp anh tiến bước. 858 00:55:49,992 --> 00:55:52,995 ‎Tôi nhận ra ‎rằng bất cứ khi nào anh được lựa chọn, 859 00:55:53,704 --> 00:55:58,000 ‎ít nhất anh luôn cố gắng ‎làm điều đúng đắn. 860 00:56:02,254 --> 00:56:03,714 ‎Cảm ơn, Lucifer. 861 00:56:07,051 --> 00:56:09,178 ‎Thật điên rồ nhưng tôi cần việc này. 862 00:56:10,513 --> 00:56:13,724 ‎Tôi đã bất an trong một thời gian dài. 863 00:56:16,018 --> 00:56:17,520 ‎Và giờ tôi vượt qua rồi. 864 00:56:19,688 --> 00:56:21,273 ‎Tôi không giải thích được. 865 00:56:23,317 --> 00:56:24,819 ‎Nhưng anh thật sự đã giúp tôi. 866 00:56:28,280 --> 00:56:30,282 ‎Đó không phải lý do tôi làm việc này. 867 00:56:32,535 --> 00:56:34,078 ‎Vậy sao anh làm việc này? 868 00:56:36,122 --> 00:56:38,499 ‎Vì anh đã bắn tôi chứ quái gì, Daniel. 869 00:57:36,849 --> 00:57:38,267 ‎Biên dịch: Nhung Vũ