1 00:00:10,031 --> 00:00:12,616 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 ‎Cha. 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 ‎Cha đến rồi. 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,768 ‎Chà, các con khiến ta chú ý. 5 00:00:39,518 --> 00:00:42,188 ‎Cha, cảm ơn vì đã đến. 6 00:00:42,271 --> 00:00:44,523 ‎Cha thấy họ tấn công con thế nào chứ? 7 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 ‎Và nhìn xem Lucifer đã làm gì mặt con này. 8 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 ‎Vâng, dĩ nhiên, tất cả tại con. 9 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 ‎Xin mời, bố cứ đổ hết cho con ‎như mọi khi đi. 10 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 ‎Không, thưa cha, tất cả là tại con. 11 00:00:56,952 --> 00:00:59,830 ‎Con mất kiểm soát ‎và đóng băng thời gian, và là anh cả, 12 00:00:59,914 --> 00:01:02,458 ‎lẽ ra con cần quản ‎các em tốt hơn. Con xin lỗi. 13 00:01:02,541 --> 00:01:04,251 ‎Ta không quan tâm ai có lỗi. 14 00:01:05,211 --> 00:01:07,755 ‎Ta chỉ muốn các con mình hòa thuận. 15 00:01:09,173 --> 00:01:10,591 ‎Bất kể chuyện gì xảy ra, 16 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 ‎ta là người một nhà. 17 00:01:14,303 --> 00:01:16,055 ‎Hãy cư xử như người nhà. 18 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 ‎Cha nói đúng ạ. 19 00:01:20,142 --> 00:01:21,018 ‎Nào. 20 00:01:21,894 --> 00:01:22,812 ‎Ôm nào. 21 00:01:23,813 --> 00:01:25,606 ‎Nào. Đây. 22 00:01:29,318 --> 00:01:31,737 ‎Đùa tôi chắc. 23 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 ‎Không! Không đời nào! 24 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 ‎Ngoan nào, Samael. 25 00:01:38,994 --> 00:01:42,081 ‎Michael mạo danh con ‎và cố hủy hoại cuộc đời con. 26 00:01:42,164 --> 00:01:43,666 ‎Bắt cóc người phụ nữ mà con… 27 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 ‎Hắn đứng đằng sau ‎mọi chuyện xấu xảy ra với con! 28 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 ‎À, mọi thứ ngoại trừ bố. 29 00:01:49,547 --> 00:01:54,343 ‎Là người lẽ ra phải toàn trí, ‎thật kinh ngạc khi bố không thấy điều đó! 30 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 ‎Có vẻ sẽ chả bao giờ thấy. 31 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 ‎Bây giờ? 32 00:02:17,616 --> 00:02:19,451 ‎Kia là cháu trai của ta à? 33 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 ‎Chà, thế này không ổn tí nào. 34 00:02:45,603 --> 00:02:46,896 ‎Chuyện gì vừa xảy ra? 35 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 ‎Còn ông là ai? 36 00:03:01,535 --> 00:03:04,413 ‎Chúa ơi, cô ổn chứ? ‎Hẳn là động đất siêu lớn. 37 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 ‎Vâng. 38 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 ‎Vâng, tôi ổn. 39 00:03:08,709 --> 00:03:11,212 ‎Này, đợi đã! Cô thấy Lucifer không? 40 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 ‎Không, rất tiếc. 41 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 ‎Anh ấy ở đâu? 42 00:03:43,452 --> 00:03:44,453 ‎Tuyệt lắm! 43 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 ‎Quẩy đi! 44 00:03:58,259 --> 00:03:59,218 ‎Cuồng nhiệt vào! 45 00:04:14,233 --> 00:04:15,442 ‎Tuyệt lắm! 46 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 ‎Chào anh. 47 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 ‎Thanh tra! Em đã ở đâu vậy? 48 00:04:25,077 --> 00:04:27,746 ‎Vâng. Em nói chuyện với anh ‎một lát được chứ? 49 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 ‎Tất nhiên rồi! 50 00:04:40,718 --> 00:04:44,305 ‎Anh à, chuyện gì đã xảy ra ở đồn thế? 51 00:04:45,681 --> 00:04:49,727 ‎Khi chúng ta nói chuyện, anh định nói… 52 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 ‎hoặc ít nhất là em nghĩ… 53 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 ‎Em biết anh định nói gì, ‎rồi em chớp mắt và 54 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 ‎đột nhiên, anh biến mất. 55 00:04:58,777 --> 00:05:01,822 ‎Thanh tra, anh xin lỗi, ‎lúc đó anh phải đi. 56 00:05:01,905 --> 00:05:03,615 ‎Anh không chịu nổi nữa. 57 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 ‎"Chịu nổi" hả? 58 00:05:05,075 --> 00:05:08,078 ‎Mọi người! Bảo anh phải làm gì, nhất là… 59 00:05:08,162 --> 00:05:09,038 ‎Em? 60 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‎Không! 61 00:05:11,415 --> 00:05:16,879 ‎- Không, Thanh tra, xin lỗi, anh… ‎- Không sao, chắc em đòi hỏi anh quá đáng 62 00:05:16,962 --> 00:05:19,173 ‎và em làm thế là không công bằng 63 00:05:19,256 --> 00:05:21,425 ‎và em hiểu lý do anh bỏ đi. 64 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 ‎- Đó không phải lý do anh bỏ đi. ‎- Không, em hiểu. 65 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 ‎Em rất hiểu. 66 00:05:27,181 --> 00:05:30,225 ‎Em nghĩ có lẽ ‎em sẽ cho anh chút thời gian, 67 00:05:31,101 --> 00:05:33,479 ‎và khi anh sẵn sàng, 68 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 ‎em sẽ sẵn sàng lắng nghe. 69 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 ‎Được chứ? 70 00:05:53,874 --> 00:05:54,708 ‎Vâng. 71 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 ‎Ngài thật sự ở đây. 72 00:05:57,795 --> 00:06:00,756 ‎Chắc con không nên ngạc nhiên. ‎Con đã gặp Eve 73 00:06:00,839 --> 00:06:02,716 ‎và Nữ thần của vạn vật. 74 00:06:03,634 --> 00:06:08,138 ‎Con còn nghĩ là con đã gặp ngài ‎một lần, nhưng dù thế, ngài như… 75 00:06:09,807 --> 00:06:11,975 ‎Vâng, con sẽ không bao giờ ‎quen với việc này. 76 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 ‎Con cứ chọc tùy thích. 77 00:06:14,561 --> 00:06:16,397 ‎Vì ta mãi mãi biết ơn con 78 00:06:17,398 --> 00:06:19,441 ‎vì đứa cháu trai kháu khỉnh này. 79 00:06:20,067 --> 00:06:22,361 ‎- Vâng. ‎- Bé con nào đáng yêu nhất nhỉ? 80 00:06:22,444 --> 00:06:24,613 ‎Đúng rồi, là cháu đấy. 81 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 ‎Đúng vậy. 82 00:06:27,491 --> 00:06:30,744 ‎Đứa con thiên thần của con ‎thực ra là cháu của Chúa. 83 00:06:32,871 --> 00:06:33,789 ‎Ngài uống gì? 84 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 ‎Nước? Hay rượu vang? 85 00:06:36,708 --> 00:06:40,379 ‎Tất cả như nhau với ngài? ‎Con sẽ chuẩn bị vài lựa chọn. Được rồi. 86 00:06:46,301 --> 00:06:49,138 ‎Cha, con phải nói với cha ‎rằng Lucifer đã đúng. 87 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 ‎Michael đã gây khá nhiều rắc rối ‎trên Trái đất. 88 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 ‎E là nó chưa dừng. Nó có âm mưu gì đó. 89 00:06:56,311 --> 00:07:01,066 ‎Chuyện vặt thường ngày không quan trọng, ‎con trai ạ. Đây mới là quan trọng. 90 00:07:02,609 --> 00:07:04,945 ‎- Gia đình là quan trọng. ‎- Con đồng ý. 91 00:07:06,321 --> 00:07:07,448 ‎Và đó… 92 00:07:09,074 --> 00:07:11,034 ‎Đó là điều con muốn nói với cha. 93 00:07:12,619 --> 00:07:14,830 ‎Về Charlie và… 94 00:07:17,958 --> 00:07:18,792 ‎Cha, nó… 95 00:07:18,876 --> 00:07:19,710 ‎Có đáng yêu? 96 00:07:20,878 --> 00:07:21,962 ‎Có, con trai ạ. 97 00:07:22,045 --> 00:07:23,547 ‎Đó là sự thật tuyệt đối. 98 00:07:23,630 --> 00:07:24,590 ‎Vâng nhưng con… 99 00:07:24,673 --> 00:07:26,675 ‎Con biết không? Ở đây… 100 00:07:27,843 --> 00:07:29,011 ‎cho ta một ý tưởng. 101 00:07:30,220 --> 00:07:31,054 ‎Vâng? 102 00:07:32,514 --> 00:07:35,225 ‎Ta nghĩ ta biết chính xác ‎gia đình này cần gì. 103 00:07:37,394 --> 00:07:39,480 ‎Dan, anh thực sự nên ở nhà. 104 00:07:39,563 --> 00:07:40,939 ‎Nghỉ ít ngày đi. 105 00:07:41,023 --> 00:07:44,443 ‎Biết sự thật về Lucifer thật choáng ngợp. ‎Em từng bị thế. 106 00:07:44,526 --> 00:07:47,946 ‎Chắc là em xử lý tốt hơn. ‎Hay em cũng bắn anh ấy? 107 00:07:48,739 --> 00:07:53,118 ‎Không, nhưng em suýt đầu độc anh ấy ‎với sự giúp đỡ của một linh mục độc ác. 108 00:07:54,077 --> 00:07:56,497 ‎Anh không rõ đó là chuyện đùa hay không. 109 00:07:57,289 --> 00:07:58,540 ‎Cứ từ từ, Dan. 110 00:07:59,666 --> 00:08:01,001 ‎Anh chỉ muốn làm việc. 111 00:08:02,252 --> 00:08:04,338 ‎Chết tiệt, em là người bị bắt cóc. 112 00:08:04,421 --> 00:08:05,547 ‎Em nên nghỉ ít hôm. 113 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 ‎Có lý. 114 00:08:08,759 --> 00:08:12,054 ‎Nhân tiện, em thế nào? ‎Anh để ý thấy Lucifer không ở đây. 115 00:08:12,804 --> 00:08:16,183 ‎À, bọn em có chút trục trặc ‎và anh ấy đang xử lý vài việc, 116 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‎và có lẽ em đòi hỏi hơi nhiều ở anh ấy, 117 00:08:18,852 --> 00:08:22,940 ‎nên em sẽ cho anh ấy không gian, ‎nhưng anh ấy sẽ tìm ra cách. 118 00:08:23,023 --> 00:08:28,695 ‎- Bọn em đủ mạnh để vượt qua chuyện này. ‎- Chà, ít nhất Ella sẽ nghỉ ít ngày. 119 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 ‎Vâng. 120 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 ‎Chào Ella. 121 00:08:35,202 --> 00:08:39,706 ‎Trước khi anh bắt đầu, không, ‎tôi không về mà cần tập trung vào vụ này. 122 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 ‎Được. 123 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 ‎Thật sao? 124 00:08:46,171 --> 00:08:49,132 ‎Tôi đã chuẩn bị sẵn ‎năm lý lẽ khá chặt chẽ. 125 00:08:49,216 --> 00:08:51,051 ‎- Nếu muốn nghe… ‎- Không cần. 126 00:08:51,134 --> 00:08:52,511 ‎- Không cần. ‎- Ta có gì? 127 00:08:55,806 --> 00:08:57,808 ‎Nạn nhân là Chris Peterson. 128 00:08:58,392 --> 00:09:01,228 ‎Có vẻ nguyên nhân tử vong ‎là tổn thương do đầu đập vào vật cùn. 129 00:09:01,311 --> 00:09:03,272 ‎Chắc anh ấy đập đầu vào xi măng, 130 00:09:03,355 --> 00:09:07,359 ‎nhưng khó mà biết được ‎vì người cháy đen cả rồi. 131 00:09:08,235 --> 00:09:12,030 ‎Có vẻ ai đó cố thiêu trụi khu này, ‎có lẽ Chris vào để ngăn họ? 132 00:09:12,114 --> 00:09:13,949 ‎Tìm thấy xăng ở khắp nơi. 133 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 ‎Có người đã cố thiêu trụi ‎cả khu Vương Quốc. 134 00:09:16,743 --> 00:09:20,080 ‎May cho các chủ sở hữu, ‎xi măng ngăn lửa lan rộng, nhưng… 135 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 ‎Anh ấy là ai? Một công nhân? 136 00:09:21,957 --> 00:09:24,001 ‎Không, nó thuộc sở hữu gia đình 137 00:09:24,084 --> 00:09:27,087 ‎nên ông bố và các con ‎đều làm ở đây và điều hành. 138 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 ‎Và đây là con trai út. 139 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 ‎Có nhân chứng chứ? 140 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 ‎Không. Nhưng ba người con ‎đã ở đây, làm ngoài giờ, 141 00:09:34,011 --> 00:09:37,681 ‎nhưng họ nói không thấy ‎có giằng co hay cãi cọ. 142 00:09:37,764 --> 00:09:41,101 ‎Họ chỉ nhìn thấy ngọn lửa, lao ra và thấy… 143 00:09:41,184 --> 00:09:42,686 ‎Xác cháy đen của em trai. 144 00:09:42,769 --> 00:09:46,148 ‎Hãy nói chuyện với họ, ‎xem có ai muốn em mình chết không. 145 00:09:46,231 --> 00:09:48,984 ‎Đã lo rồi. ‎Tôi biết rõ cách tìm ra kẻ sát nhân. 146 00:09:49,484 --> 00:09:50,736 ‎- Thế sao? ‎- Đúng vậy. 147 00:09:50,819 --> 00:09:54,865 ‎Thế này, hai người chỉ việc ‎giới thiệu tôi với tất cả các nghi phạm. 148 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 ‎Và người nào hấp dẫn tôi nhất 149 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 ‎thì bùm, đó là kẻ sát nhân. 150 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‎Ella. 151 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‎Này, tôi chấp nhận điều đó. 152 00:10:02,998 --> 00:10:06,501 ‎Đằng nào tôi cũng không biết nhìn người ‎thì nên dùng nó cho có ích nhỉ? 153 00:10:20,724 --> 00:10:23,769 ‎Con định nói gì với cô ấy? ‎Điều gì đó lãng mạn à? 154 00:10:25,062 --> 00:10:27,022 ‎Con có biểu cảm đó. 155 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‎À, hết rồi. 156 00:10:30,859 --> 00:10:33,028 ‎Bố quan tâm làm gì? Sao lại hỏi? 157 00:10:33,111 --> 00:10:35,572 ‎Bố biết tuốt mà, biết câu trả lời còn gì? 158 00:10:37,115 --> 00:10:38,200 ‎Trực giác của cha. 159 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 ‎Chà, đi chỗ khác mà trực cảm. 160 00:10:41,161 --> 00:10:42,496 ‎Thật ra là không. 161 00:10:42,579 --> 00:10:44,331 ‎Sao bố còn ở đây? 162 00:10:44,414 --> 00:10:47,376 ‎Chẳng phải vũ trụ sụp đổ ‎với quyền năng như của bố trên Trái đất? 163 00:10:59,596 --> 00:11:00,430 ‎Không sao. 164 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 ‎Thế à? Như mọi khi, cảm ơn bố vì nói rõ. 165 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 ‎Giờ, xin phép bố… 166 00:11:07,229 --> 00:11:08,647 ‎Ta đến hỏi con một điều. 167 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 ‎Thế thì hỏi đi. 168 00:11:14,528 --> 00:11:15,946 ‎Ta muốn con cùng ta. 169 00:11:16,905 --> 00:11:18,407 ‎Ăn bữa tối gia đình. 170 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 ‎Thế à? 171 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 ‎Không. 172 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 ‎Miễn. Miễn ngay và luôn. 173 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 ‎Con trai à. 174 00:11:27,833 --> 00:11:30,210 ‎Sau khi chúng ta nói chuyện ‎thì ta mới rời Trái đất. 175 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 ‎Chúc bố tận hưởng sự vĩnh cửu ở đây, 176 00:11:33,422 --> 00:11:35,966 ‎vì không đời nào 177 00:11:36,049 --> 00:11:39,970 ‎con dự sự kiện gì ‎ngớ ngẩn và khổ sở như bữa tối gia đình. 178 00:11:40,762 --> 00:11:43,014 ‎Con đã chịu đày đọa ở Địa ngục rồi. 179 00:11:43,098 --> 00:11:43,932 ‎Nhớ chứ? 180 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 ‎Xin chào. 181 00:11:52,315 --> 00:11:55,152 ‎Lucifer. Em tưởng anh cần không gian. 182 00:11:55,235 --> 00:11:57,487 ‎Không cần, anh ở đúng nơi cần ở. 183 00:11:57,571 --> 00:11:59,030 ‎Vậy, gia đình đó đâu? 184 00:11:59,114 --> 00:12:01,825 ‎Anh em họ ở kia nhưng sao anh biết… 185 00:12:01,908 --> 00:12:03,577 ‎Rõ ràng một trong số họ là thủ phạm. 186 00:12:06,788 --> 00:12:08,457 ‎Anh ấy còn chưa biết tội ác là gì. 187 00:12:09,499 --> 00:12:13,670 ‎Không, có lẽ anh ấy chỉ thể hiện ‎những vấn đề mới nhất của mình. 188 00:12:15,338 --> 00:12:18,467 ‎- Anh ấy thể hiện những vấn đề mới nhất. ‎- Thế là tốt à? 189 00:12:18,550 --> 00:12:20,218 ‎Anh ấy nghĩ đó là người nhà. 190 00:12:21,011 --> 00:12:24,264 ‎Em tưởng anh ấy bực em vì đòi hỏi ‎nhưng không, anh ấy… 191 00:12:25,974 --> 00:12:28,018 ‎Anh ấy bực gia đình mình. 192 00:12:28,101 --> 00:12:29,144 ‎Dĩ nhiên rồi. 193 00:12:32,856 --> 00:12:34,232 ‎Lẽ ra mình nên ở nhà. 194 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 ‎Toàn bộ Vương Quốc ‎được bố chúng tôi xây dựng. 195 00:12:47,329 --> 00:12:50,874 ‎Mọi người trong nhà đều có vai trò ‎trong việc duy trì nơi này hoạt động, 196 00:12:50,957 --> 00:12:55,003 ‎nhưng Chris, cậu ấy ‎chưa từng hài lòng với vai trò của mình. 197 00:12:55,086 --> 00:13:00,050 ‎Thực tế, mấy năm trước, ‎cậu ấy bỏ đi để tự kinh doanh. 198 00:13:00,592 --> 00:13:02,886 ‎Vậy, điều cô muốn nói là 199 00:13:03,011 --> 00:13:05,722 ‎anh con ương bướng chống lại ‎gia đình để đi con đường riêng 200 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 ‎rồi bị mấy người giết. 201 00:13:07,015 --> 00:13:09,434 ‎Cái gì? Chúng tôi không bao giờ. 202 00:13:09,518 --> 00:13:12,521 ‎Chúng tôi vẫn thân thiết dù Chris đi. 203 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 ‎Và nhìn này, ‎cậu ấy chết khi bảo vệ nó. Cậu ấy… 204 00:13:17,192 --> 00:13:18,235 ‎Chết thật dũng cảm. 205 00:13:18,985 --> 00:13:21,530 ‎Có ai biết kẻ nào muốn đốt chỗ này không? 206 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 ‎Có, Juan Perez. 207 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 ‎Và Juan là ai? 208 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 ‎Anh ta là chủ của Hole in Juan. 209 00:13:27,911 --> 00:13:30,664 ‎Thấy anh ta vừa làm gì chứ? ‎Xin lỗi. Mời anh nói. 210 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 ‎Một sân golf mini khác ‎cách đây vài dãy nhà. 211 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 ‎Chúng tôi đã cạnh tranh nhiều năm ‎nhưng gần đây nó khá căng thẳng. 212 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 ‎Chúng tôi luôn chơi khăm nhau. 213 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 ‎Anh ta ăn cắp bóng của chúng tôi, 214 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 ‎chúng tôi đặt lại các bức tượng trên sân ‎của anh ta theo tư thế khêu gợi. 215 00:13:46,763 --> 00:13:48,974 ‎Nếu các vị thích thế ‎thì sẽ thích điều tôi làm 216 00:13:49,057 --> 00:13:52,561 ‎với tượng người hộ vệ của các vị ‎ở lỗ số hai. Và với lỗ thứ hai của họ. 217 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 ‎Ừ, nhưng chơi khăm ‎không phải động cơ giết người. 218 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 ‎Gần đây tình hình leo thang. 219 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 ‎Tuần trước, Juan đã phun sơn cái này ‎lên mặt bên lâu đài của chúng tôi. 220 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 ‎"Tao sẽ hủy diệt chúng mày." 221 00:14:07,868 --> 00:14:09,411 ‎Vâng, có chắc là anh ta? 222 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 ‎Anh ta đã ký lên đó. 223 00:14:12,998 --> 00:14:15,208 ‎Được rồi. Theo em ta bắt đầu từ đó. 224 00:14:21,631 --> 00:14:26,261 ‎Thật ra, em vui vì anh nghĩ đó là ‎người trong gia đình. Thật dễ chịu. 225 00:14:26,344 --> 00:14:29,180 ‎Nếu anh muốn nói ‎về sự tình trong gia đình anh, 226 00:14:29,264 --> 00:14:31,474 ‎em sẵn sàng. Nhưng em không ép đâu. 227 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 ‎Juan Perez? 228 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 ‎- Ừ? ‎- Tôi từ Sở Cảnh sát LA. 229 00:15:06,259 --> 00:15:08,595 ‎Thấy có lỗi về điều gì à, Juan? 230 00:15:11,806 --> 00:15:14,142 ‎Chúng tôi muốn hỏi ‎về vụ giết Chris Peterson. 231 00:15:14,726 --> 00:15:15,769 ‎Chris chết rồi à? 232 00:15:16,436 --> 00:15:17,896 ‎Hẳn các vị không nghĩ… 233 00:15:18,897 --> 00:15:20,106 ‎Hẳn là các vị nghĩ thế. 234 00:15:20,190 --> 00:15:22,317 ‎- Tôi không bao giờ… ‎- Anh chạy trốn cảnh sát. 235 00:15:22,400 --> 00:15:24,778 ‎Tôi tưởng hai vị định bắt tôi vì vụ ZX3! 236 00:15:25,278 --> 00:15:27,948 ‎- Là hóa chất… ‎- Bất hợp pháp trong đua xe đường phố. 237 00:15:28,031 --> 00:15:30,825 ‎Bất ngờ là hữu ích theo cách khác. ‎Chúng tôi biết nó. 238 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 ‎Vậy anh đổ thêm ZX3 cho xe mình? 239 00:15:33,078 --> 00:15:34,955 ‎Ừ, chạy nhanh nhất bang. 240 00:15:35,914 --> 00:15:38,249 ‎Bọn thanh niên săn tìm chúng suốt, nên… 241 00:15:38,333 --> 00:15:40,126 ‎Nếu anh làm ăn thuận lợi, 242 00:15:40,210 --> 00:15:42,087 ‎sao dọa hủy diệt Vương Quốc? 243 00:15:42,170 --> 00:15:44,089 ‎Vì họ nghĩ họ giỏi hơn bọn tôi. 244 00:15:44,172 --> 00:15:46,257 ‎Đứng từ lâu đài tráng lệ ‎hay gì đó nhìn xuống. 245 00:15:46,341 --> 00:15:49,970 ‎Với xe siêu nhanh, ‎máy chơi xèng mới toanh của tôi, 246 00:15:50,053 --> 00:15:52,263 ‎và này, các vị phải chơi ‎ở Chiến Trường Gia Đình. 247 00:15:52,847 --> 00:15:53,765 ‎Vậy sao? 248 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 ‎Thôi. Anh có chứng cứ ngoại phạm ‎lúc 10:00 tối qua không? 249 00:15:56,559 --> 00:15:59,604 ‎Có, tôi bị lũ nhóc bắn ‎trong khu bắn súng laser mới, 250 00:15:59,688 --> 00:16:01,356 ‎mà tôi quên không nói đến. 251 00:16:01,439 --> 00:16:03,024 ‎Thấy chưa? Hết cạnh tranh rồi. 252 00:16:03,108 --> 00:16:05,986 ‎Tôi đã nói thế với Chris ‎khi cậu ấy đến xin việc. 253 00:16:06,611 --> 00:16:07,904 ‎Chris đến chỗ anh xin việc? 254 00:16:07,988 --> 00:16:10,073 ‎Ừ, nhưng tôi đời nào thuê ‎người nhà Peterson. 255 00:16:10,156 --> 00:16:12,075 ‎Tôi nghĩ hẳn Chris là gián điệp. 256 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 ‎Cảm ơn Juan. 257 00:16:16,830 --> 00:16:18,915 ‎Thật lạ vì nhà họ ‎không hề nhắc đến điều đó. 258 00:16:18,999 --> 00:16:21,251 ‎Anh không thấy lạ vì họ giết anh ấy. 259 00:16:21,334 --> 00:16:25,046 ‎Ừ, nhưng nếu bỏ doanh nghiệp gia đình ‎thì sao muốn làm ở đây? 260 00:16:26,589 --> 00:16:28,466 ‎Chris chỉ biết đến golf mini. 261 00:16:29,259 --> 00:16:32,804 ‎Nhảy việc, bất động sản, ‎học về trị liệu cột sống… 262 00:16:33,513 --> 00:16:35,140 ‎Bạn trai tôi, anh ấy… 263 00:16:35,765 --> 00:16:37,684 ‎Anh ấy không thể thoát khỏi đam mê với nó. 264 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 ‎Ta vẫn đang nói về golf mini, nhỉ? 265 00:16:41,354 --> 00:16:42,856 ‎Tôi biết nghe thật ngớ ngẩn. 266 00:16:42,939 --> 00:16:44,941 ‎Tôi cũng không bao giờ hiểu, 267 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 ‎nhưng cố gắng thế nào ‎anh ấy cũng không thoát nổi. 268 00:16:48,028 --> 00:16:50,989 ‎Nếu Chris muốn làm việc ‎trong ngành golf mini thế, 269 00:16:51,072 --> 00:16:53,366 ‎sao anh ấy không quay lại Vương Quốc? 270 00:16:53,450 --> 00:16:56,995 ‎Vì gia đình anh ấy ‎là lũ biến thái lập dị đày đọa anh ấy? 271 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 ‎- Xin lỗi vì cộng sự của tôi. ‎- Không. 272 00:16:59,622 --> 00:17:02,000 ‎Anh ấy nói đúng. Họ kinh khủng lắm. 273 00:17:03,376 --> 00:17:06,463 ‎Xin lỗi, gia đình đó nói ‎họ rất hòa thuận với Chris. 274 00:17:08,173 --> 00:17:10,592 ‎Vì họ mà anh ấy phải ra đi ngay từ đầu. 275 00:17:10,675 --> 00:17:12,677 ‎Chris không chịu nổi khi ở gần họ. 276 00:17:13,803 --> 00:17:14,721 ‎Tôi hiểu. 277 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 ‎Cô có biết ‎Chris đã xin việc ở Hole in Juan không? 278 00:17:20,018 --> 00:17:22,228 ‎Tôi không biết. Nhưng cũng có lý. 279 00:17:23,480 --> 00:17:25,607 ‎Anh ấy không bao giờ ‎quay lại Vương Quốc. Thà… 280 00:17:25,690 --> 00:17:28,693 ‎Thiêu trụi nó. ‎Anh từng thử làm thế với Thành phố Bạc. 281 00:17:28,777 --> 00:17:32,447 ‎Không phải anh so sánh hai nơi đó. ‎Trên đó ít cối xay gió hơn. 282 00:17:32,530 --> 00:17:34,365 ‎Phải, xin lỗi nhé. 283 00:17:35,241 --> 00:17:38,578 ‎Có thể anh nói đúng, ‎có lẽ là người trong gia đình đó. 284 00:17:38,661 --> 00:17:39,996 ‎Tất nhiên rồi. 285 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 ‎Chào Mazikeen. 286 00:18:02,811 --> 00:18:05,939 ‎Ta đang đợi con. ‎Ta làm đồ uống yêu thích của con. 287 00:18:06,523 --> 00:18:09,234 ‎- Đó không phải đồ uống ưa thích của con. ‎- Cứ để xem. 288 00:18:18,743 --> 00:18:21,037 ‎Nó… cũng được. 289 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 ‎Mọi người đâu rồi? 290 00:18:29,087 --> 00:18:31,840 ‎Ta bảo Michael đến Florence ‎để lấy nấm cục, 291 00:18:32,882 --> 00:18:34,843 ‎Linda đã đưa Charlie đi dạo, 292 00:18:35,343 --> 00:18:38,054 ‎còn Amenadiel đã đi có chút việc riêng. 293 00:18:38,596 --> 00:18:39,889 ‎Nên chỉ có ta và con. 294 00:18:41,349 --> 00:18:43,518 ‎Con đến hỏi điều gì thì cứ hỏi. 295 00:18:49,065 --> 00:18:51,276 ‎Con muốn ngài ban cho linh hồn. 296 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 ‎Xin ngài. 297 00:18:56,072 --> 00:18:57,198 ‎Sao con muốn có nó? 298 00:18:58,575 --> 00:19:00,660 ‎Vì ai cũng có linh hồn, trừ con. 299 00:19:03,663 --> 00:19:04,873 ‎Vì thế, con không thể… 300 00:19:06,875 --> 00:19:07,709 ‎kết nối. 301 00:19:09,544 --> 00:19:10,879 ‎Vì thế mà con cô đơn. 302 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 ‎Mazikeen. 303 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 ‎Con như thế này là hoàn hảo rồi. 304 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 ‎Nghĩa là thế quái nào? 305 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 ‎Nghĩa là ta không thể giúp con. 306 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 ‎Không thể? 307 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 ‎Hay không chịu? 308 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 ‎Giờ vẫn nghĩ con hoàn hảo chứ? 309 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 ‎Con… là con. 310 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 ‎Chớ nên thay đổi điều đó. 311 00:19:40,617 --> 00:19:41,993 ‎Biết con nghĩ gì không? 312 00:19:44,245 --> 00:19:46,873 ‎Rằng ngài mắc sai lầm ‎khi tạo ra bầy quỷ dữ. 313 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 ‎Khi ngài tạo ra con. 314 00:19:50,585 --> 00:19:52,378 ‎Con nghĩ ngài đã phạm lỗi. 315 00:19:53,504 --> 00:19:55,632 ‎Và ngài không muốn thừa nhận. 316 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 ‎Không. 317 00:20:17,278 --> 00:20:18,780 ‎Em làm gì ở đây, em trai? 318 00:20:19,364 --> 00:20:23,117 ‎Phá vụ án rất quan trọng. ‎Án mạng ở sân golf mini. Kèo khó đấy. 319 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 ‎Cha đang ở đây, Lucy. 320 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 ‎Trên Trái đất. 321 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 ‎Anh có nghe em nói đến golf mini nhỉ? 322 00:20:31,709 --> 00:20:33,169 ‎Cha muốn gặp chúng ta. 323 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 ‎Nói chuyện với ta. Cuối cùng, ‎ta có thể có câu trả lời. 324 00:20:37,382 --> 00:20:41,928 ‎Dựa trên những cuộc nói chuyện của em ‎với ông ấy thì chưa chắc đâu. 325 00:20:43,137 --> 00:20:45,682 ‎Cả đời ông ấy chả mấy khi nói với chúng ta 326 00:20:45,765 --> 00:20:47,475 ‎mà giờ lại muốn hàn huyên à? 327 00:20:47,558 --> 00:20:48,935 ‎Tiếp theo là gì? 328 00:20:49,018 --> 00:20:51,896 ‎Chơi bóng chày trong công viên? ‎Đẩy giúp xích đu? 329 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 ‎Đừng phá đám nữa. 330 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 ‎Anh muốn coi đó là thiện chí, Lucy. 331 00:20:57,735 --> 00:21:01,030 ‎Điều mà anh nghĩ ‎chúng ta nên cân nhắc nghiêm túc. 332 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 ‎Anh trai à. 333 00:21:04,826 --> 00:21:08,788 ‎Anh đã xuất sắc thoát khỏi tay ông già. 334 00:21:09,414 --> 00:21:11,040 ‎Ung dung tự tại. 335 00:21:11,916 --> 00:21:13,918 ‎Nhưng được bố vỗ vai khen một cái 336 00:21:14,002 --> 00:21:17,338 ‎là anh trở lại làm ‎tay sai gọi dạ bảo vâng ngay nhỉ? 337 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 ‎Tay sai? 338 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 ‎Xem ai nói này. 339 00:21:20,925 --> 00:21:23,136 ‎Cha xuất hiện chỉ một phút, Lucy, 340 00:21:23,219 --> 00:21:25,847 ‎là em trở lại làm đứa con hư, 341 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 ‎đùng đùng dỗi bỏ đi. 342 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 ‎Em không giận dỗi! Xem anh làm gì đi. 343 00:21:30,977 --> 00:21:32,353 ‎Nghe này, Lucy, anh… 344 00:21:34,564 --> 00:21:39,235 ‎Anh biết hồi trước bố hơi vô tâm, xa cách. 345 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 ‎Được, ông ấy đúng là tên khốn. 346 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 ‎Nhưng ông ấy là cha của ta. 347 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 ‎Vâng. 348 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 ‎Ông bố toàn năng, quyền lực vô song của ta 349 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 ‎người sẽ không bao giờ thừa nhận ‎mình kém hoàn hảo. 350 00:21:55,001 --> 00:21:56,085 ‎Đoán xem? 351 00:21:56,169 --> 00:21:59,047 ‎Thằng con thiếu sót, bị trục xuất này ‎sẽ mặc xác ông ấy! 352 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 ‎Lucy. 353 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 ‎Thôi được. 354 00:22:11,059 --> 00:22:11,934 ‎Chà. 355 00:22:13,019 --> 00:22:14,896 ‎Mọi thứ ở đây trông thật sạch. 356 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 ‎Vâng, tôi đang đợi kết quả xét nghiệm 357 00:22:19,025 --> 00:22:22,195 ‎nên tranh thủ bảo dưỡng đồ. 358 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 ‎Mấy cái cốc đã sạch, ‎nên anh biết thế nghĩa là gì rồi đấy. 359 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 ‎Là gì vậy? 360 00:22:29,452 --> 00:22:30,578 ‎Đến lúc lau pipet! 361 00:22:32,413 --> 00:22:35,458 ‎Tôi cũng vùi đầu vào công việc ‎khi có chuyện phải đối mặt. 362 00:22:35,541 --> 00:22:36,709 ‎Tôi ổn. 363 00:22:38,753 --> 00:22:40,338 ‎Ella, không ai lường trước được. 364 00:22:40,421 --> 00:22:43,508 ‎Pete đã lừa tất cả chúng ta. ‎Anh ta lừa tôi. 365 00:22:43,591 --> 00:22:44,759 ‎Ừ, chắc anh đúng. 366 00:22:45,551 --> 00:22:47,720 ‎Rốt cuộc, anh cũng ngủ với anh ta. 367 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 ‎Nên chuyện hơi khác, nhỉ? 368 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 ‎Vâng. 369 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 ‎Nghe này, tôi không thể ‎giả vờ hiểu cảm xúc của cô 370 00:22:58,898 --> 00:23:02,819 ‎nhưng tôi thực sự đã trải nghiệm việc ‎ai đó mà tôi tưởng mình hiểu hóa ra… 371 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 ‎không như tôi nghĩ. 372 00:23:06,155 --> 00:23:08,241 ‎Khó mà thắng nổi ‎kẻ sát nhân hàng loạt bí mật. 373 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 ‎Cô sẽ nghĩ thế. 374 00:23:12,537 --> 00:23:13,830 ‎Nghe này, vấn đề là… 375 00:23:15,748 --> 00:23:18,835 ‎rất nhiều người đeo mặt nạ, Ella. Họ… 376 00:23:18,918 --> 00:23:21,546 ‎Họ che giấu con người thật. ‎Mà cô thì không. 377 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‎Cô luôn cởi mở, mang cả tấm lòng ra. 378 00:23:25,591 --> 00:23:28,010 ‎Nhược điểm là cô dễ bị tổn thương hơn. 379 00:23:28,886 --> 00:23:30,263 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 380 00:23:30,763 --> 00:23:34,267 ‎Nhưng ưu điểm là ‎cô trao gửi nhiều yêu thương cho cuộc đời. 381 00:23:35,435 --> 00:23:39,355 ‎Xin đừng để sự vụ này thay đổi nó, ‎thay đổi cô. 382 00:23:40,606 --> 00:23:43,276 ‎Chúng tôi cần ‎nhiều người như cô hơn, Ella. 383 00:23:44,694 --> 00:23:45,611 ‎Không phải ít hơn. 384 00:23:54,620 --> 00:23:56,956 ‎Lucifer. Được rồi, giả thuyết mới… 385 00:23:57,039 --> 00:23:58,708 ‎Chờ chút. 386 00:23:59,250 --> 00:24:01,335 ‎Đây. Nó lệch sang phải. 387 00:24:01,919 --> 00:24:03,379 ‎Nói đi, em vừa nói gì? 388 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 ‎Đúng rồi. Anh con trai ương ngạnh Chris ‎đã định thiêu trụi Vương Quốc. 389 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 ‎Ít nhất một trong số anh chị em ‎phát hiện anh ấy đang ra tay đốt nhà. 390 00:24:12,263 --> 00:24:16,309 ‎Hẳn là họ đã đánh nhau về chuyện đó ‎và cuối cùng Chris đã chết. 391 00:24:16,392 --> 00:24:21,063 ‎Tội nghiệp, anh ấy chỉ muốn khởi đầu mới ‎và giờ bỗng bị ném xuống Địa ngục… 392 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 ‎Anh đang giả sử. 393 00:24:22,732 --> 00:24:25,151 ‎Bất cứ ai mê golf mini đều có vấn đề. 394 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 ‎Vâng. 395 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 ‎Vậy, giả sử Chris là anh. 396 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 ‎Thì kẻ giết người sẽ là ai? 397 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 ‎Michael? 398 00:24:35,745 --> 00:24:37,705 ‎Sao lại lôi em trai anh vào? 399 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 ‎Vì anh có khúc mắc gia đình 400 00:24:40,708 --> 00:24:44,504 ‎và thay vì chống lại, ‎em nghĩ sẽ dùng nó để giúp anh. 401 00:24:44,587 --> 00:24:48,049 ‎Để giúp chúng ta phá vụ này. 402 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 ‎Được, nếu em nhất định muốn thế. 403 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 ‎Tuyệt. Hãy đi tìm Michael của ta. 404 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 ‎Được. 405 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‎Cô có mối bất bình gì với Chris không? 406 00:25:05,066 --> 00:25:08,528 ‎Không. Tất nhiên là không. ‎Chúng tôi đều yêu quý cậu ấy. 407 00:25:08,611 --> 00:25:10,988 ‎Chúng tôi là một gia đình lớn… 408 00:25:11,072 --> 00:25:12,240 ‎hạnh phúc. 409 00:25:12,323 --> 00:25:13,574 ‎Làm gì có. 410 00:25:14,242 --> 00:25:17,495 ‎- Nên bắt họ vì câu dối trá đó. ‎- Người ta nói khác. 411 00:25:17,578 --> 00:25:18,538 ‎Thế à? 412 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 ‎Ai nói? 413 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 ‎Là Larry à? Tất nhiên rồi. 414 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 ‎Ted nói với các vị ‎tôi có vấn đề với April? 415 00:25:28,005 --> 00:25:30,258 ‎Khoan! Không, hai bọn họ đều nói dối. 416 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 ‎Lừa người em trai tội nghiệp, ‎bị hiểu lầm chưa đủ hay sao 417 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 ‎mà các người ‎phải hủy hoại cuộc đời anh ấy? 418 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 ‎Hủy hoại đời cậu ấy? 419 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 ‎Giết. Ý anh ấy là giết… cuộc đời anh ấy. 420 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 ‎Tôi chả liên quan gì. 421 00:25:42,562 --> 00:25:43,563 ‎Không. 422 00:25:43,646 --> 00:25:44,480 ‎Tôi thề đấy. 423 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 ‎Vậy cả ba người khẳng định ‎là đã làm việc vào đêm có án mạng. 424 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 ‎Các vị đã làm gì? 425 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 ‎Bảo trì. Các máy chơi xèng. 426 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 ‎Cập nhật sổ sách. 427 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 ‎Dọn toilet. 428 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 ‎Anh chị em của anh ‎có thể chứng thực điều đó không? 429 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 ‎Chắc chắn rồi. 430 00:26:00,371 --> 00:26:02,164 ‎Không biết Ted có làm không. 431 00:26:02,248 --> 00:26:04,333 ‎Anh ấy đi vắng một lúc. 432 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 ‎Tôi không ở đó cả đêm. 433 00:26:08,129 --> 00:26:12,592 ‎Tôi ra bãi đỗ xe ‎để hôn hít với bạn gái mới. 434 00:26:13,676 --> 00:26:16,762 ‎Hai người gặp Ted chưa? ‎Chả ai thèm ngủ với gã đó. 435 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 ‎Trừ khi anh ta trả tiền cô ta. 436 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 ‎Tôi không trả tiền! 437 00:26:19,682 --> 00:26:23,769 ‎Hai người nên nói chuyện với April, ‎cô ta biến mất một lúc. 438 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 ‎Cô ta "trong nhà vệ sinh". 439 00:26:26,230 --> 00:26:29,900 ‎Tôi hút cần sa. Được chứ? Phải thế ‎mới đối phó được với mấy gã anh em trai. 440 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 ‎Có thể hiểu được. 441 00:26:31,110 --> 00:26:33,362 ‎April đã làm gì? Vào đây và than vãn? 442 00:26:33,446 --> 00:26:36,782 ‎Biết không, Larry luôn ghen tị với Chris. 443 00:26:37,283 --> 00:26:40,161 ‎Nếu một trong hai tên ngốc đó ‎làm thế, thì là nó. 444 00:26:40,745 --> 00:26:44,081 ‎Ghen tị. Có vẻ như ‎ta đã tìm thấy Michael của mình. 445 00:26:44,707 --> 00:26:46,667 ‎Anh ta có vẻ giống Amenadiel hơn. 446 00:26:47,918 --> 00:26:52,048 ‎Trừ khi anh ta ‎giống Michael giả vờ là Amenadiel. 447 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 ‎Michael không bao giờ giả vờ ‎là Amenadiel. Họ không hề giống nhau. 448 00:26:56,302 --> 00:26:57,219 ‎Không, ý em là… 449 00:26:59,221 --> 00:27:00,348 ‎Đừng bận tâm. 450 00:27:00,431 --> 00:27:03,392 ‎Anh xin lỗi, Thanh tra, ‎anh cần ra ngoài một lát. 451 00:27:06,979 --> 00:27:09,190 ‎Xin phép. Lucifer, em… 452 00:27:16,072 --> 00:27:18,032 ‎Nghe này, nhỡ họ đều là Michael? 453 00:27:18,115 --> 00:27:21,035 ‎- Hãy xem họ phản nhau nhanh thế nào. ‎- Có lẽ vậy. 454 00:27:23,829 --> 00:27:25,706 ‎Nếu họ xin lỗi anh thì sao? 455 00:27:26,332 --> 00:27:28,793 ‎- Xin lỗi anh à? ‎- Ý em là với Chris. 456 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 ‎Anh không hiểu. ‎Xin lỗi cái xác thì ích gì? 457 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 ‎- Thanh tra. ‎- Vâng. 458 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 ‎Tôi là Peter Peterson và tôi… 459 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 ‎Có cái tên hay nhất trần đời. 460 00:27:40,971 --> 00:27:42,473 ‎Tôi là bố của… 461 00:27:42,556 --> 00:27:44,058 ‎Chris Peterson, vâng. 462 00:27:44,684 --> 00:27:46,185 ‎Xin chia buồn với ông. 463 00:27:46,268 --> 00:27:49,647 ‎Cảm ơn. Nhưng e là ‎hai người theo nhầm đối tượng rồi. 464 00:27:50,231 --> 00:27:51,148 ‎Vâng. 465 00:27:51,232 --> 00:27:52,775 ‎Xin kính thưa ông… 466 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 ‎Tôi giết con trai mình. 467 00:27:55,778 --> 00:27:58,739 ‎Và tôi không thể để ‎một đứa con khác phải chịu khổ 468 00:27:58,823 --> 00:28:00,282 ‎vì sai lầm của mình. 469 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 ‎Tối qua, tôi ghé qua Vương Quốc. 470 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 ‎Tôi thấy Chris ‎lấy một can xăng từ nhà kho. 471 00:28:08,999 --> 00:28:10,918 ‎Tất nhiên, tôi đã cố ngăn nó 472 00:28:11,502 --> 00:28:13,087 ‎nhưng chúng tôi giằng co và… 473 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 ‎Ý tôi là đó là tai nạn nhưng… 474 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 ‎Tôi đã giết chính con trai mình. 475 00:28:22,054 --> 00:28:22,930 ‎Tôi hiểu rồi. 476 00:28:23,889 --> 00:28:27,309 ‎Cảm ơn ông vì điều đó. ‎Lấy lời khai đầy đủ của ông ấy nhé? 477 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 ‎- Tôi sẽ gặp ông ngay. ‎- Được rồi. Tôi… 478 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 ‎Lucifer. 479 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 ‎Anh ổn chứ? 480 00:28:39,822 --> 00:28:42,116 ‎Anh ổn, Thanh tra. 481 00:28:42,908 --> 00:28:46,287 ‎Em biết đấy, cảm giác thật tuyệt ‎khi nghe lời thú tội đó, 482 00:28:46,370 --> 00:28:48,456 ‎giống hệt điều anh đang tìm kiếm. 483 00:28:49,749 --> 00:28:52,418 ‎Chắc giờ anh biết chính xác ‎mình phải làm gì. 484 00:29:14,940 --> 00:29:19,403 ‎Rất tiếc, thưa cha ‎nhưng chúng ta không nên ngạc nhiên. 485 00:29:19,487 --> 00:29:22,364 ‎Ý con là Lucifer chưa đủ chín chắn. 486 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 ‎Xin lỗi con đến muộn! 487 00:29:27,328 --> 00:29:28,746 ‎Con mang bánh soufflé. 488 00:29:36,587 --> 00:29:38,881 ‎Phồng vừa đủ, đúng theo ý bố. 489 00:29:58,901 --> 00:30:01,612 ‎- Ta vui vì con đến, con trai. ‎- Con cũng vậy. 490 00:30:06,242 --> 00:30:10,287 ‎Ở các buổi sum họp gia đình ‎mà có vài chai rượu thì rất hợp. 491 00:30:10,788 --> 00:30:13,499 ‎Để bắt đầu. Được rồi. Con đi đây. 492 00:30:14,083 --> 00:30:15,668 ‎Không ngồi cùng à, Linda? 493 00:30:17,044 --> 00:30:20,589 ‎À, đây là bữa tối gia đình 494 00:30:20,673 --> 00:30:23,759 ‎mà con thì không thuộc… gia đình. 495 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 ‎Con sinh ra cháu của ta. 496 00:30:27,847 --> 00:30:29,515 ‎Dĩ nhiên con thuộc gia đình. 497 00:30:37,314 --> 00:30:38,357 ‎Em đã suýt thoát. 498 00:30:38,440 --> 00:30:39,275 ‎Em biết. 499 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 ‎Món này mùi thơm ngon quá, thưa cha. 500 00:30:45,948 --> 00:30:48,784 ‎Cha vốn siêu phàm mà giờ còn siêu hơn. 501 00:30:51,120 --> 00:30:52,872 ‎Cậu có quên gì không? 502 00:30:54,206 --> 00:30:55,875 ‎Ta nên cầu nguyện chứ? 503 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 ‎Con sẽ nói nhé? 504 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‎Được rồi. 505 00:31:13,017 --> 00:31:14,768 ‎Con muốn cảm ơn Chúa vì… 506 00:31:20,608 --> 00:31:22,318 ‎Con quen với việc ngài ở trên đó. 507 00:31:24,945 --> 00:31:31,827 ‎Cảm ơn Chúa, ‎vì những món ăn và sự sum vầy và… 508 00:31:35,080 --> 00:31:39,126 ‎đại dương, và khăn ăn, 509 00:31:39,752 --> 00:31:41,128 ‎và giày, 510 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 ‎và cuộc sống. 511 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 ‎Thế là đủ rồi, Bác sĩ. 512 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 ‎Cảm ơn. Amen. 513 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 ‎Hay lắm, Linda. 514 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 ‎Cảm ơn ngài. 515 00:31:49,553 --> 00:31:51,055 ‎Em vừa cảm ơn Chúa vì khăn ăn. 516 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 ‎- Anh mà làm thì kém xa. ‎- Được rồi. 517 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 ‎Chà. 518 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 ‎Ta ăn nào. 519 00:32:02,399 --> 00:32:06,820 ‎Thế này không tuyệt sao? ‎Bữa ăn tuyệt vời với gia đình. 520 00:32:39,687 --> 00:32:41,105 ‎Ôi Chúa ơi. 521 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 ‎Ý con là ngài. 522 00:32:44,858 --> 00:32:45,693 ‎Ý con là… 523 00:32:46,402 --> 00:32:48,696 ‎Món này ngon quá. 524 00:32:48,779 --> 00:32:49,613 ‎Gần như… 525 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 ‎Thiên đường? 526 00:32:52,700 --> 00:32:55,744 ‎Chỉ cần cho lượng hương thảo vừa đủ. 527 00:32:56,328 --> 00:32:58,288 ‎Tôi phải khen cậu, Michael. 528 00:32:59,123 --> 00:33:01,709 ‎Ban đầu, tôi nghĩ ‎việc cậu lợi dụng nỗi sợ của Amenadiel 529 00:33:01,792 --> 00:33:05,004 ‎về việc Charlie là người phàm ‎chỉ là chiêu trò độc ác. 530 00:33:06,296 --> 00:33:09,842 ‎Và mạo danh tôi, ‎phá hoại cuộc sống của tôi, 531 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 ‎thuyết phục một người bạn bắn tôi, 532 00:33:11,677 --> 00:33:13,971 ‎bắt cóc bạn gái tôi là hết sức hèn hạ. 533 00:33:14,596 --> 00:33:16,765 ‎Nghe chẳng giống lời khen gì cả. 534 00:33:16,849 --> 00:33:20,102 ‎Tôi bắt đầu tự hỏi, có lẽ là có hồi kết. 535 00:33:20,185 --> 00:33:23,522 ‎Cậu gây đủ chuyện ‎để Chúa phải đích thân tới, 536 00:33:23,605 --> 00:33:25,274 ‎trước mặt bố, ta về như cũ, 537 00:33:25,357 --> 00:33:27,317 ‎Amenadiel cao thượng nhận lỗi, 538 00:33:27,401 --> 00:33:30,029 ‎Lucifer nổi loạn đùng đùng bỏ đi, ‎còn lại cậu… 539 00:33:31,321 --> 00:33:33,240 ‎trông như đứa con trai hoàn hảo. 540 00:33:34,491 --> 00:33:39,038 ‎Nhưng bây giờ, tôi nhận ra đó là để ‎tập hợp cả nhà ăn tối cùng nhau. 541 00:33:40,914 --> 00:33:41,915 ‎Đưa tôi đĩa gà. 542 00:33:44,460 --> 00:33:48,422 ‎Tôi biết anh cố làm gì nhưng tôi không để ‎anh phá hỏng việc này đâu, Samael. 543 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 ‎Tốt lắm, Mi-ka-el. 544 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 ‎- Là Michael! ‎- Thế à? 545 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 ‎Rốt cuộc, ta là anh em sinh đôi mà. 546 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 ‎Chắc chắn bố muốn ‎tên chúng ta ăn vần với nhau. Bố? 547 00:33:58,140 --> 00:34:00,267 ‎Ta thấy đúng là nghe rất hay. 548 00:34:00,934 --> 00:34:05,647 ‎Samael, Mi-ka-el. ‎Nhưng các con lại nghĩ khác. 549 00:34:08,233 --> 00:34:10,778 ‎Em mừng ‎là anh thuyết phục em đến, anh trai. 550 00:34:10,861 --> 00:34:13,781 ‎Như anh nói, rất bõ công, ‎dù bố đúng là tên khốn. 551 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 ‎Đó… 552 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 ‎Thực ra, anh không nói thế. 553 00:34:22,790 --> 00:34:27,753 ‎Con đã bày tỏ sự thông cảm với em trai, ‎cố mời cậu ấy đến ăn tối. 554 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 ‎Không sao, con trai. 555 00:34:29,838 --> 00:34:30,839 ‎Thế à? 556 00:34:30,923 --> 00:34:31,965 ‎Mà có thật không? 557 00:34:33,217 --> 00:34:36,136 ‎Hãy nghĩ về điều Amenadiel ‎trải qua vài năm qua. 558 00:34:36,220 --> 00:34:38,555 ‎Bao nỗi khổ sở vì nghĩ là bị thất sủng. 559 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 ‎Anh ấy mất đôi cánh, ‎chẳng biết mình là ai. 560 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 ‎Hơi kịch tính hóa đấy. 561 00:34:42,559 --> 00:34:47,064 ‎Chỉ để phát hiện ra ‎rằng tất cả là do anh ấy tự chuốc lấy. 562 00:34:47,731 --> 00:34:49,733 ‎Sao bố không nói là chuyện buộc phải thế, 563 00:34:49,817 --> 00:34:52,736 ‎thay vì để đứa con trai cưng của bố ‎nghĩ mình bị trừng phạt, 564 00:34:52,820 --> 00:34:54,321 ‎rằng anh ta là nỗi thất bại? 565 00:34:54,404 --> 00:34:57,074 ‎- Lucy, thôi nào. ‎- Không, đừng lo, anh trai. 566 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 ‎Chúng ta đều bị tra tấn. 567 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 ‎Tất cả đều nhân danh ‎cách thức bí ẩn của bố chúng ta. 568 00:35:04,456 --> 00:35:08,961 ‎Ví dụ, bố… ‎bố có bao giờ định nói với bọn con 569 00:35:09,044 --> 00:35:12,881 ‎lý do đột nhiên ‎Địa ngục không cần cai ngục nữa không? 570 00:35:21,640 --> 00:35:22,724 ‎Ta có lý do chính đáng. 571 00:35:24,268 --> 00:35:25,519 ‎Lý do chính đáng đấy. 572 00:35:25,602 --> 00:35:26,979 ‎Chà, thảo nào. 573 00:35:27,062 --> 00:35:29,273 ‎Như mọi khi, siêu rõ ràng. Cảm ơn bố. 574 00:35:29,356 --> 00:35:31,525 ‎Anh còn kêu ca gì nữa, Lucifer? 575 00:35:31,608 --> 00:35:34,862 ‎Anh hỗn láo còn được thưởng ‎cả vương quốc riêng còn gì? 576 00:35:39,658 --> 00:35:41,034 ‎Cậu thấy vậy à? 577 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 ‎Bị ép phải tra tấn các linh hồn ‎hàng trăm ngàn năm là hay à? 578 00:35:48,876 --> 00:35:50,711 ‎Hồi đó, tôi là chúa tể Địa ngục 579 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 ‎nhưng vẫn ở trong Địa ngục. 580 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 ‎Nếu đó không phải là chén thuốc độc ‎thì chả biết là gì. 581 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 ‎Cậu không biết nó thế nào đâu, 582 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 ‎cậu đã sướng thế nào. 583 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 ‎Sướng à? 584 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 ‎Cả đời mình, tôi phải sống ‎trong Địa ngục khủng khiếp nhất. 585 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 ‎Lucy, Michael, thôi nào. 586 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 ‎Còn gì có thể khủng khiếp hơn? 587 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 ‎Có khuôn mặt giống anh. 588 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 ‎Biết không? 589 00:36:18,822 --> 00:36:21,074 ‎Khi anh sinh đôi của ta ‎là người đem tới ánh sáng, 590 00:36:21,158 --> 00:36:23,994 ‎ta chỉ còn cách sống trong bóng tối. 591 00:36:24,077 --> 00:36:28,832 ‎Ta cùng được trao cơ hội như nhau, ‎có cùng khuôn mặt, cùng bờ vai chết tiệt, 592 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 ‎trừ việc cậu ôm mối hận ‎lớn đến nỗi cậu có thể tự khẳng định nó. 593 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 ‎Không, cậu ta không bị sao cả, ‎đừng để bị lừa! 594 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 ‎Con người cậu như thế ‎là tại cậu, không phải tại ai cả. 595 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 ‎Lucy! 596 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 ‎Phần nhiều là tại anh. 597 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 ‎- Michael! ‎- Tất nhiên rồi, cái đồ… 598 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 ‎Các con! 599 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 ‎Và đây rồi. 600 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 ‎Cơn phẫn nộ trong kinh Cựu Ước. 601 00:37:15,963 --> 00:37:17,589 ‎Con đã phân vân bố còn nó không. 602 00:37:21,009 --> 00:37:24,304 ‎Ta chỉ muốn một bữa tối gia đình đầm ấm. 603 00:37:26,807 --> 00:37:28,642 ‎Có vẻ thế là đòi hỏi quá nhiều. 604 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 ‎Gà. 605 00:37:51,081 --> 00:37:52,624 ‎Con hiểu rồi. 606 00:37:53,250 --> 00:37:55,335 ‎Con hiểu rồi. Đó là món ngài thích. 607 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 ‎Vì thế món nào cũng có vị thịt gà. 608 00:38:02,342 --> 00:38:06,513 ‎- Xin lỗi, con thật sự không thoải mái. ‎- Không, bọn anh xin lỗi. 609 00:38:07,180 --> 00:38:09,016 ‎Vì em phải chứng kiến điều này. 610 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 ‎Gia đình bất thường nhất trên đời. 611 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 ‎Không. 612 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 ‎Thật ra, nó… 613 00:38:19,943 --> 00:38:22,237 ‎Bình thường một cách tuyệt vời. 614 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 ‎Ý em là ngoại trừ mưa. 615 00:38:27,534 --> 00:38:28,702 ‎Không, chỉ là… 616 00:38:30,370 --> 00:38:33,957 ‎ba người con trai ‎muốn được cha yêu thương. 617 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 ‎Họ thấy mình sẽ không có điều đó. 618 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 ‎Tôi không muốn được bố yêu. 619 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 ‎Tôi chỉ muốn ông ấy thừa nhận ‎rằng mình là người cha tồi. 620 00:38:47,596 --> 00:38:48,430 ‎Dù, 621 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 ‎có lẽ đó là một phần lý do ‎ông ấy là người cha tồi. 622 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 ‎Giỏi lắm, Bác sĩ. ‎Cô vẫn sáng suốt như mọi khi. 623 00:38:55,687 --> 00:38:58,482 ‎Không, đó không hẳn là ý tôi. ‎Như thường lệ… 624 00:38:58,565 --> 00:38:59,566 ‎Em không công bằng. 625 00:38:59,649 --> 00:39:01,068 ‎Thôi nào, anh trai. 626 00:39:01,860 --> 00:39:04,446 ‎Anh sẽ đối xử với Charlie ‎như cách bố đối xử với ta chứ? 627 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 ‎- Anh… ‎- Nói thật đi! 628 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 ‎Làm ơn đi. 629 00:39:13,997 --> 00:39:15,999 ‎Xin lỗi bố nhưng con mong là không. 630 00:39:17,250 --> 00:39:19,169 ‎Anh sẽ làm tất cả vì con mình, 631 00:39:19,252 --> 00:39:20,128 ‎đúng không? 632 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 ‎Đúng thế. 633 00:39:22,839 --> 00:39:24,883 ‎Michael và con chẳng mấy khi nhất trí 634 00:39:24,966 --> 00:39:28,929 ‎nhưng điểm chung của chúng con ‎là bố, bố ạ. 635 00:39:29,554 --> 00:39:32,015 ‎Và bố đã khiến chúng con khổ sở thế nào. 636 00:39:34,142 --> 00:39:36,686 ‎Ý con là nếu cả đàn con đều hư… 637 00:39:38,939 --> 00:39:40,982 ‎có lẽ vấn đề nằm ở chính ông bố. 638 00:39:41,942 --> 00:39:43,860 ‎Ta rất tiếc vì con cảm thấy thế. 639 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 ‎Ta chỉ muốn động viên các con… 640 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 ‎tất cả các con ta, 641 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 ‎để các con tự lựa chọn. 642 00:39:54,371 --> 00:39:56,706 ‎Đó là lý do tại sao cha luôn khó hiểu? 643 00:39:56,790 --> 00:39:59,793 ‎Trước khi bố trả lời câu đó ‎theo cách khó hiểu, 644 00:39:59,876 --> 00:40:04,423 ‎thay vào đó, ‎con muốn hỏi bố một câu đơn giản 645 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 ‎và muốn nhận một câu trả lời đơn giản. 646 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 ‎Có thể nói là một lời thú nhận. 647 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 ‎Bố, bố không cần phải làm việc này. 648 00:40:15,976 --> 00:40:17,727 ‎Con muốn hỏi gì, Samael? 649 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 ‎Bố… 650 00:40:26,862 --> 00:40:28,280 ‎bố có yêu bọn con không? 651 00:40:40,459 --> 00:40:41,960 ‎Nếu phải nói với các con… 652 00:40:43,753 --> 00:40:45,380 ‎thì ta thực sự đã thất bại. 653 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 ‎Nghĩa là không. 654 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 ‎- Ý cha không phải vậy. ‎- Ông ấy đâu nói có nhỉ? 655 00:40:53,388 --> 00:40:55,807 ‎Khi không muốn nói dối, em không trả lời. 656 00:40:55,891 --> 00:40:57,601 ‎Học ở bố đấy, bố ạ. 657 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 ‎Lạ thật. 658 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 ‎Tưởng giây phút này sẽ giúp con nhẹ nhõm. 659 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 ‎Nhưng thay vào đó, ‎nó vừa khiến con nhận ra sự thật đơn giản. 660 00:41:17,037 --> 00:41:19,372 ‎Rằng bố sẽ không bao giờ yêu chúng con… 661 00:41:20,582 --> 00:41:22,709 ‎vì bố không có khả năng yêu thương. 662 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 ‎Thật đáng buồn. 663 00:41:32,427 --> 00:41:33,595 ‎Cho cả nhà ta. 664 00:41:56,243 --> 00:41:57,077 ‎Thêm rượu nhé? 665 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 ‎Chào các cô. 666 00:42:10,048 --> 00:42:12,968 ‎Hôm nay, ta điều tra ‎vụ án mới thú vị nào vậy? 667 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 ‎Hole in Juan? 668 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 ‎Tôi không hiểu. Peterson thú nhận rồi. 669 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 ‎Lời thú tội của ông ấy không hợp lý. 670 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 ‎Phải, phát hiện dấu vết ZX3 ‎trong nhiên liệu thiêu trụi Vương Quốc. 671 00:42:24,437 --> 00:42:27,732 ‎Vậy kẻ thiêu trụi Vương Quốc ‎dùng xăng của Hole in Juan. 672 00:42:27,816 --> 00:42:30,694 ‎Vâng, nhưng Peterson nói ‎ông ấy thấy con trai lấy xăng ở kho. 673 00:42:30,777 --> 00:42:33,321 ‎Vậy ông ấy nói dối. ‎Các ông bố toàn làm thế. 674 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 ‎Bọn em đã lấy băng giám sát ‎từ ngày trước khi Chris chết. 675 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 ‎Chris kìa. 676 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 ‎Đúng là có vẻ anh ấy đang xin việc. 677 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 ‎Khớp với điều ta biết. 678 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 ‎Ừ, nhưng có gì đó không khớp. 679 00:42:44,749 --> 00:42:47,669 ‎Người đó trông như bạn gái anh ấy, Betty. 680 00:42:47,752 --> 00:42:49,713 ‎Cô ta nói không biết về việc đó. 681 00:42:49,796 --> 00:42:51,506 ‎Không chỉ ông Peterson nói dối. 682 00:42:52,132 --> 00:42:54,718 ‎Đúng. Phải gọi Betty đến, ‎xem cô ta giấu gì. 683 00:42:54,801 --> 00:42:56,720 ‎- Phải đưa Peterson trở lại… ‎- Mọi người. 684 00:42:56,803 --> 00:42:58,471 ‎- Vâng. ‎- Ông Peterson đang bỏ chạy. 685 00:42:58,555 --> 00:43:00,515 ‎- Sao? ‎- Bỏ trốn khi bị quản thúc tại gia. 686 00:43:00,599 --> 00:43:04,060 ‎Vòng chân theo dõi phát tín hiệu ‎ở khu trung tâm. Ông ta đang đến Ga Union. 687 00:43:04,144 --> 00:43:07,772 ‎- Nếu vô tội, sao ông ta chạy trốn? ‎- Đi tìm hiểu thôi nhỉ? 688 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 ‎Vậy. 689 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 ‎Charlie. 690 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 ‎Thằng bé… 691 00:43:28,918 --> 00:43:31,004 ‎Thằng bé là người phàm, phải không? 692 00:43:32,505 --> 00:43:33,340 ‎Có vẻ vậy. 693 00:43:35,967 --> 00:43:38,386 ‎Nên nó sẽ phải đau khổ như mọi người, bố. 694 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 ‎Bị ốm. 695 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 ‎Già đi. 696 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 ‎Chết. 697 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 ‎Điều đó đến từ việc nó là người phàm. 698 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 ‎Để con chịu thay. 699 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 ‎- Con nói gì? ‎- Con nói… 700 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 ‎Hãy để con chịu thay. 701 00:44:06,665 --> 00:44:09,250 ‎Biến Charlie thành thiên thần, ‎con thành người phàm. 702 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 ‎Con xin cha. 703 00:44:15,632 --> 00:44:17,592 ‎Cho con đổi chỗ với con trai con. 704 00:44:19,219 --> 00:44:20,804 ‎Con sẽ làm bất cứ gì cho con mình? 705 00:44:22,055 --> 00:44:23,014 ‎Vâng, bất cứ gì. 706 00:44:25,892 --> 00:44:28,103 ‎Giá như làm cha dễ dàng như thế. 707 00:44:31,064 --> 00:44:32,232 ‎Chào anh trai. 708 00:44:32,315 --> 00:44:33,274 ‎Chào cha. 709 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 ‎Cha sẵn sàng về nhà chưa? 710 00:44:37,529 --> 00:44:39,030 ‎Con sẵn sàng rồi? 711 00:44:39,114 --> 00:44:41,950 ‎Chà, ý con là, con nghĩ đã đến lúc. 712 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‎Tốt. Vậy con nên đi đi. 713 00:44:45,412 --> 00:44:47,622 ‎Ta quyết định ở lại đây lâu hơn chút. 714 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 ‎Vậy à? 715 00:44:49,916 --> 00:44:51,793 ‎Vậy con sẽ ở lại với cha. 716 00:44:52,293 --> 00:44:53,837 ‎Ta không nghĩ đó là ý hay. 717 00:44:55,338 --> 00:44:56,172 ‎Ý… 718 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 ‎Ý cha là gì ạ? 719 00:44:58,299 --> 00:45:02,554 ‎Michael, con không còn ‎được chào đón ở Trái đất nữa. 720 00:45:08,435 --> 00:45:09,561 ‎Cha trục xuất nó? 721 00:45:09,644 --> 00:45:12,856 ‎- Nếu con nhất định diễn đạt thế. ‎- Con không hiểu. 722 00:45:12,939 --> 00:45:16,901 ‎- Tại sao con là người bị trừng phạt? ‎- Không phải trừng phạt. 723 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 ‎Con thấy chưa? 724 00:45:30,206 --> 00:45:31,332 ‎Không bao giờ dễ. 725 00:45:34,836 --> 00:45:36,254 ‎Con có đệm cứng nhỉ? 726 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 ‎Ông ta đây rồi. 727 00:45:57,150 --> 00:45:59,444 ‎VÉ 728 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 ‎Nhìn kìa, ông ta kìa. Đó! 729 00:46:09,954 --> 00:46:11,039 ‎- Xin lỗi. ‎- Xin lỗi! 730 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 ‎Xin lỗi. 731 00:46:15,794 --> 00:46:17,754 ‎- Xin lỗi! Xin thứ lỗi. ‎- Xin lỗi. 732 00:46:20,882 --> 00:46:22,217 ‎Hẳn ông ta đã thấy ta. 733 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 ‎Cảnh sát LA. Bỏ súng xuống. 734 00:46:35,146 --> 00:46:38,817 ‎Ông không chạy trốn chúng tôi ‎mà đuổi theo cô ta. Tại sao? 735 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 ‎Cô ta giết con tôi. 736 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 ‎Nhưng ông nói ông giết. Quyết định đi chứ. 737 00:46:42,946 --> 00:46:46,991 ‎Tôi không đời nào giết nó. Tôi tự thú vì ‎ tưởng một trong mấy đứa con tôi làm thế. 738 00:46:47,075 --> 00:46:48,785 ‎Tôi đã mất một đứa rồi. 739 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 ‎Tôi… không thể chịu nổi ‎nếu mất thêm đứa nữa. 740 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 ‎Vậy là ông sẵn sàng ‎hy sinh bản thân vì con mình? 741 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 ‎Tất nhiên rồi. Làm cha là phải thế. 742 00:46:59,587 --> 00:47:01,798 ‎Anh thấy đấy, khi trả tiền tại ngoại, 743 00:47:02,423 --> 00:47:06,803 ‎tôi nói chuyện với các con ‎và nhận ra chúng không hề làm việc đó. 744 00:47:06,886 --> 00:47:10,807 ‎Rồi khi tôi đến gặp Betty ‎để nói chuyện, xem cô ta thế nào, 745 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 ‎tôi phát hiện cô ta sắp chuồn lẹ. 746 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 ‎Rồi bỗng dưng, tất cả đều sáng tỏ. 747 00:47:18,648 --> 00:47:21,150 ‎Tôi chỉ muốn thiêu trụi chỗ độc hại đó. 748 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 ‎Mọi tổn thương anh ấy chịu ‎đều là vì nó, vì ông. 749 00:47:25,697 --> 00:47:27,240 ‎Anh ấy cần thoát khỏi nó. 750 00:47:30,451 --> 00:47:33,663 ‎Vậy là cô ăn trộm xăng ở Hole in Juan, 751 00:47:33,746 --> 00:47:36,124 ‎và cố thiêu trụi chỗ đó? 752 00:47:37,166 --> 00:47:38,459 ‎Chris bắt được cô nhỉ? 753 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 ‎Chúng tôi đã giằng co. 754 00:47:45,216 --> 00:47:47,135 ‎Anh ấy bị đập đầu vào bê tông. 755 00:47:49,971 --> 00:47:51,639 ‎Trước khi tôi kịp làm gì… 756 00:47:53,433 --> 00:47:54,809 ‎lửa lan khắp mọi nơi. 757 00:47:56,561 --> 00:47:58,229 ‎Nó cháy rất nhanh. 758 00:48:00,732 --> 00:48:02,358 ‎Chris tội nghiệp của tôi. 759 00:48:03,985 --> 00:48:07,030 ‎Tôi thề là không hề cố ý ‎gây ra chuyện này. 760 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 ‎Tôi xin lỗi. 761 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 ‎Vậy con trai tôi chết 762 00:48:17,081 --> 00:48:18,750 ‎khi bảo vệ Vương Quốc. 763 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 ‎Bảo vệ… chúng tôi. 764 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 ‎Có vẻ nhà ông có truyền thống ‎hy sinh vì người khác nhỉ? 765 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 ‎Cha, con… 766 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 ‎Lucifer. 767 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 ‎Lấy khẩu súng đi. 768 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 ‎Đúng rồi. 769 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 ‎Đúng rồi. 770 00:49:03,252 --> 00:49:04,087 ‎Chuyện gì? 771 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 ‎Chuyện gì? 772 00:49:08,466 --> 00:49:12,011 ‎Chuyện là tôi đã chuẩn bị kỹ ‎để săn lùng và cho anh một trận. 773 00:49:12,095 --> 00:49:14,097 ‎Thật ra, tôi đã mong được làm thế. 774 00:49:14,639 --> 00:49:16,432 ‎Nhưng anh đứng sờ sờ ngay đây. 775 00:49:18,017 --> 00:49:20,353 ‎- Sao anh không trốn? ‎- Muốn uống không? 776 00:49:21,604 --> 00:49:22,605 ‎Không! 777 00:49:23,314 --> 00:49:26,651 ‎Tôi muốn một linh hồn. ‎Anh hứa cho tôi mà tôi không thấy. 778 00:49:26,734 --> 00:49:29,696 ‎Không, tôi hứa ‎sẽ cho cô được cha tôi tiếp kiến, 779 00:49:29,779 --> 00:49:32,156 ‎đó là người có thể cho cô linh hồn. 780 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 ‎Thế thôi. 781 00:49:38,705 --> 00:49:40,081 ‎Thất vọng phải không? 782 00:49:40,873 --> 00:49:44,419 ‎Ông ấy cho cô câu trả lời ‎độc đoán khó chịu và khó hiểu ra sao? 783 00:49:48,881 --> 00:49:50,466 ‎Rằng tôi như thế này 784 00:49:51,259 --> 00:49:52,844 ‎là hoàn hảo rồi. 785 00:50:00,184 --> 00:50:03,479 ‎Anh cố tình để tôi tìm thấy anh. Tại sao? 786 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 ‎Vì tôi sắp đi khỏi đây. 787 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 ‎Và? 788 00:50:07,650 --> 00:50:09,152 ‎Anh muốn tạm biệt à? 789 00:50:10,862 --> 00:50:16,075 ‎Chắc là trong số những con người thảm hại ‎mà tôi đã gặp, tôi không hẳn là ghét cô. 790 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 ‎Và, 791 00:50:18,327 --> 00:50:22,415 ‎dù gì đi nữa, Mazikeen, tôi rất tiếc ‎vì cô không có điều mình muốn. 792 00:50:26,627 --> 00:50:30,631 ‎- Rất tiếc vì anh cũng vậy. ‎- Đâu có nghĩa là sẽ không có. 793 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 ‎Thế nghĩa là sao? 794 00:50:34,552 --> 00:50:36,554 ‎Là chưa đến lúc thì chưa kết thúc. 795 00:50:41,809 --> 00:50:43,061 ‎Với cả hai chúng ta. 796 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 ‎Chào anh. 797 00:51:14,926 --> 00:51:15,802 ‎Chào em. 798 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 ‎Anh có nhớ khi em nói có thể hữu ích 799 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 ‎khi tìm điểm giống nhau ‎giữa cảm xúc của anh và vụ án không? 800 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 ‎Có. 801 00:51:26,521 --> 00:51:27,563 ‎Hóa ra, 802 00:51:27,647 --> 00:51:32,735 ‎kẻ giết người là một cô bạn gái độc đoán ‎cố gắng thay đổi bạn trai 803 00:51:32,819 --> 00:51:36,155 ‎vì anh ấy không thể giải quyết ‎các vấn đề gia đình. 804 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 ‎Nên anh biết đấy, ‎không có điểm giống nhau. 805 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 ‎Không hề. 806 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 ‎Chắc là em đã nhầm. 807 00:51:43,037 --> 00:51:43,996 ‎Có vẻ là vậy. 808 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 ‎Lucifer, em rất xin lỗi. 809 00:51:50,670 --> 00:51:55,967 ‎Đáng lẽ em phải cho anh không gian ‎để anh giải quyết các vấn đề của mình và… 810 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 ‎Vừa rồi anh cũng đâu giúp được. 811 00:51:57,552 --> 00:52:03,141 ‎Không, nhưng hóa ra ‎em dùng vụ án để thúc ép anh. 812 00:52:03,224 --> 00:52:06,394 ‎Thanh tra, ‎em tuyệt không chê vào đâu được. 813 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 ‎Và em… 814 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 ‎Em xứng đáng được nghe lại ba từ đó. 815 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 ‎Nhưng sự thật là… 816 00:52:27,248 --> 00:52:29,458 ‎anh sẽ không bao giờ nói được với em. 817 00:52:31,836 --> 00:52:33,546 ‎Anh nhận ra rằng… 818 00:52:35,256 --> 00:52:37,425 ‎anh là con trai của bố mình. 819 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 ‎Buồn thì buồn thật, nhưng nó giải thích… 820 00:52:42,763 --> 00:52:43,723 ‎rất nhiều điều. 821 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 ‎Nhưng nó cũng có nghĩa… 822 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 ‎là như ông ấy, anh… 823 00:52:53,733 --> 00:52:55,484 ‎không có khả năng yêu thương. 824 00:52:57,862 --> 00:52:59,113 ‎Lucifer, em hiểu anh. 825 00:52:59,197 --> 00:53:01,574 ‎Đúng vậy. Em biết anh luôn nói thật. 826 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 ‎Chloe. Anh vô cùng xin lỗi. 827 00:53:09,457 --> 00:53:12,126 ‎Nhưng nếu anh nói ba từ đó với em… 828 00:53:14,837 --> 00:53:16,047 ‎thì sẽ là nói dối. 829 00:53:30,228 --> 00:53:33,022 ‎ĐỂ TƯỞNG NHỚ - CRAIG CHARLES HENDERSON ‎ARTHUR MELBOURNE HOOPER 830 00:54:25,658 --> 00:54:27,243 ‎Biên dịch: Nhung Vũ