1 00:00:10,197 --> 00:00:12,616 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:34,513 --> 00:00:36,348 ‎정말 준비됐어? 3 00:00:37,099 --> 00:00:37,933 ‎그래 4 00:00:46,317 --> 00:00:49,820 ‎그 어떤 사악한 정신 공격에도 ‎물러서지 않을 거지? 5 00:00:49,904 --> 00:00:52,865 ‎- 왜냐면 우리는… ‎- 단결해야 해 6 00:00:52,948 --> 00:00:53,783 ‎알아 7 00:00:53,866 --> 00:00:57,161 ‎걱정 마, 루시, 아버지를 ‎돌려보내기로 동의했잖아 8 00:01:08,506 --> 00:01:09,340 ‎이런… 9 00:01:10,132 --> 00:01:11,634 ‎방금까지 여기 계셨어 10 00:01:14,762 --> 00:01:15,679 ‎안녕하세요 11 00:01:15,763 --> 00:01:16,764 ‎- 안녕하세요 ‎- 안녕하세요 12 00:01:18,224 --> 00:01:21,393 ‎혹시 체격이 꽤 크고 ‎매력적인 신사분 보셨나요? 13 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 ‎넓은 어깨에 날카로운 눈 14 00:01:24,271 --> 00:01:25,815 ‎근엄한 얼굴이에요 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,359 ‎나랑 좀 닮았죠 16 00:01:29,068 --> 00:01:30,236 ‎배관공 말이에요? 17 00:01:30,736 --> 00:01:31,904 ‎뭐라고요? 18 00:01:31,987 --> 00:01:34,323 ‎아버지, 뭐 하시는 거예요? 19 00:01:34,406 --> 00:01:36,033 ‎도울 수 있는 건 도우려고 20 00:01:36,117 --> 00:01:39,120 ‎부품도 조이고, 나사받이 갈고 21 00:01:39,203 --> 00:01:41,038 ‎홍수가 나게 할 수는 없잖아 22 00:01:42,957 --> 00:01:43,791 ‎아버지 23 00:01:44,625 --> 00:01:47,169 ‎우리 진지한 얘기 좀 해요 24 00:01:47,920 --> 00:01:50,881 ‎루시퍼 말에 따르면 ‎아버지 힘 조절이 안 된다면서요 25 00:01:50,965 --> 00:01:55,136 ‎인간계에 적응하면서 ‎한두 번 문제가 있긴 했지 26 00:01:55,761 --> 00:01:57,805 ‎하지만 다 괜찮아 ‎주위를 둘러보렴 27 00:01:57,888 --> 00:01:59,849 ‎뮤지컬은 찾아볼 수도 없잖아 28 00:02:00,432 --> 00:02:02,351 ‎3/8 소켓 렌치 줘 29 00:02:03,352 --> 00:02:04,436 ‎- 잠깐만 ‎- 뭐… 30 00:02:05,688 --> 00:02:06,522 ‎고마워 31 00:02:07,815 --> 00:02:08,774 ‎뭐? 32 00:02:09,441 --> 00:02:10,526 ‎아버지가 괜찮으시다잖아 33 00:02:10,609 --> 00:02:14,488 ‎우주의 조물주에 문제가 있는 건 ‎괜찮은 것의 정반대지 34 00:02:14,572 --> 00:02:16,031 ‎잠깐만요! 실례합니다, 네 35 00:02:16,782 --> 00:02:18,492 ‎왜 아직 여기 있어요? 36 00:02:18,576 --> 00:02:20,494 ‎할아버지로서 찰리랑 ‎시간도 보내셨잖아요 37 00:02:20,578 --> 00:02:22,997 ‎이제 가셔야 하는 거 아니에요? 38 00:02:23,080 --> 00:02:25,624 ‎최소한 찰리의 ‎첫영성체 때까진요 39 00:02:25,708 --> 00:02:29,170 ‎- 말했잖아, 도우러 왔다고 ‎- 아버지 도움 필요 없어요 40 00:02:29,253 --> 00:02:32,590 ‎배관 공사도 ‎펜트하우스의 풍수도 41 00:02:32,673 --> 00:02:36,010 ‎기적처럼 적포도주를 뿜는 ‎탄산음료 기계에도요! 42 00:02:36,093 --> 00:02:38,262 ‎그냥 쉬세요 43 00:02:38,345 --> 00:02:41,473 ‎어딘가에서는 ‎오늘이 7일째일 거예요 44 00:02:42,099 --> 00:02:44,894 ‎이제 출근해야 할 사람도 있어요 45 00:02:44,977 --> 00:02:49,940 ‎아메나디엘이 또 한 번 ‎자신의 쓸모없음을 입증했으니 46 00:02:50,024 --> 00:02:51,942 ‎나중에 다시 얘기하죠 47 00:02:52,026 --> 00:02:53,527 ‎기대하고 있을게, 아들아 48 00:02:54,028 --> 00:02:55,112 ‎기다리는 동안 49 00:02:56,238 --> 00:02:58,449 ‎네 흔들리는 봉을 조여 주마 50 00:03:03,329 --> 00:03:04,371 ‎아니, 됐어 51 00:03:06,624 --> 00:03:08,459 ‎이렇게 될 줄은 몰랐지? 52 00:03:09,043 --> 00:03:10,878 ‎하지만 행동에는 결과가 따르지 53 00:03:10,961 --> 00:03:13,214 ‎규칙을 위반하면 54 00:03:13,297 --> 00:03:16,050 ‎결국 경찰서행이라고 55 00:03:17,343 --> 00:03:18,385 ‎무슨 생각을 한 거야? 56 00:03:18,469 --> 00:03:20,054 ‎내 수갑을 훔치다니 57 00:03:20,679 --> 00:03:22,973 ‎경찰의 공식 장비로 58 00:03:23,057 --> 00:03:26,268 ‎방어도 못 하는 아이를 ‎점심 테이블에 묶어버려? 59 00:03:26,352 --> 00:03:30,439 ‎토드 드렉스해지가 1학년 애를 ‎쓰레기통에 넣었다고요, 또! 60 00:03:31,065 --> 00:03:34,485 ‎엄마, 전 엄마 일을 한 거예요 ‎나쁜 놈을 가뒀어요 61 00:03:34,568 --> 00:03:38,113 ‎나쁜 놈들을 가두는 건 내 일이야 62 00:03:38,197 --> 00:03:39,990 ‎네 일은 배우는 거고 63 00:03:40,991 --> 00:03:41,867 ‎학교에서 64 00:03:42,534 --> 00:03:45,829 ‎그런데 정학당했으니까 ‎오늘은 가지도 못하지 65 00:03:47,206 --> 00:03:48,040 ‎얘야 66 00:03:48,123 --> 00:03:51,418 ‎이 일에 화가 나는 척이라도 ‎할 수 없겠니? 67 00:03:51,502 --> 00:03:53,963 ‎전 엄마처럼 용기를 내는 거예요 68 00:04:00,094 --> 00:04:02,888 ‎일도 못 하고 어쩔 수 없이 ‎종일 저랑 있게 해서 죄송해요 69 00:04:04,014 --> 00:04:04,932 ‎트릭시… 70 00:04:06,267 --> 00:04:08,936 ‎너와 어쩔 수 없이 있은 적은 없어 71 00:04:09,770 --> 00:04:14,483 ‎알겠니? 하지만 오늘은 ‎나도 네 아빠도 휴가를 못 내 72 00:04:15,526 --> 00:04:17,569 ‎- 그러니까 ‎- 전 어디로 가요? 73 00:04:19,530 --> 00:04:21,532 ‎정말 고마워요 74 00:04:21,615 --> 00:04:24,827 ‎트릭시는 화장실도 혼자 가고 ‎내 귀걸이를 잡아채지도 않으니 75 00:04:24,910 --> 00:04:26,954 ‎뭐가 힘들겠어요? 76 00:04:27,663 --> 00:04:28,706 ‎고마워요 77 00:04:30,791 --> 00:04:31,750 ‎재밌을 거야 78 00:04:40,551 --> 00:04:41,593 ‎"데커 형사" 79 00:04:42,845 --> 00:04:43,679 ‎루시퍼 80 00:04:44,596 --> 00:04:46,473 ‎늦었네, 절대 늦지 않는 사람이 81 00:04:46,557 --> 00:04:48,726 ‎내가 한 말이나 행동 82 00:04:48,809 --> 00:04:50,894 ‎또는 안 한 말이나 행동 때문이야? 83 00:04:51,437 --> 00:04:52,271 ‎아니 84 00:04:52,354 --> 00:04:54,440 ‎아니, 다 괜찮아 85 00:04:54,523 --> 00:04:56,525 ‎가족 문제가 있어서 86 00:04:56,608 --> 00:05:01,155 ‎가족이라, 없이 살 수도 없고 ‎평행 우주로 추방할 수도 없지 87 00:05:02,489 --> 00:05:07,411 ‎트릭시 일이야, 양 갈래 머리의 ‎사랑스러운 아이였는데 이젠… 88 00:05:07,494 --> 00:05:11,248 ‎당신 소다수를 정말 맛있지만 ‎아주 불필요한 포도주로 바꿨구나 89 00:05:11,332 --> 00:05:12,458 ‎나도 그 마음 알지 90 00:05:12,541 --> 00:05:13,959 ‎- 정확히 그런 건 아니지만… ‎- 아니 91 00:05:14,543 --> 00:05:15,544 ‎안 돼 92 00:05:15,627 --> 00:05:18,005 ‎모세도 이렇게 오래 ‎보고 싶지는 않을 거야 93 00:05:18,714 --> 00:05:21,842 ‎미안, 형사 ‎불타는 덤불의 불을 꺼야 해서 94 00:05:24,762 --> 00:05:28,307 ‎안녕하세요, 선생님… 신님 95 00:05:28,390 --> 00:05:29,391 ‎저기요 96 00:05:30,684 --> 00:05:32,478 ‎당신 아내와 자서 죄송합니다 97 00:05:32,561 --> 00:05:34,772 ‎유부녀인 줄 몰랐어요, 맹세해… 98 00:05:36,190 --> 00:05:38,192 ‎당신 부인인지 몰랐던 거죠 99 00:05:38,275 --> 00:05:39,151 ‎잠깐만요 100 00:05:40,694 --> 00:05:42,279 ‎혹시… 101 00:05:42,363 --> 00:05:44,365 ‎보셨나요? 샬럿과 제가… 102 00:05:45,240 --> 00:05:46,533 ‎걱정 말게, 대니얼 103 00:05:46,617 --> 00:05:48,327 ‎모든 게 제대로 됐네 104 00:05:52,331 --> 00:05:54,416 ‎와, 손힘이 세네요 105 00:05:57,211 --> 00:05:58,212 ‎네, 그럼 이제… 106 00:05:59,380 --> 00:06:01,090 ‎아파요 107 00:06:02,800 --> 00:06:04,051 ‎이거 놔요! 108 00:06:08,931 --> 00:06:09,932 ‎봤어? 109 00:06:24,488 --> 00:06:25,697 ‎일부러 그런 거예요? 110 00:06:25,781 --> 00:06:28,033 ‎물론 다시 원상태로 ‎돌릴 생각이었지 111 00:06:28,117 --> 00:06:31,703 ‎'신비한 방법' 얘기하지도 말아요 ‎방금 사람을 폭파했잖아요 112 00:06:31,787 --> 00:06:33,163 ‎완전히 괜찮아 보이는데 113 00:06:34,540 --> 00:06:35,499 ‎멀쩡하면 문제없지 114 00:06:35,582 --> 00:06:37,668 ‎당연히 안 멀쩡하고, 문제 있어요 115 00:06:38,502 --> 00:06:40,504 ‎아버지, 가세요 116 00:06:40,587 --> 00:06:44,425 ‎여기 계시면 제가 아끼는 사람들과 ‎다른 이들에 해가 돼요 117 00:06:44,508 --> 00:06:47,344 ‎엘라가 시내에서 시체를 찾았대 ‎우리가 지금 간다고 했어 118 00:06:47,428 --> 00:06:49,847 ‎멋지군, 이분만 떨쳐 버리고… 119 00:06:51,306 --> 00:06:52,182 ‎뭐? 120 00:06:54,768 --> 00:06:55,811 ‎어디 가셨지? 121 00:06:55,894 --> 00:06:58,480 ‎내가 안 보는 동안 ‎시간이 또 멈췄어? 122 00:06:58,564 --> 00:07:01,275 ‎사실 훨씬 더 기적적인 일이 ‎일어난 거 같아 123 00:07:02,651 --> 00:07:06,238 ‎처음으로 아버지가 ‎내 말을 들으신 거 같아 124 00:07:14,246 --> 00:07:15,789 ‎세계의 종말이 다가온다! 125 00:07:15,873 --> 00:07:18,584 ‎네 조물주를 만날 준비 됐어? 126 00:07:18,667 --> 00:07:20,210 ‎방금 처리했어요, 고마워요 127 00:07:21,086 --> 00:07:22,504 ‎엘라, 어떻게 된 거죠? 128 00:07:22,588 --> 00:07:26,300 ‎일반적인 약물 과다 복용 ‎노숙자로 보이죠? 129 00:07:26,383 --> 00:07:28,427 ‎그것만으로도 비극이었겠지만 ‎보세요 130 00:07:28,510 --> 00:07:30,637 ‎주사 자국이 없어요 131 00:07:30,721 --> 00:07:33,432 ‎헤어라인에 주입 자국이 ‎한 개 있을 뿐이에요 132 00:07:33,515 --> 00:07:35,476 ‎다툼이 있었다는 걸 ‎알려주는 멍 자국이랑요 133 00:07:35,559 --> 00:07:37,436 ‎시체를 여기 버린 사람은 134 00:07:37,519 --> 00:07:40,147 ‎사고사로 보이기 바랐겠지만 135 00:07:40,230 --> 00:07:43,108 ‎이건 완전 살인이에요 136 00:07:43,192 --> 00:07:46,153 ‎피해자가 꽤 저항한 거 같네요 ‎신분 확인은 했나요? 137 00:07:46,236 --> 00:07:49,406 ‎바로 그게 놀라운 점이에요 ‎피해자는 격투가였어요 138 00:07:49,490 --> 00:07:50,824 ‎앨버트 월컷 139 00:07:50,908 --> 00:07:52,326 ‎- 말도 안 돼 ‎- 그렇죠! 140 00:07:52,409 --> 00:07:55,913 ‎절대 몰라 보겠죠? ‎지문을 세 번이나 확인했어요 141 00:07:55,996 --> 00:07:57,080 ‎그 사람이 분명해요 142 00:07:57,164 --> 00:07:58,373 ‎앨버트 월컷이 누구죠? 143 00:07:59,082 --> 00:08:01,084 ‎앨버트 '올마이티' 월컷? 144 00:08:01,585 --> 00:08:04,379 ‎전 3년 연속 헤비급 세계 챔피언요 145 00:08:04,463 --> 00:08:07,841 ‎매디슨 스퀘어 가든, 2015년 146 00:08:07,925 --> 00:08:11,678 ‎올마이티 대 무패의 조시 클렘슨 147 00:08:11,762 --> 00:08:14,806 ‎5라운드, 아주 무자비했죠 148 00:08:14,890 --> 00:08:18,227 ‎올마이티는 계속 쥐어 터지고 149 00:08:18,310 --> 00:08:20,354 ‎클렘슨이 어마어마한 ‎라이트 훅을 날리자 150 00:08:20,437 --> 00:08:23,315 ‎올마이티는 줄 위로 넘어지고 ‎모두 다 끝났다고 생각했지만 151 00:08:23,398 --> 00:08:27,069 ‎퍽! 올마이티가 클렘슨에게 ‎묵직한 어퍼컷을 날리죠 152 00:08:27,152 --> 00:08:30,656 ‎클렘슨은 쓰러져서 녹아웃되고 ‎관중은 열광했죠! 153 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‎대흥분! 154 00:08:31,657 --> 00:08:33,158 ‎타임아웃, 범죄 현장 155 00:08:33,242 --> 00:08:34,076 ‎그렇죠 156 00:08:34,159 --> 00:08:37,329 ‎미안한데, 진짜 전혀 ‎떠오르는 게 없어? 157 00:08:38,539 --> 00:08:39,456 ‎없어 158 00:08:39,540 --> 00:08:42,834 ‎클로이, 정말 엄청나게 ‎인기 있었다고요, 보세요 159 00:08:46,421 --> 00:08:47,965 ‎동일 인물이 확실해요? 160 00:08:48,048 --> 00:08:50,217 ‎요즘 좀 힘든 시기를 겪었지 161 00:08:50,300 --> 00:08:53,011 ‎몇 년 전에 심장 마비로 ‎선수 생활이 끝났거든 162 00:08:53,095 --> 00:08:55,347 ‎알아요, 항상 ‎다시 돌아올 거로 생각했죠 163 00:08:55,430 --> 00:08:57,516 ‎대신 최종 티케이오를 당했네요 164 00:08:58,392 --> 00:09:01,061 ‎어이가 없군! 165 00:09:01,853 --> 00:09:03,272 ‎제 말은, 이 남자는… 166 00:09:03,355 --> 00:09:04,356 ‎물론 그러시겠죠! 167 00:09:04,439 --> 00:09:05,274 ‎내 아들이오 168 00:09:05,357 --> 00:09:09,194 ‎물론 아직 계시겠죠, 이기적으로 ‎모든 인류를 위험에 빠트리면서 169 00:09:09,278 --> 00:09:10,487 ‎바로 그 점이 틀렸어 170 00:09:10,571 --> 00:09:12,614 ‎내 성스러운 존재는 ‎누구에게도 해가 안 돼 171 00:09:12,698 --> 00:09:13,699 ‎왜냐하면 172 00:09:14,658 --> 00:09:16,326 ‎날 인간으로 만들었으니까 173 00:09:26,461 --> 00:09:29,256 ‎인간으로 만드셨다니 ‎무슨 말이에요? 174 00:09:29,339 --> 00:09:31,300 ‎넌 내 힘에 문제가 생겨 ‎걱정했잖니 175 00:09:31,383 --> 00:09:33,218 ‎그래서 제거했다, 임시로 176 00:09:33,302 --> 00:09:34,261 ‎이것 봐 177 00:09:37,222 --> 00:09:39,057 ‎네 아버지는 그냥 평범한 남자야 178 00:09:40,225 --> 00:09:43,812 ‎왜 '평범한 남자'가 되는 게 ‎좋을 거로 생각하셨죠? 179 00:09:43,895 --> 00:09:46,815 ‎같이 노래할 때 ‎네가 옳다는 걸 깨달았어 180 00:09:47,774 --> 00:09:51,862 ‎다시 한번 말씀해 주실래요? ‎후세를 위해 남겨야겠어요 181 00:09:52,654 --> 00:09:54,281 ‎난 지지하려고 노력했다 182 00:09:55,240 --> 00:09:56,700 ‎하지만 어떻게 그러겠니? 183 00:09:56,783 --> 00:09:59,077 ‎널 진심으로 이해할 수 없다면 184 00:09:59,161 --> 00:10:00,829 ‎그래서 해 볼 거다 185 00:10:00,912 --> 00:10:02,914 ‎바로 지금, 여기서부터 186 00:10:02,998 --> 00:10:05,125 ‎지금 여기, 제 직장에서요? 187 00:10:05,208 --> 00:10:08,879 ‎넌 인간계에서 확실히 많이 배우고 ‎엄청나게 성장했잖아 188 00:10:08,962 --> 00:10:11,006 ‎나도 그렇게 되고 싶어 189 00:10:11,590 --> 00:10:14,343 ‎인간의 형상으로 살면서 ‎사건도 해결하고 190 00:10:14,426 --> 00:10:17,512 ‎전부 다 받아들일 준비가 됐어 191 00:10:20,682 --> 00:10:22,851 ‎- 루시퍼, 아직 거기 있니? ‎- 네, 안타깝게도요 192 00:10:25,354 --> 00:10:26,313 ‎우와! 193 00:10:26,396 --> 00:10:29,608 ‎인간이 눈을 감으면 ‎아무것도 안 보이는 거 알았어? 194 00:10:29,691 --> 00:10:31,401 ‎- 네 ‎- 칠흑같은 어둠이야 195 00:10:31,485 --> 00:10:33,236 ‎하지만 눈을 뜨면, 짠! 196 00:10:33,320 --> 00:10:34,738 ‎- 빛이 있으라 ‎- 이봐 197 00:10:34,821 --> 00:10:37,783 ‎형사, 제발 ‎수사가 시급한 이 사건의 198 00:10:37,866 --> 00:10:40,202 ‎급박한 단서를 찾았다고 해 줘 199 00:10:40,285 --> 00:10:43,705 ‎글쎄, 사실 당신 아버지가 ‎오셨으니 도우실 수도 있겠다 200 00:10:43,789 --> 00:10:48,126 ‎전지전능하신 거 맞죠? 201 00:10:48,210 --> 00:10:49,836 ‎범인은 누구죠? 202 00:10:52,589 --> 00:10:55,592 ‎이번만큼은 나도 몰라 203 00:10:56,635 --> 00:10:58,095 ‎난 인간이 됐거든 204 00:10:58,887 --> 00:11:00,097 ‎신나지 않나? 205 00:11:03,558 --> 00:11:05,018 ‎무슨 말씀이시지? 206 00:11:05,102 --> 00:11:07,854 ‎가끔은 말도 안 되는 일을 하시지 207 00:11:07,938 --> 00:11:10,982 ‎유대류, 석류, 담낭 208 00:11:11,066 --> 00:11:14,569 ‎어쨌든 살인 사건을 해결해야 하니 ‎서에서 다시 모이면 어떨까? 209 00:11:14,653 --> 00:11:15,904 ‎우린 범죄 해결사들만 210 00:11:15,987 --> 00:11:17,948 ‎그냥 두고 갈 수는 없어 211 00:11:19,074 --> 00:11:20,701 ‎알았어, 택시 불러 드릴게 212 00:11:21,868 --> 00:11:23,954 ‎안 돼, 우리랑 같이 가실래요? 213 00:11:24,037 --> 00:11:26,123 ‎아주 좋은 생각이네, 형사 214 00:11:26,206 --> 00:11:30,377 ‎너희가 평소 하는 일을 ‎나랑 함께하면 되겠어 215 00:11:31,920 --> 00:11:33,880 ‎저건 아프겠네요! 216 00:11:35,215 --> 00:11:38,969 ‎"경비에게 티케이오 당한 ‎올마이티" 217 00:11:42,723 --> 00:11:45,016 ‎미안하지만 정말 맛있군 218 00:11:45,100 --> 00:11:47,394 ‎꼭 눈 같아, 과일이 든 눈 219 00:11:48,603 --> 00:11:51,440 ‎안녕하세요, 새 실험실 기사세요? 220 00:11:51,523 --> 00:11:52,899 ‎그래요, 아직 인사를 못 했죠 221 00:11:52,983 --> 00:11:55,068 ‎로페즈 양, 이쪽은 제 아버지예요 222 00:11:55,152 --> 00:11:56,653 ‎아버지, 로페즈 양이에요 223 00:11:56,737 --> 00:11:58,196 ‎당신 아버지요? 224 00:11:58,739 --> 00:12:02,033 ‎맙소사, 만나서 정말 반가워요 225 00:12:02,117 --> 00:12:03,160 ‎나도! 226 00:12:04,619 --> 00:12:07,164 ‎응원해 줘서 정말 고맙네 227 00:12:07,664 --> 00:12:09,082 ‎다 알고 있었어 228 00:12:09,166 --> 00:12:11,126 ‎어쨌든, 내가 이런 말을 하는 게 ‎믿기지 않지만 229 00:12:11,209 --> 00:12:14,129 ‎모두 사건에 집중할 수 있을까요? 230 00:12:18,759 --> 00:12:20,302 ‎머리가 터질 것 같아! 231 00:12:20,385 --> 00:12:21,344 ‎너무 찬 거 드셨네요 232 00:12:21,428 --> 00:12:24,473 ‎우리도 다 겪었어요 ‎잠깐 기다리면 사라져요 233 00:12:24,556 --> 00:12:26,308 ‎네, 그러니 234 00:12:26,391 --> 00:12:28,018 ‎올마이티가 왜 그곳에 들어… 235 00:12:30,145 --> 00:12:31,021 ‎또 그래 236 00:12:31,104 --> 00:12:32,022 ‎그거 내려놔요 237 00:12:32,105 --> 00:12:35,942 ‎올마이티가 왜 ‎병원에 몰래 들어갔을까요? 238 00:12:36,026 --> 00:12:38,445 ‎네티즌들은 ‎마약 때문이라고 생각하죠 239 00:12:38,528 --> 00:12:40,655 ‎뒤에 조제실을 봐요 240 00:12:42,199 --> 00:12:43,450 ‎독극물 검사에서 뭔가 나왔나요? 241 00:12:43,533 --> 00:12:46,036 ‎네, 어마어마한 양의 약요 242 00:12:46,119 --> 00:12:48,580 ‎일종의 합성 각성제죠 243 00:12:48,663 --> 00:12:52,167 ‎근데 이상해요, 데이터베이스에 ‎일치하는 성분 조합이 없어요 244 00:12:52,250 --> 00:12:54,878 ‎그래, 병원에 가서 ‎더 아는 사람이 있는지 찾아보자 245 00:12:54,961 --> 00:12:56,046 ‎그래 246 00:12:57,923 --> 00:13:00,217 ‎- 세상에 ‎- 너무 빨리 마시지 마세요 247 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ‎그게 아니야 248 00:13:01,218 --> 00:13:02,511 ‎지금 가야 할 거 같아 249 00:13:03,804 --> 00:13:04,638 ‎알잖아 250 00:13:05,847 --> 00:13:07,766 ‎잠깐 실례할게, 형사 251 00:13:07,849 --> 00:13:11,561 ‎10억 살짜리 아버지를 ‎화장실로 모셔가야 해서 252 00:13:11,645 --> 00:13:12,562 ‎가시죠 253 00:13:17,901 --> 00:13:18,985 ‎괜찮아, 친구 254 00:13:19,861 --> 00:13:21,446 ‎아직 멀쩡하잖아 255 00:13:23,532 --> 00:13:25,200 ‎신은 널 죽이지 않을 거야 256 00:13:26,993 --> 00:13:28,703 ‎그냥 네가 죽을 때까지 기다렸다가 257 00:13:29,246 --> 00:13:30,413 ‎고문하겠지 258 00:13:31,248 --> 00:13:32,582 ‎영원히 259 00:13:40,465 --> 00:13:43,218 ‎난 치유 에너지를 마시고 있어 260 00:13:46,930 --> 00:13:48,056 ‎메이즈! 261 00:13:48,139 --> 00:13:50,892 ‎천상 일을 엄청나게 ‎잘 받아들이고 있구나 262 00:13:51,476 --> 00:13:54,145 ‎적어도 네 사이코 같은 태도가 ‎드디어 이해돼 263 00:13:55,313 --> 00:13:56,147 ‎너는… 264 00:13:59,401 --> 00:14:00,235 ‎악령이잖아 265 00:14:00,318 --> 00:14:01,319 ‎그래 266 00:14:04,739 --> 00:14:05,699 ‎지옥은 어때? 267 00:14:05,782 --> 00:14:07,325 ‎지옥은 끝내주지 268 00:14:09,286 --> 00:14:10,161 ‎정말? 269 00:14:12,038 --> 00:14:13,498 ‎다행이네 270 00:14:13,582 --> 00:14:18,086 ‎고통과 고문 ‎절망적인 영혼의 비명 271 00:14:18,795 --> 00:14:22,424 ‎영원히 오지 않을 ‎해방의 죽음을 달라고 애원하지 272 00:14:27,971 --> 00:14:29,472 ‎아, 너한테 말이야? 273 00:14:30,849 --> 00:14:32,309 ‎그래, 지옥은 끔찍할 거야 274 00:14:33,977 --> 00:14:36,813 ‎그래도 넌 저주받을 ‎영혼이라도 있잖아 275 00:14:36,897 --> 00:14:37,981 ‎나랑 달리 276 00:14:42,277 --> 00:14:43,987 ‎상기시켜 줘서 고마워, 댄 277 00:14:54,247 --> 00:14:56,875 ‎네, 앨버트 월컷은 제 환자였어요 278 00:14:56,958 --> 00:15:00,587 ‎시합 후 탈의실에서 ‎심장 마비를 일으켰죠 279 00:15:00,670 --> 00:15:01,504 ‎세상에 280 00:15:02,714 --> 00:15:04,382 ‎미안, 이거 정말 신나네 281 00:15:04,466 --> 00:15:07,010 ‎저 다음에 무슨 말을 할지 ‎전혀 모르겠어 282 00:15:07,093 --> 00:15:07,969 ‎계속 말씀하세요 283 00:15:08,053 --> 00:15:10,430 ‎그래도 의료진이 ‎응급실로 급히 데려와서 284 00:15:10,513 --> 00:15:13,767 ‎저의 3중 혈관 우회 수술로 ‎목숨은 건질 수 있었죠 285 00:15:13,850 --> 00:15:15,810 ‎올마이티는 힘들었겠군 286 00:15:15,894 --> 00:15:18,813 ‎한때 무적이었던 능력을 ‎잃었으니까 287 00:15:19,898 --> 00:15:21,316 ‎사실 그랬던 거 같아요 288 00:15:21,399 --> 00:15:24,527 ‎우울증에 걸려서 ‎검진에도 오지 않게 됐죠 289 00:15:24,611 --> 00:15:26,738 ‎사실 우리가 마지막으로 본 건 290 00:15:26,821 --> 00:15:29,366 ‎약을 훔치려다 잡혔을 때예요 291 00:15:29,449 --> 00:15:30,992 ‎인터넷이 옳았네요 292 00:15:31,076 --> 00:15:34,788 ‎병원에서 기소하지 않아서 ‎월컷 씨는 운이 좋았죠 293 00:15:34,871 --> 00:15:38,249 ‎천파만파로 퍼진 그 영상으로 ‎충분히 벌이 됐다고 생각했거든요 294 00:15:38,333 --> 00:15:39,918 ‎독극물 검사에서 이걸 찾았어요 295 00:15:40,001 --> 00:15:42,212 ‎우리 법의학팀이 ‎알아볼 수 없는 약이에요 296 00:15:42,295 --> 00:15:44,631 ‎이런 거 보신 적 있나요? 297 00:15:44,714 --> 00:15:46,508 ‎안타깝게도 알아요 298 00:15:46,591 --> 00:15:49,302 ‎이건 전투기 조종사를 위해 ‎개발된 약이에요 299 00:15:49,386 --> 00:15:51,721 ‎흔히 YSD라고 부르죠 300 00:15:51,805 --> 00:15:55,767 ‎구하기 힘들어요, 응급실에서 ‎과다 복용 건을 2번 봤지만요 301 00:15:55,850 --> 00:15:57,435 ‎구하기 힘들다고요? 302 00:15:57,519 --> 00:15:59,479 ‎어떻게 생겼는지 말해 주실래요? 303 00:15:59,562 --> 00:16:01,106 ‎직접 본 건 한 번뿐이에요 304 00:16:01,731 --> 00:16:04,818 ‎이미 사망해 도착한 환자의 ‎주머니에서 발견했지만 305 00:16:04,901 --> 00:16:05,819 ‎아마… 306 00:16:07,445 --> 00:16:08,905 ‎작고 분홍색이에요 307 00:16:08,989 --> 00:16:12,033 ‎네, 정확히 어떤 분홍색이죠? 308 00:16:12,117 --> 00:16:14,953 ‎풍선 껌, 바비, 부겐빌레아? 309 00:16:15,036 --> 00:16:17,205 ‎아니면 노을이나 벚꽃? 310 00:16:17,288 --> 00:16:18,456 ‎홍학? 311 00:16:18,540 --> 00:16:20,500 ‎내가 색깔에 힘을 많이 썼거든요 312 00:16:22,252 --> 00:16:24,629 ‎발레 토슈즈라고 할 수 있겠네요 313 00:16:25,213 --> 00:16:26,673 ‎더 말할 필요가 없죠 314 00:16:28,341 --> 00:16:29,676 ‎바로 그거예요 315 00:16:29,759 --> 00:16:30,969 ‎그걸 어떻게 얻었죠? 316 00:16:31,052 --> 00:16:33,013 ‎감사합니다, 많은 도움이 됐어요 317 00:16:33,096 --> 00:16:34,848 ‎- 네, 고마워요 ‎- 루시퍼? 318 00:16:34,931 --> 00:16:36,891 ‎- 감사합니다 ‎- 그거 어디서 났어? 319 00:16:36,975 --> 00:16:39,102 ‎물론 럭스지, 의사 말이 맞았어 320 00:16:39,185 --> 00:16:41,396 ‎아주 비싼 데다 쉽게 구할 수 없어 321 00:16:41,479 --> 00:16:44,733 ‎현재 이 동네에서 이걸 취급하는 ‎마약상은 하나야, '대령' 322 00:16:44,816 --> 00:16:47,152 ‎엄청난 술꾼에 ‎놀랍게도 매력적이지 323 00:16:47,235 --> 00:16:48,611 ‎나 어렸을 때 같아 324 00:16:48,695 --> 00:16:52,407 ‎구매 건을 만들어서 ‎함정 수사로 대령을 털어 보자고 325 00:16:52,490 --> 00:16:53,992 ‎함정 수사 326 00:16:54,075 --> 00:16:56,619 ‎신나는데! 뭘 입을까? 327 00:16:56,703 --> 00:16:57,579 ‎어떻게 말할까? 328 00:16:57,662 --> 00:17:01,332 ‎항상 네가 고른 딱딱한 억양이 329 00:17:01,416 --> 00:17:04,335 ‎좀 과하다고 생각했는데 ‎그래도 나도 해 볼까 봐 330 00:17:04,419 --> 00:17:05,879 ‎아무것도 안 하실 겁니다 331 00:17:05,962 --> 00:17:08,256 ‎가는 길에 펜트하우스에 ‎내려 드릴 거니까요 332 00:17:08,339 --> 00:17:11,843 ‎스페인 사람이 말하듯이 ‎'신과 함께하세요', 아니 아버지와 333 00:17:21,811 --> 00:17:23,605 ‎자, 주변은 확보했어 334 00:17:24,522 --> 00:17:27,358 ‎우리 쪽 사람이 마이크를 차고 ‎사러 가고 있어 335 00:17:27,942 --> 00:17:30,153 ‎- 그래 ‎- '우리 쪽 사람'은 루시퍼지 336 00:17:30,236 --> 00:17:31,362 ‎악마 말이야 337 00:17:31,446 --> 00:17:32,822 ‎우리 동료 338 00:17:33,448 --> 00:17:35,533 ‎혼자 보내도 괜찮을까? 339 00:17:35,617 --> 00:17:39,996 ‎루시퍼가 이제 무적인데 ‎문제 될 게 있겠어? 340 00:17:44,542 --> 00:17:45,835 ‎루시퍼! 341 00:17:45,919 --> 00:17:47,087 ‎대령! 342 00:17:47,170 --> 00:17:48,254 ‎반가워요 343 00:17:48,338 --> 00:17:51,257 ‎마침 당신의 매력적인 동료와 ‎막 알아가던 참이었죠 344 00:18:00,558 --> 00:18:01,434 ‎아버지? 345 00:18:09,109 --> 00:18:12,946 ‎잠깐 실례할게요 ‎제 동료랑 할 말이 있어서요 346 00:18:13,029 --> 00:18:14,989 ‎여기서 뭐 하세요? 347 00:18:15,073 --> 00:18:16,908 ‎내가 널 진심으로 이해하려면 348 00:18:16,991 --> 00:18:20,787 ‎인간이라는 존재로 ‎전부 경험해 봐야 하잖아 349 00:18:21,579 --> 00:18:23,123 ‎위험, 위태로움 350 00:18:23,206 --> 00:18:26,709 ‎우리 정체가 발각되면 ‎죽음을 경험하실 거예요 351 00:18:28,169 --> 00:18:29,671 ‎배후의 남자를 위하여 352 00:18:30,255 --> 00:18:31,506 ‎배후의 남자요? 353 00:18:32,090 --> 00:18:33,508 ‎그렇게 말했어요? 354 00:18:34,134 --> 00:18:37,470 ‎아들아, 사실 난 모든 ‎남자의 배후에 있지, 여자도 355 00:18:37,554 --> 00:18:38,429 ‎아들? 356 00:18:39,556 --> 00:18:40,974 ‎루시퍼의 아버지예요? 357 00:18:41,057 --> 00:18:42,433 ‎내가 말 안 했던가? 358 00:18:43,393 --> 00:18:46,980 ‎- 깜빡했나 보구나 ‎- 너무 안 닮았죠 359 00:18:47,605 --> 00:18:48,773 ‎그거 마음에 든다 360 00:18:50,650 --> 00:18:53,653 ‎루시퍼, 당신의 사업 통찰력과 ‎매력이 어디서 온 건지 알겠어요 361 00:18:54,445 --> 00:18:55,822 ‎둘 다 틀렸어요 362 00:18:55,905 --> 00:18:58,366 ‎아버지는 지옥밖에 ‎안 주셨지만, 상관없죠 363 00:18:58,992 --> 00:19:01,828 ‎자, 돈 여기 있어요, 약 줘요 364 00:19:02,495 --> 00:19:04,455 ‎스톨츠, 가서 물건 가져와 365 00:19:05,498 --> 00:19:07,709 ‎그렇게 나쁘진 않았네 366 00:19:10,545 --> 00:19:13,173 ‎오브라이언 대령은 어떤 거 같아? 367 00:19:13,256 --> 00:19:14,757 ‎도덕적 관점에서 368 00:19:16,634 --> 00:19:19,596 ‎마약 밀매자에다 369 00:19:19,679 --> 00:19:21,931 ‎아마도 살인자일 테니 ‎잘하고 있진 않겠지 370 00:19:22,932 --> 00:19:24,851 ‎나도 그렇게 생각했어 371 00:19:25,852 --> 00:19:27,645 ‎군사 학교가 답이 아닐지도 몰라 372 00:19:28,897 --> 00:19:29,772 ‎트릭시 말이야 373 00:19:30,565 --> 00:19:33,151 ‎다시 정신 차리게 하려면… 374 00:19:34,194 --> 00:19:35,904 ‎그렇게 되기 전에, 알잖아? 375 00:19:37,739 --> 00:19:40,533 ‎댄, 우리의 11살짜리 딸이 ‎지옥에 갈 거 같아? 376 00:19:41,534 --> 00:19:42,410 ‎몰라 377 00:19:43,536 --> 00:19:44,954 ‎내 말은, 어쩌면 378 00:19:45,038 --> 00:19:47,457 ‎무섭지 않아? 전부 진짜라고 379 00:19:47,540 --> 00:19:49,834 ‎신, 악마, 다 진짜야 ‎알아? 난 그냥… 380 00:19:50,501 --> 00:19:53,463 ‎너무 늦기 전에 트릭시를 ‎옳은 길로 인도하고 싶다고 381 00:19:54,214 --> 00:19:56,507 ‎그래, 지옥은 존재해 382 00:19:56,591 --> 00:19:59,552 ‎다만 정학 한 번으로 ‎망가지는 건 아니라는 거야 383 00:20:00,678 --> 00:20:03,765 ‎나쁜 길로 빠지기가 얼마나 쉬운데 384 00:20:06,267 --> 00:20:07,185 ‎댄 385 00:20:08,978 --> 00:20:10,271 ‎당신은 좋은 아빠야 386 00:20:11,481 --> 00:20:13,358 ‎트릭시는 좋은 애고 387 00:20:13,441 --> 00:20:16,152 ‎사춘기를 겪을 뿐이야 388 00:20:16,236 --> 00:20:18,613 ‎지금쯤 린다랑 같이 ‎얘기하고 있을 거야 389 00:20:21,199 --> 00:20:23,785 ‎그 녀석이 상당히 ‎나쁜 짓을 한 모양이구나 390 00:20:23,868 --> 00:20:26,704 ‎네가 묶어야 하겠다고 ‎생각할 정도면 391 00:20:27,997 --> 00:20:28,998 ‎그런 식으로 392 00:20:30,541 --> 00:20:31,626 ‎하시는 거예요? 393 00:20:31,709 --> 00:20:34,128 ‎루시퍼 아저씨가 아직도 ‎치료받는 이유를 알겠네요 394 00:20:34,212 --> 00:20:37,757 ‎근데 전 꼬임에 넘어가서 ‎감정을 털어놓지 않을 거예요 395 00:20:39,926 --> 00:20:40,885 ‎세상에 396 00:20:41,928 --> 00:20:45,265 ‎그래, 예리하구나, 트릭시 397 00:20:45,348 --> 00:20:46,975 ‎하지만 널 꼬실 필요는 없어 398 00:20:47,850 --> 00:20:50,436 ‎상담사는 형사 같거든 399 00:20:50,520 --> 00:20:54,691 ‎네 행동을 보면 ‎감정을 알아낼 수 있어 400 00:20:55,275 --> 00:20:58,945 ‎예를 들어, 우리가 사랑하는 ‎사람에게 화가 났을 때 401 00:20:59,028 --> 00:21:01,155 ‎그 감정을 표현하는 게 두렵지 402 00:21:01,239 --> 00:21:04,117 ‎또는 스스로 인정하는 자체마저 403 00:21:04,826 --> 00:21:06,286 ‎그게 부정이라는 거야 404 00:21:06,869 --> 00:21:08,871 ‎부정하면 배가 아픈가요? 405 00:21:10,373 --> 00:21:14,043 ‎감정을 너무 과도하게 ‎억누르다 보면 406 00:21:14,127 --> 00:21:16,838 ‎다른 사람에게 화를 풀기도 하거든 407 00:21:17,547 --> 00:21:19,632 ‎중요하지도 않은 사람한테 408 00:21:20,550 --> 00:21:22,885 ‎토드 드렉스해지 같은 사람 409 00:21:22,969 --> 00:21:23,845 ‎바로 그거야 410 00:21:24,846 --> 00:21:27,640 ‎제가 부정하고 있다면 411 00:21:28,683 --> 00:21:29,892 ‎어떻게 고칠 수 있죠? 412 00:21:30,643 --> 00:21:31,894 ‎내가 너라면 413 00:21:33,062 --> 00:21:36,316 ‎스스로 형사가 될 수도 있겠지 414 00:21:37,191 --> 00:21:40,194 ‎내 마음 깊은 곳을 들여다보고 415 00:21:41,029 --> 00:21:43,823 ‎누구한테 정말 화가 났는지 ‎알아낼 거야 416 00:21:45,033 --> 00:21:47,452 ‎그리고 그 사람에게 ‎내 기분을 말하겠지 417 00:21:50,079 --> 00:21:51,706 ‎상처 주게 되더라도요? 418 00:21:51,789 --> 00:21:53,416 ‎상처 주게 되더라도 419 00:21:56,085 --> 00:22:00,173 ‎짜증 내던 루시퍼가 ‎날 진지하게 바라보며 말하더군 420 00:22:00,256 --> 00:22:02,258 ‎'난 반항을 시작할 거예요' 421 00:22:02,342 --> 00:22:03,301 ‎사랑스러웠어 422 00:22:04,010 --> 00:22:05,678 ‎아버지가 계셔서 좋겠어요 423 00:22:06,387 --> 00:22:07,305 ‎그래요? 424 00:22:08,681 --> 00:22:10,641 ‎난 사관학교에서 우등생이었죠 425 00:22:11,267 --> 00:22:13,519 ‎아프가니스탄에서 ‎은성 훈장도 받았어요 426 00:22:13,603 --> 00:22:16,189 ‎빈손으로 자영업을 시작했고요 427 00:22:16,272 --> 00:22:20,234 ‎마약 거래 상위층에 ‎여성이 얼마나 부족한지 알아요? 428 00:22:21,194 --> 00:22:22,236 ‎난 선구자예요 429 00:22:22,320 --> 00:22:24,572 ‎아무리 그래도 ‎엄마한테는 부족하죠 430 00:22:24,655 --> 00:22:27,075 ‎아버지가 응원해 주는 걸 ‎감사하게 생각해야 해요 431 00:22:27,158 --> 00:22:30,411 ‎우리 아버지가 뒷받쳐준 힘은 ‎젖은 종이보다도 못했어요 432 00:22:32,121 --> 00:22:34,165 ‎널 뒷받침할 필요가 없었어 433 00:22:34,248 --> 00:22:37,919 ‎얘는 혼자서 LA로 이사해서 434 00:22:38,002 --> 00:22:40,004 ‎잘나가는 나이트클럽을 시작했지 435 00:22:40,088 --> 00:22:41,798 ‎지금은 자문 위원이야, LA… 436 00:22:41,881 --> 00:22:42,882 ‎아버지! 437 00:22:42,965 --> 00:22:46,886 ‎너무 겸손할 필요 없다 ‎이 함정 수사를 잘하고 있잖아 438 00:22:49,055 --> 00:22:49,931 ‎뭐라고요? 439 00:22:54,018 --> 00:22:55,061 ‎어이쿠 440 00:23:00,400 --> 00:23:02,527 ‎다 괜찮을 거야 441 00:23:02,610 --> 00:23:04,821 ‎루시퍼는 총알도 으스러트리고 ‎신은… 442 00:23:06,322 --> 00:23:07,281 ‎글쎄, 신은 신이잖아 443 00:23:08,282 --> 00:23:09,200 ‎그래 444 00:23:10,201 --> 00:23:11,285 ‎이젠 아니야 445 00:23:11,369 --> 00:23:12,537 ‎물건 챙겨! 446 00:23:12,620 --> 00:23:14,455 ‎베이스캠프를 옮긴다 447 00:23:15,123 --> 00:23:17,083 ‎가는 길에 이 둘을 처리하지 448 00:23:18,793 --> 00:23:21,629 ‎자, 아버지 ‎힘을 되찾을 시간이에요 449 00:23:21,712 --> 00:23:23,339 ‎원래대로 신으로 돌아오세요 450 00:23:23,423 --> 00:23:25,758 ‎안타깝게도 지금 내 힘이 없어 451 00:23:26,342 --> 00:23:28,594 ‎모두 다 괜찮을 거다 452 00:23:29,303 --> 00:23:31,597 ‎빌어먹을 공룡에 관해서도 ‎그렇게 말씀하셨잖아요! 453 00:23:31,681 --> 00:23:33,558 ‎어디서 그런 말투야? 454 00:23:34,559 --> 00:23:36,644 ‎난 주지만 서슴지 않고 ‎빼앗기도 하지 455 00:23:36,727 --> 00:23:40,440 ‎차가운 음료에 진 남자치고 ‎말이 거창하네요 456 00:23:40,523 --> 00:23:41,607 ‎둘 다 조용히 해! 457 00:23:41,691 --> 00:23:42,859 ‎죄송해요! 458 00:23:45,361 --> 00:23:47,488 ‎- 자, 서둘러 ‎- 루시퍼 459 00:23:47,572 --> 00:23:50,908 ‎저 무기를 보니 ‎완전히 새로운 게 느껴져 460 00:23:50,992 --> 00:23:53,619 ‎후회, 어이없음, 귀소 본능? 461 00:23:53,703 --> 00:23:56,831 ‎아니, 이마는 젖었는데 목이 타 462 00:23:56,914 --> 00:23:58,416 ‎게다가 바닥이 돌기 시작했어 463 00:23:58,499 --> 00:24:00,585 ‎루시퍼, 너도 바닥이 도니? 464 00:24:00,668 --> 00:24:02,295 ‎- 아버지? ‎- 입 좀 닥쳐! 465 00:24:09,969 --> 00:24:10,887 ‎네 466 00:24:12,180 --> 00:24:14,515 ‎저도 뭔가 느끼기 시작했어요 467 00:24:39,832 --> 00:24:42,960 ‎누구도 우리 아버지는 못 건드려! 468 00:24:43,961 --> 00:24:45,880 ‎인간을 내려놔, 사마엘 469 00:24:50,134 --> 00:24:52,094 ‎폭력은 필요 없다 470 00:24:55,640 --> 00:24:56,474 ‎아버지 471 00:24:57,141 --> 00:24:59,352 ‎아버지를 죽이려고 했어요 472 00:25:04,440 --> 00:25:05,983 ‎그랬지, 그랬고 말고 473 00:25:07,777 --> 00:25:09,946 ‎루시퍼, 괜찮아? 474 00:25:11,072 --> 00:25:11,906 ‎저들도 괜찮아? 475 00:25:12,782 --> 00:25:13,866 ‎어떻게 된 거야? 476 00:25:13,950 --> 00:25:18,329 ‎여기 GI 제인이 니체처럼 ‎신을 죽이려는 걸 막았지 477 00:25:18,412 --> 00:25:21,415 ‎어쨌든 여기서부터는 ‎당신이 알아서 할 수 있을 거야 478 00:25:21,499 --> 00:25:22,625 ‎우리는 실례할게 479 00:25:22,708 --> 00:25:25,086 ‎아버지랑 처리해야 할 일이 있어 480 00:25:27,338 --> 00:25:28,214 ‎가시죠! 481 00:25:29,340 --> 00:25:30,841 ‎어디 가는 거냐? 482 00:25:30,925 --> 00:25:33,719 ‎입술이 찢어지니 말하기 힘들죠? ‎좋은 소식이 있어요 483 00:25:33,803 --> 00:25:35,680 ‎직접 고통을 없앨 수 있어요 484 00:25:35,763 --> 00:25:38,808 ‎당장 힘을 되찾으러 갈 거니까요 ‎어디에 있죠? 485 00:25:41,852 --> 00:25:42,979 ‎기억이 안 나 486 00:25:52,321 --> 00:25:54,323 ‎이거 마셔요, 도움이 될 거예요 487 00:26:02,290 --> 00:26:03,291 ‎네 488 00:26:03,374 --> 00:26:05,376 ‎자, 이제 집중해요 489 00:26:05,459 --> 00:26:07,503 ‎힘은 어디에 있죠? 490 00:26:07,587 --> 00:26:08,921 ‎정말 기억이 안 나 491 00:26:09,005 --> 00:26:11,090 ‎하지만 안전한 곳에 뒀을 거야 492 00:26:11,173 --> 00:26:14,385 ‎어디 있는지 기억이 안 나는데 ‎안전한지 어떻게 알죠? 493 00:26:14,468 --> 00:26:16,429 ‎무슨 일이 생겼으면 어떻게 해요? 494 00:26:16,512 --> 00:26:18,222 ‎아버지한테 무슨 일이 생기면요? 495 00:26:18,306 --> 00:26:20,516 ‎우주가 무로 돌아가고 496 00:26:20,600 --> 00:26:23,644 ‎내가 아끼는 모든 사람과 ‎모든 것을 파괴하나요? 497 00:26:25,229 --> 00:26:26,480 ‎네 얼굴, 루시퍼 498 00:26:28,816 --> 00:26:30,109 ‎네가 지옥에서 쓰던 거 499 00:26:30,651 --> 00:26:33,070 ‎직접 보니 꽤 강렬하더구나 500 00:26:35,531 --> 00:26:39,744 ‎지금 아버지 목숨을 구할 때의 ‎제 모습을 비판하시는 거예요? 501 00:26:39,827 --> 00:26:43,164 ‎그렇다면 표정 없는 악마의 얼굴을 ‎용서해 주세요 502 00:26:46,417 --> 00:26:47,835 ‎왜 그 얼굴을 골랐니? 503 00:26:49,879 --> 00:26:52,173 ‎결국 그게 스스로 생각하는 ‎자신의 모습이지 504 00:26:57,053 --> 00:26:58,638 ‎여기에는 웬일이야? 505 00:26:58,721 --> 00:27:00,848 ‎아빠한테 사회 교과서를 ‎잊었다고 했어요 506 00:27:00,931 --> 00:27:02,058 ‎아래에서 기다리고 계세요 507 00:27:02,141 --> 00:27:04,268 ‎알았어, 책 가지고 어서 가렴 508 00:27:05,394 --> 00:27:07,063 ‎거짓말이에요, 바보 509 00:27:09,690 --> 00:27:11,567 ‎방금 왜 그런 거야? 510 00:27:11,651 --> 00:27:13,903 ‎린다 선생님 말씀대로 ‎제 마음을 들여다보고 511 00:27:13,986 --> 00:27:15,321 ‎깨달았어요 512 00:27:15,404 --> 00:27:18,115 ‎아저씨 머리 스타일도 구리고 ‎유머 감각은 유치해요 513 00:27:18,199 --> 00:27:20,993 ‎게다가 누가 자기 집에 ‎저렇게 큰 바를 설치해요? 514 00:27:21,077 --> 00:27:23,871 ‎내 머리는 위엄 있다는 거 알잖아 515 00:27:23,954 --> 00:27:26,999 ‎- 어른은 책임감이 있어야 하죠 ‎- 그러니? 516 00:27:27,083 --> 00:27:29,794 ‎그럼 책임감을 보여 주지 517 00:27:29,877 --> 00:27:32,380 ‎1달 동안 펜트하우스에 ‎출입 금지야 518 00:27:33,673 --> 00:27:38,302 ‎가시죠, 아버지, 이 꼬마 깡패를 ‎자기 아버지에게 돌려주러요 519 00:27:47,186 --> 00:27:48,396 ‎말도 안 돼 520 00:27:56,028 --> 00:27:58,114 ‎기껏해야 마약 소지 혐의 정도고 521 00:27:58,197 --> 00:28:00,074 ‎아직 불법화되지도 않았어요 522 00:28:00,157 --> 00:28:01,867 ‎하룻밤 유치장 신세겠죠 523 00:28:01,951 --> 00:28:04,870 ‎소지 혐의 걱정할 때가 아니에요 524 00:28:04,954 --> 00:28:07,373 ‎전통적인 살인 혐의로 ‎체포했으니까요 525 00:28:07,456 --> 00:28:11,752 ‎앨버트 '올마이티' 월컷은 ‎억지로 YSD를 주입당했고 526 00:28:11,836 --> 00:28:14,964 ‎이 동네에서 YSD를 ‎취급하는 중개인은 당신뿐이니 527 00:28:15,047 --> 00:28:18,384 ‎당신 아니면 당신 손님이 ‎그를 죽인 범인이겠죠 528 00:28:22,430 --> 00:28:24,557 ‎형사님, 전 3번이나 ‎아프가니스탄에 파견됐어요 529 00:28:24,640 --> 00:28:26,976 ‎당신이 상상도 못 할 ‎끔찍한 상황 속에서 530 00:28:27,059 --> 00:28:29,437 ‎우리 부대를 이끌고 살아 나왔죠 531 00:28:29,520 --> 00:28:32,523 ‎당신 파트너가 내 목을 졸라 ‎의식을 잃었어도 두렵지 않았고 532 00:28:32,606 --> 00:28:36,652 ‎당신의 근거 없는 혐의 따윈 ‎더더욱 두렵지 않아요 533 00:28:38,821 --> 00:28:43,617 ‎2대째 군인이라면서요? 534 00:28:43,701 --> 00:28:46,454 ‎어머니는 4성 장군이시네요 535 00:28:46,537 --> 00:28:49,790 ‎국무부로 가셔서 ‎뛰어난 경력을 쌓으셨군요 536 00:28:49,874 --> 00:28:50,833 ‎정말 대단해요 537 00:28:50,916 --> 00:28:51,792 ‎요지가 뭐죠? 538 00:28:51,876 --> 00:28:53,836 ‎어머니의 업적이 물거품이 되면 539 00:28:53,919 --> 00:28:55,755 ‎상당히 실망하시겠어요 540 00:28:55,838 --> 00:28:57,381 ‎어머니는 상관 안 하실 거예요 541 00:28:57,465 --> 00:29:01,051 ‎엄마로서 말하는데 ‎그렇진 않을 겁니다 542 00:29:01,135 --> 00:29:04,430 ‎아이들은 우리의 거울이잖아요? 543 00:29:06,056 --> 00:29:09,393 ‎장군 엄마께 전화해서 ‎생각을 들어 볼까요? 544 00:29:10,311 --> 00:29:11,896 ‎메릴랜드주 번호네요 545 00:29:11,979 --> 00:29:15,649 ‎그 연세에 아직도 정부에서 ‎일하시다니 대단하세요, 존경해요 546 00:29:16,275 --> 00:29:19,945 ‎그런 엄격한 기준에 맞추며 ‎자라는 게 참 힘들었겠어요 547 00:29:21,280 --> 00:29:22,656 ‎가르침을 받는 거죠 548 00:29:22,740 --> 00:29:23,783 ‎매일 549 00:29:24,450 --> 00:29:26,869 ‎좋은 군인이 되려면 ‎늘 강인해야 한다고 550 00:29:28,037 --> 00:29:30,664 ‎어렸을 때 분노 문제가 있었나요? 551 00:29:30,748 --> 00:29:34,210 ‎의로운 행동이라며 학생 식당의 ‎테이블에 누군가를 묶는다든가? 552 00:29:34,293 --> 00:29:36,253 ‎전화 끊어요, 난… 553 00:29:37,838 --> 00:29:41,300 ‎올마이티한테 YSD를 준 사람이 ‎누군지 알 거 같아요 554 00:29:44,345 --> 00:29:47,473 ‎크리스토프라는 남자한테 ‎물건을 많이 팔았어요 555 00:29:47,556 --> 00:29:50,100 ‎자칭 '스타들의 운동 전문가'죠 556 00:29:50,184 --> 00:29:51,811 ‎격투가들을 많이 훈련해요 557 00:29:52,728 --> 00:29:54,438 ‎올마이티가 ‎그중 하나였을 수도 있죠 558 00:30:01,695 --> 00:30:05,157 ‎신은 말했지 ‎'너는 지금 이대로 완벽하다' 559 00:30:05,908 --> 00:30:06,909 ‎그런데 그게 뭐야? 560 00:30:07,576 --> 00:30:12,289 ‎무적만 아니었다면 ‎장기를 찢어발겼을 텐데 561 00:30:13,958 --> 00:30:15,334 ‎얘 조심해 562 00:30:15,835 --> 00:30:18,504 ‎살인도 마다않을 배신자니까 563 00:30:27,972 --> 00:30:31,851 ‎더는 문제를 안 일으킬 거니까 ‎걱정 안 해도 돼, 응? 564 00:30:32,852 --> 00:30:37,773 ‎잠깐 미카엘 때문에 내가 ‎바뀔 수 있다고 생각했어 565 00:30:37,857 --> 00:30:38,983 ‎더 나은 거로 566 00:30:42,111 --> 00:30:43,279 ‎하지만 이제 알아 567 00:30:45,030 --> 00:30:47,157 ‎난 절대 이 이상은 안 돼 568 00:30:49,618 --> 00:30:52,454 ‎- 메이즈, 얘기했잖아 ‎- 아기 범생이 수업에 안 가? 569 00:30:52,538 --> 00:30:55,875 ‎뉴턴 뉴트와의 과학 시간 얘기라면 ‎린다가 데려갔어 570 00:30:56,750 --> 00:30:58,878 ‎루시가 전화해서 아버지를 ‎부탁하더라고 571 00:30:58,961 --> 00:31:00,713 ‎신한테 필요한 게 있겠어? 572 00:31:00,796 --> 00:31:02,590 ‎말 그대로 전능하잖아 573 00:31:02,673 --> 00:31:05,634 ‎인간이 되어서 ‎취해 곯아떨어지셨대 574 00:31:05,718 --> 00:31:06,927 ‎그래서 가 봐야겠어 575 00:31:07,011 --> 00:31:09,430 ‎나도 같이 갈까? 576 00:31:11,473 --> 00:31:15,102 ‎영혼 일로 악감정은 없다고 말할래 577 00:31:17,855 --> 00:31:19,231 ‎그러면 좋아하시겠다 578 00:31:23,027 --> 00:31:24,028 ‎아버지, 일어나셨어요? 579 00:31:28,115 --> 00:31:29,617 ‎정말 대단해, 메이즈 580 00:31:29,700 --> 00:31:32,620 ‎실수를 인정하는 건 ‎감정적으로 성숙했다는 거지 581 00:31:33,203 --> 00:31:34,121 ‎그러게 582 00:31:34,830 --> 00:31:36,415 ‎감정적 성숙함 583 00:31:39,960 --> 00:31:41,211 ‎그게 요점이지 584 00:31:49,637 --> 00:31:50,763 ‎아버지! 585 00:31:54,350 --> 00:31:55,601 ‎너도 못 찾았어? 586 00:31:55,684 --> 00:31:56,518 ‎응 587 00:32:04,151 --> 00:32:06,445 ‎'힘 찾으러 간다' 588 00:32:07,488 --> 00:32:10,449 ‎'사랑을 담아, 아버지' 589 00:32:12,785 --> 00:32:14,536 ‎흩어지자 590 00:32:15,204 --> 00:32:16,330 ‎여러 곳을 찾아보자 591 00:32:17,039 --> 00:32:18,958 ‎짐작 가는 곳 있어? 592 00:32:21,627 --> 00:32:27,049 ‎"크리스토프와 함께 가꾸는 신체" 593 00:32:29,176 --> 00:32:32,012 ‎댄이 그러는데 어제 트릭시랑 ‎교과서를 찾으러 왔다면서? 594 00:32:32,096 --> 00:32:33,806 ‎귀찮게 굴지 않았으면 좋겠네 595 00:32:33,889 --> 00:32:36,141 ‎투지가 대단한 아이야 596 00:32:36,225 --> 00:32:37,810 ‎그 애 엄마처럼 597 00:32:37,893 --> 00:32:40,354 ‎풋볼도 잘할 거 같은데 말이야 598 00:32:45,150 --> 00:32:46,443 ‎바빠, 꺼져 599 00:32:47,319 --> 00:32:48,278 ‎매력적이군 600 00:32:55,661 --> 00:32:58,038 ‎이거 참 귀엽네 601 00:32:58,122 --> 00:33:00,207 ‎작은 선박 난교 같아 602 00:33:00,290 --> 00:33:01,875 ‎현재 새 고객 안 받아요 603 00:33:01,959 --> 00:33:03,544 ‎LAPD의 데커 형사입니다 604 00:33:04,294 --> 00:33:06,630 ‎예전 고객에 대해 ‎물어볼 게 있어요 605 00:33:06,714 --> 00:33:08,674 ‎앨버트 '올마이티' 월컷 606 00:33:08,757 --> 00:33:09,591 ‎사실이었군요 607 00:33:11,176 --> 00:33:13,721 ‎젠장, 가능성이 많은 아이였는데 608 00:33:13,804 --> 00:33:16,473 ‎타고난 재능에 늘 노력까지 했죠 609 00:33:16,557 --> 00:33:18,142 ‎최고가 될 수도 있었어요 610 00:33:18,225 --> 00:33:22,229 ‎네, 최근 이 체육관에서 ‎최고 선수들이 많이 배출되더군요 611 00:33:22,312 --> 00:33:24,314 ‎기적적인 변화가 잦아요 612 00:33:24,398 --> 00:33:27,818 ‎혁명적인 훈련 방법이 있나 보죠? 613 00:33:27,901 --> 00:33:29,361 ‎아니면 YSD 덕인가요? 614 00:33:29,445 --> 00:33:30,279 ‎YSD? 615 00:33:30,863 --> 00:33:31,697 ‎처음 들어요 616 00:33:31,780 --> 00:33:34,491 ‎그래요, 서둘러 볼까요? 617 00:33:34,575 --> 00:33:38,328 ‎말해 봐, 크리스토프 ‎당신의 욕망은 뭐지? 618 00:33:41,123 --> 00:33:42,374 ‎난… 619 00:33:42,458 --> 00:33:43,292 ‎그래 620 00:33:44,918 --> 00:33:45,919 ‎더 많은 YSD를 원해요 621 00:33:49,798 --> 00:33:52,468 ‎처음엔 재밌었죠, 신 놀음 622 00:33:52,551 --> 00:33:55,888 ‎내 고객의 모든 섭취 열량과 ‎데드리프트를 통제하는 게 623 00:33:57,222 --> 00:33:58,474 ‎하지만 끝이 없어요 624 00:33:58,557 --> 00:34:01,060 ‎나한테 밤낮으로 전화해요 625 00:34:01,143 --> 00:34:03,979 ‎- 우리 집에 나타나고 ‎- 보모 노릇에 지쳤나요? 626 00:34:04,063 --> 00:34:05,397 ‎당연하죠 627 00:34:05,481 --> 00:34:07,691 ‎보모가 필요 없는 사람이 ‎누군지 알아요? 628 00:34:08,984 --> 00:34:09,985 ‎이 사람 629 00:34:11,278 --> 00:34:13,697 ‎이 작은 발을 한 번 ‎갑판에 붙여 버리면 630 00:34:13,781 --> 00:34:17,743 ‎아무런 불평도 없이 ‎영원히 항해하죠 631 00:34:18,535 --> 00:34:19,453 ‎그래요 632 00:34:19,536 --> 00:34:22,873 ‎그렇죠, 하지만 이거랑 ‎YSD랑 무슨 관계가 있죠? 633 00:34:22,956 --> 00:34:25,417 ‎그 약은 내 고객들이 ‎집중하는 데 도움이 돼요 634 00:34:26,293 --> 00:34:29,838 ‎운동신경도 좋아지고 ‎심야의 전화는 줄어들죠 635 00:34:29,922 --> 00:34:32,508 ‎안전하다는 거 알아요 ‎나도 복용하니까 636 00:34:33,842 --> 00:34:35,302 ‎손 떨림이 사라지거든요 637 00:34:35,385 --> 00:34:37,429 ‎네, 하지만 모두에게 ‎안전하지는 않아요 638 00:34:37,513 --> 00:34:39,723 ‎올마이티에게 YSD를 줬을 때 639 00:34:39,807 --> 00:34:41,350 ‎그의 심장 상태에 대해 아셨나요? 640 00:34:41,934 --> 00:34:44,186 ‎난 올마이티한테 ‎어떤 약도 준 적 없어요 641 00:34:45,229 --> 00:34:47,189 ‎줬어도 안 먹었을 거고요 642 00:34:47,272 --> 00:34:49,191 ‎올마이티는 몸을 신전처럼 다뤘죠 643 00:34:49,274 --> 00:34:52,027 ‎술도 커피도 안 마셔요 ‎아스피린 조차도요 644 00:34:53,445 --> 00:34:55,906 ‎다른 말을 하는 사람은 ‎거짓말하는 겁니다 645 00:34:56,406 --> 00:34:57,449 ‎그렇군요 646 00:34:57,533 --> 00:35:00,410 ‎군함 잘 만드세요 647 00:35:06,917 --> 00:35:11,338 ‎잠깐, 올마이티가 병원에 갔을 때 ‎약을 찾던 게 아니었다면? 648 00:35:11,421 --> 00:35:12,464 ‎이것 좀 봐 649 00:35:12,548 --> 00:35:16,135 ‎올마이티가 침입한 복도에 ‎문이 두 개가 있어 650 00:35:16,218 --> 00:35:18,387 ‎왼쪽은 약국이고 651 00:35:18,470 --> 00:35:20,889 ‎복도 끝에 있는 건… 652 00:35:20,973 --> 00:35:22,224 ‎기록 보관실이야 653 00:35:22,307 --> 00:35:23,142 ‎그래 654 00:35:23,225 --> 00:35:26,186 ‎올마이티가 ‎개인 의료 기록을 뒤졌다면 655 00:35:26,270 --> 00:35:28,564 ‎살해당할 이유가 될만한 걸 ‎찾았을 수도 있겠지 656 00:35:28,647 --> 00:35:30,691 ‎병원으로 돌아가야 해, 가자 657 00:35:33,277 --> 00:35:36,363 ‎난 못 갈 거 같아 658 00:35:36,446 --> 00:35:39,283 ‎아버지가 실종되신 거 같아 659 00:35:40,659 --> 00:35:42,119 ‎신이 실종됐다고? 660 00:35:42,202 --> 00:35:45,581 ‎물론 괜찮으실 거야 ‎좋아하는 도넛 가게에 가셨거나 661 00:35:45,664 --> 00:35:48,667 ‎영광스러운 창조의 날을 되새기러 ‎동물원에 가셨을 거야 662 00:35:49,251 --> 00:35:50,836 ‎어쨌든, 당신은 계속 수사해 663 00:35:50,919 --> 00:35:54,006 ‎난 아버지를 찾아 ‎꾸짖으러 가 볼게 664 00:35:54,089 --> 00:35:55,841 ‎그래, 알았어 665 00:36:00,304 --> 00:36:01,805 ‎미안해, 난 그저… 666 00:36:01,889 --> 00:36:03,473 ‎그 후에 우리 관계가 어떤지… 667 00:36:03,557 --> 00:36:06,310 ‎아니야, 이러면 안 됐어 ‎내 생각이 짧았어 668 00:36:07,102 --> 00:36:08,312 ‎책임은 나한테 있으니까… 669 00:36:08,937 --> 00:36:11,565 ‎아니야, 세상에, 난… 670 00:36:13,233 --> 00:36:14,067 ‎미안해 671 00:36:15,277 --> 00:36:16,987 ‎- 아니야, 다 괜찮아 ‎- 그래 672 00:36:18,488 --> 00:36:19,323 ‎응 673 00:37:01,281 --> 00:37:03,951 ‎이거 정말 놀랍군 674 00:37:05,160 --> 00:37:06,411 ‎할아버지도 가출하신 거예요? 675 00:37:09,748 --> 00:37:13,085 ‎준비 태세를 갖추고 ‎비발디나 들어 보자고, 응? 676 00:37:13,168 --> 00:37:14,836 ‎수술하기 좋은 날이야 677 00:37:15,545 --> 00:37:16,505 ‎메스 678 00:37:24,930 --> 00:37:25,764 ‎포터 선생님 679 00:37:27,766 --> 00:37:31,103 ‎아주 섬세한 수술에 ‎들어가려던 참입니다, 형사님 680 00:37:31,186 --> 00:37:32,896 ‎예약하고 싶으시면 681 00:37:32,980 --> 00:37:35,399 ‎내 간호사가 내일로 ‎잡을 수 있을 텐데요? 682 00:37:35,482 --> 00:37:37,693 ‎올마이티가 여기 온 건 ‎약 때문이 아니었죠? 683 00:37:38,402 --> 00:37:42,489 ‎기록을 찾으러 왔어요, 당신 기록 ‎그리고 저도 그걸 봤어요 684 00:37:42,572 --> 00:37:44,950 ‎올마이티의 추측이 확인됐죠 685 00:37:45,033 --> 00:37:47,828 ‎당신이 올마이티의 수술처럼 ‎다른 수술도 망쳤다는 거요 686 00:37:49,913 --> 00:37:51,957 ‎폭로하겠다고 협박했죠? 687 00:37:52,040 --> 00:37:53,709 ‎그래서 과다 복용으로 죽였어요 688 00:37:53,792 --> 00:37:58,130 ‎YSD, 당신의 손 떨림을 ‎멈추기 위해 쓰는 약이잖아요 689 00:37:58,213 --> 00:38:01,466 ‎아뇨, 앨버트 월컷은 미치고 ‎망상에 빠진 중독자였어요 690 00:38:01,550 --> 00:38:03,802 ‎그랬어요! 우리 모두 ‎그 영상을 봤어요 691 00:38:03,885 --> 00:38:06,513 ‎사람들의 기대를 받는 기분이 ‎어떤지 나도 잘 알아요 692 00:38:07,514 --> 00:38:09,766 ‎항상 굳건해야만 할 것 같죠 693 00:38:09,850 --> 00:38:11,893 ‎아니면 모든 게 망가질 테니까요 694 00:38:14,563 --> 00:38:18,692 ‎YSD는 약점을 감추는 데 ‎도움이 되지만 695 00:38:18,775 --> 00:38:22,070 ‎결국 임시방편일 뿐이에요 696 00:38:23,280 --> 00:38:24,656 ‎당신은 괜찮지 않아요 697 00:38:24,740 --> 00:38:29,953 ‎괜찮은 척하는 건 당신을 의지하는 ‎사람에게 상처를 줄 뿐이에요 698 00:38:32,664 --> 00:38:34,916 ‎아직 마지막 환자 한 명은 ‎구할 수 있어요 699 00:38:35,917 --> 00:38:37,169 ‎해야 할 일은 700 00:38:38,587 --> 00:38:40,047 ‎그 메스를 내려놓는 거예요 701 00:38:42,966 --> 00:38:44,134 ‎제발 내려놓으세요 702 00:39:09,993 --> 00:39:10,869 ‎고맙다 703 00:39:15,540 --> 00:39:16,458 ‎맛있게 먹으렴 704 00:39:21,421 --> 00:39:23,090 ‎그런데 왜 가출하세요? 705 00:39:24,341 --> 00:39:25,384 ‎요즘 706 00:39:27,219 --> 00:39:28,136 ‎문제가 있었거든 707 00:39:29,596 --> 00:39:31,306 ‎평소 상태랑 달라 708 00:39:31,848 --> 00:39:33,934 ‎혼란스럽고 잃어버리기도 하고 709 00:39:34,810 --> 00:39:36,603 ‎이제 내 아이들은 ‎나한테 화가 났단다 710 00:39:37,354 --> 00:39:38,480 ‎탓할 수는 없어 711 00:39:39,648 --> 00:39:40,565 ‎솔직히 712 00:39:41,400 --> 00:39:43,360 ‎내가 정말 잘못한 거 같아 713 00:39:46,238 --> 00:39:48,073 ‎누구나 실수하는 법이죠 714 00:39:48,824 --> 00:39:50,409 ‎심지어 어른들도요 715 00:39:50,492 --> 00:39:52,077 ‎현명한 소견이군 716 00:39:52,160 --> 00:39:53,578 ‎그러는 너는, 트릭시? 717 00:39:54,538 --> 00:39:56,206 ‎왜 이렇게 집에서 멀리 나왔지? 718 00:39:58,208 --> 00:40:00,419 ‎루시퍼 아저씨한테 ‎화났다는 걸 깨달았어요 719 00:40:02,587 --> 00:40:05,507 ‎사실 한동안 화가 나 있었지만 720 00:40:06,091 --> 00:40:07,050 ‎부정했거든요 721 00:40:08,093 --> 00:40:09,594 ‎누구나 그러지 722 00:40:12,806 --> 00:40:13,849 ‎왜 화가 났니? 723 00:40:13,932 --> 00:40:17,227 ‎우린 친구라고 생각했는데 724 00:40:18,103 --> 00:40:20,439 ‎몇 달이나 ‎플로리다주로 사라졌었어요 725 00:40:20,522 --> 00:40:21,940 ‎작별 인사도 없이요 726 00:40:22,858 --> 00:40:25,402 ‎항상 자기 마음대로 해요 727 00:40:26,111 --> 00:40:27,696 ‎그리고 이젠… 728 00:40:29,281 --> 00:40:30,991 ‎아저씨가 뭘 하는지 ‎나도 모르겠어요 729 00:40:31,575 --> 00:40:35,287 ‎근데 그걸로 엄마가 ‎슬퍼한다는 건 알아요 730 00:40:39,332 --> 00:40:40,959 ‎내가 루시퍼의 아빠인 건 알지? 731 00:40:42,419 --> 00:40:43,336 ‎글쎄 732 00:40:44,171 --> 00:40:45,714 ‎그 애의 행동 중 일부는 733 00:40:46,798 --> 00:40:48,175 ‎내 책임일 수도 있어 734 00:40:49,384 --> 00:40:54,055 ‎아버지로서 내 아이들에게 ‎적정량의 자유 의지를 주려고 했지 735 00:40:54,973 --> 00:40:59,478 ‎적정량의 책임감과 ‎행동에 따른 결과… 736 00:41:02,105 --> 00:41:04,316 ‎루시퍼를 어떻게 키웠나 돌아보면 737 00:41:08,862 --> 00:41:10,572 ‎제대로 했는지 확신이 없어 738 00:41:12,866 --> 00:41:14,493 ‎전 부모가 된 적은 없지만 739 00:41:15,494 --> 00:41:17,037 ‎힘든 일 같네요 740 00:41:18,497 --> 00:41:19,623 ‎난 아이였던 적이 없지만 741 00:41:21,082 --> 00:41:23,168 ‎그것도 쉬운 일은 아닌 거 같구나 742 00:41:45,106 --> 00:41:46,316 ‎집에 갈 시간이에요 743 00:41:47,984 --> 00:41:48,818 ‎집 744 00:41:49,611 --> 00:41:50,612 ‎트릭시 745 00:41:51,947 --> 00:41:52,906 ‎넌 천재야 746 00:41:52,989 --> 00:41:55,367 ‎덕분에 어디에 뒀는지 생각났어 747 00:42:00,956 --> 00:42:05,085 ‎도넛 가게, 동물원 ‎편의점에도 안 계셔 748 00:42:05,168 --> 00:42:06,545 ‎공원은 확인해 봤어? 749 00:42:06,628 --> 00:42:08,713 ‎당연히 확인했지 ‎난 바보가 아니라고! 750 00:42:08,797 --> 00:42:10,549 ‎글쎄, 형이 아버지를 ‎잃어버렸잖아 751 00:42:10,632 --> 00:42:12,467 ‎왔을 때 이미 사라지셨다고 752 00:42:12,551 --> 00:42:15,011 ‎'단결'의 어떤 점이 이해가 안 돼? 753 00:42:15,095 --> 00:42:17,055 ‎아버지에게 문제를 ‎마주하라고 강요했다면… 754 00:42:17,138 --> 00:42:19,182 ‎난 아버지께 아무것도 강요 안 해! 755 00:42:19,933 --> 00:42:21,434 ‎우리 아버지잖아, 응? 756 00:42:21,518 --> 00:42:23,061 ‎전능하신 신! 757 00:42:24,104 --> 00:42:27,274 ‎조금은 더 존경심을 보이라고 758 00:42:27,357 --> 00:42:30,318 ‎아버지는 힘의 통제력을 잃은 ‎노인이고 759 00:42:30,402 --> 00:42:33,863 ‎이제 어딘가에서 길을 잃고 ‎두려움에 떨고 계실 거야! 760 00:42:35,949 --> 00:42:36,866 ‎두려워하셔 761 00:42:38,368 --> 00:42:39,202 ‎누가 두려워해? 762 00:42:41,580 --> 00:42:43,081 ‎아버지! 어디 가셨었… 763 00:42:43,164 --> 00:42:44,916 ‎그렇게 멋대로 달아나면 안 되죠! 764 00:42:45,000 --> 00:42:47,002 ‎우리 기분이 어땠는지 ‎상상이나 되세요? 765 00:42:47,586 --> 00:42:49,754 ‎사실 이해될 거 같다 766 00:42:51,715 --> 00:42:52,841 ‎하지만 걱정 말렴 767 00:42:52,924 --> 00:42:54,884 ‎다 괜찮을 테니까 768 00:42:56,219 --> 00:42:58,888 ‎'괜찮다'라는 게 ‎이 우주를 창조하고 769 00:42:58,972 --> 00:43:00,974 ‎파괴할 힘을 찾으셨다는 ‎뜻이길 바라요 770 00:43:01,057 --> 00:43:04,060 ‎찬 음료 마시는 데 정신이 팔려 ‎잃어버린 힘 말이죠 771 00:43:04,144 --> 00:43:05,228 ‎미안, 뭐라고요? 772 00:43:06,396 --> 00:43:09,316 ‎내 힘을 어디에 뒀는지 생각났어 773 00:43:11,276 --> 00:43:12,819 ‎잘 갖고 있어 줘서 고마워, 찰리 774 00:43:14,529 --> 00:43:16,489 ‎가족에게 맡기면 ‎안전하단 걸 알았지 775 00:43:42,098 --> 00:43:43,141 ‎방금 어떻게 된 거죠? 776 00:43:56,112 --> 00:43:56,946 ‎안녕 777 00:43:57,530 --> 00:43:58,365 ‎웬일이야? 778 00:43:58,448 --> 00:43:59,699 ‎힘든 일 있어? 779 00:44:01,993 --> 00:44:04,371 ‎신을 못 죽였어, 너는? 780 00:44:05,413 --> 00:44:06,414 ‎내 생각에 781 00:44:07,499 --> 00:44:08,667 ‎신이 날 죽인 거 같아 782 00:44:10,877 --> 00:44:12,170 ‎술이 더 필요하겠어 783 00:44:12,253 --> 00:44:13,421 ‎그래 784 00:44:18,760 --> 00:44:20,553 ‎안 죽여 줘서 고맙다 785 00:44:25,183 --> 00:44:29,312 ‎트릭시한테 그런 폭력을 ‎보이기 싫었어요 786 00:44:30,605 --> 00:44:33,483 ‎트릭시가 나타나기 한참 전부터 ‎날 따라왔잖니 787 00:44:34,526 --> 00:44:35,485 ‎매지킨 788 00:44:36,152 --> 00:44:37,987 ‎날 안 죽이기로 한 거야 789 00:44:40,115 --> 00:44:41,241 ‎알았어요 790 00:44:41,324 --> 00:44:44,327 ‎저를 살인자로 창조하셨는데 ‎그것조차 제대로 못 했네요 791 00:44:45,537 --> 00:44:48,373 ‎'나 그대로 완벽하다' ‎웃기고 있네 792 00:44:50,709 --> 00:44:52,711 ‎기적의 재미있는 점은 793 00:44:54,921 --> 00:44:56,297 ‎매일 일어난다는 거지 794 00:44:57,257 --> 00:44:59,384 ‎천사가 인간과 함께 아이를 갖고 795 00:44:59,467 --> 00:45:01,344 ‎악마는 사랑에 빠질 수 있어 796 00:45:03,054 --> 00:45:04,347 ‎우리 모두 배울 수 있고 797 00:45:05,515 --> 00:45:06,516 ‎성장할 수 있어 798 00:45:10,603 --> 00:45:12,564 ‎하지만 악령이 영혼을 ‎만들어 낼 수는 없죠 799 00:45:14,691 --> 00:45:15,567 ‎그래? 800 00:45:41,050 --> 00:45:42,010 ‎그거 아세요? 801 00:45:44,596 --> 00:45:45,805 ‎전 당신 아내와 잤고 802 00:45:46,806 --> 00:45:49,684 ‎그 사실을 바꿀 수 없어요 ‎제가 원하더라도요 803 00:45:51,728 --> 00:45:52,562 ‎원하지도 않고요 804 00:45:54,105 --> 00:45:55,190 ‎그러니까 분노를 터트리세요 805 00:45:56,232 --> 00:45:58,109 ‎절 소금 기둥으로 만들어요 806 00:45:58,193 --> 00:45:59,402 ‎뭐가 됐든 807 00:46:00,904 --> 00:46:02,572 ‎빨리 해치우자고요 808 00:46:04,365 --> 00:46:07,535 ‎내 전처가 무슨 일을 하든 ‎내 알 바 아니네, 대니얼 809 00:46:08,495 --> 00:46:11,122 ‎솔직히 난 최고의 남편도 아니었어 810 00:46:11,206 --> 00:46:15,043 ‎그녀가 받을 자격이 있는 사랑을 ‎주는 사람을 찾아 다행이야 811 00:46:16,211 --> 00:46:17,045 ‎고맙네 812 00:46:38,107 --> 00:46:42,987 ‎트릭시, 우리 할 얘기가 있어 813 00:46:44,072 --> 00:46:44,989 ‎괜찮아요, 엄마 814 00:46:45,073 --> 00:46:48,117 ‎오늘 어른들도 ‎실수를 한다는 걸 배웠거든요 815 00:46:48,701 --> 00:46:50,662 ‎엄마를 용서해요 816 00:46:54,123 --> 00:46:56,084 ‎그것참 고마운 말이네 817 00:46:56,167 --> 00:46:57,335 ‎그리고 네 말이 맞아 818 00:46:58,378 --> 00:47:01,506 ‎모두 실수를 하긴 하지만 819 00:47:02,423 --> 00:47:06,386 ‎우리가 한 실수를 ‎인정하는 게 중요한 거야 820 00:47:06,970 --> 00:47:08,888 ‎학교 일은 잘못했어요 821 00:47:08,972 --> 00:47:10,390 ‎그렇게 말해 줘서 기쁘다 822 00:47:12,475 --> 00:47:15,979 ‎있지, 나도 미안해, 내 실수랑… 823 00:47:17,355 --> 00:47:21,276 ‎네가 더는 어린애가 아니라는 걸 ‎깨달았어야 했어 824 00:47:22,694 --> 00:47:25,029 ‎넌 예쁘고 똑똑하고… 825 00:47:25,113 --> 00:47:26,823 ‎엄마가 슬픈 거 알아요 826 00:47:29,868 --> 00:47:30,827 ‎그래, 알겠지 827 00:47:33,621 --> 00:47:38,334 ‎내가 스스로 인정하기 ‎싫을 때조차 말이야, 알아 828 00:47:38,418 --> 00:47:39,335 ‎부정 829 00:47:40,086 --> 00:47:41,921 ‎모두가 그러죠 830 00:47:44,299 --> 00:47:45,133 ‎그래 831 00:47:46,050 --> 00:47:47,093 ‎네 말이 맞아 832 00:47:47,719 --> 00:47:48,803 ‎정말 똑똑하네 833 00:47:49,846 --> 00:47:51,598 ‎네가 더 어렸을 때 834 00:47:52,473 --> 00:47:58,104 ‎난 널 어려운 감정과 상황으로부터 835 00:47:58,771 --> 00:48:00,106 ‎보호하려고 했어 836 00:48:00,773 --> 00:48:05,778 ‎하지만 지금 생각하면 너한테 ‎할 수 있는 최고의 일은 837 00:48:05,862 --> 00:48:09,240 ‎널 믿고, 인정하는 걸지도 몰라 838 00:48:10,617 --> 00:48:13,328 ‎엄마라고 늘 내면이 ‎강한 건 아니라는 걸 839 00:48:14,746 --> 00:48:16,164 ‎루시퍼 아저씨 때문에 화나셨죠 840 00:48:17,040 --> 00:48:17,916 ‎안 그래요? 841 00:48:23,963 --> 00:48:24,797 ‎그게… 842 00:48:26,424 --> 00:48:27,675 ‎사실은… 843 00:48:29,594 --> 00:48:31,429 ‎루시퍼와 내 관계는 844 00:48:32,013 --> 00:48:34,641 ‎지금 약간 애매해 845 00:48:35,475 --> 00:48:40,855 ‎난 잘 모르겠어 ‎우리가 파트너가 될지 846 00:48:40,939 --> 00:48:42,273 ‎친구가 될지 847 00:48:42,899 --> 00:48:44,275 ‎아니면 그 이상이 될지 848 00:48:44,359 --> 00:48:48,321 ‎근데 우리가 그걸 알아내려면 849 00:48:50,990 --> 00:48:53,409 ‎내 진심을 말해야 해 850 00:48:53,493 --> 00:48:55,370 ‎그럼 어떻게 되는데요? 851 00:49:04,212 --> 00:49:05,254 ‎모르겠어 852 00:49:07,382 --> 00:49:09,884 ‎그게 조금 무서워 853 00:49:11,719 --> 00:49:14,263 ‎그리고 너한테도 무섭잖아 ‎안 그래? 854 00:49:19,268 --> 00:49:21,020 ‎하지만, 잘 들어, 트릭시 855 00:49:21,813 --> 00:49:25,400 ‎무슨 일이 있어도, 네가 11살이든 856 00:49:26,609 --> 00:49:28,361 ‎111살이든 857 00:49:29,195 --> 00:49:34,826 ‎지구가 설탕 캔디로 만들어진 ‎소행성과 충돌하고 858 00:49:34,909 --> 00:49:37,870 ‎하늘에서 젤리 과자가 내린다 해도 859 00:49:40,081 --> 00:49:43,751 ‎엄마랑 아빠는 영원히 네 부모야 860 00:49:44,711 --> 00:49:47,296 ‎우리는 무슨 일이 있어도 ‎늘 너를 사랑할 거야 861 00:49:48,840 --> 00:49:49,674 ‎약속해요? 862 00:49:51,634 --> 00:49:52,468 ‎약속해 863 00:50:05,898 --> 00:50:07,191 ‎취기는 그리울 거야 864 00:50:07,984 --> 00:50:11,487 ‎다시 전능해지셨으니까 ‎그냥 취하시면 되잖아요? 865 00:50:13,656 --> 00:50:14,532 ‎얘기 좀 하자 866 00:50:22,999 --> 00:50:23,916 ‎네 867 00:50:24,834 --> 00:50:25,710 ‎아버지, 무슨 일이죠? 868 00:50:26,461 --> 00:50:27,587 ‎루시퍼 말이 맞았어 869 00:50:28,504 --> 00:50:31,883 ‎천 년에 두 번이라니 ‎놀라움엔 끝이 없군요? 870 00:50:33,092 --> 00:50:34,469 ‎음악뿐만이 아니야 871 00:50:35,887 --> 00:50:38,806 ‎또는 내 능력을 잃어버린 사실이나 872 00:50:40,308 --> 00:50:41,517 ‎사실은 873 00:50:41,601 --> 00:50:43,811 ‎꽤 오랫동안 통제가 안 됐어 874 00:50:45,730 --> 00:50:47,523 ‎인정하고 싶은 것보다 더 오래 875 00:50:49,525 --> 00:50:51,527 ‎네 부정은 나한테서 배웠나 보다 876 00:50:51,611 --> 00:50:52,820 ‎무슨 부정요? 877 00:50:54,822 --> 00:50:55,990 ‎농담이에요 878 00:50:56,074 --> 00:50:56,949 ‎대부분은요 879 00:50:58,493 --> 00:51:02,789 ‎지금은 우리 셋만 알고 있자, 응? 880 00:51:02,872 --> 00:51:04,791 ‎아버지, 무슨 말씀이세요? 881 00:51:04,874 --> 00:51:06,417 ‎때가 된 것 같아 882 00:51:07,376 --> 00:51:08,711 ‎어떤 때요? 883 00:51:10,379 --> 00:51:11,714 ‎내가 은퇴할 때 884 00:51:18,262 --> 00:51:19,263 ‎- 아버지 ‎- 아버지 885 00:52:23,744 --> 00:52:25,621 ‎자막: 김지연