1 00:00:10,031 --> 00:00:12,700 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:25,629 --> 00:00:29,759 ‫"(ويبونايزر)"‬ 3 00:00:44,065 --> 00:00:51,030 ‫"هذه وسيلتي المفضّلة للترفيه"‬ 4 00:01:03,292 --> 00:01:04,919 ‫"لا يتحكم في قدرك سواك"‬ 5 00:01:13,886 --> 00:01:16,722 ‫"قسم الشرطة، ملف قضية"‬ 6 00:01:21,894 --> 00:01:22,728 ‫"دانيال".‬ 7 00:01:22,812 --> 00:01:25,564 ‫أنت تحدق في الملف نفسه منذ 10 دقائق.‬ 8 00:01:26,398 --> 00:01:28,734 ‫وكأنني أشاهد أسوأ فيلم وثائقي عن الطبيعة.‬ 9 00:01:31,278 --> 00:01:34,365 ‫هل فقدت القدرة على الكلام‬ ‫إلى جانب القدرة على القراءة؟‬ 10 00:01:34,448 --> 00:01:36,450 ‫هل بلغت آخر أشكال تطوّرك؟‬ 11 00:01:37,785 --> 00:01:39,745 ‫ما الرد المطلوب مني يا "لوسيفر"؟‬ 12 00:01:41,080 --> 00:01:42,373 ‫كيف تتوقع مني أن أستجيب؟‬ 13 00:01:43,040 --> 00:01:44,625 ‫لا أفهم.‬ 14 00:01:45,251 --> 00:01:46,877 ‫حسنًا، أصبحت أعرف أنك الشيطان.‬ 15 00:01:47,461 --> 00:01:51,715 ‫تهينني بهذه الدعابات الحاذقة،‬ ‫وأردّ لك الإهانة،‬ 16 00:01:51,799 --> 00:01:53,467 ‫فنتبادل الإهانات،‬ 17 00:01:54,135 --> 00:01:55,386 ‫كما يحدث كل يوم.‬ 18 00:01:56,387 --> 00:01:57,721 ‫لكن كل شيء قد تغيّر الآن.‬ 19 00:01:57,805 --> 00:02:00,683 ‫لا تكن سخيفًا يا "دانيال"، لم يتغيّر شيء.‬ 20 00:02:00,766 --> 00:02:04,145 ‫لا أزال الشخص نفسه، الساحر والمحبوب.‬ 21 00:02:04,228 --> 00:02:07,481 ‫ولا تزال أنت الشخص نفسه أيضًا،‬ ‫عديم الفائدة، الذي نتحمّله.‬ 22 00:02:08,357 --> 00:02:10,484 ‫لم يعد لكلامك التأثير نفسه.‬ 23 00:02:10,568 --> 00:02:13,195 ‫وكأن من يغيظني‬ ‫هو "جنكيز خان" أو "دارث فيدر".‬ 24 00:02:14,155 --> 00:02:16,490 ‫أنا لست شخصية شريرة في رواية يا "دانيال".‬ 25 00:02:17,908 --> 00:02:19,952 ‫حسنًا، إن كنت مصرًّا على القسوة.‬ 26 00:02:20,619 --> 00:02:22,246 ‫لا تطلب مني أي خدمات.‬ 27 00:02:22,872 --> 00:02:24,165 ‫لا تقلق، لن أفعل.‬ 28 00:02:26,876 --> 00:02:30,129 ‫رفقة المحقق "أحمق"  لطيفة جدًا اليوم.‬ 29 00:02:30,880 --> 00:02:33,424 ‫عليك فقط أن تمنحه بعض الوقت.‬ 30 00:02:33,507 --> 00:02:35,676 ‫هل تتذكّر ما فعلت حين اكتشفت الحقيقة؟‬ 31 00:02:35,759 --> 00:02:37,678 ‫أجل، هربت إلى "أوروبا" لمدة شهر.‬ 32 00:02:38,345 --> 00:02:41,223 ‫لعل "دان" يستفيد من إجازة.‬ 33 00:02:41,307 --> 00:02:45,060 ‫من أعرف في إحدى تلك الدول‬ ‫حيث يزاولون رياضة صيد السائحين الأمريكيين؟‬ 34 00:02:45,853 --> 00:02:50,900 ‫حسنًا. اسمع، يؤسفني أن مشاعرك قد جُرحت‬ ‫لأنك لا تستطيع إزعاج "دان".‬ 35 00:02:50,983 --> 00:02:52,234 ‫لماذا تُجرح مشاعري؟‬ 36 00:02:53,235 --> 00:02:58,282 ‫حسنًا، لأنها اللعبة الغريبة‬ ‫التي تزاولانها لتثبتا أنكما صديقان.‬ 37 00:02:58,365 --> 00:03:00,117 ‫لكنه لم يعد يشارك.‬ 38 00:03:00,201 --> 00:03:02,244 ‫فأمهله بعض الوقت فحسب.‬ 39 00:03:02,328 --> 00:03:05,873 ‫فليأخذ المحقق "أحمق‬‫"‬‫ كل ما يلزمه من وقت.‬ ‫لا أبالي.‬ 40 00:03:06,498 --> 00:03:08,334 ‫والآن، أرجوك أن تقولي إن لدينا قضية،‬ 41 00:03:08,417 --> 00:03:11,712 ‫أو أحجية يجب أن نحلّها،‬ ‫أو مجرم علينا إحضاره ومعاقبته.‬ 42 00:03:11,795 --> 00:03:14,131 ‫لدينا قضية،‬ ‫وهناك امرأة بالفعل يجب أن نحضرها،‬ 43 00:03:14,215 --> 00:03:16,342 ‫لكنها معتقلة بالفعل. عملية تسليم سجينة.‬ 44 00:03:16,425 --> 00:03:19,428 ‫إنها إحدى أفراد عصابة "الإكس"،‬ ‫قُبض عليها جنوب الحدود.‬ 45 00:03:19,511 --> 00:03:20,971 ‫تسليم سجينة؟‬ 46 00:03:21,055 --> 00:03:23,432 ‫نحن نقبض على القتلة أيتها المحققة،‬ ‫لا نوصّلهم.‬ 47 00:03:23,515 --> 00:03:24,558 ‫"لوسيفر"،‬ 48 00:03:26,018 --> 00:03:28,646 ‫نفعل ذلك، حين يكون لدينا عجز في العاملين.‬ 49 00:03:28,729 --> 00:03:29,855 ‫أعرف أنها مهمة تافهة،‬ 50 00:03:29,939 --> 00:03:31,941 ‫- لكن علينا…‬ ‫- أتقولين إنها مهمة تافهة؟‬ 51 00:03:40,282 --> 00:03:41,116 ‫حسنًا.‬ 52 00:03:41,867 --> 00:03:42,868 ‫"حسنًا"؟‬ 53 00:03:42,952 --> 00:03:43,786 ‫أهذا كل شيء؟‬ 54 00:03:45,329 --> 00:03:49,416 ‫"كلوي" سترعى "تريكسي" الليلة،‬ ‫وبصراحة، أظن أن القيادة ستفيدني.‬ 55 00:03:50,292 --> 00:03:53,003 ‫ستمنحني بعض الوقت للتفكير في الأمور.‬ 56 00:03:56,674 --> 00:03:57,675 ‫"دان".‬ 57 00:03:59,510 --> 00:04:03,347 ‫هل لاحظت اسم ضابط العمليات‬ ‫في الجهة الأخرى؟‬ 58 00:04:06,600 --> 00:04:07,559 ‫"لويس نافارو".‬ 59 00:04:08,102 --> 00:04:11,689 ‫أريد فقط أن أذكّرك بآخر تعاون لك معه‬ ‫في فريق خاص.‬ 60 00:04:12,356 --> 00:04:13,315 ‫أتذكّر.‬ 61 00:04:13,399 --> 00:04:14,775 ‫اسمعي، لا تقلقي.‬ 62 00:04:14,858 --> 00:04:17,736 ‫أجل، كنا صديقين،‬ ‫لكنني أعرف أي نوع من الضباط هو هذا الرجل.‬ 63 00:04:17,820 --> 00:04:19,989 ‫من نوعية الضباط الذين يسلكون طرقًا مختصرة،‬ 64 00:04:20,072 --> 00:04:23,534 ‫ويستغلّون الفرص لتحقيق أهدافهم،‬ ‫مما يؤدي بهم إلى الإجرام…‬ 65 00:04:23,617 --> 00:04:27,705 ‫من نوعية الضباط الذين لم أكن مثلهم‬ ‫منذ وقت طويل جدًا.‬ 66 00:04:27,788 --> 00:04:31,458 ‫آسفة، أفهم ما تقصده. أنا لست أمك، بل…‬ 67 00:04:33,419 --> 00:04:35,587 ‫ولم أعد حتى زوجتك، لكنني صديقتك.‬ 68 00:04:36,338 --> 00:04:38,424 ‫أعرف أن الأوضاع متوترة مؤخرًا.‬ 69 00:04:38,507 --> 00:04:42,803 ‫أظن أن آخر صوت تحتاج إلى سماعه‬ ‫في ذهنك الآن هو صوت كصوت "لويس".‬ 70 00:04:42,886 --> 00:04:46,932 ‫أعلم أنك تحاولين حمايتي،‬ ‫وأنا ممتن لذلك، لكنني بخير.‬ 71 00:04:48,851 --> 00:04:50,227 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 72 00:04:55,691 --> 00:04:56,525 ‫صدّقيني.‬ 73 00:05:12,791 --> 00:05:14,668 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 74 00:05:14,752 --> 00:05:15,878 ‫"(دان) المتوحش"!‬ 75 00:05:16,503 --> 00:05:17,379 ‫مرحبًا.‬ 76 00:05:19,173 --> 00:05:21,300 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 77 00:05:21,383 --> 00:05:23,886 ‫ألا تزال تضاجع الحسناوات الشقراوات‬ ‫في "لوس أنجلوس"؟‬ 78 00:05:23,969 --> 00:05:26,055 ‫"لويس"، لماذا نلتقي في حانة؟‬ 79 00:05:26,138 --> 00:05:28,724 ‫جئت من أجل تسليم سجينة.‬ 80 00:05:29,975 --> 00:05:34,855 ‫يا أخي، صارت لغتك الإسبانية صدئة‬ ‫مثل سيارة الشرطة الموجودة في الخارج.‬ 81 00:05:34,938 --> 00:05:37,274 ‫يجب أن تمكث هنا فترة أطول.‬ 82 00:05:37,358 --> 00:05:39,651 ‫لتنغمس قليلًا في الحياة الإسبانية.‬ 83 00:05:39,735 --> 00:05:41,195 ‫سأتحدّث مع نقيب قسمي بشأن ذلك.‬ 84 00:05:41,278 --> 00:05:44,031 ‫اسمع، لم لا نلتقي في قسم الشرطة يا أخي؟‬ 85 00:05:44,114 --> 00:05:46,533 ‫تبًا. ألم تصلك الرسالة؟‬ 86 00:05:47,576 --> 00:05:48,535 ‫أي رسالة؟‬ 87 00:05:49,203 --> 00:05:50,496 ‫آسف يا رجل.‬ 88 00:05:51,038 --> 00:05:53,082 ‫وقع خطأ في الأوراق.‬ 89 00:05:53,165 --> 00:05:55,709 ‫لن يُطلق سراح السجينة حتى صباح الغد.‬ 90 00:05:55,793 --> 00:05:58,545 ‫ماذا؟ هل تمزح يا أخي؟‬ ‫قطعت كل هذه المسافة بالسيارة.‬ 91 00:05:58,629 --> 00:06:01,965 ‫أعرف، لكنني توليت الأمر، لا بأس.‬ 92 00:06:02,049 --> 00:06:04,760 ‫حرصت على أن يحجزوا لك غرفة.‬ ‫تبعد بضعة مربعات سكنية.‬ 93 00:06:05,386 --> 00:06:09,264 ‫حسنًا، أجل. لكن الليلة فقط،‬ ‫لأن عليّ أن أعود، اتفقنا؟‬ 94 00:06:09,348 --> 00:06:12,142 ‫رائع يا صديقي!‬ 95 00:06:12,226 --> 00:06:14,353 ‫- الآن نتبادل أخبارنا.‬ ‫- أجل.‬ 96 00:06:14,436 --> 00:06:16,647 ‫أردتك أن ترى هذا المكان، جزءًا صغيرًا منه.‬ 97 00:06:17,356 --> 00:06:19,775 ‫- رائع.‬ ‫- لنتناول بضع كؤوس من أجل الأيام الخوالي.‬ 98 00:06:19,858 --> 00:06:22,027 ‫لا أعرف يا رجل. الوقت متأخر جدًا،‬ 99 00:06:22,111 --> 00:06:25,239 ‫ولو أردت بدء رحلتي في الصباح الباكر،‬ ‫فليس من الحكمة أن أشرب.‬ 100 00:06:25,322 --> 00:06:26,365 ‫"دانيال".‬ 101 00:06:26,448 --> 00:06:28,700 ‫أنا متفهّم، صدّقني.‬ 102 00:06:28,784 --> 00:06:31,787 ‫ربما لم تكن تلك الأيام الخوالي جيدة.‬ 103 00:06:31,870 --> 00:06:33,414 ‫كنا نتصرّف بطيش واستهتار.‬ 104 00:06:33,497 --> 00:06:35,332 ‫وأعرف أنك لم تعد تفعل ذلك.‬ 105 00:06:35,416 --> 00:06:38,627 ‫وحقيقة الأمر، أنني معجب بك لهذا السبب.‬ 106 00:06:38,710 --> 00:06:41,130 ‫إنني أحاول تغيير سلوكياتي أيضًا،‬ 107 00:06:41,213 --> 00:06:44,758 ‫وأردت أن أحصل على النصح‬ ‫من شخص سبقني إلى ذلك.‬ 108 00:06:44,842 --> 00:06:45,676 ‫هذا كل شيء.‬ 109 00:06:49,638 --> 00:06:50,472 ‫شراب واحد.‬ 110 00:06:51,390 --> 00:06:53,016 ‫واحد فقط. لا!‬ 111 00:07:00,566 --> 00:07:01,442 ‫رباه.‬ 112 00:07:02,109 --> 00:07:06,864 ‫شربت حصتي من الجعة، أظن أن عليّ الذهاب‬ ‫إلى غرفة الفندق ومشاهدة "إيتش بي أو".‬ 113 00:07:06,947 --> 00:07:08,282 ‫مهلًا، انتظر.‬ 114 00:07:08,907 --> 00:07:11,076 ‫شراب أخير كي أسألك عن شيء.‬ 115 00:07:11,910 --> 00:07:14,455 ‫في الماضي، مع زميلك القديم.‬ 116 00:07:15,330 --> 00:07:18,375 ‫كنتما تزاولان أنشطة غير رسمية.‬ 117 00:07:19,626 --> 00:07:20,836 ‫فماذا دفعك إلى التغيير؟‬ 118 00:07:22,004 --> 00:07:23,630 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 119 00:07:25,174 --> 00:07:29,052 ‫منذ بضعة أعوام،‬ ‫وقعت في ورطة في شارع "بالميتو".‬ 120 00:07:29,761 --> 00:07:32,139 ‫باختصار، تورّطت فيما يفوق قدراتي،‬ 121 00:07:32,973 --> 00:07:35,350 ‫وأدركت أنه حين تكون دوافعك سيئة‬ 122 00:07:35,434 --> 00:07:37,603 ‫وحين تتصرّف بأنانية،‬ 123 00:07:37,686 --> 00:07:39,354 ‫فستلحق بك عواقب أفعالك.‬ 124 00:07:41,607 --> 00:07:42,524 ‫والآن؟‬ 125 00:07:43,066 --> 00:07:43,984 ‫لنقل…‬ 126 00:07:46,403 --> 00:07:48,071 ‫لنقل إنني قد حظيت‬ 127 00:07:48,655 --> 00:07:50,073 ‫بلحظة تجلّ.‬ 128 00:07:51,700 --> 00:07:54,620 ‫الرب والشيطان على سبيل المثال.‬ ‫لنفترض أنهما حقيقيان.‬ 129 00:07:54,703 --> 00:07:56,538 ‫أقصد، حقيقيان مثلي ومثلك.‬ 130 00:07:57,122 --> 00:07:58,373 ‫حين تكتشف ذلك…‬ 131 00:07:59,750 --> 00:08:02,419 ‫يزداد قلقك. لا يقلّ.‬ 132 00:08:03,337 --> 00:08:04,713 ‫أتقصد روحك؟‬ 133 00:08:07,049 --> 00:08:09,676 ‫لا يا رجل. أسوأ من ذلك، أسوأ بكثير.‬ 134 00:08:10,344 --> 00:08:12,721 ‫لأنه إن كان الرب مثلي ومثلك،‬ 135 00:08:12,804 --> 00:08:14,097 ‫فهذا يعني أنه غير معصوم.‬ 136 00:08:15,432 --> 00:08:16,808 ‫أنه يرتكب الأخطاء.‬ 137 00:08:18,018 --> 00:08:19,853 ‫وإن كان من الممكن أن يخطئ الرب،‬ 138 00:08:21,063 --> 00:08:22,439 ‫فما مصير الكون؟‬ 139 00:08:22,523 --> 00:08:25,484 ‫بل ومن المسؤول؟‬ 140 00:08:25,567 --> 00:08:27,444 ‫كيف يبقى لأي شيء أهمية؟‬ 141 00:08:28,695 --> 00:08:29,863 ‫هذا تفكير عميق يا رجل.‬ 142 00:08:33,158 --> 00:08:35,744 ‫لكن إن كنت تشعر بأن شيئًا لا يهم…‬ 143 00:08:36,745 --> 00:08:40,666 ‫فلعلك تفكر في مشاركتي في مشروع.‬ 144 00:08:41,708 --> 00:08:44,545 ‫أبيع بلّورات الاستشفاء في "لوس أنجلوس".‬ 145 00:08:44,628 --> 00:08:47,589 ‫تعشقها ربات المنازل هناك.‬ 146 00:08:47,673 --> 00:08:50,092 ‫أقول لهنّ إنها من البرك الجوفية‬ ‫من عصور "الأزتيك".‬ 147 00:08:50,175 --> 00:08:52,886 ‫لكنها في الحقيقة مجرد صخور شاطئية‬ ‫يا صديقي.‬ 148 00:08:52,970 --> 00:08:56,223 ‫آخذ تلك الصخور من أرض تملكها أختي‬ ‫في "روزاريتو". إنه ربح صاف!‬ 149 00:08:56,306 --> 00:08:59,142 ‫ظننت أنك قلت‬ ‫إنك لم تعد تزاول أي نشاط غير قانوني.‬ 150 00:08:59,226 --> 00:09:01,186 ‫غير قانوني؟ إنها صخور.‬ 151 00:09:01,270 --> 00:09:02,646 ‫إذًا، أهذا قانوني؟‬ 152 00:09:02,729 --> 00:09:04,565 ‫إنه مال قانوني. صحيح؟‬ 153 00:09:04,648 --> 00:09:05,566 ‫إنه استثمار مضمون.‬ 154 00:09:05,649 --> 00:09:09,903 ‫أحتاج إلى رجل في الجهة الأخرى‬ ‫يسهّل مسار العملية.‬ 155 00:09:11,572 --> 00:09:13,365 ‫لم أعد هذا الرجل.‬ 156 00:09:14,157 --> 00:09:15,117 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 157 00:09:16,535 --> 00:09:17,828 ‫أنا متفهّم.‬ 158 00:09:17,911 --> 00:09:20,581 ‫ليست مشكلة. كانت فكرة سخيفة.‬ 159 00:09:21,915 --> 00:09:23,834 ‫يكفيني أنك هنا الآن.‬ 160 00:09:24,418 --> 00:09:25,252 ‫"بينيتو"!‬ 161 00:09:30,048 --> 00:09:31,091 ‫بربك.‬ 162 00:09:31,174 --> 00:09:34,011 ‫هذا "بينيتو". إنه شريكي.‬ 163 00:09:34,094 --> 00:09:36,763 ‫- أتعرف لماذا يبتسم "بينيتو" دائمًا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 164 00:09:36,847 --> 00:09:39,641 ‫لأن لديه أفضل أنواع التكيلا في المدينة.‬ 165 00:09:49,109 --> 00:09:50,611 ‫نخب أيام قادمة أفضل.‬ 166 00:09:54,823 --> 00:09:55,699 ‫لا.‬ 167 00:10:26,772 --> 00:10:28,732 ‫"لويس"، استيقظ!‬ 168 00:10:28,815 --> 00:10:30,776 ‫أين هاتفي؟ نحتاج إلى المساعدة.‬ 169 00:10:31,735 --> 00:10:34,363 ‫- ماذا؟ لم أنت عار؟‬ ‫- ماذا؟‬ 170 00:10:36,448 --> 00:10:39,409 ‫لأنني أنام عاريًا.‬ ‫إنها عادتي. لا تهتم بذلك.‬ 171 00:10:39,493 --> 00:10:41,495 ‫"بينيتو". لقد مات!‬ 172 00:10:43,372 --> 00:10:47,501 ‫إن كانت دعابة سقيمة يا "(دان) المتوحش"،‬ ‫فأقسم…‬ 173 00:10:50,337 --> 00:10:52,464 ‫يا إلهي. أنت على حق.‬ 174 00:10:53,048 --> 00:10:53,882 ‫لقد مات.‬ 175 00:10:53,965 --> 00:10:54,925 ‫أجل.‬ 176 00:10:55,759 --> 00:10:57,928 ‫اسمع يا رجل، علينا الإبلاغ.‬ 177 00:10:58,011 --> 00:11:01,181 ‫مهلًا، لحظة واحدة.‬ 178 00:11:01,264 --> 00:11:02,224 ‫انتظر.‬ 179 00:11:02,808 --> 00:11:04,142 ‫خذ نفسًا.‬ 180 00:11:04,226 --> 00:11:06,019 ‫لنفكر في الأمر مليًا.‬ 181 00:11:06,812 --> 00:11:08,188 ‫ماذا تقصد بأن نفكر مليًا؟‬ 182 00:11:09,815 --> 00:11:11,108 ‫مهلًا، هل تظن أن…‬ 183 00:11:12,651 --> 00:11:16,071 ‫"لويس"، لا أتذكّر تمامًا ما حدث ليلة أمس،‬ 184 00:11:16,154 --> 00:11:17,948 ‫لكنني لم أقتل أحدًا.‬ 185 00:11:18,031 --> 00:11:20,367 ‫أعرف أنك لم تقتل أحدًا يا صديقي.‬ 186 00:11:21,827 --> 00:11:23,245 ‫لأنني أعرف الفاعل.‬ 187 00:11:26,498 --> 00:11:29,042 ‫حسنًا، أتتذكّر تلك البلّورات‬ ‫التي كنت أتحدث عنها؟‬ 188 00:11:29,126 --> 00:11:32,379 ‫ربما لم تكن المخاطر منخفضة كما أوحيت إليك.‬ 189 00:11:33,130 --> 00:11:36,675 ‫لهذا السبب كنت أرجو أن توافق‬ ‫على مساعدتي في "لوس أنجلوس".‬ 190 00:11:36,758 --> 00:11:38,760 ‫لتحل محل الأشخاص الذين يساعدونني حاليًا.‬ 191 00:11:38,844 --> 00:11:39,678 ‫الروس.‬ 192 00:11:39,761 --> 00:11:41,972 ‫ماذا؟ أتقصد أن هؤلاء هم من قتلوا "بينيتو"؟‬ 193 00:11:42,973 --> 00:11:45,100 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنهم من المافيا الروسية.‬ 194 00:11:45,726 --> 00:11:48,186 ‫وقد عرفوا بأن "بينيتو"‬ ‫يعاونني في الاحتيال.‬ 195 00:11:48,270 --> 00:11:50,564 ‫لذا أظن أنهم هاجموه حين انصرف ليلة أمس.‬ 196 00:11:50,647 --> 00:11:51,565 ‫وماذا بعد؟‬ 197 00:11:52,774 --> 00:11:54,317 ‫هل جاء إلى هنا طلبًا للمساعدة؟‬ 198 00:11:55,402 --> 00:11:57,779 ‫فدخل الغرفة الخلفية وسقط، وهذا كل شيء؟‬ 199 00:11:58,947 --> 00:12:00,157 ‫لم يريدون قتل "بينيتو"؟‬ 200 00:12:03,785 --> 00:12:04,661 ‫لحظة واحدة.‬ 201 00:12:05,787 --> 00:12:07,038 ‫بكم تدين لهم؟‬ 202 00:12:08,498 --> 00:12:10,208 ‫200 ألف دولار.‬ 203 00:12:10,292 --> 00:12:13,378 ‫لكن المبلغ معي.‬ ‫سأسدّد دينهم، كنت أنوي السداد.‬ 204 00:12:13,462 --> 00:12:15,130 ‫أتفهم؟ كنت أريد يومًا إضافيًا فحسب.‬ 205 00:12:15,213 --> 00:12:17,132 ‫كنت سأحضر سباق خيول بعد ظهر اليوم.‬ 206 00:12:17,674 --> 00:12:19,551 ‫"دانيال"، أقسم لك. كان فوزه مضمونًا.‬ 207 00:12:19,634 --> 00:12:22,429 ‫كنت سأضاعف أموالي وأسدّد المبلغ مع الفوائد.‬ 208 00:12:22,512 --> 00:12:24,973 ‫أردت بشدة أن أصدّق أنك غيّرت سلوكياتك.‬ 209 00:12:25,056 --> 00:12:27,476 ‫لكن هذا هو العمل الأكثر طيشًا في حياتك!‬ 210 00:12:28,185 --> 00:12:29,436 ‫لا أصدّق.‬ 211 00:12:29,519 --> 00:12:31,062 ‫اسمع، أعرف بأنني قد أخطأت،‬ 212 00:12:31,146 --> 00:12:35,192 ‫لكنني لم أتصوّر أن تلاحقني المافيا الروسية‬ ‫في "لوس أنجلوس" بهذه الشراسة!‬ 213 00:12:35,275 --> 00:12:37,194 ‫فأنا هنا في مكان بعيد، وأنا من الشرطة!‬ 214 00:12:37,277 --> 00:12:40,739 ‫إذًا، من الواضح أنك لا تعرف‬ ‫أسلوب المافيا الروسية، أليس كذلك؟‬ 215 00:12:40,822 --> 00:12:41,823 ‫لا.‬ 216 00:12:45,118 --> 00:12:46,828 ‫لكنك تعرف، أليس كذلك؟‬ 217 00:12:50,540 --> 00:12:51,374 ‫لا.‬ 218 00:12:52,209 --> 00:12:54,544 ‫من المستحيل أن أتورّط معك في هذا يا "لويس".‬ 219 00:12:55,128 --> 00:12:57,672 ‫العمل الصائب الوحيد الآن هو تسليم نفسك،‬ 220 00:12:57,756 --> 00:12:59,299 ‫وإخطار فريقك في قسم الشرطة.‬ 221 00:12:59,382 --> 00:13:00,300 ‫سيحمونك.‬ 222 00:13:00,383 --> 00:13:01,426 ‫يحمونني؟‬ 223 00:13:01,510 --> 00:13:04,095 ‫نصف أفراد القسم يتقاضى أجرًا من العصابات.‬ 224 00:13:05,555 --> 00:13:09,392 ‫"دانيال"، سيستهدفون أسرتي.‬ 225 00:13:10,101 --> 00:13:11,561 ‫"ماريا" و"أوسكار" الصغير.‬ 226 00:13:11,645 --> 00:13:13,104 ‫عمره 3 أعوام.‬ 227 00:13:14,439 --> 00:13:15,440 ‫يجب أن أبقى هنا‬ 228 00:13:15,524 --> 00:13:17,150 ‫وأحافظ على سلامتهما.‬ 229 00:13:17,776 --> 00:13:21,154 ‫كل ما أطلبه هو أن تسلّم المال الذي أدين به.‬ 230 00:13:23,532 --> 00:13:25,659 ‫"لويس"، جئت إلى هنا في مهمة نقل سجينة.‬ 231 00:13:25,742 --> 00:13:28,245 ‫بالضبط. وهذا ما ستفعله بالضبط.‬ 232 00:13:28,328 --> 00:13:31,331 ‫اذهب وأحضرها.‬ ‫حين تعود، سأكون قد جهّزت لك المال.‬ 233 00:13:31,414 --> 00:13:34,000 ‫اتفقنا؟ إنها مسافة قصيرة خارج المسار.‬ 234 00:13:34,084 --> 00:13:35,585 ‫وبينما تتولى ذلك،‬ 235 00:13:35,669 --> 00:13:38,129 ‫سأبلغ عن مقتل "بينيتو" المسكين.‬ 236 00:13:40,215 --> 00:13:41,716 ‫أرجوك يا "دانيال".‬ 237 00:13:42,634 --> 00:13:44,052 ‫من أجل أسرتي.‬ 238 00:13:56,565 --> 00:13:58,692 ‫أخبرني، ماذا يوجد في الصندوق؟‬ 239 00:13:58,775 --> 00:14:00,110 ‫لا شيء. توقفي عن الكلام.‬ 240 00:14:00,819 --> 00:14:02,571 ‫شيء مهم، أليس كذلك؟‬ 241 00:14:02,654 --> 00:14:04,072 ‫ربما ليس قانونيًا؟‬ 242 00:14:04,155 --> 00:14:06,408 ‫رأيت وجه ذلك الرجل حين سلّمك إياه.‬ 243 00:14:06,491 --> 00:14:07,784 ‫هلا تتراجعين.‬ 244 00:14:08,326 --> 00:14:11,037 ‫- تراجعي من فضلك! شكرًا.‬ ‫- مهلًا، حسنًا. لا توجد مشكلة.‬ 245 00:14:11,621 --> 00:14:12,914 ‫مجرد ملحوظة.‬ 246 00:14:13,540 --> 00:14:16,084 ‫أنت تتصبب عرقًا، وتنقل صندوقًا غامضًا.‬ 247 00:14:16,167 --> 00:14:19,212 ‫أعرف الفساد حين أراه، لكن هذا ليس من شأني.‬ 248 00:14:19,296 --> 00:14:20,463 ‫كلنا نرتكب الشرور.‬ 249 00:14:21,047 --> 00:14:24,384 ‫هذا ليس فسادًا. بل إنه العكس تمامًا.‬ 250 00:14:24,467 --> 00:14:25,886 ‫إنني أساعد شخصًا ما.‬ 251 00:14:26,428 --> 00:14:28,179 ‫وأنا لا أرتكب الشرور.‬ 252 00:14:28,263 --> 00:14:31,892 ‫إلا إذا احتسبت أنني أعمل مع الشيطان‬ ‫منذ بضع سنوات،‬ 253 00:14:31,975 --> 00:14:34,227 ‫لكن هذا خارج عن إرادتي.‬ 254 00:14:34,936 --> 00:14:36,521 ‫أفهمك يا رجل.‬ 255 00:14:36,605 --> 00:14:40,108 ‫أنا أيضًا رافقت الشيطان لبضع سنوات.‬ ‫كنت أتعاطى الكوكايين.‬ 256 00:14:40,191 --> 00:14:43,486 ‫- لا، ليس هذا ما أعنيه…‬ ‫ليس عليك تبرير نفسك لي.‬ 257 00:14:43,570 --> 00:14:44,571 ‫أفهم شعورك. هذا صعب.‬ 258 00:14:44,654 --> 00:14:46,531 ‫استحوذ ذلك على حياتي لفترة.‬ 259 00:14:46,615 --> 00:14:51,202 ‫أجل، كنت أنتمي إلى عصابة "الإكس"،‬ ‫وأزاول أنشطة غير قانونية.‬ 260 00:14:51,286 --> 00:14:53,538 ‫ولم أكن فخورة بذلك، فقررت أن أستقيم.‬ 261 00:14:54,164 --> 00:14:55,999 ‫أجل، قررت أن تستقيمي، صحيح؟‬ 262 00:14:56,082 --> 00:14:57,250 ‫أجل يا رجل.‬ 263 00:14:57,959 --> 00:14:59,920 ‫- وهل تعرف ما ساعدني على ذلك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:15:00,503 --> 00:15:01,338 ‫الرب.‬ 265 00:15:02,172 --> 00:15:05,425 ‫لقد أنقذني يا رجل، ولا أقصد إلقاء المواعظ.‬ 266 00:15:05,508 --> 00:15:06,927 ‫أتريد الخلاص؟‬ 267 00:15:07,010 --> 00:15:08,261 ‫ابحث عن الرب.‬ 268 00:15:10,805 --> 00:15:12,140 ‫لقد وجدت الرب.‬ 269 00:15:13,099 --> 00:15:16,019 ‫وقد فجّر جسدي بأكمله لأنني ضاجعت زوجته،‬ 270 00:15:16,102 --> 00:15:18,855 ‫لذا فإنني لا أظن أنه كما تتصورينه.‬ 271 00:15:18,939 --> 00:15:21,358 ‫لا يهم. الرب هو ما يراه كل منا.‬ 272 00:15:21,441 --> 00:15:26,154 ‫وأنا أرى أنه الكيان الذي يمنحني القوة‬ ‫كي أتصرّف بشكل أفضل.‬ 273 00:15:26,237 --> 00:15:27,822 ‫وأعرف أنني أستطيع أن أكون أفضل.‬ 274 00:15:27,906 --> 00:15:29,491 ‫لا من أجل الرب فقط، بل من أجلي.‬ 275 00:15:31,618 --> 00:15:34,496 ‫اسمعي، أتمنى لك التوفيق، صدّقيني.‬ 276 00:15:34,579 --> 00:15:36,206 ‫لكن عليك توخي الحذر، اتفقنا؟‬ 277 00:15:37,040 --> 00:15:38,750 ‫لأنك تظنين أنك تعرفين كل شيء،‬ 278 00:15:38,833 --> 00:15:40,877 ‫وفجأة تباغتك الحياة بصدمة غير متوقعة.‬ 279 00:16:31,261 --> 00:16:32,512 ‫بالطبع فرغت البطارية!‬ 280 00:16:48,319 --> 00:16:49,237 ‫"دان"؟‬ 281 00:16:50,155 --> 00:16:51,114 ‫"إسبينوزا"؟‬ 282 00:16:51,823 --> 00:16:52,657 ‫"رايان"؟‬ 283 00:16:52,741 --> 00:16:56,244 ‫أجل، هذا أنا، "رايان"‬ ‫ومعي "كيفن" من طلاب الصف.‬ 284 00:16:56,995 --> 00:16:57,829 ‫مرحبًا.‬ 285 00:16:57,912 --> 00:17:01,166 ‫اسمع، لم نرك في صف الارتجال منذ زمن طويل.‬ 286 00:17:01,249 --> 00:17:06,004 ‫نحن عائدان من مسرحية كانت تُعرض‬ ‫في مركز "إل سيريتو" الاجتماعي. أجل.‬ 287 00:17:06,087 --> 00:17:08,339 ‫أجل، يفوتك الكثير‬ ‫من الأعمال الفنية الجميلة.‬ 288 00:17:08,923 --> 00:17:10,008 ‫أجل.‬ 289 00:17:10,091 --> 00:17:12,677 ‫أجل، أنا منشغل في الآونة الأخيرة.‬ 290 00:17:13,845 --> 00:17:14,721 ‫أجل.‬ 291 00:17:15,847 --> 00:17:16,890 ‫لديك القليل من…‬ 292 00:17:17,682 --> 00:17:18,516 ‫ماذا؟‬ 293 00:17:19,559 --> 00:17:20,477 ‫ما الأمر؟‬ 294 00:17:21,770 --> 00:17:23,271 ‫- رباه.‬ ‫- ترفّق.‬ 295 00:17:24,814 --> 00:17:26,191 ‫أعتقد أنه رذاذ ملون.‬ 296 00:17:26,775 --> 00:17:29,652 ‫نصبت لي عصابة "الإكس" كمينًا.‬ 297 00:17:30,904 --> 00:17:32,072 ‫إنها عصابة سيئة السمعة.‬ 298 00:17:33,156 --> 00:17:35,325 ‫صدموا سيارتي ورسموا علامتهم عليها.‬ 299 00:17:35,408 --> 00:17:37,160 ‫لا بد أن وجهي كان يعترض الطريق.‬ 300 00:17:40,789 --> 00:17:42,123 ‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬ 301 00:17:43,583 --> 00:17:44,709 ‫أجل.‬ 302 00:17:44,793 --> 00:17:46,294 ‫في الواقع، أيمكنك أن تقلّني؟‬ 303 00:17:46,878 --> 00:17:48,922 ‫أجل. وبعد؟‬ 304 00:17:49,839 --> 00:17:52,258 ‫أجل، إنه أحد مبادئ الارتجال الأساسية!‬ 305 00:17:55,011 --> 00:17:56,429 ‫صحيح. مبادئ الارتجال.‬ 306 00:17:57,180 --> 00:17:58,598 ‫إلى أين تريد الذهاب؟‬ 307 00:17:58,681 --> 00:18:00,141 ‫اركب في الخلف فحسب.‬ 308 00:18:00,225 --> 00:18:04,062 ‫هزّ المقبض.‬ ‫الحزام لا يعمل، لذا يجب أن تجذبه بقوة.‬ 309 00:18:18,451 --> 00:18:19,369 ‫"دانيال"!‬ 310 00:18:19,911 --> 00:18:21,621 ‫يدهشني أن أراك هنا.‬ 311 00:18:22,872 --> 00:18:24,415 ‫في الواقع، منظرك ليس مدهشًا.‬ 312 00:18:24,499 --> 00:18:25,333 ‫تبدو…‬ 313 00:18:25,416 --> 00:18:29,129 ‫أحيانًا يصعب الحكم على مظهرك،‬ ‫لكنك تبدو في حالة مزرية.‬ 314 00:18:32,132 --> 00:18:33,258 ‫"لوسيفر"…‬ 315 00:18:38,221 --> 00:18:39,472 ‫أحتاج إلى خدمة.‬ 316 00:18:50,650 --> 00:18:54,779 ‫صدّقني يا "دانيال"، كنت سأبصق شرابي‬ ‫من فرط الضحك، لكنه ويسكي فاخر.‬ 317 00:18:56,364 --> 00:18:58,158 ‫بربك يا رجل. هل انتهيت؟‬ 318 00:18:58,241 --> 00:19:01,619 ‫حسنًا، كنت قد انتهيت حتى تذكّرت آخر مرة‬ ‫أفلت منك شخص.‬ 319 00:19:01,703 --> 00:19:04,038 ‫فتاة عمرها 12 عامًا؟‬ ‫وتبرزت في قطار الأفعوانية؟‬ 320 00:19:04,122 --> 00:19:06,833 ‫لم أتبرز يا "لوسيفر".‬ 321 00:19:06,916 --> 00:19:08,168 ‫الأمر مختلف هذه المرة.‬ 322 00:19:08,960 --> 00:19:11,296 ‫هذه الفتاة أنقذتها عصابتها.‬ 323 00:19:12,088 --> 00:19:13,173 ‫وأعرف مكان تجمّعهم.‬ 324 00:19:14,132 --> 00:19:15,842 ‫إنها ورشة للدراجات في "فان نايز".‬ 325 00:19:16,676 --> 00:19:18,094 ‫لو ذهبنا إلى هناك، فسنجدها.‬ 326 00:19:18,178 --> 00:19:19,596 ‫"نحن"؟‬ 327 00:19:19,679 --> 00:19:22,223 ‫لم تحتاج إلى مساعدتي؟ أنت ضابط شرطة.‬ 328 00:19:22,307 --> 00:19:25,685 ‫إن كنت بحاجة إلى قوة دعم لاعتقالها،‬ ‫فلديك شرطة "لوس أنجلوس" بأكملها.‬ 329 00:19:25,768 --> 00:19:27,061 ‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 330 00:19:27,854 --> 00:19:30,398 ‫لم تكتف عصابة "الإكس" بتهريب السجينة،‬ ‫بل وأيضًا…‬ 331 00:19:31,691 --> 00:19:35,737 ‫سرقوا مني شيئًا يجب أن أستعيده.‬ 332 00:19:37,155 --> 00:19:38,865 ‫إذًا لو تدخّلت الشرطة،‬ 333 00:19:38,948 --> 00:19:40,950 ‫فستُصادر المخدرات.‬ 334 00:19:41,034 --> 00:19:42,202 ‫ليست مخدرات!‬ 335 00:19:44,204 --> 00:19:45,914 ‫بل نقود طلب مني صديق قديم تسليمها‬ 336 00:19:45,997 --> 00:19:47,916 ‫كي يفلت من أشخاص خطيرين.‬ 337 00:19:47,999 --> 00:19:51,085 ‫وقد وقعت الآن في أيدي عصابة‬ ‫لا تدرك ما وجدته،‬ 338 00:19:51,169 --> 00:19:53,171 ‫ويجب أن تستعيدها قبل أن يدركوا.‬ 339 00:19:53,254 --> 00:19:54,339 ‫"دانيال".‬ 340 00:19:55,673 --> 00:19:57,467 ‫لا يمكن أن يحدث هذا لأحد سواك.‬ 341 00:19:58,760 --> 00:20:00,428 ‫رباه، حقًا.‬ 342 00:20:02,013 --> 00:20:05,350 ‫أشعر أحيانًا بأن الكون بأكمله ضدي.‬ 343 00:20:06,726 --> 00:20:07,769 ‫لحظة واحدة.‬ 344 00:20:08,937 --> 00:20:11,022 ‫هل تظن أن هذا من تدبير والدك؟‬ 345 00:20:12,732 --> 00:20:14,484 ‫لا. بالطبع لا.‬ 346 00:20:15,526 --> 00:20:16,486 ‫لا.‬ 347 00:20:16,569 --> 00:20:17,987 ‫أبي…‬ 348 00:20:18,071 --> 00:20:19,822 ‫لا أعرف مكانه تحديدًا،‬ 349 00:20:19,906 --> 00:20:23,284 ‫لكنني واثق بأنه يتولى أمورًا أهم بكثير.‬ 350 00:20:26,537 --> 00:20:27,372 ‫حسنًا.‬ 351 00:20:30,291 --> 00:20:31,751 ‫إذًا، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 352 00:20:32,794 --> 00:20:33,878 ‫أنت لا تُقهر، صحيح؟‬ 353 00:20:33,962 --> 00:20:37,090 ‫يمكنك الدخول وضرب العصابة بأكملها،‬ ‫فآخذ الصندوق.‬ 354 00:20:37,173 --> 00:20:39,259 ‫لست حارسك القوي يا "دانيال".‬ 355 00:20:39,342 --> 00:20:42,553 ‫لا أضرب الناس كحارس مأجور.‬ 356 00:20:42,637 --> 00:20:45,723 ‫اسمع، إنني لا أقصد إهانتك.‬ 357 00:20:45,807 --> 00:20:47,809 ‫لكن هناك أرواحًا على المحكّ.‬ 358 00:20:50,478 --> 00:20:52,188 ‫لن أنجح من دونك.‬ 359 00:20:54,190 --> 00:20:55,024 ‫حسنًا.‬ 360 00:20:56,276 --> 00:20:59,737 ‫لكننا سنتصرّف بطريقتي،‬ ‫بلا أساليب عنيفة وسوقيّة.‬ 361 00:20:59,821 --> 00:21:01,656 ‫أتقول إنهم يملكون ورشة دراجات؟‬ 362 00:21:01,739 --> 00:21:02,991 ‫سنترك الحديث للمال.‬ 363 00:21:03,074 --> 00:21:04,534 ‫ولي، بالطبع.‬ 364 00:21:05,910 --> 00:21:08,329 ‫"ورشة (ماني) للدراجات"‬ 365 00:21:11,916 --> 00:21:15,795 ‫"الحرية أو الموت، عصابة (الإكس)"‬ 366 00:22:04,677 --> 00:22:06,679 ‫مرحبًا يا أفراد العصابة.‬ 367 00:22:06,763 --> 00:22:08,473 ‫عرفت أنكم تبيعون الدراجات،‬ 368 00:22:08,556 --> 00:22:11,392 ‫وأريد شراء أغلى دراجاتكم من فضلكم.‬ 369 00:22:14,395 --> 00:22:16,230 ‫أنت تريد شراء إحدى دراجاتنا؟‬ 370 00:22:21,569 --> 00:22:23,529 ‫ظننت أنكم تبيعون الدراجات النارية.‬ 371 00:22:24,280 --> 00:22:25,490 ‫هذا محرج.‬ 372 00:22:26,074 --> 00:22:29,869 ‫حسنًا، يبدو أنني سأُضطر‬ ‫إلى إعادة التفكير في الأمر برمته.‬ 373 00:22:30,620 --> 00:22:32,580 ‫لا يقود أحد الدراجات النارية.‬ 374 00:22:32,663 --> 00:22:34,165 ‫كل هذا الضجيج؟‬ 375 00:22:34,248 --> 00:22:36,209 ‫كما أن ركوبها يؤدي إلى الموت.‬ 376 00:22:36,292 --> 00:22:37,168 ‫هذه هي الإثارة.‬ 377 00:22:38,002 --> 00:22:39,462 ‫حسنًا، لن تكون المرة الأولى‬ 378 00:22:39,545 --> 00:22:42,465 ‫التي أنفق فيها الكثير من المال‬ ‫على شيء لا أعرف كيف أستخدمه.‬ 379 00:22:42,548 --> 00:22:45,843 ‫هل أنت بريطاني متعجرف‬ ‫إلى حد أنك لم تتعلّم ركوب الدراجة؟‬ 380 00:22:45,927 --> 00:22:46,844 ‫يا ابنتي،‬ 381 00:22:47,720 --> 00:22:51,182 ‫بعض الأشخاص لم يجدوا آباءهم إلى جانبهم‬ ‫ليعلّمونهم في طفولتهم.‬ 382 00:22:51,265 --> 00:22:53,393 ‫فلا تقومي بافتراضات قد تجرح مشاعر الآخرين.‬ 383 00:22:54,102 --> 00:22:55,603 ‫أنت لا تعرفين قصة هذا الرجل.‬ 384 00:22:56,187 --> 00:22:59,273 ‫في الواقع، هذه قصتي بالفعل.‬ 385 00:22:59,357 --> 00:23:00,274 ‫بالحرف الواحد.‬ 386 00:23:01,526 --> 00:23:02,527 ‫أتفهّم شعورك.‬ 387 00:23:03,236 --> 00:23:05,238 ‫كان أبي متغيّبًا أيضًا.‬ 388 00:23:05,321 --> 00:23:08,449 ‫أحاول اتخاذ قرارات أفضل الآن،‬ ‫لكنه أمر صعب.‬ 389 00:23:08,533 --> 00:23:09,909 ‫فلم يكن لي مثل أعلى من قبل.‬ 390 00:23:11,244 --> 00:23:12,370 ‫أتفهّم شعورك.‬ 391 00:23:13,913 --> 00:23:15,331 ‫وشعورك يا صديقي.‬ 392 00:23:36,853 --> 00:23:38,062 ‫أعني، كالمعتاد.‬ 393 00:23:38,146 --> 00:23:41,482 ‫لم أره منذ فترة طويلة جدًا،‬ 394 00:23:41,566 --> 00:23:43,192 ‫وفجأة جاء من حيث لا أدري‬ 395 00:23:43,276 --> 00:23:46,154 ‫وأعلن أنه يتقدّم في السن ويريد التقاعد.‬ 396 00:23:46,237 --> 00:23:49,073 ‫أعني، ما المطلوب مني؟‬ 397 00:23:50,074 --> 00:23:53,244 ‫وربما يريد قضاء بعض الوقت معك.‬ 398 00:23:54,162 --> 00:23:57,790 ‫حين تقاعد أبي من عمله كحارس‬ ‫في سجن "بيليكان باي"،‬ 399 00:23:58,374 --> 00:24:02,003 ‫كان الأمر غريبًا بيننا في البداية،‬ ‫لكننا تعارفنا بشكل ممتاز.‬ 400 00:24:02,086 --> 00:24:04,380 ‫بشكل أفضل مما كنا في فترة سجني هناك.‬ 401 00:24:05,006 --> 00:24:07,675 ‫كان أبي سجّاني أيضًا.‬ 402 00:24:07,758 --> 00:24:10,470 ‫إنه نوع محدد من الألم، أليس كذلك؟‬ 403 00:24:10,553 --> 00:24:13,723 ‫أما أبي فقد أبلغ عني‬ ‫لأنني سرقت أرقام بطاقات الائتمان.‬ 404 00:24:13,806 --> 00:24:15,349 ‫وكان ذلك في عيد ميلادي.‬ 405 00:24:17,310 --> 00:24:18,186 ‫أجل.‬ 406 00:24:27,320 --> 00:24:28,779 ‫هذا ليس ملكك.‬ 407 00:24:28,863 --> 00:24:29,739 ‫أعطني إياه.‬ 408 00:24:29,822 --> 00:24:32,116 ‫وليس ملكك كذلك. فلست من عصابة "الإكس".‬ 409 00:24:32,200 --> 00:24:33,618 ‫بل إنه ملكي.‬ 410 00:24:33,701 --> 00:24:35,661 ‫أو ملك لصديقي.‬ 411 00:24:35,745 --> 00:24:38,456 ‫لا يهم. أنا أحمل المسدس، فأعطني الصندوق.‬ 412 00:24:44,712 --> 00:24:46,172 ‫قيّد نفسك بالأصفاد.‬ 413 00:24:46,255 --> 00:24:47,340 ‫في القفص. هيا.‬ 414 00:24:53,179 --> 00:24:55,348 ‫أنت تقترف خطأً فادحًا يا صديقي. فادحًا.‬ 415 00:24:55,431 --> 00:24:56,682 ‫لا يا أخي.‬ 416 00:24:56,766 --> 00:24:57,808 ‫بل أصحح خطأً.‬ 417 00:24:59,393 --> 00:25:00,228 ‫آسف.‬ 418 00:25:20,748 --> 00:25:21,916 ‫كلب لطيف.‬ 419 00:25:25,169 --> 00:25:29,131 ‫فدعونا نكف عن الإسقاط، ونبدأ في التأمل.‬ 420 00:25:29,215 --> 00:25:30,883 ‫تعلّمت شيئًا مهمًا من العلاج النفسي‬ 421 00:25:30,967 --> 00:25:33,469 ‫وهو ضرورة الترفّق بأنفسنا‬ 422 00:25:33,553 --> 00:25:36,597 ‫قبل أن نترفّق بأي شخص آخر.‬ 423 00:25:37,640 --> 00:25:38,724 ‫كلب مطيع.‬ 424 00:25:40,309 --> 00:25:41,227 ‫هذا "تشوتشو".‬ 425 00:25:41,310 --> 00:25:44,230 ‫لا، لا بد أنه لا يوجد شيء. هيا.‬ 426 00:25:44,313 --> 00:25:46,148 ‫بل يوجد شيء! هناك شيء ما.‬ 427 00:25:46,232 --> 00:25:48,025 ‫انتبهوا. شيء ما يحدث.‬ 428 00:25:48,109 --> 00:25:51,404 ‫انتظروا! لنتمهل قليلًا،‬ ‫أنا واثق بأن الأمور ستهدأ.‬ 429 00:25:51,487 --> 00:25:52,321 ‫لست كلبًا مطيعًا!‬ 430 00:25:53,489 --> 00:25:54,532 ‫كلب سيئ!‬ 431 00:25:54,615 --> 00:25:55,658 ‫كلب سيئ!‬ 432 00:25:56,826 --> 00:25:59,161 ‫مهلًا، هذا هو الضابط‬ ‫الذي كان ينقلني إلى السجن!‬ 433 00:25:59,245 --> 00:26:03,416 ‫أجل. لسوء الحظ أنه معي،‬ ‫ويبدو أنه حصل على ما جاء من أجله،‬ 434 00:26:03,499 --> 00:26:05,501 ‫لذا سنرحل، شكرًا جزيلًا.‬ 435 00:26:05,585 --> 00:26:07,587 ‫كنا في حالة ترابط يا رجل.‬ 436 00:26:07,670 --> 00:26:09,213 ‫وكانت حالة صادقة.‬ 437 00:26:09,297 --> 00:26:10,881 ‫تشاركنا مشاعرنا وتقاربنا، صحيح؟‬ 438 00:26:10,965 --> 00:26:13,384 ‫إذًا فقد أصبحنا أصدقاء. ولا ضرورة للقتال.‬ 439 00:26:14,302 --> 00:26:16,012 ‫رباه.‬ 440 00:26:16,095 --> 00:26:17,763 ‫"دان"، اهرب.‬ 441 00:26:17,847 --> 00:26:20,433 ‫لو أنها حقًا حالة طوارئ، فسأتولى أمرهم.‬ 442 00:26:21,309 --> 00:26:23,394 ‫أعطني مفاتيحك. أحتاج إلى مفاتيحك.‬ 443 00:26:23,477 --> 00:26:26,480 ‫من المستحيل أن أسمح لك‬ ‫بقيادة سيارتي يا "دانيال".‬ 444 00:26:26,564 --> 00:26:27,398 ‫ماذا أفعل؟‬ 445 00:26:27,481 --> 00:26:28,899 ‫- استخدم مخيّلتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:26:28,983 --> 00:26:31,360 ‫هل تظن أنك ستهزمنا جميعًا بمفردك؟‬ 447 00:26:32,194 --> 00:26:34,196 ‫للأسف، أجل.‬ 448 00:26:34,822 --> 00:26:36,657 ‫أنا الحارس القوي، في النهاية.‬ 449 00:26:42,622 --> 00:26:43,748 ‫مهلًا، تبًا!‬ 450 00:26:56,177 --> 00:26:57,053 ‫ماذا؟‬ 451 00:27:08,481 --> 00:27:10,316 ‫"(دان) المتوحش"، بربك!‬ 452 00:27:10,399 --> 00:27:12,193 ‫إياك والنظر في الصندوق.‬ 453 00:27:12,276 --> 00:27:13,319 ‫"وولف"؟‬ 454 00:27:20,618 --> 00:27:21,452 ‫ماذا؟‬ 455 00:27:22,036 --> 00:27:23,663 ‫شحنت لك هاتفك.‬ 456 00:27:24,413 --> 00:27:29,210 ‫رجل كثير المسؤوليات مثلك‬ ‫يجب أن يبقى قابلًا للتواصل.‬ 457 00:27:29,293 --> 00:27:32,963 ‫أيضًا، يجب أن تحتفظ هنا بمشروبات أخرى‬ ‫غير شراب "كومبوتشا".‬ 458 00:27:33,047 --> 00:27:34,507 ‫ماذا تفعل حين يأتيك زائر؟‬ 459 00:27:35,341 --> 00:27:36,926 ‫لقد كذبت عليّ يا "لويس".‬ 460 00:27:37,968 --> 00:27:40,805 ‫لم ترسلني لأدفع المال إلى الروس.‬ 461 00:27:41,972 --> 00:27:43,849 ‫بل أرسلتني لأوصّل رسالة.‬ 462 00:27:44,392 --> 00:27:45,643 ‫فيم أنت متورط يا رجل؟‬ 463 00:27:46,227 --> 00:27:47,603 ‫ذلك الرجل كان صديقك!‬ 464 00:27:48,312 --> 00:27:50,022 ‫"بينيتو" لم يكن صديقي.‬ 465 00:27:50,648 --> 00:27:51,774 ‫بل كان موظفًا.‬ 466 00:27:51,857 --> 00:27:54,735 ‫كان يتولى شؤون المحاسبة وخانني.‬ 467 00:27:55,695 --> 00:27:57,988 ‫كان يعمل سرًا مع الروس لأشهر.‬ 468 00:28:00,241 --> 00:28:01,200 ‫لحظة واحدة.‬ 469 00:28:02,159 --> 00:28:05,538 ‫الروس ليسوا مرابين اقترضت منهم.‬ ‫بل إنهم منافسوك.‬ 470 00:28:06,163 --> 00:28:07,832 ‫أنت في حرب معهم على شيء ما، صحيح؟‬ 471 00:28:08,290 --> 00:28:09,333 ‫هذا صحيح.‬ 472 00:28:10,167 --> 00:28:11,669 ‫وسأفوز.‬ 473 00:28:13,129 --> 00:28:14,255 ‫لا أفهم.‬ 474 00:28:15,131 --> 00:28:16,966 ‫لماذا ورّطتني في هذا؟‬ 475 00:28:17,049 --> 00:28:18,926 ‫كان بوسعك تكليف أي شخص بتوصيل الطرد.‬ 476 00:28:19,009 --> 00:28:21,011 ‫وأجازف باستخدام أحد رجالي؟‬ 477 00:28:21,554 --> 00:28:24,056 ‫بربك يا "دانيال"، هذا ليس ذكاءً في العمل.‬ 478 00:28:24,557 --> 00:28:25,850 ‫لكن من الذكاء أن أستخدمك.‬ 479 00:28:26,559 --> 00:28:29,979 ‫إن قرر الروس قتل حامل الرسالة،‬ ‫فلن أخسر شيئًا.‬ 480 00:28:30,062 --> 00:28:31,564 ‫سيُقال إنهم يقتلون ضباط الشرطة.‬ 481 00:28:31,647 --> 00:28:33,482 ‫أما لو نجوت بطريقة ما،‬ 482 00:28:33,566 --> 00:28:38,404 ‫فستكون قد تورّطت في نقل أشلاء بشرية‬ ‫بين مناطق المنظمات الإجرامية.‬ 483 00:28:38,487 --> 00:28:39,363 ‫وتصبح تحت تصرّفي.‬ 484 00:28:39,947 --> 00:28:41,031 ‫سأفوز في الحالتين.‬ 485 00:28:43,200 --> 00:28:45,411 ‫لن تفوز بشيء يا "لويس".‬ 486 00:28:45,494 --> 00:28:47,830 ‫لن أعمل لحسابك أبدًا.‬ 487 00:28:48,456 --> 00:28:51,959 ‫عليك تهذيب سلوكك يا "(دان) المتوحش"،‬ ‫لأنني لم أفرغ منك بعد.‬ 488 00:28:53,169 --> 00:28:56,464 ‫كانت لديّ خطة محكمة‬ ‫لإثارة الفوضى حول الروس،‬ 489 00:28:56,547 --> 00:28:59,049 ‫لكنك أخفقت وأضعت تلك الرأس.‬ 490 00:28:59,133 --> 00:29:01,093 ‫عم تتحدّث؟ إنها هناك.‬ 491 00:29:01,177 --> 00:29:02,636 ‫الآن وجدناها.‬ 492 00:29:02,720 --> 00:29:05,055 ‫لكنها سُرقت منك. هل تتذكّر؟‬ 493 00:29:05,639 --> 00:29:09,268 ‫وحين سمعت بما حدث،‬ ‫أرسلت مساعدي "فارغاس" لاستعادتها،‬ 494 00:29:09,351 --> 00:29:11,979 ‫وصادفك في ورشة الدراجات،‬ 495 00:29:12,062 --> 00:29:13,898 ‫فاعتقلته.‬ 496 00:29:14,732 --> 00:29:15,816 ‫هل كان مساعدك؟‬ 497 00:29:16,859 --> 00:29:18,778 ‫كيف لي أن أعرف ذلك بحق السماء؟‬ 498 00:29:18,861 --> 00:29:20,070 ‫لا عليك.‬ 499 00:29:20,154 --> 00:29:21,530 ‫قبلت اعتذارك.‬ 500 00:29:22,490 --> 00:29:23,699 ‫لكن هناك شيء صغير.‬ 501 00:29:23,783 --> 00:29:26,994 ‫كلّفت "فارغاس" أيضًا‬ ‫بقتل مديرة حسابات الروس.‬ 502 00:29:27,536 --> 00:29:30,623 ‫العين بالعين،‬ ‫بما أنهم أجبروني على قتل مدير حساباتي.‬ 503 00:29:31,123 --> 00:29:32,333 ‫ماذا؟‬ 504 00:29:32,416 --> 00:29:33,501 ‫وبسببك،‬ 505 00:29:33,584 --> 00:29:36,086 ‫لم يعد "فارغاس" متاحًا.‬ 506 00:29:36,796 --> 00:29:38,005 ‫لذا يجب أن تؤدي المهمة.‬ 507 00:29:39,590 --> 00:29:41,550 ‫مستحيل يا رجل.‬ 508 00:29:42,760 --> 00:29:45,513 ‫ما عليك فعله هو تسليم نفسك يا "لويس".‬ 509 00:29:46,680 --> 00:29:48,849 ‫لا أصدّق كم أوغلت في الفساد.‬ 510 00:29:49,391 --> 00:29:50,935 ‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬ 511 00:29:51,018 --> 00:29:53,437 ‫السؤال الأفضل هو، ماذا أصابك أنت؟‬ 512 00:29:54,063 --> 00:29:56,065 ‫الألم في جانب عنقك.‬ 513 00:29:59,318 --> 00:30:01,362 ‫سم "أيكينا" العصبي.‬ 514 00:30:02,112 --> 00:30:04,156 ‫سم فتّاك من "كولومبيا".‬ 515 00:30:05,199 --> 00:30:08,035 ‫في لحظة يكون المرء على ما يُرام، وفجأة،‬ 516 00:30:08,702 --> 00:30:12,790 ‫بعد 10 ساعات، ستسقط ميتًا،‬ ‫مثل "بابلو إسكوبار".‬ 517 00:30:13,374 --> 00:30:14,250 ‫بربك.‬ 518 00:30:15,251 --> 00:30:16,794 ‫هذا غير صحيح.‬ 519 00:30:16,877 --> 00:30:18,879 ‫لديّ رأس في صندوق يا "دانيال".‬ 520 00:30:19,505 --> 00:30:21,966 ‫هل أبدو كرجل يقول كلامًا غير صحيح؟‬ 521 00:30:23,843 --> 00:30:26,011 ‫أمامك 10 ساعات لتقتل مديرة الحسابات.‬ 522 00:30:26,095 --> 00:30:27,388 ‫وعندها سأعطيك…‬ 523 00:30:35,437 --> 00:30:37,273 ‫وعندها سأعطيك هذا.‬ 524 00:30:37,356 --> 00:30:38,440 ‫الترياق.‬ 525 00:30:39,483 --> 00:30:40,401 ‫لماذا؟‬ 526 00:30:41,777 --> 00:30:42,987 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 527 00:30:43,070 --> 00:30:45,364 ‫لطالما أحببت العمل معك يا "دان".‬ 528 00:30:49,827 --> 00:30:53,247 ‫تركت لك عنوان مديرة الحسابات على البرّاد.‬ 529 00:30:53,330 --> 00:30:56,208 ‫بالإضافة إلى ورقة نقدية‬ ‫لتشتري زجاجة ماء أو ما شابه.‬ 530 00:31:05,426 --> 00:31:06,468 ‫مرحبًا يا "إيلا".‬ 531 00:31:07,761 --> 00:31:09,597 ‫- فيم تعملين؟‬ ‫- لا شيء، العمل العادي.‬ 532 00:31:09,680 --> 00:31:10,514 ‫رائع.‬ 533 00:31:11,390 --> 00:31:12,433 ‫رائع.‬ 534 00:31:12,516 --> 00:31:13,475 ‫اسمعي…‬ 535 00:31:14,101 --> 00:31:15,311 ‫لديّ قضية‬ 536 00:31:16,061 --> 00:31:20,232 ‫حيث أظن أن أحدهم قد زيّف جريمة قتل.‬ 537 00:31:20,316 --> 00:31:22,860 ‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير،‬ ‫كيف يمكن فعل ذلك؟‬ 538 00:31:22,943 --> 00:31:25,654 ‫أتقصد، كيف نتبيّن‬ ‫إن كانت جريمة القتل مزيفة؟‬ 539 00:31:25,738 --> 00:31:26,614 ‫أجل…‬ 540 00:31:27,489 --> 00:31:29,116 ‫لا. ما…‬ 541 00:31:29,199 --> 00:31:33,662 ‫أريد أن أتخيل طريقة تفكير المجرم.‬ 542 00:31:33,746 --> 00:31:38,000 ‫أريد أن أعرف ما المطلوب لتحقيق شيء كهذا.‬ 543 00:31:39,084 --> 00:31:40,586 ‫هذا أمر بالغ الأهمية.‬ 544 00:31:40,669 --> 00:31:41,587 ‫للقضية.‬ 545 00:31:41,670 --> 00:31:44,632 ‫حسنًا، لعلّي أطّلع على الملف.‬ 546 00:31:47,051 --> 00:31:48,010 ‫سأخبرك بالمشكلة.‬ 547 00:31:49,803 --> 00:31:54,391 ‫أنت أفضل عالمة جنائية عملت معها‬ ‫على الإطلاق.‬ 548 00:31:55,100 --> 00:31:57,353 ‫على الأرجح، أنت أفضلهم في المدينة.‬ 549 00:31:57,436 --> 00:32:00,314 ‫فوجدت أنك أقدر الناس على التوصل إلى هذا.‬ 550 00:32:01,106 --> 00:32:01,941 ‫حسنًا.‬ 551 00:32:02,566 --> 00:32:03,692 ‫لنتحدّث بجدية الآن.‬ 552 00:32:04,652 --> 00:32:05,986 ‫كفانا مراوغةً.‬ 553 00:32:08,322 --> 00:32:11,575 ‫أعرف كيف أزيّف جريمة قتل مثالية.‬ 554 00:32:12,409 --> 00:32:13,410 ‫لأنني…‬ 555 00:32:15,996 --> 00:32:18,582 ‫أكتب تفاصيلها من أجل روايتي.‬ 556 00:32:19,083 --> 00:32:19,917 ‫ألست…‬ 557 00:32:21,752 --> 00:32:22,711 ‫هذا رائع.‬ 558 00:32:22,795 --> 00:32:24,463 ‫أعرف، أليس كذلك؟‬ 559 00:32:24,546 --> 00:32:27,383 ‫تدور أحداثها حول عالمة جنائية‬ ‫تتحدّث مع الأشباح.‬ 560 00:32:27,466 --> 00:32:31,845 ‫لكن كان من الضروري أن أواجهها‬ ‫بأحجية شبه مستحيلة،‬ 561 00:32:31,929 --> 00:32:35,099 ‫لأنها أحجية مستحيلة في حد ذاتها.‬ 562 00:32:35,182 --> 00:32:38,018 ‫إنها مبتهجة جدًا لكنها معذبة جدًا.‬ 563 00:32:38,102 --> 00:32:40,187 ‫إنها شفافة تمامًا، لكنها مليئة بالأسرار.‬ 564 00:32:40,270 --> 00:32:41,814 ‫ماذا عن جريمة القتل؟‬ 565 00:32:43,232 --> 00:32:44,066 ‫صحيح.‬ 566 00:32:44,149 --> 00:32:47,778 ‫إذًا، ما ألّفته رائع جدًا.‬ 567 00:32:47,861 --> 00:32:51,740 ‫الفكرة محكمة جدًا، لكنها بالغة الصعوبة.‬ 568 00:32:51,824 --> 00:32:55,995 ‫أعني، يجب أن ترتّب مسرح الجريمة‬ ‫بالتفاصيل الصحيحة.‬ 569 00:32:56,078 --> 00:32:59,581 ‫أيمكنك تحقيق ذلك في خلال 9 ساعات ونصف؟‬ 570 00:32:59,665 --> 00:33:02,584 ‫هذه مهلة محددة بشكل غريب، لكن دعني أفكر.‬ 571 00:33:02,668 --> 00:33:03,961 ‫سيستغرق ذلك قرابة…‬ 572 00:33:04,044 --> 00:33:05,671 ‫ساعتين ونضيف ساعة أخرى…‬ 573 00:33:05,754 --> 00:33:07,047 ‫2 و…‬ 574 00:33:07,131 --> 00:33:08,132 ‫"إيلا"!‬ 575 00:33:08,674 --> 00:33:13,262 ‫أجل، يمكنك ترتيبه في تلك المهلة،‬ ‫لكن عليك نقل مسرح الجريمة إلى الخارج.‬ 576 00:33:13,345 --> 00:33:16,098 ‫وبالتالي عليك تغليف حذائك‬ ‫بنعل من نوع محدد.‬ 577 00:33:16,181 --> 00:33:17,891 ‫أجل، انتظري، لحظة واحدة.‬ 578 00:33:17,975 --> 00:33:20,519 ‫أنت تتكلمين بسرعة كبيرة. سأدوّن هذا. واصلي.‬ 579 00:33:47,588 --> 00:33:49,631 ‫مرحبًا. أنت "سفيتلانا"، صحيح؟‬ 580 00:33:51,008 --> 00:33:52,051 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 581 00:33:55,763 --> 00:33:58,724 ‫لا. ممنوع دخول الشرطة من دون مذكرة.‬ 582 00:33:58,807 --> 00:34:00,642 ‫لا، لست شرطيًا.‬ 583 00:34:00,726 --> 00:34:03,062 ‫أعني، أنا شرطي لكنني لست في مهمة رسمية.‬ 584 00:34:03,145 --> 00:34:06,440 ‫اسمعي، سيبدو كلامي جنونيًا،‬ ‫لكنني مرسل لقتلك.‬ 585 00:34:07,274 --> 00:34:10,277 ‫لا. لن أنفّذ ذلك فعليًا.‬ 586 00:34:10,360 --> 00:34:11,278 ‫انظري. أعني، هذا…‬ 587 00:34:12,821 --> 00:34:14,323 ‫كله زائف.‬ 588 00:34:15,199 --> 00:34:16,700 ‫هذا فقط لتزييف موتك.‬ 589 00:34:16,784 --> 00:34:19,495 ‫لم أحتاج إلى دم خنزير؟‬ 590 00:34:19,578 --> 00:34:21,872 ‫أو همبرغر؟‬ 591 00:34:22,539 --> 00:34:24,083 ‫هذا ليحلّ محلّ أشلاء الدماغ.‬ 592 00:34:24,166 --> 00:34:26,960 ‫بالطبع، هذا واقعي جدًا.‬ 593 00:34:27,044 --> 00:34:29,379 ‫أجل. هذا تدبير احترافيّ جدًا.‬ 594 00:34:29,463 --> 00:34:32,132 ‫طلبت من صديقة لي في المختبر الجنائي‬ ‫إعطائي كل ما يلزم.‬ 595 00:34:32,216 --> 00:34:35,719 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬ ‫لكن يمكنني شرح كل شيء.‬ 596 00:34:35,803 --> 00:34:38,097 ‫لا، كل شيء مفهوم تمامًا.‬ 597 00:34:40,099 --> 00:34:43,685 ‫انظر، دم الخنزير. إنه يتسرب.‬ 598 00:34:43,769 --> 00:34:44,603 ‫ماذا؟‬ 599 00:34:46,563 --> 00:34:47,606 ‫ألديك قطعة قماش؟‬ 600 00:35:05,457 --> 00:35:06,333 ‫لا.‬ 601 00:35:06,416 --> 00:35:07,334 ‫لا.‬ 602 00:35:09,461 --> 00:35:10,379 ‫لا.‬ 603 00:35:12,172 --> 00:35:13,132 ‫لا.‬ 604 00:35:13,632 --> 00:35:17,136 ‫لا.‬ 605 00:35:24,184 --> 00:35:25,227 ‫حسنًا.‬ 606 00:35:32,025 --> 00:35:34,778 ‫مرحبًا يا رجل، آسف جدًا لإزعاجك،‬ 607 00:35:34,862 --> 00:35:37,281 ‫لكنني أظن أنني بحاجة إلى مساعدة.‬ 608 00:35:37,364 --> 00:35:40,993 ‫أنا قرب بحيرة "أروهيد"،‬ ‫على بعد 128.7 كيلومترًا شرق "لوس أنجلوس".‬ 609 00:35:41,076 --> 00:35:45,789 ‫أجل، إنه كوخ بسطح مائل إلى الأخضر‬ ‫والدخان يتصاعد من المدخنة.‬ 610 00:35:46,498 --> 00:35:50,460 ‫لا أعرف يا رجل. لا أعرف،‬ ‫على بعد 91 مترًا جنوب بركة ما.‬ 611 00:35:51,712 --> 00:35:52,838 ‫أجل، هل…‬ 612 00:35:52,921 --> 00:35:54,381 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 613 00:35:55,090 --> 00:35:56,300 ‫هل تسمعني؟‬ 614 00:35:59,887 --> 00:36:01,722 ‫مرحبًا. جئت بسرعة.‬ 615 00:36:03,682 --> 00:36:06,852 ‫"دان"، علينا تحسين مهاراتك الاستطلاعية.‬ 616 00:36:06,935 --> 00:36:09,438 ‫هناك الكثير من المباني في المنطقة‬ ‫تطابق ذلك الوصف.‬ 617 00:36:11,190 --> 00:36:12,274 ‫أخبرني.‬ 618 00:36:12,357 --> 00:36:13,567 ‫ماذا حدث؟‬ 619 00:36:13,650 --> 00:36:14,860 ‫هذا؟‬ 620 00:36:14,943 --> 00:36:17,571 ‫إنها قصة طويلة، لا تهتم.‬ 621 00:36:18,947 --> 00:36:20,991 ‫"دان"، أنا صديقك.‬ 622 00:36:22,034 --> 00:36:24,161 ‫كما أنني ملاك. أستطيع مساعدتك.‬ 623 00:36:24,244 --> 00:36:25,120 ‫أنا…‬ 624 00:36:27,372 --> 00:36:28,498 ‫اسمع، أنا آسف جدًا.‬ 625 00:36:28,582 --> 00:36:30,709 ‫أنا ممتن جدًا لمساعدتك، لكن أتعرف؟‬ 626 00:36:31,335 --> 00:36:32,252 ‫سأجد حلًا.‬ 627 00:36:33,003 --> 00:36:36,298 ‫اسمع، لم اتصلت بي‬ ‫لو أنك لا تريد أن أساعدك؟‬ 628 00:36:36,381 --> 00:36:37,257 ‫بل أريد ذلك.‬ 629 00:36:37,341 --> 00:36:38,759 ‫بلى، أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 630 00:36:38,842 --> 00:36:42,346 ‫حسنًا، سرق أحدهم سيارتي وتركني هنا ثم…‬ 631 00:36:47,976 --> 00:36:48,977 ‫"دان"؟‬ 632 00:36:50,604 --> 00:36:51,605 ‫لست سائق "أوبر".‬ 633 00:36:52,189 --> 00:36:53,106 ‫أعرف.‬ 634 00:36:53,815 --> 00:36:57,236 ‫أعرف، وما كنت سأتصل بك‬ ‫لو أن لديّ خيارًا آخر.‬ 635 00:36:57,319 --> 00:37:00,405 ‫لكنني الآن على بعد 160 كيلومترًا من الديار،‬ 636 00:37:00,489 --> 00:37:02,866 ‫ويجب أن أعود بأسرع وقت ممكن.‬ 637 00:37:04,243 --> 00:37:05,077 ‫أرجوك.‬ 638 00:37:12,334 --> 00:37:13,377 ‫حسنًا.‬ 639 00:37:13,460 --> 00:37:14,628 ‫إذًا كيف يجري الأمر؟‬ 640 00:37:14,711 --> 00:37:17,631 ‫هل ستحملني أم أتسلق ظهرك؟‬ 641 00:37:18,590 --> 00:37:19,508 ‫حسنًا.‬ 642 00:37:22,135 --> 00:37:25,555 ‫حسنًا، لعلمك فقط، قد أفقد الوعي.‬ 643 00:37:25,639 --> 00:37:26,515 ‫أو أتقيأ.‬ 644 00:37:27,683 --> 00:37:28,517 ‫أو كلاهما.‬ 645 00:37:30,602 --> 00:37:31,561 ‫حسنًا، أنا مستعد.‬ 646 00:37:35,065 --> 00:37:38,694 ‫أجل. أريد محادثة رئيس قسم الكيمياء‬ ‫في جامعة "كاليفورنيا"، "لوس أنجلوس".‬ 647 00:37:38,777 --> 00:37:41,655 ‫لديّ سؤال عن مادة تُسمى "أيكينا". إنها…‬ 648 00:37:41,738 --> 00:37:42,864 ‫كيف حالك يا "دان"؟‬ 649 00:37:43,490 --> 00:37:44,324 ‫"مايز"!‬ 650 00:37:45,534 --> 00:37:47,035 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 651 00:37:49,121 --> 00:37:51,748 ‫لا أتحدّث مع "لوسيفر" حاليًا،‬ 652 00:37:51,832 --> 00:37:55,210 ‫لكنني سمعته يقول إنك تتصرف بجنون. لذا…‬ 653 00:37:56,753 --> 00:37:58,297 ‫أردت أن آتي وأرى ذلك بنفسي.‬ 654 00:38:04,052 --> 00:38:04,970 ‫هل أنت بخير؟‬ 655 00:38:06,972 --> 00:38:08,890 ‫هل أبدو بخير يا "مايز"؟‬ 656 00:38:08,974 --> 00:38:10,892 ‫أنا أعيش أسوأ أيام حياتي.‬ 657 00:38:10,976 --> 00:38:12,394 ‫أشعر وكأنني أفقد عقلي،‬ 658 00:38:12,477 --> 00:38:14,896 ‫وقد أُصبت بارتجاج دماغي 3 مرات في 6 ساعات.‬ 659 00:38:14,980 --> 00:38:16,148 ‫وهذا لا يفيد!‬ 660 00:38:23,530 --> 00:38:24,364 ‫إذًا…‬ 661 00:38:25,282 --> 00:38:26,199 ‫أخبرني بما حدث.‬ 662 00:38:28,076 --> 00:38:28,910 ‫لا.‬ 663 00:38:29,995 --> 00:38:32,622 ‫طلب مني "أميناديل" الشيء نفسه.‬ ‫لا يمكنني توريطكما.‬ 664 00:38:32,706 --> 00:38:34,207 ‫"أميناديل"؟‬ 665 00:38:34,291 --> 00:38:36,209 ‫المخلوق الإلهي الأسمى خلقًا؟‬ 666 00:38:36,293 --> 00:38:37,878 ‫بربك يا "دان"!‬ 667 00:38:37,961 --> 00:38:39,046 ‫أنا شيطانة.‬ 668 00:38:39,129 --> 00:38:41,548 ‫أتظن أن هناك ما تخجل من أن تخبرني به؟‬ 669 00:38:42,382 --> 00:38:44,551 ‫لقد قتلنا رجلًا معًا.‬ 670 00:38:44,634 --> 00:38:48,055 ‫"مايز"، لم نقتل رجلًا،‬ ‫بل حرصنا فقط على أن يجده أشخاص خطيرون.‬ 671 00:38:48,138 --> 00:38:50,182 ‫أجل، هراء. خلاصة الأمر…‬ 672 00:38:51,767 --> 00:38:52,684 ‫أن هذه أنا.‬ 673 00:38:54,019 --> 00:38:55,479 ‫لا توجد بيننا أسرار.‬ 674 00:38:57,647 --> 00:38:58,482 ‫حسنًا.‬ 675 00:38:59,941 --> 00:39:01,860 ‫لكن عليك أن تعديني بألّا تضحكي.‬ 676 00:39:07,824 --> 00:39:08,950 ‫بربك يا "مايز".‬ 677 00:39:10,702 --> 00:39:13,455 ‫لا أصدّق أن "أميناديل" قد حملك.‬ 678 00:39:14,664 --> 00:39:15,707 ‫بين ذراعيه.‬ 679 00:39:16,750 --> 00:39:18,543 ‫كطفل صغير.‬ 680 00:39:20,796 --> 00:39:22,005 ‫ما الأمر؟‬ 681 00:39:22,089 --> 00:39:25,926 ‫بربك، يجب أن تتحلى بحس الدعابة‬ ‫في هذه الأمور.‬ 682 00:39:26,009 --> 00:39:29,304 ‫أمامي 6 ساعات فقط‬ ‫لأعرف كيف سأتجاوز هذه الليلة‬ 683 00:39:29,388 --> 00:39:31,765 ‫وأتخلص من سطوة "لويس" لو نجوت فعلًا.‬ 684 00:39:31,848 --> 00:39:34,434 ‫فاعذريني أرجوك يا "مايز"،‬ ‫إن لم أجد ذلك مضحكًا.‬ 685 00:39:34,518 --> 00:39:36,853 ‫يا إلهي، أنت غبي جدًا.‬ 686 00:39:37,437 --> 00:39:38,939 ‫دبّر لقاء مع "لويس"،‬ 687 00:39:39,022 --> 00:39:41,983 ‫وخذ الترياق وقدّمه إلى الروس.‬ 688 00:39:42,067 --> 00:39:43,735 ‫هذا بديهي، لقد فعلناه من قبل.‬ 689 00:39:43,819 --> 00:39:48,240 ‫لا يمكنني الحصول على الترياق‬ ‫من دون إثبات لقتلي مديرة الحسابات الروسية.‬ 690 00:39:48,323 --> 00:39:50,951 ‫هذا سهل. يمكنني أن أحضر لك إثبات موتها،‬ ‫ليست مشكلة.‬ 691 00:39:51,034 --> 00:39:53,537 ‫بربك، لا يمكنك قتلها يا "مايز".‬ 692 00:39:55,622 --> 00:39:56,540 ‫كما تريد.‬ 693 00:39:57,332 --> 00:39:59,000 ‫سأجد حلًا.‬ 694 00:39:59,084 --> 00:40:01,336 ‫أولًا، سأتواصل مع معارفي الروس.‬ 695 00:40:01,420 --> 00:40:04,214 ‫ثم أدبّر لك موعدًا معهم لشرح الاتفاق.‬ 696 00:40:04,297 --> 00:40:07,426 ‫ثم تدبّر أنت موعدًا مع "لويس" الليلة،‬ 697 00:40:07,509 --> 00:40:09,719 ‫بينما يتربّص به الروس.‬ 698 00:40:10,470 --> 00:40:11,721 ‫سأحضر لك الإثبات.‬ 699 00:40:12,431 --> 00:40:13,473 ‫بالطبع.‬ 700 00:40:13,557 --> 00:40:14,516 ‫مسألة سهلة.‬ 701 00:40:14,599 --> 00:40:16,977 ‫اتّبع خطة وليدة اللحظة ابتكرتها شيطانة‬ 702 00:40:17,060 --> 00:40:19,396 ‫لتقديم شخص مختلّ إلى زمرة من القتلة،‬ 703 00:40:20,021 --> 00:40:22,274 ‫بعدما أخدعه لينقذ حياتي.‬ 704 00:40:22,357 --> 00:40:24,067 ‫ستنجح الخطة بشكل مثالي.‬ 705 00:40:24,151 --> 00:40:25,944 ‫لا تفسدها فحسب.‬ 706 00:40:26,611 --> 00:40:29,281 ‫كما سأخبر الروس بأنك تُدعى "جو ستون".‬ 707 00:40:30,073 --> 00:40:31,324 ‫لم اخترت اسم "جو ستون"؟‬ 708 00:40:32,159 --> 00:40:34,619 ‫لأن "دان إسبينوزا" اسم يليق بشرطي.‬ 709 00:40:34,703 --> 00:40:36,621 ‫"جو ستون" اسم جذاب.‬ 710 00:40:37,664 --> 00:40:40,667 ‫يجب أن تكون… جذابًا مع هؤلاء.‬ 711 00:40:41,960 --> 00:40:43,003 ‫"مايز"؟‬ 712 00:40:44,504 --> 00:40:45,505 ‫شكرًا.‬ 713 00:40:46,631 --> 00:40:48,508 ‫أعتذر عمّا قلت عن الشياطين.‬ 714 00:40:49,384 --> 00:40:51,011 ‫مساعدتك تعني لي الكثير.‬ 715 00:40:52,637 --> 00:40:54,848 ‫أساعدك فقط لأن هذا أنت.‬ 716 00:41:09,029 --> 00:41:10,322 ‫تلك هي الخطة إذًا.‬ 717 00:41:10,906 --> 00:41:12,574 ‫تختبئون في الشرفة.‬ 718 00:41:13,283 --> 00:41:15,660 ‫وحالما أتمّ صفقتي مع "لويس"،‬ 719 00:41:16,870 --> 00:41:18,205 ‫تتدخّلون وتقتلونه.‬ 720 00:41:20,332 --> 00:41:21,666 ‫الخطة تبدو محكمة.‬ 721 00:41:25,545 --> 00:41:29,466 ‫لكننا لا نعرف من أنت يا سيد "جو ستون".‬ 722 00:41:35,680 --> 00:41:38,642 ‫لكن تقول "مازيكين" إنك مضمون، لذا…‬ 723 00:41:38,725 --> 00:41:39,684 ‫"دان"؟‬ 724 00:41:42,229 --> 00:41:43,063 ‫مرحبًا يا "دان".‬ 725 00:41:44,898 --> 00:41:45,732 ‫"دان"؟‬ 726 00:41:45,815 --> 00:41:47,108 ‫من هو "دان"؟‬ 727 00:41:49,611 --> 00:41:51,321 ‫أنت "جو ستون"، صحيح؟‬ 728 00:41:51,404 --> 00:41:52,364 ‫أجل.‬ 729 00:41:52,447 --> 00:41:54,366 ‫أيها السادة، أحتاج إلى…‬ 730 00:41:56,034 --> 00:41:57,035 ‫دقيقة واحدة.‬ 731 00:42:00,330 --> 00:42:02,666 ‫"ليندا"، ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬ 732 00:42:02,749 --> 00:42:05,210 ‫أتناول الغداء هنا كل ثلاثاء.‬ ‫معجنات "بيروغي" شهية.‬ 733 00:42:06,378 --> 00:42:09,464 ‫هل أنت بخير؟ عيناك جاحظتان.‬ 734 00:42:09,548 --> 00:42:10,674 ‫أريدك أن تضربيني.‬ 735 00:42:11,633 --> 00:42:13,426 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن…‬ 736 00:42:17,013 --> 00:42:18,598 ‫- أنت في مهمة سرية، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 737 00:42:18,682 --> 00:42:19,516 ‫لا تضحكي.‬ 738 00:42:21,184 --> 00:42:22,519 ‫سأشرح كل شيء لاحقًا.‬ 739 00:42:22,602 --> 00:42:23,603 ‫حسنًا.‬ 740 00:42:28,692 --> 00:42:30,068 ‫عشيقتي.‬ 741 00:42:31,111 --> 00:42:33,071 ‫لم أخبرها باسمي الحقيقي.‬ 742 00:42:33,154 --> 00:42:34,322 ‫أعني، السبب واضح.‬ 743 00:42:35,574 --> 00:42:36,408 ‫مجنونة.‬ 744 00:42:44,499 --> 00:42:46,793 ‫هذا جزاء ما فعلته بي.‬ 745 00:42:51,298 --> 00:42:53,508 ‫العشيقات مثل الاستخبارات الروسية.‬ 746 00:42:54,259 --> 00:42:56,636 ‫يتدخلن في كل شيء، ويعذبنك إلى الأبد.‬ 747 00:42:58,763 --> 00:43:00,557 ‫أنا معجب بك يا "جو ستون".‬ 748 00:43:03,810 --> 00:43:05,478 ‫أراك في الملهى الليلة.‬ 749 00:43:13,778 --> 00:43:14,779 ‫كيف أبدو؟‬ 750 00:43:16,031 --> 00:43:17,699 ‫وسيم جدًا، في الحقيقة.‬ 751 00:43:18,908 --> 00:43:21,077 ‫أجل. أشعر بالوسامة أيضًا.‬ 752 00:43:21,161 --> 00:43:25,457 ‫أغلقت ملهى "لوكس" من أجل حفل خاص،‬ ‫وسرعان ما سيصل ضيوفك.‬ 753 00:43:25,540 --> 00:43:27,417 ‫كل شيء جاهز.‬ 754 00:43:27,500 --> 00:43:29,085 ‫ستنجح خطتنا، أليس كذلك؟‬ 755 00:43:29,711 --> 00:43:31,713 ‫"دانيال".‬ 756 00:43:31,796 --> 00:43:36,509 ‫أنا لا أكذب أبدًا،‬ ‫وأعدك بأن تسير الخطة بشكل مثالي.‬ 757 00:43:38,345 --> 00:43:40,764 ‫أنا ممتن جدًا لأنك ستحميني هناك.‬ 758 00:43:41,598 --> 00:43:43,224 ‫لا، لن أكون هناك.‬ 759 00:43:44,643 --> 00:43:45,810 ‫ماذا؟‬ 760 00:43:45,894 --> 00:43:47,937 ‫ماضيّ سيئ مع الروس.‬ 761 00:43:48,021 --> 00:43:49,856 ‫صدّقني، لن ينجح الأمر إن كنت هناك.‬ 762 00:43:49,939 --> 00:43:51,524 ‫أجل، لكن ليس لي أي دعم هناك.‬ 763 00:43:52,400 --> 00:43:55,153 ‫لن تأتي "مايز" إلا بعد فترة.‬ ‫ماذا أفعل إن وقع مكروه؟‬ 764 00:43:55,236 --> 00:43:58,323 ‫"دانيال"، أعرف أنها أول قمة لزعماء الإجرام‬ ‫تشارك فيها،‬ 765 00:43:58,406 --> 00:44:00,241 ‫لذا أريدك أن تصدّقني،‬ 766 00:44:00,325 --> 00:44:02,118 ‫لكن لن تقع أحداث عنف حقيقية.‬ 767 00:44:02,202 --> 00:44:05,205 ‫المظاهر أهم شيء، ولهذا أصررت على الحلّة.‬ 768 00:44:05,789 --> 00:44:07,374 ‫أما عن الدعم،‬ 769 00:44:07,457 --> 00:44:09,709 ‫فكل ما يلزمك هو أشخاص يتظاهرون بالقوة،‬ 770 00:44:09,793 --> 00:44:14,631 ‫وأظن أنني وجدت الأشخاص المناسبين.‬ 771 00:44:17,759 --> 00:44:18,927 ‫ستنجح!‬ 772 00:44:19,844 --> 00:44:20,929 ‫أنت تملك زمام الأمور.‬ 773 00:44:22,097 --> 00:44:22,931 ‫حسنًا.‬ 774 00:44:36,695 --> 00:44:37,987 ‫مرحبًا يا "دان".‬ 775 00:44:39,155 --> 00:44:41,533 ‫ما رأيك في هذا المكان؟‬ 776 00:44:41,616 --> 00:44:43,118 ‫"رايان"، ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 777 00:44:43,201 --> 00:44:45,203 ‫قال "لوسيفر" إنك تحتاج إلينا في تمثيلية.‬ 778 00:44:46,204 --> 00:44:47,622 ‫كيف؟ متى؟‬ 779 00:44:47,706 --> 00:44:50,125 ‫بعدما أوصلناك اليوم،‬ ‫بقينا هنا لتناول الشراب.‬ 780 00:44:50,208 --> 00:44:51,418 ‫يجب أن تزيد من معارفك.‬ 781 00:44:51,501 --> 00:44:54,546 ‫قال إنه يستطيع أن يوفر لنا أعمالًا مسرحية،‬ ‫وبعد 3 ساعات،‬ 782 00:44:54,629 --> 00:44:56,965 ‫نفّذ وعده! إنه رجل رائع.‬ 783 00:44:57,048 --> 00:44:59,175 ‫- لا أظن أنكم تفهمون الوضع.‬ ‫- لا.‬ 784 00:44:59,259 --> 00:45:01,928 ‫نحن نفهم. سنشكّل فريق الدعم الخاص بك.‬ 785 00:45:02,011 --> 00:45:04,389 ‫سنقف في أرجاء الملهى، ونتظاهر بالقوة.‬ 786 00:45:04,472 --> 00:45:06,433 ‫أجل، جاء الجميع مجهّزين.‬ 787 00:45:07,851 --> 00:45:10,061 ‫لا.‬ 788 00:45:10,145 --> 00:45:10,979 ‫إنها مستأجرة.‬ 789 00:45:11,062 --> 00:45:12,439 ‫الموقف خطير جدًا.‬ 790 00:45:13,022 --> 00:45:17,694 ‫"(دان) المتوحش"، هل سنتحدّث أم لا؟‬ 791 00:45:21,448 --> 00:45:22,282 ‫بلى.‬ 792 00:45:23,658 --> 00:45:24,492 ‫وأيضًا…‬ 793 00:45:25,869 --> 00:45:27,120 ‫هذا فريقي.‬ 794 00:45:27,203 --> 00:45:29,038 ‫هل جئت برفقة فريقك؟‬ 795 00:45:30,665 --> 00:45:33,209 ‫أنت تستعرض قوّتك. أثرت إعجابي.‬ 796 00:45:33,918 --> 00:45:35,044 ‫أجل.‬ 797 00:45:35,128 --> 00:45:36,254 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 798 00:45:37,213 --> 00:45:39,007 ‫اسمع، لندخل في صلب الموضوع.‬ 799 00:45:39,090 --> 00:45:41,760 ‫أين الترياق؟ ليس لديّ متسع من الوقت.‬ 800 00:45:43,011 --> 00:45:45,638 ‫أين الإثبات؟‬ 801 00:45:46,890 --> 00:45:48,141 ‫إنه آت.‬ 802 00:45:48,933 --> 00:45:49,976 ‫سيأتي.‬ 803 00:45:50,059 --> 00:45:51,311 ‫أرجو أن يأتي بسرعة.‬ 804 00:45:52,061 --> 00:45:53,980 ‫هل بدأت تتصبب عرقًا؟‬ 805 00:45:55,398 --> 00:45:56,983 ‫هكذا تبدأ النهاية.‬ 806 00:45:57,066 --> 00:46:01,112 ‫من الأفضل أن تحترس‬ ‫حين تتحدّث مع صديقي "دان".‬ 807 00:46:01,196 --> 00:46:02,238 ‫لا تمتحن صبري.‬ 808 00:46:02,322 --> 00:46:04,282 ‫السجن قد غيّرني.‬ 809 00:46:04,949 --> 00:46:06,284 ‫أجل يا "رايان"، اهدأ.‬ 810 00:46:06,367 --> 00:46:09,370 ‫خير لك أن تسيطر على هذا الكلب‬ ‫يا "(دان) المتوحش"،‬ 811 00:46:09,454 --> 00:46:11,664 ‫وإلا خرجت من هنا فورًا.‬ 812 00:46:11,748 --> 00:46:13,374 ‫عندها ستفوتك المتعة.‬ 813 00:46:14,834 --> 00:46:16,419 ‫"مايز"، ما هذا بحق السماء؟‬ 814 00:46:17,128 --> 00:46:18,463 ‫كنت مكلّفة بمهمة واحدة.‬ 815 00:46:18,546 --> 00:46:19,631 ‫أعرف.‬ 816 00:46:20,799 --> 00:46:24,052 ‫أعرف أنه كان من المفترض أن أحضر إثباتًا.‬ 817 00:46:25,220 --> 00:46:28,681 ‫لكن الإثبات قابل للتزييف.‬ 818 00:46:29,724 --> 00:46:32,227 ‫لا تفزع، لن أقتلها.‬ 819 00:46:34,103 --> 00:46:35,355 ‫فليقتلها بنفسه.‬ 820 00:46:35,438 --> 00:46:39,275 ‫ما أفضل طريقة يتأكد بها من موتها‬ ‫لتحصل على الترياق؟‬ 821 00:46:39,359 --> 00:46:41,152 ‫"مايز"، لم يكن هذا اتفاقنا.‬ 822 00:46:41,236 --> 00:46:43,696 ‫لن يقتل أحد "سفيتلانا".‬ 823 00:46:47,283 --> 00:46:48,618 ‫لقد خنتني.‬ 824 00:46:48,701 --> 00:46:50,453 ‫لن تأخذ الترياق يا "(دان) المتوحش".‬ 825 00:46:51,412 --> 00:46:52,247 ‫"(دان) المتوحش"؟‬ 826 00:46:52,956 --> 00:46:57,794 ‫إذًا كنت تكذب علينا منذ البداية‬ ‫يا "جو ستون".‬ 827 00:47:00,380 --> 00:47:02,549 ‫حسنًا، فليهدأ الجميع، مفهوم؟‬ 828 00:47:02,632 --> 00:47:04,801 ‫أصبح الوضع جنونيًا تمامًا!‬ 829 00:47:06,135 --> 00:47:07,971 ‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا.‬ 830 00:47:11,766 --> 00:47:15,061 ‫لا يوجد أي شيء منطقي.‬ ‫المفارقات الجنونية تتوالى.‬ 831 00:47:19,399 --> 00:47:21,484 ‫لكننا نملك القدرة على إيقاف هذا.‬ 832 00:47:22,944 --> 00:47:23,903 ‫فورًا.‬ 833 00:47:25,697 --> 00:47:26,614 ‫اسمعوا،‬ 834 00:47:27,574 --> 00:47:29,909 ‫أعرف أنه يبدو أحيانًا‬ ‫وكأن أحداث الحياة عشوائية،‬ 835 00:47:29,993 --> 00:47:32,203 ‫وأننا لا نملك أي سيطرة عليها.‬ 836 00:47:32,287 --> 00:47:35,748 ‫وكأنه لا يوجد نظام ولا معنى.‬ 837 00:47:37,375 --> 00:47:39,711 ‫لكن إن كان العالم عشوائيًا وبلا معنى،‬ 838 00:47:40,753 --> 00:47:43,089 ‫فنحن لا نملك‬ ‫سوى أن نفعل ما نعتقد أنه الأفضل.‬ 839 00:47:44,883 --> 00:47:50,597 ‫وبالتأكيد لا يعتقد أحد‬ ‫أنه من الأفضل أن نموت جميعًا هنا اليوم.‬ 840 00:47:52,390 --> 00:47:53,558 ‫صحيح؟‬ 841 00:48:00,565 --> 00:48:01,649 ‫أليس كذلك؟‬ 842 00:48:12,410 --> 00:48:15,121 ‫- أداء ممتاز.‬ ‫- نعتذر عن المقاطعة.‬ 843 00:48:15,204 --> 00:48:19,334 ‫لكننا نبحث عن ذلك الشرطي،‬ ‫وذلك الرجل البريطاني الذي حطم ورشتنا.‬ 844 00:48:19,417 --> 00:48:20,835 ‫نريد التحدّث معك يا رجل.‬ 845 00:48:22,712 --> 00:48:24,672 ‫أعرف هذا الرجل.‬ 846 00:48:24,756 --> 00:48:27,050 ‫كنا نتقاتل في فناء السجن.‬ 847 00:48:29,510 --> 00:48:30,345 ‫"رايان"، لا!‬ 848 00:48:35,099 --> 00:48:37,060 ‫لا!‬ 849 00:48:48,321 --> 00:48:49,614 ‫خذ القارورة!‬ 850 00:49:55,430 --> 00:49:57,140 ‫رائع! وجدتها!‬ 851 00:50:04,647 --> 00:50:05,690 ‫لا!‬ 852 00:50:10,528 --> 00:50:11,863 ‫لا، "مايز"!‬ 853 00:50:11,946 --> 00:50:13,781 ‫لا، أنت بخير.‬ 854 00:50:13,865 --> 00:50:15,700 ‫أنت بخير. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 855 00:50:23,541 --> 00:50:25,877 ‫"جو ستون".‬ 856 00:50:28,296 --> 00:50:29,255 ‫لا بأس.‬ 857 00:50:29,338 --> 00:50:30,631 ‫لا بأس. أنت بخير.‬ 858 00:50:37,513 --> 00:50:38,347 ‫"مايز".‬ 859 00:50:38,431 --> 00:50:40,183 ‫لا!‬ 860 00:50:41,225 --> 00:50:42,101 ‫لا!‬ 861 00:50:44,103 --> 00:50:48,024 ‫أنا آسف جدًا. لا.‬ 862 00:50:49,442 --> 00:50:52,612 ‫آسف يا "مايز". أنا آسف.‬ 863 00:50:56,574 --> 00:50:57,450 ‫"دانيال"!‬ 864 00:51:00,995 --> 00:51:02,538 ‫ماذا فعلت؟‬ 865 00:51:03,122 --> 00:51:04,207 ‫لا أعرف.‬ 866 00:51:05,124 --> 00:51:07,710 ‫كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب.‬ 867 00:51:10,129 --> 00:51:10,963 ‫حسنًا.‬ 868 00:51:11,923 --> 00:51:15,885 ‫ترى الآن أنك حين تحاول فعل الصواب أحيانًا،‬ 869 00:51:16,552 --> 00:51:21,307 ‫فإنه يموت بالرصاص أشخاص آخرون‬ ‫لا يستحقون ذلك.‬ 870 00:51:24,811 --> 00:51:25,645 ‫ماذا؟‬ 871 00:51:27,605 --> 00:51:30,274 ‫آسف!‬ 872 00:51:31,192 --> 00:51:33,027 ‫لم أعد أستطيع كبت الضحك.‬ 873 00:51:33,111 --> 00:51:34,695 ‫ذراعي أصابها الخدر.‬ 874 00:51:38,950 --> 00:51:40,952 ‫ليتك رأيت التعبير الذي علا وجهك.‬ 875 00:51:44,455 --> 00:51:48,751 ‫أحسنتم!‬ 876 00:51:48,835 --> 00:51:51,838 ‫أبليتم بلاءً حسنًا!‬ 877 00:51:52,713 --> 00:51:55,049 ‫كما وعدتكم، يبدأ الآن الحفل الختامي.‬ 878 00:51:55,133 --> 00:51:57,468 ‫المشرب مفتوح، وعربات الطعام في الخلف.‬ 879 00:51:57,552 --> 00:52:00,012 ‫هنّئوا أنفسكم يا رفاق، فقد كان هذا…‬ 880 00:52:25,454 --> 00:52:27,456 ‫سأضعها في إطار بالتأكيد.‬ 881 00:52:51,105 --> 00:52:52,023 ‫في المرة القادمة.‬ 882 00:52:53,858 --> 00:52:55,234 ‫آسف يا رجل.‬ 883 00:52:55,318 --> 00:52:56,903 ‫جاءني "لوسيفر".‬ 884 00:52:56,986 --> 00:52:59,405 ‫وعرض عليّ الكثير من المال،‬ ‫فلم أملك إلا الموافقة.‬ 885 00:52:59,488 --> 00:53:01,824 ‫لكننا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟‬ 886 00:53:01,908 --> 00:53:02,825 ‫كان ممتعًا جدًا.‬ 887 00:53:02,909 --> 00:53:03,743 ‫أجل.‬ 888 00:53:06,329 --> 00:53:07,663 ‫"جو ستون"!‬ 889 00:53:07,747 --> 00:53:10,041 ‫رجل الساعة الأسطوري!‬ 890 00:53:10,750 --> 00:53:13,961 ‫هذا أشدّ ما شاركت فيه جنونًا.‬ 891 00:53:14,045 --> 00:53:15,963 ‫أرجوك أن تحضر حفل زفافي.‬ 892 00:53:16,547 --> 00:53:18,466 ‫- من المستحيل أن أفوّته.‬ ‫- أجل!‬ 893 00:53:19,091 --> 00:53:20,801 ‫ها هو "دان"!‬ 894 00:53:20,885 --> 00:53:22,762 ‫ما رأيك في تلك الصدمة المباغتة؟‬ 895 00:53:22,845 --> 00:53:25,765 ‫- رائعة.‬ ‫- لقد خدعناك.‬ 896 00:53:25,848 --> 00:53:27,183 ‫كانت تمثيلية متقنة.‬ 897 00:53:32,563 --> 00:53:34,649 ‫لا أصدّق أنه زيّف الأمر برمته.‬ 898 00:53:37,151 --> 00:53:38,611 ‫هل كان الجميع على علم بالأمر؟‬ 899 00:53:39,278 --> 00:53:40,655 ‫ليس الجميع.‬ 900 00:53:40,738 --> 00:53:42,073 ‫كل الموجودين هنا.‬ 901 00:53:43,115 --> 00:53:45,910 ‫يجب أن تتصل بـ"أميناديل".‬ 902 00:53:45,993 --> 00:53:47,119 ‫و"ليندا".‬ 903 00:53:47,203 --> 00:53:48,162 ‫و"إيلا".‬ 904 00:53:48,246 --> 00:53:50,039 ‫و"كلوي" بالتأكيد.‬ 905 00:53:50,122 --> 00:53:51,624 ‫ليطمئنوا إلى أنك بخير.‬ 906 00:53:51,707 --> 00:53:54,627 ‫أظن أنهم قلقون جميعًا بسبب تصرّفاتك اليوم.‬ 907 00:53:56,087 --> 00:53:58,005 ‫ظننت حقًا أنك مت يا "مايز".‬ 908 00:53:59,840 --> 00:54:02,885 ‫أتظن أنني مستعدة لتلقّى رصاصة لأفديك؟‬ 909 00:54:08,182 --> 00:54:09,308 ‫حسنًا…‬ 910 00:54:11,143 --> 00:54:12,770 ‫على الأقل، ليس في صدري.‬ 911 00:54:21,904 --> 00:54:24,365 ‫عدد لا يُحصى من الساعات للتخطيط الدقيق،‬ 912 00:54:24,448 --> 00:54:26,742 ‫وطلبت عشرات الخدمات من الناس،‬ 913 00:54:26,826 --> 00:54:29,036 ‫والكثير من الشخصيات من مغامراتنا السابقة.‬ 914 00:54:29,120 --> 00:54:30,496 ‫هل عرفتهم جميعًا؟‬ 915 00:54:30,997 --> 00:54:35,876 ‫أنفقت 5 ملايين و4 آلاف و157 دولارًا.‬ 916 00:54:35,960 --> 00:54:37,336 ‫لكنها تستحق.‬ 917 00:54:38,296 --> 00:54:39,463 ‫هذا.‬ 918 00:54:39,547 --> 00:54:43,134 ‫كل هذا. الكلب وحطام السيارة…‬ 919 00:54:43,926 --> 00:54:47,555 ‫استيقظت هذا الصباح بلا ملابس، بجوار جثة.‬ 920 00:54:49,390 --> 00:54:52,143 ‫"دانيال إسبينوزا" عار وخائف.‬ 921 00:54:52,226 --> 00:54:53,102 ‫نخبك.‬ 922 00:54:56,856 --> 00:54:59,275 ‫لا أفهم كيف نجحت حيلتك يا رجل.‬ 923 00:55:00,568 --> 00:55:02,278 ‫حتى أنت لا يمكنك التحكم في كل شيء.‬ 924 00:55:02,361 --> 00:55:06,657 ‫حسنًا، أصعب جزء‬ ‫كان التأكد من إبعاد المحققة،‬ 925 00:55:06,741 --> 00:55:09,577 ‫لذا أقحمت مخالفات‬ ‫أعرف أنك سترغب في إخفائها عنها.‬ 926 00:55:10,661 --> 00:55:12,913 ‫كانت ستكشف أمر هذه التمثيلية فورًا‬ 927 00:55:12,997 --> 00:55:15,666 ‫لأنها محققة.‬ 928 00:55:18,085 --> 00:55:19,128 ‫أنا محقق.‬ 929 00:55:21,797 --> 00:55:24,550 ‫بعد ذلك، لم يكن عليّ التحكم في أمور كثيرة.‬ 930 00:55:24,633 --> 00:55:27,011 ‫أعني، تصرّفاتك متوقعة جدًا يا "دانيال".‬ 931 00:55:28,721 --> 00:55:29,555 ‫لا.‬ 932 00:55:30,264 --> 00:55:32,808 ‫لا، بالتأكيد كنت تعرف سلفًا‬ 933 00:55:33,851 --> 00:55:36,520 ‫كل قرار اتخذته.‬ 934 00:55:38,064 --> 00:55:39,231 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 935 00:55:39,315 --> 00:55:41,609 ‫كنت أعرف أنك لن تستسلم أبدًا.‬ 936 00:55:42,109 --> 00:55:43,861 ‫في كل فرصة للانسحاب،‬ 937 00:55:43,944 --> 00:55:47,281 ‫كنت أعرف أن تفاؤلك الأخرق‬ ‫سيدفعك إلى الاستمرار.‬ 938 00:55:49,992 --> 00:55:53,662 ‫أظن أنني أدركت أنك كلما مُنحت خيارًا،‬ 939 00:55:53,746 --> 00:55:58,000 ‫فإنك تحاول دائمًا أن تفعل الصواب على الأقل.‬ 940 00:56:02,254 --> 00:56:03,672 ‫أشكرك يا "لوسيفر".‬ 941 00:56:07,051 --> 00:56:09,178 ‫هذا غريب،‬ ‫لكنني أظن أنني كنت بحاجة إلى هذا.‬ 942 00:56:10,513 --> 00:56:13,724 ‫أنا أعيش حالة غريبة جدًا منذ فترة طويلة.‬ 943 00:56:16,060 --> 00:56:17,520 ‫وأظن أنني قد تجاوزتها الآن.‬ 944 00:56:19,688 --> 00:56:21,273 ‫لا أجد لهذا تفسيرًا.‬ 945 00:56:23,359 --> 00:56:24,860 ‫لكنك ساعدتني كثيرًا.‬ 946 00:56:28,280 --> 00:56:30,324 ‫لم تكن هذه نيتي حين فعلت كل هذا.‬ 947 00:56:32,576 --> 00:56:34,078 ‫إذًا، لم فعلت كل هذا؟‬ 948 00:56:36,122 --> 00:56:38,499 ‫لأنك أطلقت عليّ النار يا "دانيال".‬ 949 00:57:36,849 --> 00:57:38,267 ‫ترجمة "مي بدر"‬