1 00:00:10,197 --> 00:00:12,616 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,513 --> 00:00:36,348 ‫هل أنت متأكد من أنك مستعد؟‬ 3 00:00:37,099 --> 00:00:37,933 ‫أجل.‬ 4 00:00:46,317 --> 00:00:49,820 ‫ولن تتراجع، مهما تكن الألاعيب الذهنية‬ ‫المشينة التي يحاول مزاولتها،‬ 5 00:00:49,904 --> 00:00:52,865 ‫- لأن علينا إظهار…‬ ‫- جبهة موحدة.‬ 6 00:00:52,948 --> 00:00:53,783 ‫أعرف.‬ 7 00:00:53,866 --> 00:00:57,161 ‫لا تقلق يا "لوسي"،‬ ‫اتفقنا على ضرورة عودة أبي إلى الديار.‬ 8 00:01:08,506 --> 00:01:09,340 ‫بحق…‬ 9 00:01:10,132 --> 00:01:11,634 ‫كان هنا للتو.‬ 10 00:01:14,762 --> 00:01:15,679 ‫مرحبًا.‬ 11 00:01:15,763 --> 00:01:16,764 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 12 00:01:18,224 --> 00:01:21,393 ‫هل رأيت رجلًا ضخمًا وجذابًا،‬ 13 00:01:21,977 --> 00:01:24,188 ‫عريض المنكبين، ثاقب العينين،‬ 14 00:01:24,271 --> 00:01:25,815 ‫بطولي الوجه؟‬ 15 00:01:27,108 --> 00:01:28,359 ‫يشبهني بعض الشيء.‬ 16 00:01:29,068 --> 00:01:30,236 ‫هل تقصد السباك؟‬ 17 00:01:30,736 --> 00:01:31,904 ‫معذرةً؟‬ 18 00:01:31,987 --> 00:01:34,323 ‫أبي، ماذا تفعل؟‬ 19 00:01:34,406 --> 00:01:36,033 ‫أفعل شيئًا مفيدًا.‬ 20 00:01:36,117 --> 00:01:39,120 ‫أحكم ربط الأنابيب وأستبدل المغاسل.‬ 21 00:01:39,203 --> 00:01:41,038 ‫لا نريد أن يفيض الماء.‬ 22 00:01:42,957 --> 00:01:43,791 ‫أبي،‬ 23 00:01:44,625 --> 00:01:47,169 ‫نريد التحدّث معك بشأن أمر خطير جدًا.‬ 24 00:01:47,920 --> 00:01:50,881 ‫أخبرني "لوسيفر" بأن قدراتك تتدهور.‬ 25 00:01:50,965 --> 00:01:55,136 ‫مررت بلحظات وهن عابرة‬ ‫إذ أتكيّف مع الكوكب الفاني.‬ 26 00:01:55,761 --> 00:01:57,805 ‫لكن كل شيء على ما يُرام. ألقيا نظرة.‬ 27 00:01:57,888 --> 00:01:59,849 ‫لا توجد أي فقرات غنائية.‬ 28 00:02:00,432 --> 00:02:02,351 ‫ناولني المفتاح قياس 3 على 8.‬ 29 00:02:03,352 --> 00:02:04,436 ‫- معذرةً.‬ ‫- ما…‬ 30 00:02:05,688 --> 00:02:06,522 ‫شكرًا.‬ 31 00:02:07,857 --> 00:02:08,774 ‫ما الأمر؟‬ 32 00:02:09,441 --> 00:02:10,526 ‫قال أبي إنه بخير.‬ 33 00:02:10,609 --> 00:02:14,488 ‫وهن خالق الكون هو نقيض الخير بمعنى الكلمة.‬ 34 00:02:14,572 --> 00:02:16,031 ‫معذرةً! أجل.‬ 35 00:02:16,782 --> 00:02:18,492 ‫لم لا تزال هنا على أية حال؟‬ 36 00:02:18,576 --> 00:02:20,494 ‫قضيت وقتًا مع حفيدك "تشارلي".‬ 37 00:02:20,578 --> 00:02:23,998 ‫ألا ينبغي أن تغادر إلى مكان ما‬ ‫حتى تحين مناولته الأولى، مثلًا،‬ 38 00:02:24,081 --> 00:02:25,624 ‫وليس قبل ذلك؟‬ 39 00:02:25,708 --> 00:02:29,170 ‫- أخبرتك. لقد جئت لتقديم المساعدة.‬ ‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا أبي.‬ 40 00:02:29,253 --> 00:02:32,590 ‫لا في السباكة،‬ ‫ولا في تنسيق أثاث الشقة العلوية،‬ 41 00:02:32,673 --> 00:02:36,010 ‫ولا في آلة الصودا‬ ‫التي بدأت تضخ نبيذ "بينو نوار" بأعجوبة!‬ 42 00:02:36,093 --> 00:02:38,262 ‫خذ استراحة فحسب.‬ 43 00:02:38,345 --> 00:02:41,473 ‫أرجوك. لا بد أنه اليوم السابع في مكان ما.‬ 44 00:02:42,099 --> 00:02:44,894 ‫وبعضنا يجب أن يذهب إلى عمله الآن.‬ 45 00:02:44,977 --> 00:02:49,481 ‫إذًا، بما أن "أميناديل" قد أثبت مرة أخرى‬ ‫أنه عديم الفائدة تمامًا،‬ 46 00:02:50,107 --> 00:02:51,942 ‫فسنناقش أنا وأنت الأمر لاحقًا.‬ 47 00:02:52,026 --> 00:02:53,527 ‫أتطلع إلى ذلك يا بني.‬ 48 00:02:54,028 --> 00:02:55,112 ‫وبينما أنتظر،‬ 49 00:02:56,405 --> 00:02:58,449 ‫أظن أنني سأحكم ربط عمود الرقص المتزعزع.‬ 50 00:03:03,329 --> 00:03:04,371 ‫لا، توقف.‬ 51 00:03:06,624 --> 00:03:08,959 ‫لم تتوقعي أن ينتهي بك المطاف‬ ‫إلى هنا، صحيح؟‬ 52 00:03:09,043 --> 00:03:10,878 ‫لكن للأفعال عواقب.‬ 53 00:03:10,961 --> 00:03:13,214 ‫تخرقين القواعد،‬ 54 00:03:13,297 --> 00:03:16,050 ‫وفجأة، تجدين نفسك في سيارة الشرطة‬ ‫متجهة إلى القسم.‬ 55 00:03:17,343 --> 00:03:18,385 ‫أين كان صوابك؟‬ 56 00:03:18,469 --> 00:03:20,054 ‫كيف تسرقين أصفادي؟‬ 57 00:03:20,679 --> 00:03:26,268 ‫كيف تستخدمين أدوات الشرطة الرسمية‬ ‫لتقييد طفل مسكين بطاولة الغداء؟‬ 58 00:03:26,352 --> 00:03:30,439 ‫"تود دريكساج" دفع تلميذًا في الصف الأول‬ ‫إلى سلة قمامة. مجددًا!‬ 59 00:03:31,065 --> 00:03:34,485 ‫أمي، كنت أفعل ما تفعلينه، أحتجز الأشرار.‬ 60 00:03:34,568 --> 00:03:37,529 ‫حسنًا، احتجاز الأشرار هو وظيفتي.‬ 61 00:03:38,197 --> 00:03:39,990 ‫وظيفتك هي التعلّم.‬ 62 00:03:40,991 --> 00:03:41,867 ‫في المدرسة.‬ 63 00:03:42,534 --> 00:03:45,829 ‫وهو ما لن يحدث اليوم لأنك فُصلت مؤقتًا.‬ 64 00:03:47,206 --> 00:03:48,040 ‫معذرةً،‬ 65 00:03:48,123 --> 00:03:51,418 ‫هلا تتظاهرين للحظة واحدة‬ ‫بأنك مستاءة حيال ما حدث.‬ 66 00:03:51,502 --> 00:03:53,963 ‫أنا أتحلى بالشجاعة يا أمي. مثلك.‬ 67 00:04:00,094 --> 00:04:02,888 ‫آسفة لأنك تركت عملك‬ ‫وأُجبرت على ملازمتي طوال اليوم.‬ 68 00:04:04,014 --> 00:04:04,932 ‫"تريكسي"…‬ 69 00:04:06,267 --> 00:04:08,936 ‫لا أعتبر قضاء الوقت معك إجباريًا أبدًا.‬ 70 00:04:09,770 --> 00:04:14,483 ‫هل تفهمين؟ لكنني لا أستطيع‬ ‫ترك العمل اليوم، ولا والدك.‬ 71 00:04:15,526 --> 00:04:17,569 ‫- لذا…‬ ‫- إلى أين سأذهب؟‬ 72 00:04:19,530 --> 00:04:21,532 ‫شكرًا جزيلًا لأنك وافقت.‬ 73 00:04:21,615 --> 00:04:24,827 ‫إنها مدرّبة على استخدام الحمّام‬ ‫ولم تحاول انتزاع قرطيّ قط،‬ 74 00:04:24,910 --> 00:04:26,954 ‫فما مدى المتاعب التي قد تسببها؟‬ 75 00:04:27,663 --> 00:04:28,706 ‫شكرًا. أجل.‬ 76 00:04:30,791 --> 00:04:31,750 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 77 00:04:40,551 --> 00:04:41,593 ‫"المحققة (ديكر)"‬ 78 00:04:42,845 --> 00:04:43,679 ‫"لوسيفر".‬ 79 00:04:44,596 --> 00:04:46,473 ‫لقد تأخرت. أنت لا تتأخرين أبدًا.‬ 80 00:04:46,557 --> 00:04:48,726 ‫أهذا بسبب شيء قلته أو فعلته،‬ 81 00:04:48,809 --> 00:04:51,353 ‫أو لم أقله أو أفعله؟‬ 82 00:04:51,437 --> 00:04:52,271 ‫لا.‬ 83 00:04:52,354 --> 00:04:54,440 ‫لا. كل شيء بخير.‬ 84 00:04:54,523 --> 00:04:57,151 ‫- كنت أتولى شأنًا عائليًا.‬ ‫- العائلة!‬ 85 00:04:57,234 --> 00:05:00,571 ‫لا يمكننا تحمّلهم، ولم نعد نملك الوسيلة‬ ‫لنفيهم إلى كون بديل.‬ 86 00:05:02,489 --> 00:05:07,411 ‫إنها "تريكسي".‬ ‫ذات يوم تكون ملاكي الطفولي الصغير، وفجأة…‬ 87 00:05:07,494 --> 00:05:11,248 ‫تحوّل ماءك الفوّار إلى نبيذ شهي‬ ‫لكنه غير ضروري بالمرة.‬ 88 00:05:11,332 --> 00:05:12,458 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 89 00:05:12,541 --> 00:05:13,959 ‫- ليس هذا ما…‬ ‫- لا.‬ 90 00:05:14,543 --> 00:05:15,544 ‫لا.‬ 91 00:05:15,627 --> 00:05:18,672 ‫حتى "موسى" لا يحتاج‬ ‫إلى كل هذا التخاطب وجهًا لوجه.‬ 92 00:05:18,756 --> 00:05:21,842 ‫آسف أيتها المحققة،‬ ‫يجب أن أطفئ علّيقة مشتعلة.‬ 93 00:05:24,762 --> 00:05:28,307 ‫مرحبًا يا سيدي… الرب.‬ 94 00:05:28,390 --> 00:05:29,391 ‫اسمع،‬ 95 00:05:30,893 --> 00:05:32,478 ‫أنا آسف لأنني ضاجعت زوجتك.‬ 96 00:05:32,561 --> 00:05:34,772 ‫لم أعرف آنذاك بأنها متزوجة، أقسم بـ…‬ 97 00:05:36,190 --> 00:05:38,192 ‫أقسم بك، على ما أظن.‬ 98 00:05:38,275 --> 00:05:39,151 ‫مهلًا.‬ 99 00:05:40,694 --> 00:05:41,737 ‫هل كنت…‬ 100 00:05:42,446 --> 00:05:44,365 ‫هل رأيتنا أنا و"شارلوت" بينما كنا…‬ 101 00:05:45,240 --> 00:05:46,533 ‫لا تقلق يا "دانيال".‬ 102 00:05:46,617 --> 00:05:48,327 ‫كل شيء كما يجب أن يكون.‬ 103 00:05:52,331 --> 00:05:54,416 ‫عجبًا، يا لها من قبضة!‬ 104 00:05:57,211 --> 00:05:58,212 ‫أجل، لعلنا…‬ 105 00:05:59,380 --> 00:06:01,090 ‫أنت تؤلمني.‬ 106 00:06:02,800 --> 00:06:04,051 ‫أفلتني!‬ 107 00:06:08,931 --> 00:06:09,932 ‫هل رأيتم هذا؟‬ 108 00:06:24,488 --> 00:06:25,697 ‫هل قصدت فعل ذلك؟‬ 109 00:06:25,781 --> 00:06:28,033 ‫بالطبع قصدت أن أعيد تجميعه.‬ 110 00:06:28,117 --> 00:06:31,703 ‫لا تستخدم "حكمتك الغامضة" الآن.‬ ‫لقد فجّرت رجلًا للتو.‬ 111 00:06:31,787 --> 00:06:33,163 ‫يبدو لي أنه بخير.‬ 112 00:06:34,540 --> 00:06:35,499 ‫لا ضرر ولا ضرار.‬ 113 00:06:35,582 --> 00:06:37,668 ‫بل إنه ضرر وضرار.‬ 114 00:06:38,502 --> 00:06:40,504 ‫أبي، يجب أن ترحل.‬ 115 00:06:40,587 --> 00:06:44,425 ‫بقاؤك هنا على الأرض يهدد سلامة‬ ‫الأشخاص الذين يهمني أمرهم وآخرين.‬ 116 00:06:44,508 --> 00:06:47,344 ‫هناك جثة مع "إيلا" في وسط المدينة.‬ ‫أخبرتها بأننا قادمان.‬ 117 00:06:47,428 --> 00:06:49,847 ‫رائع، دعيني أتخلص فقط من…‬ 118 00:06:51,306 --> 00:06:52,182 ‫ماذا؟‬ 119 00:06:54,768 --> 00:06:55,853 ‫إلى أين ذهب؟‬ 120 00:06:55,936 --> 00:06:58,480 ‫هل تجمّد الزمن مرة أخرى وأنا غافلة؟‬ 121 00:06:58,564 --> 00:07:01,275 ‫في الواقع، أظن أن معجزة أكبر قد حدثت.‬ 122 00:07:02,651 --> 00:07:06,238 ‫أظن أن أبي قد أصغى إليّ‬ ‫للمرة الأولى على الإطلاق.‬ 123 00:07:14,246 --> 00:07:15,789 ‫النهاية قريبة!‬ 124 00:07:15,873 --> 00:07:18,584 ‫هل أنتم مستعدون للقاء خالقكم؟‬ 125 00:07:18,667 --> 00:07:20,210 ‫تخلصت منه للتو، شكرًا.‬ 126 00:07:21,503 --> 00:07:23,005 ‫- "إيلا"، ماذا لدينا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 127 00:07:23,088 --> 00:07:26,300 ‫يبدو أنه مشرّد عادي مات بجرعة مخدرات زائدة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 128 00:07:26,383 --> 00:07:28,427 ‫وهو أمر مأساوي بما يكفي، لكن انظرا،‬ 129 00:07:28,510 --> 00:07:30,637 ‫لا توجد آثار محاقن.‬ 130 00:07:30,721 --> 00:07:33,432 ‫حقنة واحدة فقط عند حد الشعر،‬ 131 00:07:33,515 --> 00:07:35,476 ‫مع كدمات كافية تشير إلى وجود صراع.‬ 132 00:07:35,559 --> 00:07:37,436 ‫أعني، من ألقى جثته هنا‬ 133 00:07:37,519 --> 00:07:40,147 ‫أراد أن يبدو الأمر وكأنه موت "عرضي"،‬ 134 00:07:40,230 --> 00:07:43,108 ‫لكن هذه الآثار تؤكد أنها جريمة قتل.‬ 135 00:07:43,192 --> 00:07:46,153 ‫يبدو أن الضحية قد قاوم بضراوة.‬ ‫هل وجدت بطاقة هويته؟‬ 136 00:07:46,236 --> 00:07:49,406 ‫هذا أغرب ما في الأمر. كان الضحية ملاكمًا.‬ 137 00:07:49,490 --> 00:07:50,824 ‫"ألبرت والكوت".‬ 138 00:07:50,908 --> 00:07:52,326 ‫- غير معقول.‬ ‫- بلى!‬ 139 00:07:52,409 --> 00:07:55,913 ‫ما كنا سنتعرّف عليه، صحيح؟‬ ‫راجعت البصمات 3 مرات لأتأكد.‬ 140 00:07:55,996 --> 00:07:57,080 ‫إنه هو بالتأكيد.‬ 141 00:07:57,164 --> 00:07:58,373 ‫من هو "ألبرت والكوت"؟‬ 142 00:07:59,082 --> 00:08:01,084 ‫"ألبرت والكوت"، الشهير بـ"العظيم".‬ 143 00:08:01,835 --> 00:08:04,379 ‫بطل العالم السابق للوزن الثقيل‬ ‫لـ3 أعوام متتالية؟‬ 144 00:08:04,463 --> 00:08:07,841 ‫حسنًا. في "ماديسون سكوير غاردن" عام 2015،‬ 145 00:08:07,925 --> 00:08:11,678 ‫أُقيمت مباراة بين "العظيم" و"جوش كليمسون"‬ ‫الذي لم يُهزم قط.‬ 146 00:08:11,762 --> 00:08:14,806 ‫في الجولة الخامسة، كانت المعركة وحشية،‬ 147 00:08:14,890 --> 00:08:18,227 ‫وأخذ "العظيم" يتلقى الضربة تلو الأخرى.‬ 148 00:08:18,310 --> 00:08:20,395 ‫سدد إليه "كليمسون" لكمة خطافية يمنى قوية،‬ 149 00:08:20,479 --> 00:08:23,315 ‫فسقط "العظيم" على الحبال.‬ ‫وظن الجميع أن الأمر انتهى لكنه…‬ 150 00:08:23,398 --> 00:08:27,069 ‫فجأة! سدد "العظيم" إلى "كليمسون"‬ ‫لكمة مرتفعة كأن قطارًا قد صدمه.‬ 151 00:08:27,152 --> 00:08:30,656 ‫سقط "كليمسون" على أرض الحلبة،‬ ‫وكانت ضربة قاضية، وصاح الجمهور مهللًا!‬ 152 00:08:30,739 --> 00:08:31,573 ‫مهللًا!‬ 153 00:08:31,657 --> 00:08:33,158 ‫كفى، هذا مسرح جريمة.‬ 154 00:08:33,242 --> 00:08:34,076 ‫صحيح.‬ 155 00:08:34,159 --> 00:08:37,329 ‫آسف، لكن للتوضيح فقط،‬ ‫ألم ينعش ذاكرتك أي من ذلك؟‬ 156 00:08:38,539 --> 00:08:39,456 ‫لا.‬ 157 00:08:39,540 --> 00:08:42,834 ‫"كلوي"، كان محبوبًا جدًا. انظري.‬ 158 00:08:46,588 --> 00:08:47,965 ‫أمتأكدة من أنه الرجل نفسه؟‬ 159 00:08:48,048 --> 00:08:50,217 ‫لقد مر بأزمة في الآونة الأخيرة.‬ 160 00:08:50,300 --> 00:08:53,011 ‫أُصيب بنوبة قلبية منذ بضعة أعوام‬ ‫قضت على مسيرته المهنية.‬ 161 00:08:53,095 --> 00:08:55,347 ‫أجل، ظننت دائمًا أنه سيعود متألقًا.‬ 162 00:08:55,430 --> 00:08:57,516 ‫وبدلًا من ذلك، نال الضربة القاضية الأخيرة.‬ 163 00:08:58,392 --> 00:09:01,061 ‫لا أصدّق بحق السماء!‬ 164 00:09:01,853 --> 00:09:03,272 ‫أعني، كان الرجل…‬ 165 00:09:03,355 --> 00:09:04,356 ‫بالطبع!‬ 166 00:09:04,439 --> 00:09:05,274 ‫هذا ابني.‬ 167 00:09:05,357 --> 00:09:09,194 ‫بالطبع لا تزال هنا،‬ ‫معرّضًا بأنانيتك حياة كل البشر في خطر.‬ 168 00:09:09,278 --> 00:09:10,487 ‫أنت مخطئ يا "لوسيفر".‬ 169 00:09:10,571 --> 00:09:13,699 ‫وجودي الإلهي لن يشكل خطرًا على أحد لأنني…‬ 170 00:09:14,700 --> 00:09:16,326 ‫حوّلت نفسي إلى إنسان.‬ 171 00:09:26,461 --> 00:09:29,256 ‫ماذا تعني بأنك حوّلت نفسك إلى إنسان؟‬ 172 00:09:29,339 --> 00:09:31,300 ‫قلت إنك قلق حيال ما أصاب قدراتي من وهن.‬ 173 00:09:31,383 --> 00:09:33,218 ‫فنحّيتها جانبًا، بشكل مؤقت.‬ 174 00:09:33,302 --> 00:09:34,261 ‫انظر.‬ 175 00:09:37,222 --> 00:09:39,057 ‫والدك رجل عادي.‬ 176 00:09:40,225 --> 00:09:43,812 ‫ولم تظن أنها فكرة صائبة‬ ‫أن تصبح "رجلًا عاديًا"؟‬ 177 00:09:43,895 --> 00:09:46,815 ‫بينما كنا نغني معًا، أدركت أنك على حق.‬ 178 00:09:47,774 --> 00:09:51,862 ‫آسف، هلا تكرّر ما قلت.‬ ‫أود الاحتفاظ به للأجيال القادمة.‬ 179 00:09:52,654 --> 00:09:54,281 ‫حاولت أن أدعمك.‬ 180 00:09:55,324 --> 00:09:56,700 ‫لكن كيف أستطيع أن أدعمك،‬ 181 00:09:56,783 --> 00:09:59,077 ‫إن لم أفهمك فهمًا حقيقيًا؟‬ 182 00:09:59,161 --> 00:10:00,829 ‫لذا فإنني سأحاول.‬ 183 00:10:00,912 --> 00:10:02,914 ‫بدءًا من هذه اللحظة، وهنا.‬ 184 00:10:02,998 --> 00:10:05,125 ‫هذه اللحظة، وهنا، في مكان عملي؟‬ 185 00:10:05,208 --> 00:10:08,337 ‫من الواضح أنك تعلّمت ونضجت كثيرًا‬ ‫في الوقت الذي قضيته على الأرض.‬ 186 00:10:09,171 --> 00:10:11,006 ‫أود أن أكون طرفًا في تلك المعرفة.‬ 187 00:10:11,590 --> 00:10:14,343 ‫العيش بهيئة بشرية. حل القضايا.‬ 188 00:10:14,426 --> 00:10:17,512 ‫أريد أن أعيش التجربة كاملةً.‬ 189 00:10:20,682 --> 00:10:22,851 ‫- "لوسيفر"، ألا تزال موجودًا؟‬ ‫- بلى، للأسف.‬ 190 00:10:25,354 --> 00:10:26,313 ‫عجبًا!‬ 191 00:10:26,396 --> 00:10:29,608 ‫هل كنت تعرف أن البشر لا يرون شيئًا‬ ‫حين يغمضون أعينهم؟‬ 192 00:10:29,691 --> 00:10:31,401 ‫- أجل.‬ ‫- ظلام دامس.‬ 193 00:10:31,485 --> 00:10:33,236 ‫وحين تفتح عينيك، مفاجأة!‬ 194 00:10:33,320 --> 00:10:34,738 ‫- يُخلق النور.‬ ‫- مرحبًا.‬ 195 00:10:34,821 --> 00:10:37,783 ‫أيتها المحققة، أرجوك أن تقولي‬ ‫إنه يوجد دليل عاجل في القضية‬ 196 00:10:37,866 --> 00:10:39,576 ‫يجب أن نتحقق منه فورًا.‬ 197 00:10:40,285 --> 00:10:43,705 ‫في الواقع، بما أن والدك هنا، لعله يساعدنا.‬ 198 00:10:43,789 --> 00:10:48,126 ‫أنت ترى وتعرف كل شيء، صحيح؟‬ 199 00:10:48,210 --> 00:10:49,836 ‫إذًا، من الفاعل؟‬ 200 00:10:52,589 --> 00:10:55,592 ‫للمرة الأولى، لا أعرف حقًا.‬ 201 00:10:56,635 --> 00:10:58,095 ‫حوّلت نفسي إلى إنسان.‬ 202 00:10:58,929 --> 00:11:00,097 ‫أليس هذا مثيرًا؟‬ 203 00:11:03,558 --> 00:11:05,018 ‫عم يتحدث؟‬ 204 00:11:05,102 --> 00:11:07,854 ‫يقوم بأمور لا تفسير لها من آن إلى آخر.‬ 205 00:11:07,938 --> 00:11:10,982 ‫مثل خلق الجرابيات والرمّان والمرارة.‬ 206 00:11:11,066 --> 00:11:14,569 ‫على أية حال، يجب أن نحل جريمة قتل،‬ ‫فما رأيك لو اجتمعنا في قسم الشرطة؟‬ 207 00:11:14,653 --> 00:11:16,071 ‫نحن من يحلّون الجرائم فحسب.‬ 208 00:11:16,154 --> 00:11:17,948 ‫لا يسعنا تركه هنا.‬ 209 00:11:19,074 --> 00:11:20,701 ‫حسنًا. سأطلب له سيارة "أوبر".‬ 210 00:11:21,868 --> 00:11:23,954 ‫لا. أتود أن تعود معنا؟‬ 211 00:11:24,037 --> 00:11:26,123 ‫يبدو هذا رائعًا أيتها المحققة.‬ 212 00:11:26,206 --> 00:11:30,377 ‫يمكننا أن نفعل كل ما تفعلونه أيها الشبان‬ ‫في الأحوال العادية، وإنما معًا، معي.‬ 213 00:11:31,920 --> 00:11:33,880 ‫لا بد أن هذا مؤلم.‬ 214 00:11:35,215 --> 00:11:38,969 ‫"حارس يطرح (العظيم) أرضًا"‬ 215 00:11:42,723 --> 00:11:45,016 ‫آسف، لكنه شهي جدًا.‬ 216 00:11:45,100 --> 00:11:46,476 ‫يشبه الثلج،‬ 217 00:11:46,560 --> 00:11:47,394 ‫ولكن بالفاكهة.‬ 218 00:11:48,603 --> 00:11:51,440 ‫مرحبًا، هل أنت فني المختبر الجديد؟‬ 219 00:11:51,523 --> 00:11:52,899 ‫هذا صحيح، لم تلتقيا.‬ 220 00:11:52,983 --> 00:11:55,068 ‫آنسة "لوبيز"، هذا أبي.‬ 221 00:11:55,152 --> 00:11:56,653 ‫أبي، أقدّم لك الآنسة "لوبيز".‬ 222 00:11:56,737 --> 00:11:58,196 ‫أبوك؟‬ 223 00:11:58,739 --> 00:12:02,033 ‫يا إلهي، كم تسرّني مقابلتك!‬ 224 00:12:02,117 --> 00:12:03,160 ‫وأنا أيضًا.‬ 225 00:12:04,661 --> 00:12:07,164 ‫وأريد أن أشكرك على كل الدعم.‬ 226 00:12:07,789 --> 00:12:09,082 ‫لقد لاحظت.‬ 227 00:12:09,166 --> 00:12:11,126 ‫على أية حال، لا أصدّق أنني سأقول هذا،‬ 228 00:12:11,209 --> 00:12:14,129 ‫لكن هلا نركز جميعًا على القضية.‬ 229 00:12:18,759 --> 00:12:20,302 ‫رأسي يحترق!‬ 230 00:12:20,385 --> 00:12:21,344 ‫إنه التجمّد الدماغي.‬ 231 00:12:21,428 --> 00:12:24,473 ‫تعرّضنا جميعًا إلى هذا الشعور أيها الضخم.‬ ‫تمهل قليلًا، وسيزول.‬ 232 00:12:24,556 --> 00:12:26,308 ‫أجل، إذًا،‬ 233 00:12:26,391 --> 00:12:28,018 ‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام…‬ 234 00:12:30,145 --> 00:12:31,021 ‫ها هو مرة أخرى.‬ 235 00:12:31,104 --> 00:12:32,022 ‫اتركه.‬ 236 00:12:32,105 --> 00:12:35,942 ‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام مستشفى؟‬ 237 00:12:36,026 --> 00:12:38,445 ‫أفضل تخمين على الإنترنت‬ ‫هو أنه كان يسرق العقاقير.‬ 238 00:12:38,528 --> 00:12:40,655 ‫تأمل الصيدلية في الخلفية.‬ 239 00:12:41,698 --> 00:12:43,450 ‫هل ظهر شيء في تحليل دمه؟‬ 240 00:12:43,533 --> 00:12:46,036 ‫أجل. كمية ضخمة‬ ‫من المخدر الذي تسبب في موته.‬ 241 00:12:46,119 --> 00:12:48,580 ‫نوع من المنشطات الاصطناعية.‬ 242 00:12:48,663 --> 00:12:52,167 ‫لكنه أمر غريب، لأن تركيبته الكيميائية‬ ‫لا تماثل شيئًا في قاعدة بياناتنا.‬ 243 00:12:52,250 --> 00:12:54,878 ‫حسنًا. لنذهب إلى المستشفى،‬ ‫لنبحث عن شخص يعرف المزيد.‬ 244 00:12:54,961 --> 00:12:56,046 ‫حسنًا.‬ 245 00:12:57,923 --> 00:13:00,217 ‫- عجبًا.‬ ‫- كفّ عن الشرب بسرعة.‬ 246 00:13:00,300 --> 00:13:01,134 ‫ليس هذا.‬ 247 00:13:01,218 --> 00:13:02,511 ‫أظن أنني أحتاج إلى…‬ 248 00:13:03,804 --> 00:13:04,638 ‫تعرف.‬ 249 00:13:05,847 --> 00:13:07,766 ‫فلتأذني لنا لحظة واحدة أيتها المحققة.‬ 250 00:13:07,849 --> 00:13:11,561 ‫يبدو أنني أحتاج إلى اصطحاب أبي‬ ‫البالغ من العمر مليار عام إلى الحمّام.‬ 251 00:13:11,645 --> 00:13:12,562 ‫تعال.‬ 252 00:13:17,901 --> 00:13:18,985 ‫لا بأس يا رجل.‬ 253 00:13:19,903 --> 00:13:21,446 ‫لا تزال سالمًا.‬ 254 00:13:23,532 --> 00:13:25,200 ‫الرب لن يقتلك.‬ 255 00:13:26,993 --> 00:13:28,703 ‫سينتظر حتى تموت،‬ 256 00:13:29,371 --> 00:13:30,413 ‫ثم يعذبك.‬ 257 00:13:31,289 --> 00:13:32,582 ‫إلى الأبد.‬ 258 00:13:40,465 --> 00:13:43,218 ‫أنا أتنفس طاقة الشفاء.‬ 259 00:13:46,930 --> 00:13:48,056 ‫"مايز"!‬ 260 00:13:48,139 --> 00:13:50,892 ‫أرى أنك تتعامل‬ ‫مع هذه الأمور السماوية كبطل.‬ 261 00:13:51,476 --> 00:13:54,145 ‫على الأقل صرت أفهم سلوكك المختلّ.‬ 262 00:13:55,313 --> 00:13:56,147 ‫أعني، أنت…‬ 263 00:13:59,401 --> 00:14:00,235 ‫أنت شيطانة.‬ 264 00:14:00,318 --> 00:14:01,319 ‫أجل.‬ 265 00:14:04,739 --> 00:14:05,699 ‫كيف يبدو الجحيم؟‬ 266 00:14:05,782 --> 00:14:07,325 ‫الجحيم رائع.‬ 267 00:14:09,286 --> 00:14:10,161 ‫حقًا؟‬ 268 00:14:12,038 --> 00:14:13,498 ‫يا للارتياح!‬ 269 00:14:13,582 --> 00:14:18,086 ‫ألم وعذاب وصرخات أرواح ملعونة‬ 270 00:14:18,795 --> 00:14:22,215 ‫تتوسل راحة الموت الرحيم التي لن تأتي أبدًا.‬ 271 00:14:27,971 --> 00:14:29,472 ‫فهمت، تقصد بالنسبة إليك.‬ 272 00:14:30,348 --> 00:14:32,309 ‫أجل، سيكون الجحيم رهيبًا يا أخي.‬ 273 00:14:33,977 --> 00:14:36,813 ‫على الأقل، لديك روح يمكن أن تُلعن.‬ 274 00:14:36,897 --> 00:14:37,981 ‫بعكسي أنا.‬ 275 00:14:42,277 --> 00:14:43,987 ‫شكرًا على تذكيري يا "دان".‬ 276 00:14:54,247 --> 00:14:56,875 ‫أجل، كان "ألبرت والكوت" أحد مرضاي.‬ 277 00:14:56,958 --> 00:14:58,627 ‫أصابته نوبة قلبية‬ 278 00:14:58,710 --> 00:15:00,587 ‫في غرفة ملابسه بعد إحدى المباريات.‬ 279 00:15:00,670 --> 00:15:01,504 ‫غير معقول.‬ 280 00:15:02,797 --> 00:15:04,382 ‫آسف، هذا مثير جدًا فحسب.‬ 281 00:15:04,466 --> 00:15:07,010 ‫فعليًا لا أعرف ماذا ستقول بعد ذلك.‬ 282 00:15:07,093 --> 00:15:07,969 ‫ماذا كنت تقولين؟‬ 283 00:15:08,053 --> 00:15:10,430 ‫أحسن المسعفون صنعًا بنقله فورًا‬ ‫إلى قسم الطوارئ،‬ 284 00:15:10,513 --> 00:15:13,767 ‫وتمكنت من إنقاذ حياته‬ ‫بجراحة مجازة الشريان التاجي.‬ 285 00:15:13,850 --> 00:15:15,810 ‫لا بد أنها كانت شاقة على "العظيم".‬ 286 00:15:15,894 --> 00:15:18,813 ‫إذ خسر القدرات‬ ‫التي كانت تجعله منيعًا فيما مضى.‬ 287 00:15:19,898 --> 00:15:21,316 ‫أظن أنها كانت شاقة بالفعل.‬ 288 00:15:21,399 --> 00:15:24,527 ‫أصابته حالة اكتئاب‬ ‫ولم يعد يحضر في مواعيده.‬ 289 00:15:24,611 --> 00:15:26,738 ‫بل ولم يره أي منا هنا،‬ 290 00:15:26,821 --> 00:15:29,366 ‫إلا حين اعتُقل وهو يحاول سرقة العقاقير.‬ 291 00:15:29,449 --> 00:15:30,992 ‫إذًا ما كُتب في الإنترنت صحيح.‬ 292 00:15:31,076 --> 00:15:34,788 ‫السيد "والكوت" محظوظ‬ ‫لأن إدارة المستشفى لم توجّه اتهامات.‬ 293 00:15:34,871 --> 00:15:38,249 ‫أظن أنهم ارتأوا أن انتشار المقطع المصور‬ ‫كان عقابًا كافيًا.‬ 294 00:15:38,333 --> 00:15:39,918 ‫وجدنا هذا في نتيجة تحليل دمه،‬ 295 00:15:40,001 --> 00:15:42,212 ‫إنه عقار لم يتعرّف عليه فريقنا‬ ‫للبحث الجنائي.‬ 296 00:15:42,295 --> 00:15:44,631 ‫هل رأيت له مثيلًا من قبل؟‬ 297 00:15:44,714 --> 00:15:46,508 ‫أجل، للأسف رأيت.‬ 298 00:15:46,591 --> 00:15:49,302 ‫هذا دواء تم تطويره للطيارين المقاتلين.‬ 299 00:15:49,386 --> 00:15:51,721 ‫اسمه الشائع "واي إس دي".‬ 300 00:15:51,805 --> 00:15:55,767 ‫إنه حصري جدًا، لكننا رأينا حالات‬ ‫جرعات زائدة في قسم الطوارئ.‬ 301 00:15:55,850 --> 00:15:57,435 ‫أتقولين إنه حصري؟‬ 302 00:15:57,519 --> 00:15:59,479 ‫هلا تخبرينني بشكل هذا العقار.‬ 303 00:15:59,562 --> 00:16:01,106 ‫رأيته شخصيًا مرة واحدة.‬ 304 00:16:01,856 --> 00:16:04,818 ‫وجدت حبة في جيب شخص مات لدى وصوله،‬ ‫لكن لو أسعفتني الذاكرة،‬ 305 00:16:04,901 --> 00:16:05,819 ‫فقد كانت…‬ 306 00:16:07,445 --> 00:16:08,905 ‫صغيرة ووردية اللون.‬ 307 00:16:08,989 --> 00:16:12,033 ‫حسنًا، أي درجة‬ ‫من درجات اللون الوردي تحديدًا؟‬ 308 00:16:12,117 --> 00:16:15,036 ‫درجة العلكة أم "باربي" أم زهور الجهنمية؟‬ 309 00:16:15,120 --> 00:16:17,205 ‫أم غروب الشمس أم براعم الكرز؟‬ 310 00:16:17,288 --> 00:16:18,498 ‫أم درجة طيور "فلامنغو"؟‬ 311 00:16:18,581 --> 00:16:20,500 ‫لقد أبدعت حقًا في خلق الألوان.‬ 312 00:16:22,293 --> 00:16:24,629 ‫أظن أنها أشبه بلون بنعل الباليه.‬ 313 00:16:24,713 --> 00:16:26,673 ‫وجدتها.‬ 314 00:16:28,341 --> 00:16:29,676 ‫هذه هي حبة الدواء.‬ 315 00:16:29,759 --> 00:16:30,969 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 316 00:16:31,052 --> 00:16:33,013 ‫شكرًا يا د."بورتر"، لقد أفدتنا كثيرًا.‬ 317 00:16:33,096 --> 00:16:34,848 ‫- أجل، شكرًا.‬ ‫- "لوسيفر"؟‬ 318 00:16:34,931 --> 00:16:36,891 ‫- شكرًا.‬ ‫- من أين حصلت عليها؟‬ 319 00:16:36,975 --> 00:16:39,269 ‫من ملهى "لوكس" بالطبع. والطبيبة على حق.‬ 320 00:16:39,352 --> 00:16:41,396 ‫إنه عقار باهظ الثمن ويصعب الحصول عليه.‬ 321 00:16:41,479 --> 00:16:44,733 ‫لا يبيعه في المدينة حاليًا‬ ‫سوى تاجر واحد فقط. العقيد.‬ 322 00:16:44,816 --> 00:16:47,152 ‫يفرط في شرب الكحول،‬ ‫والغريب أن شخصيته جذابة.‬ 323 00:16:47,235 --> 00:16:48,611 ‫يذكّرني بنفسي في شبابي.‬ 324 00:16:48,695 --> 00:16:52,407 ‫حسنًا، لندبر عملية شراء وننصب كمينًا،‬ ‫ثم نستخرج المعلومات من هذا العقيد.‬ 325 00:16:52,490 --> 00:16:53,992 ‫كمين.‬ 326 00:16:54,075 --> 00:16:56,619 ‫يا للإثارة! ماذا أرتدي؟‬ 327 00:16:56,703 --> 00:16:57,579 ‫كيف أتكلم؟‬ 328 00:16:58,204 --> 00:17:01,332 ‫لطالما اعتبرت هذه اللكنة البريطانية‬ ‫الأرستقراطية التي اخترتها‬ 329 00:17:01,416 --> 00:17:04,335 ‫مبالغًا فيها بعض الشيء، لكنني سأجرّبها.‬ 330 00:17:04,419 --> 00:17:05,879 ‫لن تجرّب أي شيء.‬ 331 00:17:05,962 --> 00:17:08,256 ‫سنقلّك إلى الشقة العلوية في طريقنا.‬ 332 00:17:08,339 --> 00:17:11,843 ‫كما يقول الإسبان، "اذهب و… الرب معك".‬ 333 00:17:21,811 --> 00:17:23,605 ‫حسنًا، المحيط جاهز.‬ 334 00:17:24,522 --> 00:17:27,358 ‫جهاز التنصت مثبّت بعميلنا‬ ‫وهو يتجه إلى مكان الشراء.‬ 335 00:17:27,942 --> 00:17:30,153 ‫- حسنًا.‬ ‫- و"عميلنا" هو "لوسيفر".‬ 336 00:17:30,236 --> 00:17:31,362 ‫الشيطان.‬ 337 00:17:31,446 --> 00:17:32,822 ‫الذي نعمل معه.‬ 338 00:17:33,364 --> 00:17:35,533 ‫هل أنت متأكدة‬ ‫من صحة إرساله إلى هناك بمفرده؟‬ 339 00:17:35,617 --> 00:17:39,996 ‫صار "لوسيفر" منيعًا، فأي خطأ قد يحدث؟‬ 340 00:17:44,542 --> 00:17:45,835 ‫"لوسيفر"!‬ 341 00:17:45,919 --> 00:17:47,087 ‫العقيد!‬ 342 00:17:47,170 --> 00:17:48,254 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 343 00:17:48,338 --> 00:17:51,257 ‫كنا نتعرف للتو على زميلك الجذاب.‬ 344 00:18:00,558 --> 00:18:01,434 ‫أبي؟‬ 345 00:18:09,109 --> 00:18:12,946 ‫فلتأذني لنا لحظة، أريد التحدّث مع زميلي.‬ 346 00:18:13,029 --> 00:18:14,989 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 347 00:18:15,073 --> 00:18:16,908 ‫لو أردت أن أفهمك حقًا،‬ 348 00:18:16,991 --> 00:18:20,787 ‫فيجب أن أعيش الوجود الدنيوي بكل أبعاده.‬ 349 00:18:21,579 --> 00:18:23,123 ‫المجازفة، الخطر.‬ 350 00:18:23,206 --> 00:18:26,543 ‫أنت على وشك أن تختبر الموت إن فضحت أمرنا.‬ 351 00:18:28,169 --> 00:18:29,671 ‫نخب الرجل خلف الرجل.‬ 352 00:18:30,255 --> 00:18:31,506 ‫الرجل خلف الرجل؟‬ 353 00:18:32,090 --> 00:18:33,508 ‫أهذا ما قلته لهم؟‬ 354 00:18:34,217 --> 00:18:37,470 ‫في الواقع يا بني، أنا الكيان‬ ‫خلف كل الرجال. والنساء.‬ 355 00:18:37,554 --> 00:18:38,429 ‫ابنك؟‬ 356 00:18:39,681 --> 00:18:40,974 ‫هل أنت والد "لوسيفر"؟‬ 357 00:18:41,057 --> 00:18:42,433 ‫هل نسيت ذكر ذلك؟‬ 358 00:18:43,476 --> 00:18:46,980 ‫- لا بد أنني قد سهوت.‬ ‫- أنا لست مثل أبي.‬ 359 00:18:47,689 --> 00:18:48,773 ‫يعجبني ذلك.‬ 360 00:18:50,775 --> 00:18:53,653 ‫"لوسيفر"، أرى ممن ورثت فطنتك العملية‬ ‫وجاذبية شخصيتك.‬ 361 00:18:54,445 --> 00:18:55,738 ‫أخطأت في هذا وذاك.‬ 362 00:18:55,822 --> 00:18:58,366 ‫لم يعطني إلا جحيمًا، لكن لا يهم.‬ 363 00:18:58,992 --> 00:19:01,828 ‫حسنًا، إليك نقودك.‬ ‫أرجو أن تسلّمينا المخدرات.‬ 364 00:19:02,495 --> 00:19:04,455 ‫"ستولز"، اذهب وأحضر البضاعة.‬ 365 00:19:05,498 --> 00:19:07,709 ‫كان من الممكن أن يواجها موقفًا أسوأ، صحيح؟‬ 366 00:19:10,545 --> 00:19:13,173 ‫ما وضع المدعوة بالعقيد "أوبراين" في رأيك؟‬ 367 00:19:13,256 --> 00:19:14,757 ‫من الناحية الأخلاقية؟‬ 368 00:19:16,634 --> 00:19:19,596 ‫إنها تاجرة مخدرات‬ 369 00:19:19,679 --> 00:19:21,931 ‫وعلى الأرجح قاتلة، لذا فإن وضعها ليس جيدًا.‬ 370 00:19:22,932 --> 00:19:24,851 ‫أجل، كما توقعت.‬ 371 00:19:25,935 --> 00:19:27,645 ‫قد لا تكون الكلية الحربية هي الحل.‬ 372 00:19:28,980 --> 00:19:29,856 ‫لـ"تريكسي".‬ 373 00:19:30,732 --> 00:19:33,151 ‫كي نعيدها إلى الطريق القويم قبل أن…‬ 374 00:19:34,277 --> 00:19:35,904 ‫ينتهي بها المطاف إلى… أتفهمين؟‬ 375 00:19:37,780 --> 00:19:40,491 ‫"دان"، أتظن أن ابنتنا البالغة 11 عامًا‬ ‫ستذهب إلى الجحيم؟‬ 376 00:19:41,576 --> 00:19:42,410 ‫لا أعرف.‬ 377 00:19:43,536 --> 00:19:45,163 ‫أعني، ربما.‬ 378 00:19:45,246 --> 00:19:47,457 ‫ألا تخشين ذلك؟ إنه حقيقي يا "كلوي".‬ 379 00:19:47,540 --> 00:19:49,834 ‫الرب والشيطان. كلها أمور حقيقية. أنا…‬ 380 00:19:50,501 --> 00:19:53,463 ‫أريد أن أدفع "تريكسي" إلى الاتجاه الصحيح‬ ‫قبل فوات الأوان.‬ 381 00:19:54,214 --> 00:19:56,674 ‫حسنًا، أجل، الجحيم موجود،‬ 382 00:19:56,758 --> 00:19:59,552 ‫لكنني لا أظن أن فصلها من المدرسة مرة‬ ‫هو طريق الفساد.‬ 383 00:20:00,678 --> 00:20:03,431 ‫ستدهشك سهولة ارتكاب الآثام.‬ 384 00:20:06,351 --> 00:20:07,185 ‫"دان".‬ 385 00:20:08,978 --> 00:20:10,271 ‫أنت أب رائع.‬ 386 00:20:11,481 --> 00:20:13,358 ‫"تريكسي" فتاة رائعة.‬ 387 00:20:13,441 --> 00:20:16,152 ‫إنها تمر بمرحلة المراهقة.‬ 388 00:20:16,236 --> 00:20:18,613 ‫أنا واثقة بأنها تتحدّث مع "ليندا" الآن‬ ‫عمّا حدث.‬ 389 00:20:21,199 --> 00:20:23,785 ‫لا بد أن ذلك المتنمر فعل شيئًا سيئًا جدًا‬ 390 00:20:23,868 --> 00:20:26,412 ‫حتى شعرت بضرورة احتجازه.‬ 391 00:20:27,997 --> 00:20:28,998 ‫أهذا…‬ 392 00:20:30,625 --> 00:20:31,626 ‫أسلوبك؟‬ 393 00:20:31,709 --> 00:20:34,128 ‫لا عجب في أن "لوسيفر"‬ ‫لا يزال يتلقى جلسات العلاج.‬ 394 00:20:34,212 --> 00:20:37,757 ‫وبالمناسبة، لا يمكنك التحايل عليّ‬ ‫لأتحدّث عن مشاعري.‬ 395 00:20:39,926 --> 00:20:40,885 ‫عجبًا.‬ 396 00:20:41,928 --> 00:20:45,014 ‫حسنًا، أنت ذكية جدًا يا "تريكسي".‬ 397 00:20:45,098 --> 00:20:46,975 ‫لكنني لست مضطرة إلى التحايل عليك.‬ 398 00:20:47,850 --> 00:20:50,436 ‫المعالج النفسي يشبه المحقق.‬ 399 00:20:50,520 --> 00:20:54,691 ‫يمكنني أن أنظر إلى أفعالك‬ ‫وأفهم منها مشاعرك.‬ 400 00:20:54,774 --> 00:20:58,945 ‫على سبيل المثال،‬ ‫أحيانًا حين نغضب بشدة من شخص نحبه،‬ 401 00:20:59,028 --> 00:21:01,155 ‫فإننا نخشى التعبير عن ذلك الشعور.‬ 402 00:21:01,239 --> 00:21:04,117 ‫أو حتى الاعتراف به لأنفسنا.‬ 403 00:21:04,909 --> 00:21:06,286 ‫هذا ما يُسمى بالإنكار.‬ 404 00:21:06,869 --> 00:21:08,871 ‫هل يسبب الإنكار ألمًا في المعدة؟‬ 405 00:21:10,373 --> 00:21:14,043 ‫المشكلة، أننا حين نحاول كبت تلك المشاعر،‬ 406 00:21:14,127 --> 00:21:16,838 ‫فقد ينتهي بنا الأمر‬ ‫إلى تفريغ الغضب على شخص آخر.‬ 407 00:21:17,588 --> 00:21:19,632 ‫شخص لا يهمنا أصلًا.‬ 408 00:21:20,550 --> 00:21:22,885 ‫مثل "تود دريكساج".‬ 409 00:21:22,969 --> 00:21:23,845 ‫بالضبط.‬ 410 00:21:24,846 --> 00:21:27,640 ‫إذًا لو أنني أمر فعلًا بحالة إنكار،‬ 411 00:21:28,725 --> 00:21:29,892 ‫فكيف أعالجه؟‬ 412 00:21:30,643 --> 00:21:31,894 ‫لو أنني في مكانك،‬ 413 00:21:33,062 --> 00:21:36,316 ‫فسأحاول أن أكون محققة لنفسي.‬ 414 00:21:37,275 --> 00:21:39,819 ‫سأفتش في أعماق قلبي‬ 415 00:21:41,029 --> 00:21:43,823 ‫لأكتشف ممن أنا غاضبة في حقيقة الأمر.‬ 416 00:21:45,116 --> 00:21:47,452 ‫ثم أخبر ذلك الشخص بشعوري.‬ 417 00:21:50,079 --> 00:21:51,706 ‫حتى لو جرحه ذلك مشاعره؟‬ 418 00:21:51,789 --> 00:21:53,416 ‫حتى لو جرح مشاعره.‬ 419 00:21:56,085 --> 00:22:00,173 ‫في منتصف نوبة الغضب، رفع "لوسيفر" نظره إليّ‬ ‫مباشرةً، بكل جدية، وقال،‬ 420 00:22:00,256 --> 00:22:02,258 ‫"سأبدأ ثورة."‬ 421 00:22:02,342 --> 00:22:03,301 ‫ظريف جدًا.‬ 422 00:22:04,177 --> 00:22:05,678 ‫أنت محظوظ لأن والدك هنا.‬ 423 00:22:06,471 --> 00:22:07,305 ‫حقًا؟‬ 424 00:22:08,681 --> 00:22:10,641 ‫كنت الأولى على دفعتي في الأكاديمية.‬ 425 00:22:11,309 --> 00:22:13,519 ‫تقلّدت وسام النجمة الفضية في "أفغانستان".‬ 426 00:22:13,603 --> 00:22:16,189 ‫وأنشأت شركة صغيرة من العدم.‬ 427 00:22:16,272 --> 00:22:20,234 ‫أتعرف مدى ندرة النساء‬ ‫في المناصب العليا بمجال تجارة المخدرات؟‬ 428 00:22:21,194 --> 00:22:22,236 ‫أنا رائدة.‬ 429 00:22:22,320 --> 00:22:24,572 ‫ومع ذلك فإن أمي غير راضية عني.‬ 430 00:22:24,655 --> 00:22:27,075 ‫يجب أن تكون شاكرًا‬ ‫لأن والدك يدعمك إلى هذا الحد.‬ 431 00:22:27,158 --> 00:22:30,411 ‫دعم أبي مثل قطعة من الورق المقوى المبللّ.‬ 432 00:22:32,205 --> 00:22:34,165 ‫لم أُضطر إلى دعمك قط يا بني.‬ 433 00:22:34,248 --> 00:22:37,919 ‫انتقل إلى "لوس أنجلوس" بمفرده،‬ 434 00:22:38,002 --> 00:22:40,296 ‫وأسس ملهى ليليًا مزدهرًا.‬ 435 00:22:40,380 --> 00:22:41,798 ‫وصار مستشارًا لـ…‬ 436 00:22:41,881 --> 00:22:42,882 ‫أبي!‬ 437 00:22:42,965 --> 00:22:46,886 ‫لا تكن متواضعًا يا بني.‬ ‫تأمل براعتك في إدارة هذا الكمين.‬ 438 00:22:49,055 --> 00:22:49,931 ‫ماذا قلت؟‬ 439 00:22:53,518 --> 00:22:54,477 ‫بئسًا.‬ 440 00:23:00,400 --> 00:23:02,527 ‫اسمعي، كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 441 00:23:02,610 --> 00:23:04,821 ‫يستطيع "لوسيفر" هرس الطلقات، والرب…‬ 442 00:23:06,322 --> 00:23:07,281 ‫هو الإله.‬ 443 00:23:08,366 --> 00:23:09,200 ‫أجل.‬ 444 00:23:10,201 --> 00:23:11,285 ‫لم يعد كذلك.‬ 445 00:23:11,369 --> 00:23:12,537 ‫احزموا البضاعة!‬ 446 00:23:12,620 --> 00:23:14,455 ‫سننقل مقرنا فورًا.‬ 447 00:23:15,123 --> 00:23:17,083 ‫سنتولى أمرهما في الطريق.‬ 448 00:23:18,793 --> 00:23:21,629 ‫حسنًا يا أبي، حان وقت استعادة قدراتك.‬ 449 00:23:21,712 --> 00:23:23,339 ‫كن إلهًا.‬ 450 00:23:23,423 --> 00:23:25,758 ‫لسوء الحظ، قدراتي ليست بحوزتي الآن.‬ 451 00:23:26,426 --> 00:23:28,594 ‫لكنني واثق بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 452 00:23:29,429 --> 00:23:31,597 ‫هكذا قلت عن الديناصورات اللعينة!‬ 453 00:23:31,681 --> 00:23:33,558 ‫إياك أن تخاطبني بتلك اللهجة!‬ 454 00:23:34,559 --> 00:23:36,644 ‫أنا المانح، ولن أتردد في سلبك نعمتي.‬ 455 00:23:36,727 --> 00:23:40,440 ‫كلمات رنانة من رجل هزمه مشروب مثلج مؤخرًا!‬ 456 00:23:40,523 --> 00:23:41,607 ‫اصمتا!‬ 457 00:23:41,691 --> 00:23:42,859 ‫آسف!‬ 458 00:23:45,361 --> 00:23:47,488 ‫- هيا. أسرعوا.‬ ‫- "لوسيفر".‬ 459 00:23:47,572 --> 00:23:50,908 ‫بينما أحدّق في فوّهة ذلك السلاح،‬ ‫أشعر بشيء جديد تمامًا.‬ 460 00:23:50,992 --> 00:23:53,619 ‫الندم والسخافة‬ ‫والاستعداد للعودة إلى الديار؟‬ 461 00:23:53,703 --> 00:23:56,831 ‫لا، جبيني رطب وحلقي جاف،‬ 462 00:23:56,914 --> 00:23:58,416 ‫وبدأت الأرضية تدور.‬ 463 00:23:58,499 --> 00:24:00,585 ‫"لوسيفر"، هل تشعر بأن الأرضية تدور؟‬ 464 00:24:00,668 --> 00:24:02,295 ‫- أبي؟‬ ‫- اصمت!‬ 465 00:24:09,969 --> 00:24:10,887 ‫أجل.‬ 466 00:24:12,180 --> 00:24:14,515 ‫بدأت أشعر بشيء أيضًا.‬ 467 00:24:39,832 --> 00:24:42,960 ‫لا أسمح لأحد بأن يمسّ أبي.‬ 468 00:24:43,961 --> 00:24:45,880 ‫ضع الإنسانة على الأرض يا "ساماييل".‬ 469 00:24:50,134 --> 00:24:52,094 ‫لا ضرورة للعنف.‬ 470 00:24:55,640 --> 00:24:56,474 ‫أبي.‬ 471 00:24:57,141 --> 00:24:59,352 ‫كانوا سيقتلونك.‬ 472 00:25:04,440 --> 00:25:05,983 ‫كانوا سيقتلونني، أليس كذلك؟‬ 473 00:25:07,777 --> 00:25:09,946 ‫"لوسيفر". هل أنت بخير؟‬ 474 00:25:11,072 --> 00:25:11,906 ‫هل هم بخير؟‬ 475 00:25:12,782 --> 00:25:13,866 ‫ماذا حدث؟‬ 476 00:25:13,950 --> 00:25:18,329 ‫منعت تلك الجندية من قتل الإله‬ ‫كما قال "نيتشه".‬ 477 00:25:18,412 --> 00:25:21,415 ‫على أية حال،‬ ‫أنا واثق بأنك تستطيعين تولي الأمر الآن.‬ 478 00:25:21,499 --> 00:25:22,625 ‫فلتأذني لنا،‬ 479 00:25:22,708 --> 00:25:25,086 ‫لأنني يجب أن أقضي مهمة معينة مع أبي.‬ 480 00:25:27,338 --> 00:25:28,214 ‫هيا!‬ 481 00:25:29,340 --> 00:25:30,841 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 482 00:25:30,925 --> 00:25:33,719 ‫التحدّث بشفة مجروحة مؤلم، صحيح؟‬ ‫الخبر السار هو،‬ 483 00:25:33,803 --> 00:25:35,680 ‫أنك تستطيع التخلص من الألم بنفسك‬ 484 00:25:35,763 --> 00:25:38,808 ‫لأننا سنستعيد قدراتك الآن. أين هي؟‬ 485 00:25:41,852 --> 00:25:42,979 ‫لا أتذكر.‬ 486 00:25:52,321 --> 00:25:54,323 ‫اشرب هذا، سيفيدك.‬ 487 00:26:02,290 --> 00:26:03,291 ‫أجل.‬ 488 00:26:03,374 --> 00:26:05,376 ‫حسنًا، والآن عليك التركيز.‬ 489 00:26:05,459 --> 00:26:07,503 ‫أين قدراتك؟‬ 490 00:26:07,587 --> 00:26:08,921 ‫أنا حقًا لا أتذكر.‬ 491 00:26:09,005 --> 00:26:11,090 ‫لكنني واثق بأنني تركتها في مكان آمن.‬ 492 00:26:11,173 --> 00:26:14,385 ‫إن كنت لا تتذكر مكانها،‬ ‫فما أدراك بأنها في أمان؟‬ 493 00:26:14,468 --> 00:26:16,429 ‫ماذا لو أصابها مكروه؟‬ 494 00:26:16,512 --> 00:26:18,222 ‫ماذا لو أصابك مكروه؟‬ 495 00:26:18,306 --> 00:26:20,516 ‫هل ينهار الكون إلى العدم،‬ 496 00:26:20,600 --> 00:26:23,644 ‫فيُدمّر كل شيء وكل شخص يهمني أمره؟‬ 497 00:26:25,229 --> 00:26:26,480 ‫وجهك يا "لوسيفر".‬ 498 00:26:28,816 --> 00:26:30,109 ‫وجهك في الجحيم.‬ 499 00:26:30,192 --> 00:26:33,070 ‫حين رأيته أمامي، وجدته مؤثرًا جدًا.‬ 500 00:26:35,531 --> 00:26:39,744 ‫أحقًا ستنتقد مظهري بينما كنت أنقذ حياتك؟‬ 501 00:26:39,827 --> 00:26:43,164 ‫في هذه الحالة،‬ ‫اعذرني على وجهي الشيطاني الهادئ.‬ 502 00:26:46,417 --> 00:26:47,835 ‫لم اخترت ذلك الوجه؟‬ 503 00:26:49,879 --> 00:26:52,173 ‫في أعماقك، هذا الوجه هو كيفية رؤيتك لنفسك.‬ 504 00:26:57,053 --> 00:26:58,638 ‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬ 505 00:26:58,721 --> 00:27:00,973 ‫قلت لأبي‬ ‫إنني نسيت كتاب الدراسات الاجتماعية.‬ 506 00:27:01,057 --> 00:27:02,058 ‫إنه ينتظر في الأسفل.‬ 507 00:27:02,141 --> 00:27:04,268 ‫حسنًا، خذي الكتاب وانصرفي.‬ 508 00:27:05,394 --> 00:27:07,063 ‫لقد كذبت أيها الغبي.‬ 509 00:27:09,815 --> 00:27:11,567 ‫لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 510 00:27:11,651 --> 00:27:13,903 ‫فتشت في أعماق قلبي كما قالت د."ليندا"،‬ 511 00:27:13,986 --> 00:27:15,321 ‫وهذا ما أدركته.‬ 512 00:27:15,404 --> 00:27:18,115 ‫شعرك سخيف ودعاباتك صبيانية،‬ 513 00:27:18,199 --> 00:27:20,993 ‫وأي شخص يضع في منزله مشربًا بهذا الحجم؟‬ 514 00:27:21,077 --> 00:27:23,871 ‫شعري رائع، وأنت تعرفين ذلك.‬ 515 00:27:23,954 --> 00:27:26,999 ‫- من المفترض أن يكون الكبار مسؤولين.‬ ‫- حقًا؟‬ 516 00:27:27,083 --> 00:27:29,794 ‫حسنًا، سأريك المسؤولية.‬ 517 00:27:29,877 --> 00:27:32,380 ‫أنت ممنوعة من دخول الشقة العلوية لمدة شهر.‬ 518 00:27:33,673 --> 00:27:38,302 ‫هيا يا أبي،‬ ‫سنعيد هذه المشاغبة المصغرة إلى والدها.‬ 519 00:27:47,186 --> 00:27:48,396 ‫لا أصدّق.‬ 520 00:27:56,195 --> 00:27:58,114 ‫أقصى ما تملكونه ضدي هو حيازة عقار‬ 521 00:27:58,197 --> 00:28:00,074 ‫لم يُصنف بعد على أنه غير قانوني.‬ 522 00:28:00,157 --> 00:28:01,659 ‫لن يمكنك احتجازي لليلة واحدة.‬ 523 00:28:01,742 --> 00:28:04,870 ‫لو كنت مكانك لما فكرت في تهمة الحيازة‬ ‫أيتها العقيد.‬ 524 00:28:04,954 --> 00:28:07,373 ‫نحن نحتجزك بتهمة تقليدية‬ ‫هي ارتكاب جريمة قتل.‬ 525 00:28:07,456 --> 00:28:11,752 ‫حُقن "ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم"‬ ‫بمخدر "واي إس دي" مرغمًا،‬ 526 00:28:11,836 --> 00:28:14,964 ‫وبما أنك الوحيدة في المدينة‬ ‫التي تبيع عقار "واي إس دي"،‬ 527 00:28:15,047 --> 00:28:18,384 ‫فإنني أظن أنك قتلته‬ ‫أو قتله الشخص الذي بعته المخدر.‬ 528 00:28:22,430 --> 00:28:24,557 ‫أيتها المحققة،‬ ‫قضيت 3 فترات في "أفغانستان".‬ 529 00:28:24,640 --> 00:28:26,976 ‫قدت كتيبتي عبر أهوال لا يمكنك تخيلها،‬ 530 00:28:27,059 --> 00:28:29,437 ‫وأخرجتهم أحياء.‬ 531 00:28:29,520 --> 00:28:32,523 ‫لم أشعر بالخوف حين خنقني زميلك‬ ‫فأفقدني الوعي،‬ 532 00:28:32,606 --> 00:28:36,652 ‫وبالتأكيد لا أخشى اتهاماتك الواهية.‬ 533 00:28:38,821 --> 00:28:43,617 ‫مكتوب أنك الجيل الثاني‬ ‫من العسكريين في عائلتك.‬ 534 00:28:43,701 --> 00:28:46,454 ‫أليس كذلك؟ كانت أمك لواء برتبة 4 نجوم،‬ 535 00:28:46,537 --> 00:28:49,790 ‫انتقلت إلى وزارة الخارجية‬ ‫لتولي منصب مرموق.‬ 536 00:28:49,874 --> 00:28:50,833 ‫هذا مبهر جدًا.‬ 537 00:28:50,916 --> 00:28:51,792 ‫إلام ترمين؟‬ 538 00:28:51,876 --> 00:28:53,836 ‫أراهن أنه سيخيب أملها بشدة‬ 539 00:28:53,919 --> 00:28:55,755 ‫حين ترى تاريخها يتبخر.‬ 540 00:28:55,838 --> 00:28:57,381 ‫صدّقيني، لن تهتم.‬ 541 00:28:57,465 --> 00:29:01,051 ‫بما أنني أم أيضًا، فأنا أخالفك الرأي.‬ 542 00:29:01,135 --> 00:29:04,430 ‫أبناؤنا انعكاس لنا، أليس كذلك؟‬ 543 00:29:06,056 --> 00:29:09,393 ‫لكن لم لا نتصل بأمك اللواء‬ ‫ونسألها عن رأيها؟‬ 544 00:29:10,311 --> 00:29:11,896 ‫رقم في "ماريلاند".‬ 545 00:29:11,979 --> 00:29:15,649 ‫لا تزال تعمل في الحكومة رغم عمرها.‬ ‫عجبًا. هذا يدعو إلى الاحترام.‬ 546 00:29:16,317 --> 00:29:17,526 ‫لا بد أن الأمر كان شاقًا،‬ 547 00:29:17,610 --> 00:29:19,945 ‫أن تكبري في ظل هذه المعايير الصارمة.‬ 548 00:29:21,280 --> 00:29:22,656 ‫تُلقنين الرسالة،‬ 549 00:29:22,740 --> 00:29:23,783 ‫كل يوم،‬ 550 00:29:24,450 --> 00:29:26,869 ‫بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا‬ ‫لتكوني جندية صالحة.‬ 551 00:29:28,037 --> 00:29:30,664 ‫هل كنت تُصابين بنوبات غضب في طفولتك؟‬ 552 00:29:30,748 --> 00:29:34,210 ‫هل كنت تنفذين العدالة بنفسك،‬ ‫فتقيدين الطلاب في طاولة الغداء؟‬ 553 00:29:34,293 --> 00:29:36,253 ‫أغلقي الهاتف. أنا…‬ 554 00:29:37,838 --> 00:29:41,300 ‫أظن أنني أعرف من أعطى "العظيم"‬ ‫عقار "واي إس دي".‬ 555 00:29:44,345 --> 00:29:47,473 ‫بعت كمية من العقار لرجل يُدعى "كريستوف".‬ 556 00:29:47,556 --> 00:29:50,100 ‫يسمي نفسه‬ ‫"خبير النجوم في اللياقة البدنية".‬ 557 00:29:50,184 --> 00:29:51,811 ‫يدرّب مجموعة من الملاكمين.‬ 558 00:29:52,728 --> 00:29:54,438 ‫ربما كان "العظيم" أحدهم.‬ 559 00:30:01,695 --> 00:30:05,157 ‫قال الرب، "أنت مثالية كما أنت".‬ 560 00:30:05,908 --> 00:30:06,909 ‫لكن ما معنى ذلك؟‬ 561 00:30:07,576 --> 00:30:12,289 ‫لولا أنه منيع، لانتزعت أحشاءه.‬ 562 00:30:13,958 --> 00:30:15,334 ‫احترس منها.‬ 563 00:30:15,835 --> 00:30:18,504 ‫فهي خائنة قاتلة وغادرة.‬ 564 00:30:27,972 --> 00:30:31,851 ‫اسمع، لا تخش أن أسبب المزيد من المتاعب.‬ 565 00:30:32,852 --> 00:30:37,773 ‫لوهلة، أقنعني "مايكل"‬ ‫بأنني أستطيع أن أكون شيئًا آخر.‬ 566 00:30:37,857 --> 00:30:38,983 ‫شيئًا أفضل.‬ 567 00:30:42,111 --> 00:30:43,279 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 568 00:30:45,030 --> 00:30:47,157 ‫لن أكون أكثر من هذا قط.‬ 569 00:30:49,660 --> 00:30:50,786 ‫"مايز"، تحدثنا عن هذا.‬ 570 00:30:50,870 --> 00:30:52,454 ‫أليس لديك صف الأطفال العلماء؟‬ 571 00:30:52,538 --> 00:30:55,875 ‫إن كنت تقصدين "وقت العلم مع (نيوتن نيوت)"،‬ ‫فقد أخذته "ليندا".‬ 572 00:30:56,750 --> 00:30:58,878 ‫اتصل بي "لوسي" وطلب مني أن أعتني بوالدنا.‬ 573 00:30:58,961 --> 00:31:00,713 ‫إلام يحتاج يا ترى؟‬ 574 00:31:00,796 --> 00:31:02,590 ‫إنه القدير بكل معنى للكلمة.‬ 575 00:31:02,673 --> 00:31:05,634 ‫لقد ثمل حتى فقد وعيه‬ ‫لأنه قرر أن يتحوّل إلى إنسان.‬ 576 00:31:05,718 --> 00:31:06,927 ‫لذا يجب أن أذهب.‬ 577 00:31:07,011 --> 00:31:09,430 ‫لعلي أرافقك.‬ 578 00:31:11,473 --> 00:31:15,102 ‫لأقول له إنني لا أضمر له ضغينة‬ ‫بسبب مسألة الروح.‬ 579 00:31:17,855 --> 00:31:19,231 ‫أظن أنه سيكون ممتنًا.‬ 580 00:31:23,027 --> 00:31:24,028 ‫أبي، هل استيقظت؟‬ 581 00:31:28,282 --> 00:31:29,617 ‫هذه لفتة كريمة يا "مايز".‬ 582 00:31:29,700 --> 00:31:32,620 ‫اعترافك بأخطائك يدل على نضوج عاطفي حقيقي.‬ 583 00:31:33,203 --> 00:31:34,121 ‫أجل.‬ 584 00:31:34,830 --> 00:31:36,415 ‫نضوج عاطفي.‬ 585 00:31:39,960 --> 00:31:41,211 ‫هذا هو بيت القصيد.‬ 586 00:31:49,637 --> 00:31:50,763 ‫أبي!‬ 587 00:31:54,350 --> 00:31:55,601 ‫ألم تجده كذلك؟‬ 588 00:31:55,684 --> 00:31:56,518 ‫لا.‬ 589 00:32:04,151 --> 00:32:06,445 ‫"ذهبت لأجد قدراتي.‬ 590 00:32:07,571 --> 00:32:10,449 ‫عناقي وقبلاتي، والدك."‬ 591 00:32:12,785 --> 00:32:14,536 ‫يجب أن نفترق.‬ 592 00:32:15,204 --> 00:32:16,330 ‫لنوسّع نطاق البحث.‬ 593 00:32:17,039 --> 00:32:18,958 ‫ألديك فكرة إلى أين ذهب؟‬ 594 00:32:21,627 --> 00:32:27,049 ‫"أجساد نحتها (كريستوف)"‬ 595 00:32:29,176 --> 00:32:32,012 ‫قال "دان" إنه أخذ "تريكسي" إليك‬ ‫لتأخذ كتابًا مدرسيًا أمس؟‬ 596 00:32:32,096 --> 00:32:33,806 ‫أرجو ألّا تكون قد أزعجتك.‬ 597 00:32:33,889 --> 00:32:36,141 ‫إنها طفلة متّقدة المشاعر.‬ 598 00:32:36,225 --> 00:32:37,810 ‫مثل أمها.‬ 599 00:32:37,893 --> 00:32:40,354 ‫ناهيك من وجود أمل كبير‬ ‫في احتراف كرة القدم.‬ 600 00:32:45,150 --> 00:32:46,443 ‫أنا مشغول. ابتعد.‬ 601 00:32:47,319 --> 00:32:48,278 ‫أسلوب ساحر.‬ 602 00:32:55,661 --> 00:32:58,038 ‫حسنًا، هذا ظريف جدًا.‬ 603 00:32:58,122 --> 00:33:00,207 ‫وكأنه حفل جنسي بحري مصغر.‬ 604 00:33:00,290 --> 00:33:01,875 ‫لا أقبل عملاء جددًا حاليًا.‬ 605 00:33:01,959 --> 00:33:04,128 ‫أنا المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس".‬ 606 00:33:04,378 --> 00:33:06,630 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬ ‫بشأن عميل سابق.‬ 607 00:33:06,714 --> 00:33:08,674 ‫"ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم".‬ 608 00:33:08,757 --> 00:33:09,591 ‫الخبر صحيح إذًا.‬ 609 00:33:11,176 --> 00:33:13,721 ‫تبًا. كان يتمتع هذا الشاب بإمكانيات كبيرة.‬ 610 00:33:13,804 --> 00:33:16,473 ‫إنه موهوب، وكان مجتهدًا دائمًا.‬ 611 00:33:16,557 --> 00:33:18,142 ‫كان يمكن أن يصبح أحد العظماء.‬ 612 00:33:18,225 --> 00:33:22,229 ‫أجل، رأينا الكثير من العظماء‬ ‫يتخرّجون من هذه الصالة الرياضية مؤخرًا.‬ 613 00:33:22,312 --> 00:33:24,314 ‫الكثير من التحولات المعجزة.‬ 614 00:33:24,398 --> 00:33:25,649 ‫ألديك برنامج تدريبي ثوري؟‬ 615 00:33:25,733 --> 00:33:27,359 ‫"(أميناديل)، ردّ، رفض"‬ 616 00:33:27,443 --> 00:33:28,318 ‫"4 مكالمات فائتة"‬ 617 00:33:28,402 --> 00:33:29,361 ‫أم أنه "واي إس دي"؟‬ 618 00:33:29,445 --> 00:33:30,279 ‫"واي إس دي"؟‬ 619 00:33:30,863 --> 00:33:31,697 ‫لم أسمع به قط.‬ 620 00:33:31,780 --> 00:33:34,491 ‫حسنًا، هلا نعجّل بالأمر.‬ 621 00:33:34,575 --> 00:33:38,328 ‫أخبرني يا "كريستوف"، فيم ترغب؟‬ 622 00:33:41,123 --> 00:33:42,374 ‫أريد…‬ 623 00:33:42,458 --> 00:33:43,292 ‫أجل…‬ 624 00:33:44,835 --> 00:33:45,919 ‫مزيدًا من "واي إس دي".‬ 625 00:33:49,798 --> 00:33:52,468 ‫كان الأمر ممتعًا في البداية. وكأنني إله.‬ 626 00:33:52,551 --> 00:33:55,888 ‫أسيطر على عملائي‬ ‫من حيث السعرات الحرارية ورفع الأثقال.‬ 627 00:33:57,222 --> 00:33:58,474 ‫لكنهم لا يكتفون.‬ 628 00:33:58,557 --> 00:34:01,060 ‫يتصلون بي كل ساعة ليلًا ونهارًا.‬ 629 00:34:01,143 --> 00:34:03,979 ‫- يأتون إلى منزلي.‬ ‫- هل سئمت رعايتهم؟‬ 630 00:34:04,063 --> 00:34:05,397 ‫بالتأكيد.‬ 631 00:34:05,481 --> 00:34:07,691 ‫أتعرفان من لا يحتاج إلى الرعاية؟‬ 632 00:34:08,984 --> 00:34:09,985 ‫هذا الرجل.‬ 633 00:34:11,278 --> 00:34:13,697 ‫ألصق قدميه الصغيرتين بالسفينة مرة واحدة،‬ 634 00:34:13,781 --> 00:34:17,743 ‫فيبحر إلى الأبد من دون أن يتذمر.‬ 635 00:34:18,535 --> 00:34:19,453 ‫حسنًا.‬ 636 00:34:19,536 --> 00:34:22,873 ‫حسنًا، لكن ما علاقة هذا بعقار "واي إس دي"؟‬ 637 00:34:22,956 --> 00:34:25,417 ‫الدواء يساعد عملائي على التركيز.‬ 638 00:34:26,293 --> 00:34:29,838 ‫يحسّن التناسق العضلي‬ ‫ويخفف من الاتصالات الليلية.‬ 639 00:34:29,922 --> 00:34:32,508 ‫أعرف أنه آمن لأنني أتناوله.‬ 640 00:34:33,842 --> 00:34:35,302 ‫إنه يثبّت اليدين.‬ 641 00:34:35,385 --> 00:34:37,429 ‫أجل، لكنه ليس آمنًا للجميع.‬ 642 00:34:37,513 --> 00:34:39,723 ‫هل كنت على علم بمرض قلب "العظيم"‬ 643 00:34:39,807 --> 00:34:41,350 ‫حين أعطيته "واي إس دي"؟‬ 644 00:34:41,934 --> 00:34:44,186 ‫لم أعط "العظيم" أي دواء.‬ 645 00:34:45,312 --> 00:34:47,189 ‫وحتى لو أعطيته، لما تناوله.‬ 646 00:34:47,689 --> 00:34:49,191 ‫كان يقدّس جسده.‬ 647 00:34:49,274 --> 00:34:52,027 ‫لم يشرب الكحول ولا القهوة،‬ ‫بل ولم يتناول الأسبرين.‬ 648 00:34:52,945 --> 00:34:55,906 ‫كل من يدّعي العكس كاذب.‬ 649 00:34:56,406 --> 00:34:57,449 ‫حسنًا.‬ 650 00:34:57,533 --> 00:35:00,410 ‫حظًا موفقًا في بناء الأسطول.‬ 651 00:35:06,917 --> 00:35:11,338 ‫انتظر. حين دخل "العظيم" المستشفى عنوة،‬ ‫ماذا لو أنه لم يكن يسرق المخدرات؟‬ 652 00:35:11,421 --> 00:35:12,464 ‫انظر.‬ 653 00:35:12,548 --> 00:35:16,135 ‫هناك بابان في الرواق،‬ ‫حيث ضُبط وهو يدخل عنوة.‬ 654 00:35:16,218 --> 00:35:18,470 ‫الباب الأيسر هو باب الصيدلية.‬ 655 00:35:18,554 --> 00:35:20,889 ‫الباب الموجود في نهاية الرواق هو…‬ 656 00:35:20,973 --> 00:35:22,224 ‫باب غرفة السجلّات.‬ 657 00:35:22,307 --> 00:35:23,142 ‫أجل.‬ 658 00:35:23,225 --> 00:35:26,186 ‫لو أن "العظيم"‬ ‫كان يفتش في السجلات الطبية السرية…‬ 659 00:35:26,270 --> 00:35:28,564 ‫ربما وجد شيئًا يستحق أن يُقتل من أجله.‬ 660 00:35:28,647 --> 00:35:30,691 ‫يجب أن نعود إلى المستشفى. هيا بنا.‬ 661 00:35:33,277 --> 00:35:36,363 ‫للأسف لن أتمكن من مرافقتك.‬ 662 00:35:36,446 --> 00:35:39,283 ‫يبدو أن أبي قد اختفى.‬ 663 00:35:40,659 --> 00:35:42,119 ‫هل اختفى الرب؟‬ 664 00:35:42,202 --> 00:35:45,581 ‫لا، أنا واثق بأنه أمر بسيط.‬ ‫ذهب حتمًا إلى متجر كعك الدونات الذي يحبه،‬ 665 00:35:45,664 --> 00:35:48,667 ‫أو قرر الذهاب إلى حديقة الحيوان‬ ‫ليستعيد أمجاده في الخلق.‬ 666 00:35:49,251 --> 00:35:50,836 ‫على أية حال، واصلي التحقيق،‬ 667 00:35:50,919 --> 00:35:54,006 ‫وسأذهب بحثًا عنه وسأتحدث معه بصرامة.‬ 668 00:35:54,089 --> 00:35:55,841 ‫حسنًا.‬ 669 00:36:00,304 --> 00:36:01,805 ‫آسفة، لكنني…‬ 670 00:36:01,889 --> 00:36:03,473 ‫لم أعرف ما موقفنا بعد…‬ 671 00:36:03,557 --> 00:36:06,310 ‫لا، ما كان يجب أن أفعل ذلك،‬ ‫تصرّفت بلا تفكير.‬ 672 00:36:07,102 --> 00:36:08,312 ‫أنا من لم يستطع…‬ 673 00:36:08,937 --> 00:36:11,565 ‫لا، يا إلهي، لا. أنا…‬ 674 00:36:13,233 --> 00:36:14,067 ‫آسف.‬ 675 00:36:15,277 --> 00:36:16,987 ‫- لا. لا بأس.‬ ‫- جيد.‬ 676 00:36:18,488 --> 00:36:19,323 ‫أجل.‬ 677 00:37:01,531 --> 00:37:03,951 ‫يا لها من مفاجأة سارة!‬ 678 00:37:05,160 --> 00:37:06,411 ‫هل تهرب أيضًا؟‬ 679 00:37:09,748 --> 00:37:12,542 ‫لنتجهّز للمهمة الشاقة‬ ‫ونرفع صوت موسيقى "فيفالدي".‬ 680 00:37:13,168 --> 00:37:14,836 ‫إنه يوم رائع لإجراء جراحة.‬ 681 00:37:15,545 --> 00:37:16,505 ‫المبضع.‬ 682 00:37:24,930 --> 00:37:25,764 ‫د."بورتر".‬ 683 00:37:27,766 --> 00:37:31,103 ‫أنا أهمّ بإجراء جراحة بالغة الدقة‬ ‫أيتها المحققة.‬ 684 00:37:31,186 --> 00:37:32,896 ‫لو أردت حجز موعد،‬ 685 00:37:32,980 --> 00:37:35,399 ‫فستتمكن ممرضتي من إيجاد موعد شاغر لك غدًا.‬ 686 00:37:35,482 --> 00:37:37,693 ‫لم يأت "العظيم" بحثًا عن المخدرات، صحيح؟‬ 687 00:37:38,402 --> 00:37:41,280 ‫بل جاء إلى هنا بحثًا عن السجلّات، سجلّاتك،‬ 688 00:37:41,363 --> 00:37:42,489 ‫وقد رأيتها.‬ 689 00:37:42,572 --> 00:37:44,950 ‫أكّدت السجلّات شكوك "العظيم" التي راودته.‬ 690 00:37:45,033 --> 00:37:47,828 ‫أنك أخفقت في جراحات أخرى‬ ‫كما أخفقت في جراحته.‬ 691 00:37:49,913 --> 00:37:51,957 ‫لقد هدد بفضح أمرك. أليس كذلك؟‬ 692 00:37:52,040 --> 00:37:53,709 ‫فقتلته بجرعة زائدة.‬ 693 00:37:53,792 --> 00:37:58,130 ‫"واي إس دي"، العقار الذي تستخدمينه‬ ‫لتثبيط رعشة يديك.‬ 694 00:37:58,213 --> 00:38:01,466 ‫لا، "ألبرت والكوت" كان مدمنًا مختلًا وواهمًا.‬ 695 00:38:01,550 --> 00:38:03,802 ‫إنها الحقيقة!‬ ‫رأينا جميعًا ذلك المقطع المصور.‬ 696 00:38:03,885 --> 00:38:06,513 ‫أعرف معنى أن يكون هناك من يعتمدون عليك.‬ 697 00:38:07,514 --> 00:38:09,683 ‫أن تشعري بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا،‬ 698 00:38:09,766 --> 00:38:11,560 ‫وإلا انهار كل شيء.‬ 699 00:38:14,563 --> 00:38:18,692 ‫عقار "واي إس دي" يساعدك على إخفاء ضعفك،‬ 700 00:38:18,775 --> 00:38:22,070 ‫لكنه مجرد حل مؤقت. أنت…‬ 701 00:38:23,363 --> 00:38:24,656 ‫لست بخير أيتها الطبيبة.‬ 702 00:38:24,740 --> 00:38:26,992 ‫والتظاهر بأنك بخير‬ 703 00:38:28,160 --> 00:38:29,953 ‫يؤذي من يعتمدون عليك.‬ 704 00:38:32,664 --> 00:38:34,916 ‫لا زال بإمكانك إنقاذ مريض أخير‬ ‫أيتها الطبيبة.‬ 705 00:38:35,917 --> 00:38:37,169 ‫كل ما عليك فعله…‬ 706 00:38:38,712 --> 00:38:40,047 ‫هو ترك المبضع.‬ 707 00:38:42,966 --> 00:38:44,134 ‫اتركيه من فضلك.‬ 708 00:39:09,993 --> 00:39:10,869 ‫شكرًا.‬ 709 00:39:15,540 --> 00:39:16,458 ‫استمتعي بها.‬ 710 00:39:20,921 --> 00:39:23,090 ‫أخبرني، لماذا تهرب؟‬ 711 00:39:24,341 --> 00:39:25,384 ‫أواجه…‬ 712 00:39:27,219 --> 00:39:28,136 ‫بعض المتاعب مؤخرًا.‬ 713 00:39:29,596 --> 00:39:31,306 ‫أشعر بأنني لست على طبيعتي.‬ 714 00:39:31,848 --> 00:39:33,934 ‫تختلط عليّ الأمور وأضيع الأشياء.‬ 715 00:39:34,810 --> 00:39:36,603 ‫والآن غضب مني أبنائي.‬ 716 00:39:37,354 --> 00:39:38,480 ‫لا ألومهم.‬ 717 00:39:39,648 --> 00:39:40,565 ‫بصراحة،‬ 718 00:39:41,400 --> 00:39:43,360 ‫أظن أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬ 719 00:39:46,238 --> 00:39:48,073 ‫أظن أن الجميع يرتكبون الأخطاء.‬ 720 00:39:48,907 --> 00:39:50,409 ‫حتى الكبار.‬ 721 00:39:50,492 --> 00:39:52,077 ‫يا لها من ملاحظة حكيمة!‬ 722 00:39:52,160 --> 00:39:53,578 ‫ماذا عنك يا "تريكسي"؟‬ 723 00:39:54,621 --> 00:39:56,206 ‫لم ابتعدت عن بيتك إلى هذا الحد؟‬ 724 00:39:58,208 --> 00:40:00,419 ‫أدركت أنني غاضبة من "لوسيفر".‬ 725 00:40:02,587 --> 00:40:05,507 ‫بل إنني غاضبة منه منذ فترة، لكنني...‬ 726 00:40:06,091 --> 00:40:07,050 ‫كنت في حالة إنكار.‬ 727 00:40:08,093 --> 00:40:09,594 ‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا.‬ 728 00:40:12,806 --> 00:40:13,849 ‫لم أنت غاضبة منه؟‬ 729 00:40:13,932 --> 00:40:17,227 ‫ظننت أننا صديقان،‬ 730 00:40:18,103 --> 00:40:20,439 ‫لكنه هرب إلى "فلوريدا" ومكث هناك عدة أشهر‬ 731 00:40:20,522 --> 00:40:21,940 ‫ولم يوّدعني.‬ 732 00:40:22,858 --> 00:40:25,402 ‫يفعل دائمًا ما يحلو له.‬ 733 00:40:26,111 --> 00:40:27,696 ‫والآن…‬ 734 00:40:29,364 --> 00:40:30,991 ‫لا أعرف ماذا يفعل الآن.‬ 735 00:40:31,575 --> 00:40:35,287 ‫لكنني أعرف أن هذا يحزن أمي كثيرًا.‬ 736 00:40:39,332 --> 00:40:40,959 ‫تعرفين أنني والد "لوسيفر"، صحيح؟‬ 737 00:40:42,419 --> 00:40:43,336 ‫حسنًا،‬ 738 00:40:44,171 --> 00:40:45,714 ‫بعض تصرّفاته،‬ 739 00:40:46,798 --> 00:40:48,175 ‫قد تكون بسببي.‬ 740 00:40:49,384 --> 00:40:52,179 ‫كأب، حاولت أن أمنح أبنائي‬ 741 00:40:52,262 --> 00:40:54,055 ‫القدر المناسب من حرية الإرادة.‬ 742 00:40:54,973 --> 00:40:59,478 ‫القدر المناسب من المسؤولية وتحمّل العواقب…‬ 743 00:41:02,105 --> 00:41:04,316 ‫حين أسترجع أسلوبي في تربية "لوسيفر"…‬ 744 00:41:08,862 --> 00:41:10,572 ‫لا أعرف إن كنت قد أحسنت تربيته.‬ 745 00:41:12,908 --> 00:41:14,493 ‫لم أكن والدة من قبل،‬ 746 00:41:15,494 --> 00:41:17,037 ‫لكن يبدو أنها مهمة صعبة.‬ 747 00:41:18,580 --> 00:41:19,623 ‫لم أكن طفلًا من قبل.‬ 748 00:41:21,082 --> 00:41:23,168 ‫لكنني أراهن أنه ليس بالأمر السهل كذلك.‬ 749 00:41:45,106 --> 00:41:46,316 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 750 00:41:47,984 --> 00:41:48,818 ‫المنزل.‬ 751 00:41:49,653 --> 00:41:50,612 ‫"تريكسي".‬ 752 00:41:51,947 --> 00:41:52,906 ‫أنت عبقرية.‬ 753 00:41:52,989 --> 00:41:55,367 ‫ذكّرتني للتو بالمكان الذي تركت فيه شيئًا.‬ 754 00:42:00,956 --> 00:42:05,085 ‫ليس في متجر كعك الدونات ولا حديقة الحيوان‬ ‫ولا في متجر محطة الوقود.‬ 755 00:42:05,168 --> 00:42:06,545 ‫هل بحثت في المتنزه؟‬ 756 00:42:06,628 --> 00:42:09,005 ‫بالطبع بحثت في المتنزه، لست غبيًا!‬ 757 00:42:09,089 --> 00:42:10,549 ‫لقد ضاع منك أبي.‬ 758 00:42:10,632 --> 00:42:12,467 ‫كان قد اختفى حين وصلت.‬ 759 00:42:12,551 --> 00:42:14,970 ‫ألا تفهم عبارة "جبهة موحدة"؟‬ 760 00:42:15,053 --> 00:42:17,055 ‫لو كنا قد أجبرنا أبي على مواجهة مشكلاته…‬ 761 00:42:17,138 --> 00:42:19,182 ‫لن أجبر أبي على فعل أي شيء يا "لوسي"!‬ 762 00:42:19,933 --> 00:42:21,434 ‫إنه والدنا، هل تفهم؟‬ 763 00:42:21,518 --> 00:42:23,061 ‫الإله العظيم!‬ 764 00:42:24,104 --> 00:42:27,274 ‫ويجب أن تحترمه بقدر أكبر.‬ 765 00:42:27,357 --> 00:42:30,318 ‫إنه رجل مسن فقد السيطرة على قدراته‬ 766 00:42:30,402 --> 00:42:33,863 ‫وهو ضائع الآن في مكان ما وحيدًا وخائفًا!‬ 767 00:42:35,949 --> 00:42:36,866 ‫إنه خائف.‬ 768 00:42:38,368 --> 00:42:39,202 ‫من الخائف؟‬ 769 00:42:41,580 --> 00:42:43,081 ‫أبي! أين…‬ 770 00:42:43,164 --> 00:42:44,916 ‫لا يمكنك الهروب بهذه البساطة!‬ 771 00:42:45,000 --> 00:42:47,002 ‫ألديك أدنى فكرة عما عانيناه بسببك؟‬ 772 00:42:47,586 --> 00:42:49,754 ‫في الواقع، بدأت أفهم.‬ 773 00:42:51,715 --> 00:42:52,841 ‫لكن لا تقلقا،‬ 774 00:42:52,924 --> 00:42:54,884 ‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 775 00:42:56,219 --> 00:42:58,888 ‫أرجو أن تقصد أنك نجحت في معرفة مكان‬ 776 00:42:58,972 --> 00:43:00,974 ‫قدرتك على خلق وإفناء الكون،‬ 777 00:43:01,057 --> 00:43:02,058 ‫التي خسرتها‬ 778 00:43:02,142 --> 00:43:04,060 ‫لأنك كنت منشغلًا بتناول الشراب المثلج.‬ 779 00:43:04,144 --> 00:43:05,228 ‫معذرةً، ماذا؟‬ 780 00:43:06,396 --> 00:43:09,316 ‫تذكّرت أين وضعت قدراتي، أجل.‬ 781 00:43:10,775 --> 00:43:12,819 ‫أشكرك لأنك احتفظت لي بها يا "تشارلي".‬ 782 00:43:14,529 --> 00:43:16,489 ‫كنت أعرف أنها ستكون في أمان مع عائلتي.‬ 783 00:43:42,098 --> 00:43:43,141 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 784 00:43:56,112 --> 00:43:56,946 ‫مرحبًا.‬ 785 00:43:57,530 --> 00:43:58,365 ‫كيف حالك؟‬ 786 00:43:58,448 --> 00:43:59,699 ‫هل كان يومًا عصيبًا؟‬ 787 00:44:01,993 --> 00:44:04,371 ‫لم أستطع قتل الرب. وأنت؟‬ 788 00:44:05,372 --> 00:44:06,414 ‫أظن...‬ 789 00:44:07,540 --> 00:44:08,667 ‫أنّ الرب قتلني.‬ 790 00:44:10,877 --> 00:44:13,421 ‫- سنحتاج إلى مزيد من الشراب.‬ ‫- أجل.‬ 791 00:44:18,760 --> 00:44:20,553 ‫شكرًا لأنك لم تقتليني.‬ 792 00:44:25,183 --> 00:44:29,312 ‫لم أرد أن ترى "تريكسي" هذا العنف.‬ 793 00:44:30,605 --> 00:44:33,483 ‫تتبعتني لفترة طويلة قبل أن تأتي "تريكسي".‬ 794 00:44:34,526 --> 00:44:35,485 ‫"مازيكين"،‬ 795 00:44:36,152 --> 00:44:37,987 ‫لقد اخترت ألّا تقتليني.‬ 796 00:44:40,115 --> 00:44:41,241 ‫حسنًا.‬ 797 00:44:41,324 --> 00:44:44,327 ‫أنت خلقتني لأكون قاتلة،‬ ‫وحتى هذا لا أجيد فعله بشكل صحيح.‬ 798 00:44:45,537 --> 00:44:48,373 ‫"مثالية كما أنا"، مجرد هراء.‬ 799 00:44:50,709 --> 00:44:52,711 ‫الغريب في المعجزات…‬ 800 00:44:54,921 --> 00:44:56,297 ‫أنها تحدّث كل يوم.‬ 801 00:44:57,257 --> 00:44:59,384 ‫ملاك ينجب طفلًا من إنسانة.‬ 802 00:44:59,467 --> 00:45:01,344 ‫يستطيع الشيطان أن يقع في الحب.‬ 803 00:45:03,054 --> 00:45:04,347 ‫كلنا قادرون على التعلّم.‬ 804 00:45:05,515 --> 00:45:06,516 ‫وقادرون على النمو.‬ 805 00:45:10,603 --> 00:45:12,564 ‫لكن لا يمكن أن تنمو روح بداخل شيطانة.‬ 806 00:45:14,774 --> 00:45:15,608 ‫حقًا؟‬ 807 00:45:41,050 --> 00:45:42,010 ‫أتعرف؟‬ 808 00:45:44,596 --> 00:45:45,805 ‫لقد ضاجعت زوجتك،‬ 809 00:45:46,806 --> 00:45:48,308 ‫ولا يمكنني تغيير ذلك،‬ 810 00:45:48,391 --> 00:45:49,684 ‫حتى لو أردت.‬ 811 00:45:51,728 --> 00:45:52,562 ‫ولا أريد تغييره.‬ 812 00:45:54,105 --> 00:45:55,190 ‫فاسخطني.‬ 813 00:45:56,232 --> 00:45:58,109 ‫حوّلني إلى عمود من الملح.‬ 814 00:45:58,193 --> 00:45:59,402 ‫كما تشاء.‬ 815 00:46:00,904 --> 00:46:02,572 ‫لكن لننه المسألة فحسب.‬ 816 00:46:04,407 --> 00:46:07,535 ‫ليس من شأني مع من أمضت زوجتي السابقة‬ ‫وقتها يا "دانيال".‬ 817 00:46:08,495 --> 00:46:11,122 ‫حقيقة الأمر، أنني لم أكن أفضل زوج،‬ 818 00:46:11,206 --> 00:46:15,043 ‫وأنا ممتن لأنها وجدت شخصًا‬ ‫يمنحها الحب الذي تستحقه.‬ 819 00:46:16,211 --> 00:46:17,045 ‫شكرًا.‬ 820 00:46:38,107 --> 00:46:40,610 ‫"تريكس"، هناك...‬ 821 00:46:40,693 --> 00:46:42,987 ‫أمور يجب أن نتحدّث عنها.‬ 822 00:46:44,072 --> 00:46:44,989 ‫لا بأس يا أمي.‬ 823 00:46:45,073 --> 00:46:48,117 ‫تعلمت اليوم‬ ‫أن الكبار يرتكبون الأخطاء أيضًا.‬ 824 00:46:48,701 --> 00:46:50,662 ‫وقد سامحتك.‬ 825 00:46:54,123 --> 00:46:56,084 ‫هذا قول لطيف منك.‬ 826 00:46:56,167 --> 00:46:57,335 ‫وأنت على حق،‬ 827 00:46:58,378 --> 00:47:01,506 ‫الجميع يرتكبون الأخطاء فعلًا،‬ 828 00:47:02,423 --> 00:47:06,386 ‫لكن من المهم‬ ‫أن نعترف بأخطائنا حين نرتكبها.‬ 829 00:47:06,970 --> 00:47:08,888 ‫آسفة على ما فعلت في المدرسة.‬ 830 00:47:08,972 --> 00:47:10,390 ‫يسرّني أن أسمعك تقولين ذلك.‬ 831 00:47:12,475 --> 00:47:16,062 ‫أنا آسفة أيضًا على أخطائي و…‬ 832 00:47:17,355 --> 00:47:21,276 ‫كان يجب أن أدرك أنك لم تعودي طفلة صغيرة.‬ 833 00:47:22,694 --> 00:47:25,029 ‫أنت جميلة وذكية…‬ 834 00:47:25,113 --> 00:47:26,823 ‫أتبيّن حزنك يا أمي.‬ 835 00:47:29,909 --> 00:47:30,827 ‫أعرف ذلك.‬ 836 00:47:33,621 --> 00:47:38,334 ‫حتى حين أحاول عدم الاعتراف به لنفسي.‬ ‫أعرف يا حبيبتي.‬ 837 00:47:38,418 --> 00:47:39,335 ‫الإنكار.‬ 838 00:47:40,086 --> 00:47:41,921 ‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا.‬ 839 00:47:44,299 --> 00:47:45,133 ‫أجل.‬ 840 00:47:46,050 --> 00:47:47,093 ‫أنت على حق.‬ 841 00:47:47,719 --> 00:47:48,803 ‫كم أنت ذكية!‬ 842 00:47:49,345 --> 00:47:51,598 ‫حين كنت أصغر سنًا،‬ 843 00:47:52,473 --> 00:47:58,104 ‫حاولت أن أحميك،‬ ‫أن أبعدك عن المشاعر الصعبة،‬ 844 00:47:58,771 --> 00:48:00,106 ‫والمشكلات.‬ 845 00:48:00,773 --> 00:48:06,988 ‫لكنني أظن الآن، أن أفضل شيء‬ ‫أستطيع تقديمه لك هو مصارحتك بالحقائق،‬ 846 00:48:07,071 --> 00:48:09,240 ‫والاعتراف بأن…‬ 847 00:48:10,617 --> 00:48:13,328 ‫أمك لا تشعر دائمًا بأنها قوية من داخلها.‬ 848 00:48:14,787 --> 00:48:16,164 ‫أنت منزعجة بشأن "لوسيفر".‬ 849 00:48:17,040 --> 00:48:17,916 ‫أليس كذلك؟‬ 850 00:48:23,963 --> 00:48:24,797 ‫في الواقع…‬ 851 00:48:26,424 --> 00:48:27,675 ‫حقيقة الأمر…‬ 852 00:48:29,594 --> 00:48:31,429 ‫أن الأمور بيني وبين "لوسيفر"،‬ 853 00:48:32,013 --> 00:48:34,641 ‫غير واضحة في الوقت الحالي.‬ 854 00:48:35,475 --> 00:48:40,855 ‫ولست متأكدة‬ ‫إن كان سينتهي بنا الحال كزميلين،‬ 855 00:48:40,939 --> 00:48:42,273 ‫أو صديقين،‬ 856 00:48:42,899 --> 00:48:44,275 ‫أو علاقة أكبر،‬ 857 00:48:44,359 --> 00:48:48,321 ‫لكننا لو أردنا إيجاد حل لهذا الوضع…‬ 858 00:48:50,990 --> 00:48:53,409 ‫فيجب أن أصارحه بمشاعري الحقيقية.‬ 859 00:48:53,493 --> 00:48:55,370 ‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬ 860 00:49:04,212 --> 00:49:05,254 ‫لا أعرف.‬ 861 00:49:07,382 --> 00:49:09,884 ‫وهذا مخيف بعض الشيء.‬ 862 00:49:11,719 --> 00:49:14,347 ‫وأنا متأكدة من أنه مخيف بالنسبة إليك أيضًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 863 00:49:19,268 --> 00:49:21,020 ‫لكنني سأخبرك بالخلاصة يا "تريكس".‬ 864 00:49:21,813 --> 00:49:25,400 ‫مهما يحدث، وإن كنت في الـ11 من العمر…‬ 865 00:49:26,609 --> 00:49:28,361 ‫أو في الـ111 من العمر،‬ 866 00:49:29,195 --> 00:49:34,826 ‫إن ضرب الأرض كويكب‬ ‫مصنوع من الحلوى الصخرية،‬ 867 00:49:34,909 --> 00:49:37,870 ‫وبدأت قطرات العلكة تهطل من السماء…‬ 868 00:49:40,081 --> 00:49:43,751 ‫فإننا أنا وأباك سنظل دائمًا والديك.‬ 869 00:49:44,794 --> 00:49:47,296 ‫وسنحبك دائمًا مهما يكن.‬ 870 00:49:48,840 --> 00:49:49,674 ‫أتعدينني بذلك؟‬ 871 00:49:51,634 --> 00:49:52,468 ‫أعدك.‬ 872 00:50:05,898 --> 00:50:07,191 ‫سأفتقد نشوة الكحول.‬ 873 00:50:07,984 --> 00:50:11,487 ‫استعدت قدراتك العظيمة يا أبي،‬ ‫ألا يمكنك أن تمنح نفسك تلك النشوة؟‬ 874 00:50:13,656 --> 00:50:14,532 ‫علينا أن نتحدث.‬ 875 00:50:22,999 --> 00:50:23,916 ‫حسنًا.‬ 876 00:50:24,834 --> 00:50:25,710 ‫أبي، ما الأمر؟‬ 877 00:50:26,461 --> 00:50:27,587 ‫كان "لوسيفر" على حق.‬ 878 00:50:28,504 --> 00:50:31,883 ‫مرّتان في ألفية واحدة، ألن تتوقف العجائب؟‬ 879 00:50:33,092 --> 00:50:34,469 ‫لا أقصد الموسيقى فحسب.‬ 880 00:50:35,887 --> 00:50:38,806 ‫ولا حقيقة أنني نسيت مكان حفظي لقدراتي.‬ 881 00:50:40,308 --> 00:50:41,517 ‫حقيقة الأمر…‬ 882 00:50:41,601 --> 00:50:43,811 ‫أنني أفقد تركيزي منذ فترة.‬ 883 00:50:45,730 --> 00:50:47,523 ‫فترة أطول من اللازم.‬ 884 00:50:49,817 --> 00:50:51,527 ‫أظن أنك ورثت حالة الإنكار من أبيك.‬ 885 00:50:51,611 --> 00:50:52,820 ‫أي إنكار؟‬ 886 00:50:54,322 --> 00:50:55,990 ‫أنا أمزح.‬ 887 00:50:56,074 --> 00:50:56,949 ‫إلى حد كبير.‬ 888 00:50:58,493 --> 00:51:02,789 ‫هلا نحتفظ ثلاثتنا بهذا السر، مؤقتًا.‬ 889 00:51:02,872 --> 00:51:04,791 ‫أبي، ماذا تقول؟‬ 890 00:51:04,874 --> 00:51:06,417 ‫أظن أن الوقت قد حان.‬ 891 00:51:07,376 --> 00:51:08,711 ‫لأي شيء؟‬ 892 00:51:10,379 --> 00:51:11,714 ‫حان الوقت لكي أتقاعد.‬ 893 00:51:18,262 --> 00:51:19,263 ‫- أبي.‬ ‫- أبي…‬ 894 00:52:23,744 --> 00:52:25,663 ‫ترجمة "مي بدر"‬