1 00:00:10,031 --> 00:00:12,616 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 ‎ท่านพ่อ 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 ‎ท่านมาแล้ว 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,768 ‎พ่อมาสนใจลูกๆ แล้วไงล่ะ 5 00:00:39,518 --> 00:00:42,188 ‎ท่านพ่อ ขอบคุณมากครับที่มา 6 00:00:42,271 --> 00:00:44,523 ‎เห็นใช่ไหมครับว่าพวกนั้นโจมตีผมยังไง 7 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 ‎ดูสิครับ ลูซิเฟอร์ทำกับใบหน้าผมแบบนี้ 8 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 ‎แหงแหละ ความผิดฉันทั้งนั้น 9 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 ‎เอาสิ เชิญตามสบาย พ่อ ‎โทษผมให้หมดเลยสิ ก็เหมือนทุกที 10 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 ‎หามิได้ ท่านพ่อ นี่ความผิดผมเอง 11 00:00:56,952 --> 00:00:59,747 ‎ผมเสียการควบคุมจนหยุดเวลาไว้ ‎และในฐานะพี่ชายคนโต 12 00:00:59,830 --> 00:01:02,458 ‎ผมควรจะดูแลน้องๆ ให้ดีกว่านี้ ผมขออภัยจริงๆ 13 00:01:02,541 --> 00:01:04,251 ‎พ่อไม่สนว่าเป็นความผิดใคร 14 00:01:05,211 --> 00:01:07,755 ‎พ่อแค่อยากให้ลูกๆ ดีต่อกัน 15 00:01:09,173 --> 00:01:10,966 ‎ไม่ว่าที่ผ่านมาจะเกิดอะไรขึ้น 16 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 ‎เราก็เป็นครอบครัวเดียวกัน 17 00:01:14,303 --> 00:01:16,055 ‎ทำตัวให้สมเป็นครอบครัวหน่อยสิ 18 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 ‎พูดดีมีประเด็นครับ ท่านพ่อ 19 00:01:20,142 --> 00:01:21,018 ‎มาเร็ว 20 00:01:21,977 --> 00:01:22,812 ‎กอดเลย 21 00:01:23,854 --> 00:01:25,606 ‎กอดกัน มา 22 00:01:29,318 --> 00:01:31,737 ‎ล้อเล่นรึเปล่าเนี่ย 23 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 ‎ไม่! นรกสิ! ไม่มีทาง! 24 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 ‎ไม่เอาน่า ซามาเอล 25 00:01:38,994 --> 00:01:42,081 ‎ไมเคิลปลอมตัวเป็นผมและพยายามทำลายชีวิตผม 26 00:01:42,164 --> 00:01:43,666 ‎ลักพาตัวผู้หญิงที่ผม… 27 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 ‎เขาอยู่เบื้องหลังเรื่องเลวร้ายทุกอย่าง ‎ที่เคยเกิดขึ้นกับผม! 28 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 ‎ทุกอย่างถ้าไม่นับพ่อ 29 00:01:49,547 --> 00:01:54,343 ‎ทั้งที่เป็นคนที่ควรจะตรัสรู้ชอบได้โดยพระองค์เอง ‎น่าทึ่งนะที่เรื่องนี้พ่อไม่เคยดูออก 30 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 ‎และคงจะไม่มีวันเข้าใจ 31 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 ‎เอาเลยมะ 32 00:02:17,616 --> 00:02:19,493 ‎นั่นหลานพ่อรึเปล่าเนี่ย 33 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 ‎แย่ละ แบบนี้ไม่ได้ความ 34 00:02:45,603 --> 00:02:46,812 ‎เมื่อกี้เกิดอะไรขึ้น 35 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 ‎แล้วคุณเป็นใคร 36 00:03:01,368 --> 00:03:04,413 ‎อ้าว นี่ไม่เป็นไรใช่มั้ย เมื่อกี้แผ่นดินไหวหนักน่าดู 37 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 ‎ใช่ 38 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 ‎ฉันไม่เป็นไร 39 00:03:08,709 --> 00:03:09,877 ‎เอ่อ เดี๋ยว 40 00:03:09,960 --> 00:03:11,212 ‎เห็นลูซิเฟอร์มั้ย 41 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 ‎ไม่เห็นค่ะ โทษที 42 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 ‎เขาอยู่ไหนนะ 43 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 ‎จัดมา! 44 00:03:58,300 --> 00:03:59,134 ‎เล่นใหญ่! 45 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 ‎หวัดดีค่ะ 46 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 ‎คุณตำรวจ! ไปอยู่ไหนมา 47 00:04:25,077 --> 00:04:27,454 ‎อ้อ ขอคุยด้วยเดี๋ยวได้มั้ย 48 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 ‎ได้สิ 49 00:04:40,718 --> 00:04:44,305 ‎ตกลงที่สถานีตอนนั้นเกิดอะไรขึ้น 50 00:04:45,681 --> 00:04:49,727 ‎ตอนที่เราคุยกันแล้วคุณกำลังจะบอก… 51 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 ‎หรืออย่างน้อยฉันก็คิดว่า… 52 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 ‎ฉันรู้ว่าคุณกำลังจะพูดอะไร ‎แต่กะพริบตาอีกทีก็… 53 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 ‎คุณไม่อยู่ตรงนั้นแล้ว 54 00:04:58,777 --> 00:05:01,822 ‎คุณตำรวจ ผมขอโทษจริงๆ ‎ตอนนั้นผมต้องรีบหนีออกมา 55 00:05:01,905 --> 00:05:03,615 ‎ผมรับไม่ไหวแล้ว 56 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 ‎"รับไม่ไหว" เหรอ 57 00:05:05,075 --> 00:05:08,078 ‎คนน่ะ! คนที่คอยสั่งให้ผมทำโน่นนี่ โดยเฉพาะ… 58 00:05:08,162 --> 00:05:09,038 ‎ฉันเหรอ 59 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‎เปล่า 60 00:05:11,457 --> 00:05:12,833 ‎ไม่ใช่ คุณตำรวจ ขอโทษ ผม… 61 00:05:12,916 --> 00:05:16,879 ‎ไม่เป็นไร ฉันอาจจะกดดันคุณหนักไป 62 00:05:16,962 --> 00:05:19,173 ‎แล้วการที่ฉันทำแบบนั้นก็ไม่แฟร์ 63 00:05:19,256 --> 00:05:21,425 ‎ฉันเข้าใจว่าทำไมคุณถึงหนี 64 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 ‎- แต่ผมไม่ได้หนีเพราะเรื่องนั้น ‎- ไม่ ฉันเข้าใจ 65 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 ‎เข้าใจจริงๆ 66 00:05:27,181 --> 00:05:30,225 ‎ฉันว่าฉันควรจะให้เวลาคุณหน่อย 67 00:05:31,101 --> 00:05:33,479 ‎เมื่อคุณพร้อม 68 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 ‎ฉันก็พร้อมจะฟัง 69 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 ‎โอเคนะ 70 00:05:53,874 --> 00:05:54,708 ‎ใช่ 71 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 ‎อยู่ตรงนี้จริงๆ 72 00:05:57,795 --> 00:05:59,797 ‎ฉันก็ไม่น่าจะประหลาดใจนะ 73 00:05:59,880 --> 00:06:00,756 ‎ฉันทั้งเคยเจออีฟ 74 00:06:00,839 --> 00:06:02,716 ‎และเทพีแห่งสรรพสิ่ง 75 00:06:03,634 --> 00:06:08,597 ‎ฉันนึกว่าเคยเจอคุณแล้วด้วยซ้ำ ‎แต่ก็นะ คุณก็ยัง… 76 00:06:09,807 --> 00:06:11,975 ‎นั่นแหละ ยังไงก็ไม่มีทางจะชิน 77 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 ‎เชิญคุณจิ้มพิสูจน์ให้สบายใจเลย 78 00:06:14,561 --> 00:06:16,397 ‎เพราะผมจะซาบซึ้งบุญคุณของคุณชั่วนิรันดร์ 79 00:06:17,398 --> 00:06:19,149 ‎ที่มอบหลานชายงดงามคนนี้ให้ 80 00:06:20,067 --> 00:06:20,901 ‎ค่ะ 81 00:06:20,984 --> 00:06:22,361 ‎ไหนใครน่ารักที่สุดในโลกจ๊ะ 82 00:06:22,444 --> 00:06:24,613 ‎หนูไง หนูเอง 83 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 ‎ใช่แล้ว 84 00:06:27,491 --> 00:06:30,744 ‎ลูกชายเทวดาของฉัน ‎ตามหลักก็เป็นหลานแท้ๆ ของพระเจ้า 85 00:06:32,788 --> 00:06:33,789 ‎ดื่มอะไรหน่อยมั้ยคะ 86 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 ‎น้ำหรือไวน์ 87 00:06:36,500 --> 00:06:37,709 ‎หรืออะไรๆ ก็เหมือนกันหมด 88 00:06:37,793 --> 00:06:40,170 ‎เอ่อ ฉันไปเอามาให้เลือกดีกว่า โอเค 89 00:06:46,301 --> 00:06:49,138 ‎ท่านพ่อ ผมต้องบอกจริงๆ ว่าลูซิเฟอร์พูดถูก 90 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 ‎ไมเคิลสร้างความโกลาหลบนโลกนี้ไว้ไม่น้อย 91 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 ‎ผมเกรงว่าเขาจะยังไม่เลิกรา ‎เขามีแผนอะไรไม่รู้ 92 00:06:56,311 --> 00:06:58,355 ‎ปัญหาวันต่อวันมันไม่สำคัญหรอก ลูก 93 00:06:59,690 --> 00:07:01,066 ‎นี่ต่างหากที่สำคัญ 94 00:07:02,609 --> 00:07:04,820 ‎- ครอบครัวเป็นเรื่องสำคัญ ‎- ใช่ ผมเห็นด้วย 95 00:07:06,321 --> 00:07:07,448 ‎และนั่น… 96 00:07:09,158 --> 00:07:11,160 ‎เป็นเรื่องที่ผมอยากคุยกับพ่อ 97 00:07:12,619 --> 00:07:14,830 ‎เรื่องของชาร์ลีและ… 98 00:07:17,958 --> 00:07:18,792 ‎ท่านพ่อ เขา… 99 00:07:18,876 --> 00:07:19,710 ‎น่ารักรึเปล่าใช่ไหม 100 00:07:20,878 --> 00:07:21,962 ‎แน่นอน น่ารักมาก ลูกพ่อ 101 00:07:22,045 --> 00:07:23,547 ‎คำสัตย์จริงโดยพระเจ้า 102 00:07:23,630 --> 00:07:24,590 ‎ใช่ แต่ท่านพ่อ ผม… 103 00:07:24,673 --> 00:07:26,675 ‎จะบอกให้นะ การลงมาอยู่ที่นี่ 104 00:07:27,843 --> 00:07:29,011 ‎ทำให้พ่อคิดได้ 105 00:07:30,220 --> 00:07:31,054 ‎ครับ 106 00:07:32,514 --> 00:07:35,017 ‎พ่อว่าพ่อรู้แล้วว่าครอบครัวเราต้องการอะไร 107 00:07:37,394 --> 00:07:39,480 ‎เอาจริงนะ แดน คุณควรอยู่บ้าน 108 00:07:39,563 --> 00:07:40,939 ‎ลาพักสักหน่อย 109 00:07:41,023 --> 00:07:43,400 ‎การได้รู้ความจริงเกี่ยวกับลูซิเฟอร์ ‎นั่นเรื่องใหญ่มากนะ 110 00:07:43,484 --> 00:07:44,443 ‎ฉันเคยผ่านมาแล้ว 111 00:07:44,526 --> 00:07:46,153 ‎คุณคงรับมือได้ดีกว่าผมสินะ 112 00:07:46,612 --> 00:07:47,821 ‎หรือคุณก็ยิงเขาเหมือนกัน 113 00:07:48,739 --> 00:07:52,826 ‎ฉันไม่ได้ยิง แต่ก็เกือบวางยาพิษเขา ‎โดยมีบาทหลวงชั่วช่วยอีกแรง 114 00:07:54,077 --> 00:07:56,622 ‎ผมบอกไม่ถูกจริงๆ ว่านั่นเป็นมุกหรือเรื่องจริง 115 00:07:57,289 --> 00:07:58,540 ‎ไปพักหน่อยเถอะ แดน 116 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 ‎ผมแค่อยากทำงาน 117 00:08:02,252 --> 00:08:04,338 ‎นึกออกมะ ให้ตาย คุณคือคนที่โดนลักพาตัว 118 00:08:04,421 --> 00:08:05,839 ‎คุณนั่นแหละควรไปพัก 119 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 ‎โดนเต็มๆ 120 00:08:08,759 --> 00:08:10,219 ‎ว่าแต่คุณเป็นยังไงบ้าง 121 00:08:10,844 --> 00:08:12,221 ‎ผมเห็นนะว่าลูซิเฟอร์ไม่มา 122 00:08:12,804 --> 00:08:16,183 ‎คือเราก็เจอเหตุขัดข้อง ‎เขากำลังจัดการกับอะไรนิดหน่อย 123 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‎และฉันอาจจะเร่งเร้าเขาไปหน่อย 124 00:08:18,852 --> 00:08:22,940 ‎ฉันก็เลยเว้นระยะห่าง แต่เดี๋ยวเขาก็คิดได้เอง 125 00:08:23,023 --> 00:08:24,942 ‎เราแกร่งพอที่จะผ่านเรื่องนี้ไปได้ 126 00:08:26,193 --> 00:08:28,695 ‎เอาน่ะ อย่างน้อยเอลลาก็ลาพักแล้วหนึ่ง 127 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 ‎จริง 128 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 ‎อ้าว เอลลา 129 00:08:35,202 --> 00:08:36,245 ‎ก่อนจะเริ่มพูด 130 00:08:36,328 --> 00:08:39,706 ‎ไม่ ฉันจะไม่กลับบ้าน ฉันอยากใส่ใจกับคดีนี้ 131 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 ‎โอเค 132 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 ‎จริงเหรอ 133 00:08:46,171 --> 00:08:49,132 ‎ฉันเตรียมเหตุผลไว้เถียงจุกๆ ตั้งห้าข้อ 134 00:08:49,216 --> 00:08:51,093 ‎- ถ้าอยากจะฟัง… ‎- ไม่ต้อง เราเข้าใจ 135 00:08:51,176 --> 00:08:52,511 ‎- ไม่เป็นไร ‎- วันนี้คดีอะไร 136 00:08:55,806 --> 00:08:58,308 ‎ผู้ตายคือคริส ปีเตอร์สัน 137 00:08:58,392 --> 00:09:01,228 ‎สาเหตุการตายน่าจะมาจาก ‎การโดนของไม่มีคมกระแทกหัว 138 00:09:01,311 --> 00:09:03,272 ‎ฉันว่าเขาล้มกระแทกพื้นปูน 139 00:09:03,355 --> 00:09:07,359 ‎แต่ก็ตอบยากนะ เพราะโดนย่างซะเกรียมแบบนี้ 140 00:09:08,235 --> 00:09:10,362 ‎ดูเหมือนมีคนพยายามเผาทั้งสนามกอล์ฟ 141 00:09:10,445 --> 00:09:12,030 ‎คริสอาจจะเดินเข้ามาห้าม 142 00:09:12,114 --> 00:09:13,949 ‎เราพบร่องรอยน้ำมันทั่วไปหมด 143 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 ‎มีคนพยายามเผาอาณาจักรทั้งหมดนี่ 144 00:09:16,743 --> 00:09:20,080 ‎เจ้าของโชคดีที่ซีเมนต์ทำให้ไฟไม่ลุกลาม 145 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 ‎เขาเป็นใคร พนักงานคนหนึ่งรึเปล่า 146 00:09:21,957 --> 00:09:24,001 ‎เปล่า ที่นี่เป็นกิจการในครัวเรือน 147 00:09:24,084 --> 00:09:27,087 ‎มีพ่อกับลูกๆ ทำงานและบริหารที่นี่ 148 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 ‎และนี่คือลูกชายคนสุดท้อง 149 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 ‎มีพยานมั้ย 150 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 ‎ไม่มี แต่ลูกทั้งสามคนอยู่ที่นี่ ทำงานล่วงเวลากัน 151 00:09:34,011 --> 00:09:37,681 ‎แต่ทุกคนบอกว่าไม่เห็นการต่อสู้ ‎หรือได้ยินใครทะเลาะวิวาท 152 00:09:37,764 --> 00:09:41,101 ‎แค่เห็นไฟ วิ่งออกมา แล้วพบ… 153 00:09:41,184 --> 00:09:42,686 ‎ศพน้องชายที่ถูกไฟคลอก 154 00:09:42,769 --> 00:09:46,148 ‎ลองไปคุยกับพวกเขากัน ‎ดูว่ามีใครอยากฆ่าน้องชายตัวเองรึเปล่า 155 00:09:46,231 --> 00:09:48,984 ‎ดักไว้ก่อนแล้ว ‎ฉันรู้เลยว่าจะหาตัวฆาตกรยังไง 156 00:09:49,484 --> 00:09:50,736 ‎- รู้เหรอ ‎- รู้สิ 157 00:09:50,819 --> 00:09:54,865 ‎คืองี้ พวกคุณก็แค่ต้องแนะนำ ‎ให้ฉันรู้จักกับผู้ต้องสงสัยทุกคน 158 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 ‎ฉันรู้สึกติดใจใครคนไหนมากที่สุด 159 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 ‎ตูม นั่นแหละฆาตกร 160 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‎เอลลา 161 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‎นี่ ฉันทำใจได้แล้ว 162 00:10:02,998 --> 00:10:06,501 ‎ถ้าสเปคผู้ชายจะพังขนาดนี้ ‎ก็เอามาใช้ให้เป็นประโยชน์ดีกว่า ถูกมะ 163 00:10:20,724 --> 00:10:22,059 ‎ลูกจะพูดอะไรกับเธอ 164 00:10:22,601 --> 00:10:23,769 ‎พูดอะไรโรแมนติกไหม 165 00:10:25,062 --> 00:10:27,022 ‎ลูกทำหน้าแบบนั้น 166 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‎ตอนนี้ไม่ทำละ 167 00:10:30,859 --> 00:10:31,902 ‎พ่อสนด้วยเหรอ 168 00:10:31,985 --> 00:10:33,028 ‎จะถามไปเพื่อ 169 00:10:33,111 --> 00:10:35,572 ‎ตรัสรู้ทุกอย่างเลยนี่ ‎ไม่ใช่ว่ารู้คำตอบอยู่แล้วเหรอ 170 00:10:37,157 --> 00:10:38,200 ‎สัญชาตญาณความเป็นพ่อ 171 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 ‎งั้นก็ช่วยไปใช้สัญชาตญาณที่อื่น 172 00:10:41,161 --> 00:10:42,496 ‎ที่จริง เดี๋ยวนะ 173 00:10:42,579 --> 00:10:44,039 ‎ทำไมถึงยังอยู่บนโลกอีก 174 00:10:44,122 --> 00:10:47,376 ‎จักรวาลนี้จะล่มสลาย ‎ถ้ามีพลังเทพระดับพ่ออยู่บนโลกไม่ใช่เหรอ 175 00:10:59,596 --> 00:11:00,430 ‎ไม่เป็นไร 176 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 ‎จริงดิ ขอบคุณที่ให้ความกระจ่างตามเคย 177 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 ‎ทีนี้ถ้าไม่ถือ… 178 00:11:07,229 --> 00:11:08,897 ‎พ่อมาขออะไรอย่างหนึ่ง 179 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 ‎งั้นก็ว่ามา 180 00:11:14,528 --> 00:11:15,946 ‎พ่ออยากให้ลูกมาด้วย 181 00:11:16,905 --> 00:11:18,407 ‎มาร่วมโต๊ะมื้อค่ำกับครอบครัว 182 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 ‎เอาจริง 183 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 ‎ไม่ไป 184 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 ‎ขอผ่าน ผ่านอย่างแรงเลย 185 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 ‎ลูก 186 00:11:27,916 --> 00:11:30,210 ‎พ่อไม่อยากจากโลกนี้ไป ‎จนกว่าเราทุกคนจะได้คุยกัน 187 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 ‎อ้อ งั้นก็ขอให้สนุกกับการอยู่ที่นี่ชั่วนิรันดร์ 188 00:11:33,422 --> 00:11:35,966 ‎เพราะให้ตายก็ไม่มีทาง 189 00:11:36,049 --> 00:11:40,262 ‎ที่ผมจะไปนั่งทนกับเรื่องไร้สาระ ‎ทรมานสังขารอย่างมื้อค่ำรวมญาติ 190 00:11:40,762 --> 00:11:43,014 ‎ผมใช้กรรมในนรกมาแล้ว 191 00:11:43,098 --> 00:11:43,932 ‎ลืมเหรอ 192 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 ‎อรุณสวัสดิ์ 193 00:11:52,315 --> 00:11:53,191 ‎ลูซิเฟอร์ 194 00:11:53,900 --> 00:11:55,152 ‎นึกว่าอยากเว้นระยะห่าง 195 00:11:55,235 --> 00:11:57,487 ‎ไม่ ไม่ต้องห่าง ผมอยู่จุดที่ผมจำเป็นต้องอยู่ 196 00:11:57,571 --> 00:11:59,030 ‎ครอบครัวเขาอยู่ไหน 197 00:11:59,114 --> 00:12:01,825 ‎เอ่อ พี่ๆ เขาอยู่ทางโน้น แต่คุณรู้ได้ไง… 198 00:12:01,908 --> 00:12:03,577 ‎เห็นๆ กันอยู่ว่าหนึ่งในนั้นเป็นฆาตกร 199 00:12:06,788 --> 00:12:08,623 ‎เขายังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าคดีนี้เป็นยังไง 200 00:12:09,499 --> 00:12:13,670 ‎ใช่ เขาอาจจะแค่สะท้อนปัญหาล่าสุดในชีวิต 201 00:12:15,338 --> 00:12:18,467 ‎- สะท้อนปัญหาล่าสุดในชีวิตจริงด้วย ‎- อะไรนะ แล้วนั่นเป็นเรื่องดีเหรอ 202 00:12:18,550 --> 00:12:20,093 ‎เขาคิดว่าฆาตกรเป็นคนในครอบครัว 203 00:12:21,052 --> 00:12:22,929 ‎ฉันนึกว่าเขาหงุดหงิดที่ฉันรบเร้าเขา 204 00:12:23,013 --> 00:12:24,014 ‎แต่ไม่ใช่ เขา… 205 00:12:25,974 --> 00:12:28,018 ‎เขาโมโหครอบครัวตัวเอง 206 00:12:28,101 --> 00:12:29,144 ‎แหงสิ 207 00:12:32,856 --> 00:12:34,232 ‎น่าจะอยู่บ้านแฮะเรา 208 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 ‎คุณพ่อของเราสร้างอาณาจักรนี้มาจากศูนย์ 209 00:12:47,329 --> 00:12:50,874 ‎ทุกคนในครอบครัวมีบทบาทของตัวเอง ‎ในการดูแลบริหารที่นี่ 210 00:12:50,957 --> 00:12:55,003 ‎แต่คริสไม่เคยทำใจรับบทบาทตัวเองได้ 211 00:12:55,086 --> 00:13:00,050 ‎ที่จริงเมื่อสองสามปีก่อน ‎เขาออกไปทำงานของตัวเอง 212 00:13:00,592 --> 00:13:02,928 ‎เท่ากับที่คุณจะบอกคือ 213 00:13:03,011 --> 00:13:05,722 ‎ลูกทรพีพยศต่อครอบครัว ‎เพื่อจะแผ้วถางทางของตัวเอง 214 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 ‎พวกคุณก็เลยฆ่าเขา 215 00:13:07,015 --> 00:13:09,434 ‎อะไรนะ พวกเราไม่มีทางทำ 216 00:13:09,518 --> 00:13:12,521 ‎พวกเรายังสนิทกันดีต่อให้คริสออกไปแล้ว 217 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 ‎นี่ เขาตายเพื่อปกป้องที่นี่นะ เขา… 218 00:13:17,192 --> 00:13:18,235 ‎เขาตายอย่างวีรบุรุษ 219 00:13:18,819 --> 00:13:21,530 ‎มีพวกคุณคนไหน ‎รู้จักใครที่อยากจะเผาที่นี่ให้ราบมั้ยคะ 220 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 ‎รู้สิ ฮวน เปเรซ 221 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 ‎แล้วฮวนเป็นใครกัน 222 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 ‎เขาเป็นเจ้าของโฮลอินฮวน 223 00:13:27,911 --> 00:13:29,079 ‎รับมุกได้มะ 224 00:13:29,621 --> 00:13:30,664 ‎โทษที เมื่อกี้ว่าไงนะ 225 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 ‎เป็นสนามมินิกอล์ฟอีกแห่ง ‎ห่างไปไม่กี่ช่วงถนน 226 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 ‎พวกเราเป็นคู่แข่งกันมาหลายปี ‎แต่หลังๆ นี้มันเริ่มหนักข้อขึ้น 227 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 ‎พวกเราแกล้งกันประจำ 228 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 ‎เขามาขโมยลูกกอล์ฟของเรา 229 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 ‎เราไปจัดรูปปั้นประดับสนามเขาใหม่ ‎ให้มันทำท่าลามกต่างๆ 230 00:13:46,763 --> 00:13:48,974 ‎ถ้าคุณชอบทำอะไรแบบนั้น คุณต้องชอบที่ผมทำ 231 00:13:49,057 --> 00:13:50,809 ‎กับรูปปั้นมหาดเล็กที่หลุมสอง 232 00:13:50,892 --> 00:13:52,561 ‎และกับรูที่สองของเขา 233 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 ‎ค่ะ แต่การแกล้งมาแกล้งกลับ ‎ไม่ใช่แรงจูงใจฆาตกรรม 234 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 ‎ช่วงหลังๆ เรื่องมันเลยเถิด 235 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 ‎อาทิตย์ที่แล้ว ฮวนมาพ่นสี ‎ข้างปราสาทของเราแบบนี้ 236 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 ‎"ฉันจะทำลายพวกแก" 237 00:14:07,868 --> 00:14:09,411 ‎อ้อ แต่แน่ใจเหรอว่าเป็นฝีมือเขา 238 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 ‎เขาเซ็นชื่อไว้ 239 00:14:12,998 --> 00:14:14,916 ‎โอเค ฉันว่าเราเริ่มตรงนั้นละกัน 240 00:14:20,672 --> 00:14:21,590 ‎(โฮลอินฮวน) 241 00:14:21,673 --> 00:14:24,759 ‎คือว่า ที่จริงฉันดีใจนะ ‎ที่คุณคิดว่าเป็นฝีมือคนในครอบครัว 242 00:14:24,843 --> 00:14:26,261 ‎อย่างน้อยก็สบายใจ 243 00:14:26,344 --> 00:14:29,180 ‎และถ้าคุณอยากคุยเรื่องที่เกิดขึ้น ‎กับครอบครัวของคุณเอง 244 00:14:29,264 --> 00:14:30,307 ‎ฉันก็อยู่ตรงนี้ 245 00:14:30,390 --> 00:14:31,474 ‎แต่ไม่กดดันเลยนะ 246 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 ‎ฮวน เปเรซ 247 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 ‎- ไง ‎- ตำรวจแอลเอ 248 00:15:06,259 --> 00:15:08,595 ‎รู้สึกผิดเรื่องอะไรเหรอ ฮวน 249 00:15:11,848 --> 00:15:14,643 ‎เราอยากสอบปากคำ ‎เกี่ยวกับคดีฆาตกรรมคริส ปีเตอร์สัน 250 00:15:14,726 --> 00:15:15,560 ‎คริสตายแล้วเหรอ 251 00:15:16,436 --> 00:15:17,896 ‎คุณคงไม่ได้คิดหรอกนะว่า… 252 00:15:18,897 --> 00:15:20,106 ‎โอเค ชัดเจนเลยว่าคุณคิด 253 00:15:20,190 --> 00:15:22,317 ‎- ฟังนะ ผมไม่มีทาง… ‎- คุณวิ่งหนีตำรวจ 254 00:15:22,400 --> 00:15:24,778 ‎ผมนึกว่าคุณจะมาจับผมเรื่องซีเอ็กซ์สาม! 255 00:15:25,278 --> 00:15:27,948 ‎- มันเป็นสารเคมี… ‎- ผิดกฎหมายห้ามใช้ในการแข่งรถ 256 00:15:28,031 --> 00:15:30,825 ‎แต่ใช้ในทางอื่นจะมีประโยชน์มาก ‎พวกเรารู้จักสารนี้ดี 257 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 ‎แสดงว่าคุณเติมซีเอ็กซ์สามให้รถของคุณ 258 00:15:33,078 --> 00:15:34,955 ‎ใช่ เร็วที่สุดในทั้งรัฐนี้เลย 259 00:15:35,914 --> 00:15:38,249 ‎พวกเด็กๆ ขับเท่าไหร่ก็ไม่พอ เพราะงั้น… 260 00:15:38,333 --> 00:15:40,126 ‎แต่ถ้ากิจการของคุณไปได้สวย 261 00:15:40,210 --> 00:15:42,087 ‎คุณไปขู่ทำลายอาณาจักรทำไม 262 00:15:42,170 --> 00:15:44,089 ‎เพราะพวกนั้นคิดว่าตัวเองสูงส่งกว่าเรา 263 00:15:44,172 --> 00:15:46,257 ‎ทำเป็นจิกตามองลงมาจากปราสาทหรูๆ อะไรงั้น 264 00:15:46,341 --> 00:15:49,970 ‎ฟังนะ เมื่อมีรถโกคาร์ทเร็วจี๋ อาร์เคดใหม่เอี่ยม 265 00:15:50,053 --> 00:15:52,263 ‎เออ พวกคุณต้องลองเล่นเครื่องแฟมิลี่วอร์โซน 266 00:15:52,847 --> 00:15:53,765 ‎ต้องลองเหรอ 267 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 ‎ไม่เป็นไร คุณมีพยานยืนยันที่อยู่ ‎เมื่อคืนตอนสี่ทุ่มรึเปล่า 268 00:15:56,559 --> 00:15:59,604 ‎มี ผมโดนพวกวัยรุ่นไล่ยิงแทบตาย ‎ในสนามปืนเลเซอร์สนามใหม่ 269 00:15:59,688 --> 00:16:01,356 ‎ซึ่งผมก็ลืมบอกไปอีกอย่าง 270 00:16:01,439 --> 00:16:03,024 ‎เห็นมะ การแข่งขันจบแล้ว 271 00:16:03,108 --> 00:16:05,986 ‎ผมก็บอกคริสไปอย่างนั้น ‎ตอนที่เขามาสมัครงานที่นี่ 272 00:16:06,611 --> 00:16:07,904 ‎คริสมาสมัครงานกับคุณเหรอ 273 00:16:07,988 --> 00:16:10,073 ‎ใช่ แต่ผมไม่มีทางจ้างพวกปีเตอร์สัน 274 00:16:10,156 --> 00:16:12,075 ‎ผมคิดเลยว่าคริสต้องมาสอดแนม 275 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 ‎ขอบคุณนะ ฮวน 276 00:16:16,830 --> 00:16:18,915 ‎พิลึกนะที่ครอบครัวนั้นไม่ได้บอกเรา 277 00:16:18,999 --> 00:16:21,084 ‎ผมว่าไม่พิลึกเลยเพราะพวกนั้นฆ่าเขา 278 00:16:21,167 --> 00:16:24,921 ‎ก็ใช่ แต่ถ้าเขาทิ้งธุรกิจครอบครัว ‎แล้วจะอยากมาทำงานที่นี่ทำไม 279 00:16:26,589 --> 00:16:28,466 ‎ทั้งชีวิตคริสรู้จักแต่สนามมินิกอล์ฟ 280 00:16:29,259 --> 00:16:32,804 ‎เปลี่ยนงานแต่ละงาน ขายอสังหาฯ ‎ไปเรียนนวดจัดกระดูก 281 00:16:33,513 --> 00:16:35,140 ‎แฟนฉันเขาก็แค่… 282 00:16:35,765 --> 00:16:37,684 ‎เขาสลัดใจรักเกมนั้นไม่ออก 283 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 ‎นี่ยังพูดถึงมินิกอล์ฟอยู่ใช่มั้ย 284 00:16:41,354 --> 00:16:42,856 ‎ฉันรู้ว่าฟังแล้วมันไร้สาระ 285 00:16:42,939 --> 00:16:44,941 ‎ฉันก็ไม่เคยเข้าใจเหมือนกัน 286 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 ‎แต่ไม่ว่าเขาจะพยายามแค่ไหน ‎เขาก็หนีมันไปไม่พ้น 287 00:16:48,028 --> 00:16:50,905 ‎แต่ถ้าคริสอยากทำงานในสนามมินิกอล์ฟขนาดนั้น 288 00:16:50,989 --> 00:16:53,366 ‎ทำไมถึงไม่กลับไปที่อาณาจักรล่ะ 289 00:16:53,450 --> 00:16:56,995 ‎เพราะครอบครัวเขาเป็นกองขยะพังๆ ‎ทำให้เขาตกนรกทั้งเป็นไง 290 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 ‎- ขอโทษแทนคู่หูด้วย ‎- ไม่ต้อง 291 00:16:59,622 --> 00:17:00,582 ‎เขาพูดถูก 292 00:17:01,124 --> 00:17:02,000 ‎พวกนั้นเลวร้ายมาก 293 00:17:03,376 --> 00:17:06,463 ‎ขอโทษนะคะ แต่ครอบครัวบอกว่า ‎ทุกคนเข้ากับคริสได้ดีมาก 294 00:17:08,173 --> 00:17:10,759 ‎พวกนั้นคือสาเหตุที่เขาออกมาตั้งแต่ต้น 295 00:17:10,842 --> 00:17:12,677 ‎คริสทนอยู่กับพวกพี่ๆ ไม่ได้สักคน 296 00:17:13,803 --> 00:17:14,804 ‎เข้าใจละ 297 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 ‎คุณรู้รึเปล่าว่าคริสไปสมัครงานที่โฮลอินฮวน 298 00:17:20,018 --> 00:17:21,186 ‎ไม่ค่ะ ไม่รู้ 299 00:17:21,269 --> 00:17:22,228 ‎แต่มันก็มีเหตุผลอยู่ 300 00:17:23,480 --> 00:17:25,607 ‎เขาไม่มีทางกลับไปที่อาณาจักร เขายอมไป… 301 00:17:25,690 --> 00:17:26,983 ‎เผามันทิ้งดีกว่า 302 00:17:27,067 --> 00:17:28,693 ‎ผมก็พยายามทำกับนครสีเงินแบบนั้น 303 00:17:28,777 --> 00:17:30,862 ‎ไม่ได้เอามาเทียบกันหรอกนะ 304 00:17:30,945 --> 00:17:32,447 ‎บนนั้นมีกังหันน้อยกว่าที่นี่ 305 00:17:32,530 --> 00:17:34,365 ‎ค่ะ ขอตัวก่อน 306 00:17:35,241 --> 00:17:38,578 ‎ลูซิเฟอร์ คุณอาจคิดถูก ‎ฆาตกรอาจเป็นคนในครอบครัวจริงๆ ก็ได้ 307 00:17:38,661 --> 00:17:39,996 ‎ก็ต้องใช่อยู่แล้ว 308 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 ‎สวัสดี เมซิคีน 309 00:18:02,811 --> 00:18:04,395 ‎ฉันรอเธออยู่เลย 310 00:18:04,479 --> 00:18:05,939 ‎ทำเครื่องดื่มที่เธอชอบไว้ให้ด้วย 311 00:18:06,523 --> 00:18:08,108 ‎นั่นไม่ใช่เครื่องดื่มที่ฉันชอบ 312 00:18:08,191 --> 00:18:09,234 ‎เดี๋ยวก็ได้รู้กัน 313 00:18:18,743 --> 00:18:21,037 ‎มันก็… โอเค 314 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 ‎ทุกคนไปไหนกันหมด 315 00:18:29,087 --> 00:18:31,840 ‎ฉันส่งไมเคิลไปเอาเห็ดทรัฟเฟิลที่ฟลอเรนซ์ 316 00:18:32,882 --> 00:18:34,843 ‎ลินดาพาชาร์ลีไปเดินเล่น 317 00:18:35,343 --> 00:18:38,054 ‎อเมนาเดียลไปทำธุระส่วนตัว 318 00:18:38,596 --> 00:18:39,931 ‎จะได้เหลือแค่ฉันกับเธอ 319 00:18:41,349 --> 00:18:43,518 ‎เธอจะได้มาขอสิ่งที่อยากขอ 320 00:18:49,065 --> 00:18:51,276 ‎ฉันอยากขอจิตวิญญาณจากท่าน 321 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 ‎ได้โปรด 322 00:18:56,072 --> 00:18:57,198 ‎ทำไมถึงอยากมีจิตวิญญาณ 323 00:18:58,575 --> 00:19:00,660 ‎เพราะทุกคนมีกันหมดยกเว้นฉัน 324 00:19:03,663 --> 00:19:04,873 ‎เพราะงั้นฉันจึงไม่สามารถ… 325 00:19:06,875 --> 00:19:07,709 ‎ผูกพันกับใคร 326 00:19:09,627 --> 00:19:10,879 ‎ฉันถึงได้เหงามากแบบนี้ 327 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 ‎เมซิคีน 328 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 ‎เธอสมบูรณ์แบบอยู่แล้วในอย่างที่เป็น 329 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 ‎นั่นมันนรกบ้าบออะไรกัน 330 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 ‎นั่นแปลว่าฉันช่วยเธอไม่ได้ 331 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 ‎ช่วยไม่ได้ 332 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 ‎หรือจะไม่ช่วย 333 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 ‎ยังคิดว่านี่สมบูรณ์แบบอยู่มั้ย 334 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 ‎เธอก็เป็นเธอ 335 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 ‎ฉันจะไม่เปลี่ยนอะไรทั้งนั้น 336 00:19:40,617 --> 00:19:41,993 ‎รู้มั้ยว่าฉันคิดยังไง 337 00:19:44,245 --> 00:19:46,873 ‎ฉันว่าท่านทำพลาดตอนที่สร้างปีศาจขึ้นมา 338 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 ‎ท่านพลาดที่สร้างฉันขึ้นมา 339 00:19:50,585 --> 00:19:52,378 ‎ฉันว่าท่านทำพลาด 340 00:19:53,504 --> 00:19:55,632 ‎แล้วท่านก็ไม่อยากจะยอมรับ 341 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 ‎ไม่ 342 00:20:17,278 --> 00:20:18,821 ‎มาทำอะไรที่นี่ น้องชาย 343 00:20:19,364 --> 00:20:20,907 ‎กำลังไขคดีสำคัญมาก 344 00:20:20,990 --> 00:20:23,117 ‎ฆาตกรรมมินิกอล์ฟ คดีใหญ่ 345 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 ‎ท่านพ่อมาที่นี่นะ ลูซิ 346 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 ‎อยู่บนโลก 347 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 ‎ได้ยินฉันบอกว่ามินิกอล์ฟแล้วใช่มั้ย 348 00:20:31,709 --> 00:20:32,835 ‎พ่ออยากเจอพวกเรา 349 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 ‎อยากคุยกับเรา ‎อย่างน้อยเราก็จะได้คำตอบกันสักที 350 00:20:37,382 --> 00:20:41,928 ‎ดูจากบทสนทนาของฉันกับพ่อที่ผ่านมา ‎ไม่น่าจะตอบอะไรหรอก 351 00:20:43,137 --> 00:20:45,682 ‎ตั้งแต่เกิดมาเขาก็แทบไม่พูดกับเราสักคำนะ คุณพี่ 352 00:20:45,765 --> 00:20:47,475 ‎แล้วจู่ๆ จะมาถามสารทุกข์สุกดิบเนี่ยนะ 353 00:20:47,558 --> 00:20:48,935 ‎ต่อไปจะมาไม้ไหน 354 00:20:49,018 --> 00:20:51,896 ‎เล่นราวเดอร์ในสวนเหรอ หรือผลักชิงช้าให้กัน 355 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 ‎ช่วยเลิกเป็นตัวกวนตีนทีได้มั้ย 356 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 ‎ฉันอยากมองว่านั่นคือความพยายาม ลูซิ 357 00:20:57,735 --> 00:21:01,030 ‎ความพยายามที่ฉันว่า ‎พวกเราควรนับเป็นจริงเป็นจัง 358 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 ‎พี่ชาย 359 00:21:04,826 --> 00:21:09,330 ‎นายอุตส่าห์หลุดพ้นจากใต้เงาของพ่อมาได้ตั้งไกล 360 00:21:09,414 --> 00:21:11,040 ‎ได้เป็นตัวของตัวเอง 361 00:21:11,916 --> 00:21:13,918 ‎แค่เขาตบหลังแปะๆ แบบพ่อลูกครั้งเดียว 362 00:21:14,002 --> 00:21:17,338 ‎นายก็กลับไปเป็นลิ่วล้อแสนภักดีของเขาเลยนะ 363 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 ‎ลิ่วล้อเหรอ 364 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 ‎ทำมาเป็นพูดดี 365 00:21:20,925 --> 00:21:23,136 ‎ท่านพ่อโผล่มาแค่นาทีเดียว ลูซิ นาทีเดียว 366 00:21:23,219 --> 00:21:25,847 ‎นายก็กลับไปเป็นเจ้าเด็กเอาแต่ใจคนเดิม 367 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 ‎กระทืบเท้าเพื่อไปนั่งงอน 368 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 ‎ไม่ได้งอนนะ! ดูสินายทำอะไรลงไป 369 00:21:30,977 --> 00:21:32,145 ‎ฟังนะ ลูซิ ฉัน… 370 00:21:34,564 --> 00:21:39,235 ‎ฉันรู้ว่าในอดีตพ่อก็ไม่ได้ใส่ใจเราเท่าไหร่ ‎เลี้ยงดูอย่างห่างเหิน 371 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 ‎ก็ได้ พ่อทำตัวทุเรศจริงจัง 372 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 ‎แต่เขาก็ยังเป็นพ่อเรา ลูซิ 373 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 ‎ใช่ 374 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 ‎พ่อผู้ยิ่งใหญ่แสนทรงพลัง 375 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 ‎ซึ่งจะไม่มีวันยอมรับว่า ‎ตัวเองก็ไม่ได้ดีพร้อมไร้ที่ติไปหมด 376 00:21:55,001 --> 00:21:56,085 ‎จะบอกอะไรให้นะ 377 00:21:56,169 --> 00:21:59,047 ‎ตามพ่อมาจูบบั้นท้ายไม่รักดีมีตำหนิของฉันได้เลย 378 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 ‎ลูซิ 379 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 ‎เออ 380 00:22:11,059 --> 00:22:11,934 ‎ว้าว 381 00:22:13,019 --> 00:22:14,896 ‎ในนี้ทุกอย่างสะอาดวับเลย 382 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 ‎ใช่ คือฉันรอผลวิเคราะห์จากห้องปฏิบัติการ 383 00:22:19,025 --> 00:22:22,195 ‎เลยคิดว่าจะทำความสะอาดเสียหน่อย 384 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 ‎บีกเกอร์สะอาดแล้ว รู้เนอะว่าจะยังไงต่อ 385 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 ‎ยังไง 386 00:22:29,452 --> 00:22:30,411 ‎ถึงเวลาล้างปิเปต 387 00:22:32,413 --> 00:22:35,458 ‎ผมก็ทุ่มตัวเองให้กับงาน ‎เวลาเจอปัญหาอะไรสักอย่างเหมือนกัน 388 00:22:35,541 --> 00:22:36,709 ‎ฉันสบายดี 389 00:22:38,753 --> 00:22:40,338 ‎เอลลา เราก็ไม่คาดคิดมาก่อนเลย 390 00:22:40,421 --> 00:22:41,881 ‎พีทหลอกพวกเราทุกคนสนิท 391 00:22:42,673 --> 00:22:43,508 ‎เขาก็หลอกผมได้ 392 00:22:43,591 --> 00:22:45,009 ‎ใช่ คุณก็คงพูดถูก 393 00:22:45,551 --> 00:22:47,720 ‎ถึงยังไงคุณก็นอนกับเขาด้วยใช่มั้ยล่ะ 394 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 ‎มันต่างกันนิดหน่อยใช่มะ 395 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 ‎ใช่ 396 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 ‎ฟังนะ ผมแกล้งทำเป็นเข้าใจ ‎ความรู้สึกของคุณไม่ได้ 397 00:22:58,898 --> 00:23:02,819 ‎แต่ผมก็เพิ่งผ่านประสบการณ์ ‎ซึ่งคนที่ผมคิดว่ารู้จักไม่ใช่… 398 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 ‎คนที่ผมคิด 399 00:23:06,155 --> 00:23:08,241 ‎อยากเบ่งให้ชนะฆาตกรต่อเนื่องลับๆ ก็ยากหน่อย 400 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 ‎คิดไปเองน่ะสิ 401 00:23:12,537 --> 00:23:13,830 ‎คืองี้ ประเด็นคือ… 402 00:23:15,748 --> 00:23:18,835 ‎คนส่วนใหญ่ใส่หน้ากากเข้าหากัน ‎เอลลา พวกเขา… 403 00:23:18,918 --> 00:23:20,628 ‎ซ่อนตัวตนที่แท้จริงกันไป 404 00:23:20,711 --> 00:23:21,546 ‎แต่คุณไม่ทำ 405 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‎คุณเปิดเผยตัวเองหมดเปลือก เปิดใจก่อนเลย 406 00:23:25,591 --> 00:23:28,010 ‎ข้อเสียคือคุณจะโดนทำร้ายง่ายกว่าคนอื่น 407 00:23:28,886 --> 00:23:30,179 ‎จริงที่สุด 408 00:23:30,763 --> 00:23:32,014 ‎แต่ข้อดีก็คือ 409 00:23:32,098 --> 00:23:34,267 ‎คุณเติมความรักให้โลกนี้เยอะมาก เอลลา 410 00:23:35,435 --> 00:23:37,437 ‎อย่าให้เรื่องนี้มาเปลี่ยนมัน 411 00:23:38,354 --> 00:23:39,355 ‎เปลี่ยนคุณ 412 00:23:40,606 --> 00:23:43,276 ‎เราต้องการคนอย่างคุณในสังคมมากขึ้น เอลลา 413 00:23:44,694 --> 00:23:45,611 ‎ไม่ใช่น้อยลง 414 00:23:54,620 --> 00:23:56,956 ‎ลูซิเฟอร์ โอเค ทฤษฎีใหม่ 415 00:23:57,039 --> 00:23:58,791 ‎กลั้นความคิดไว้ก่อน 416 00:23:59,250 --> 00:24:01,836 ‎เอ้า มันกินซ้ายนิดนึง 417 00:24:01,919 --> 00:24:03,379 ‎ว่ามา คุณว่าอะไรนะ 418 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 ‎อ้อ ลูกทรพีคริสพยายามจะเผาอาณาจักร 419 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 ‎พี่ๆ คนหนึ่งหรือมากกว่านั้น ‎มาเจอเขาขณะวางเพลิง 420 00:24:12,263 --> 00:24:16,309 ‎พวกนั้นคงต้องทะเลาะกันจนสุดท้ายคริสก็ตาย 421 00:24:16,392 --> 00:24:18,186 ‎พ่อหนุ่มนั่นแค่อยากเริ่มต้นใหม่ 422 00:24:18,269 --> 00:24:21,063 ‎เขากลับพบว่าตนเองถูกอัปเปหิไปนรก 423 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 ‎แค่เดาเฉยๆ นะ 424 00:24:22,732 --> 00:24:25,276 ‎ใครก็ตามที่หมกมุ่นกับมินิกอล์ฟขนาดนั้น ‎ต้องมีปัญหาแน่ๆ 425 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 ‎อ้อ 426 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 ‎สมมติว่าคริสเป็นคุณ 427 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 ‎งั้นใครคือฆาตกร 428 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 ‎ไมเคิลเหรอ 429 00:24:35,745 --> 00:24:37,705 ‎คุณลากแฝดผมเข้ามาเกี่ยวทำไม 430 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 ‎เพราะคุณกำลังมีปัญหาครอบครัว 431 00:24:40,708 --> 00:24:44,504 ‎และแทนที่จะขัดขืน ‎ฉันเลยคิดว่าเอามาช่วยคุณดีกว่า 432 00:24:44,587 --> 00:24:48,049 ‎มาช่วยเราไขคดีนี้ 433 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 ‎ก็ได้ ถ้าคุณยืนยัน 434 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 ‎เยี่ยม มาหาตัวไมเคิลของเรากัน 435 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 ‎โอเค 436 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‎คุณมีปัญหาอะไรกับคริสรึเปล่า 437 00:25:05,066 --> 00:25:08,528 ‎ไม่เลย ไม่มีอยู่แล้ว เรารักเขากันทุกคน 438 00:25:08,611 --> 00:25:10,988 ‎เราเป็นครอบครัวใหญ่… 439 00:25:11,072 --> 00:25:12,240 ‎มีความสุข 440 00:25:12,323 --> 00:25:14,158 ‎เรื่องแบบนั้นมีที่ไหน 441 00:25:14,242 --> 00:25:16,160 ‎แค่พูดแบบนั้นก็ควรให้เราจับได้ละ 442 00:25:16,244 --> 00:25:17,495 ‎เราได้ข่าวมาเป็นอีกเรื่อง 443 00:25:17,578 --> 00:25:18,538 ‎จริงเหรอ 444 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 ‎ใครบอก 445 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 ‎แลร์รี่รึเปล่า แหงสินะ 446 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 ‎เท็ดบอกคุณรึเปล่าว่าผมมีปัญหากับเอพริล 447 00:25:28,005 --> 00:25:30,258 ‎เดี๋ยว! ไม่ใช่ ทั้งคู่โกหก 448 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 ‎แค่ปั่นหัวน้องชายน่าสงสารที่ถูกเข้าใจผิดยังไม่พอ 449 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 ‎ต้องทำลายชีวิตของเขาด้วยเหรอ 450 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 ‎ทำลายชีวิตเขาเหรอ 451 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 ‎ฆ่า เขาหมายถึงจบชีวิตของเขา 452 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 ‎ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วยนะ 453 00:25:42,562 --> 00:25:43,396 ‎ไม่นะ 454 00:25:43,479 --> 00:25:44,480 ‎สาบานเลย 455 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 ‎พวกคุณทั้งสามคนอ้างว่า ‎คืนที่เกิดเหตุพวกคุณทำงานกันอยู่ 456 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 ‎ทำอะไรกันแน่ 457 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 ‎ซ่อมบำรุง ส่วนเกมอาร์เคด 458 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 ‎ปรับปรุงบัญชี 459 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 ‎ล้างส้วม 460 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 ‎มีพี่น้องคนไหนยืนยันได้มั้ย 461 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 ‎ได้สิ 462 00:26:00,371 --> 00:26:02,164 ‎คือไม่รู้นะว่าเท็ดจะยอมบอกมั้ย 463 00:26:02,248 --> 00:26:04,333 ‎เขาหายไปพักหนึ่ง 464 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 ‎ผมไม่ได้อยู่ที่นั่นทั้งคืน 465 00:26:08,129 --> 00:26:12,592 ‎ผมออกไปที่ลานจอดรถเพื่อไปดูดปากกับแฟนใหม่ 466 00:26:13,676 --> 00:26:15,177 ‎ดูหน้าเท็ดก่อนมะ 467 00:26:15,261 --> 00:26:16,762 ‎หน้าตาอย่างนั้นใครจะเอา 468 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 ‎นอกจากเขาจะจ่ายเงินให้นาง 469 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 ‎ผมไม่ได้จ่าย! 470 00:26:19,682 --> 00:26:23,769 ‎คุณไปคุยกับเอพริลดีกว่า นางก็หายตัวไปพักหนึ่ง 471 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 ‎นางไป "อยู่ในห้องน้ำ" 472 00:26:26,230 --> 00:26:27,773 ‎ฉันไปดูดปุ๊น โอเคมะ 473 00:26:27,857 --> 00:26:29,900 ‎นั่นเป็นทางเดียวที่จะทนรับมือพี่น้องได้ 474 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 ‎เข้าใจได้เลย 475 00:26:31,110 --> 00:26:33,362 ‎เอพริลทำอะไรล่ะ เข้ามานั่งบ่นใช่มะ 476 00:26:33,446 --> 00:26:36,782 ‎นี่นะ แลร์รี่อิจฉาคริสมาตลอด 477 00:26:37,283 --> 00:26:40,161 ‎ถ้าจะมีใครในไอ้โง่สองคนนั้นลงมือ ‎ก็จะต้องเป็นเขา 478 00:26:40,745 --> 00:26:41,787 ‎อิจฉา 479 00:26:42,288 --> 00:26:44,081 ‎ดูเหมือนเราเจอไมเคิลของเราละ 480 00:26:44,749 --> 00:26:46,667 ‎ผมว่าเขาเหมือนอเมนาเดียลมากกว่านะ 481 00:26:47,918 --> 00:26:52,048 ‎นอกจากว่าเขาจะเป็นไมเคิล ‎ที่แกล้งทำเป็นอเมนาเดียล 482 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 ‎ไมเคิลไม่เคยแกล้งทำเป็นอเมนาเดียล ‎พวกนั้นหน้าตาไม่เหมือนกันเลย 483 00:26:56,302 --> 00:26:57,136 ‎ไม่ใช่ ฉันหมายถึง… 484 00:26:59,221 --> 00:27:00,348 ‎คือ ช่างเถอะ 485 00:27:00,431 --> 00:27:03,392 ‎ขอโทษนะ คุณตำรวจ ผมว่าผมต้องขอพักแป๊บนึง 486 00:27:06,979 --> 00:27:09,190 ‎ขอตัวนะคะ ลูซิเฟอร์ ฉัน… 487 00:27:16,072 --> 00:27:18,032 ‎นี่ ถ้าทุกคนเป็นไมเคิลหมดเลยล่ะ 488 00:27:18,115 --> 00:27:20,034 ‎ดูสิว่าพวกนั้นพร้อมจะแทงข้างหลังกันแค่ไหน 489 00:27:20,117 --> 00:27:20,951 ‎ก็เป็นได้ 490 00:27:23,829 --> 00:27:25,706 ‎ถ้าพวกนั้นขอโทษคุณล่ะ 491 00:27:26,332 --> 00:27:27,208 ‎ขอโทษผมเหรอ 492 00:27:27,792 --> 00:27:28,793 ‎หมายถึง ขอโทษคริส 493 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 ‎ผมไม่เข้าใจ ไปขอโทษศพคนตายจะได้อะไร 494 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 ‎- คุณตำรวจ ‎- คะ 495 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 ‎ผมปีเตอร์ ปีเตอร์สันและผม… 496 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 ‎ชื่อเจ๋งที่สุดในโลก 497 00:27:41,097 --> 00:27:42,473 ‎ผมเป็นพ่อของ… 498 00:27:42,556 --> 00:27:44,183 ‎คริส ปีเตอร์สัน ค่ะ 499 00:27:44,684 --> 00:27:46,185 ‎เสียใจกับการสูญเสียของคุณจริงๆ 500 00:27:46,268 --> 00:27:49,647 ‎ขอบคุณ แต่ผมเกรงว่า ‎พวกคุณจับผู้ต้องสงสัยผิดคนแล้ว 501 00:27:50,231 --> 00:27:51,148 ‎ค่ะ 502 00:27:51,232 --> 00:27:52,775 ‎ค่ะ ด้วยความเคารพ… 503 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 ‎ผมฆ่าลูกชายผมเอง 504 00:27:55,778 --> 00:27:58,739 ‎แล้วผมจะปล่อยให้ลูกอีกคนต้องรับกรรม 505 00:27:58,823 --> 00:28:00,282 ‎จากความผิดพลาดของผมไม่ได้ 506 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 ‎เมื่อคืนนี้ผมแวะไปที่อาณาจักร 507 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 ‎เห็นคริสเอาถังน้ำมันออกมาจากโรงเก็บของ 508 00:28:08,999 --> 00:28:10,918 ‎แน่นอน ผมพยายามห้ามเขา 509 00:28:11,502 --> 00:28:13,087 ‎แต่เราสู้กัน แล้ว… 510 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 ‎คือมันก็เป็นอุบัติเหตุ แต่… 511 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 ‎ผมฆ่าลูกชายตัวเอง 512 00:28:22,054 --> 00:28:22,930 ‎เข้าใจแล้วค่ะ 513 00:28:23,723 --> 00:28:25,307 ‎ขอบคุณที่สารภาพ 514 00:28:25,391 --> 00:28:27,309 ‎ช่วยพาเขาไปให้ปากคำอย่างเป็นทางการทีสิ 515 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 ‎- เดี๋ยวฉันจะตามเข้าไป ‎- ก็ได้ ผม… 516 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 ‎ลูซิเฟอร์ 517 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 ‎เป็นอะไรรึเปล่า 518 00:28:39,822 --> 00:28:42,116 ‎ไม่เป็นไร คุณตำรวจ 519 00:28:42,908 --> 00:28:46,287 ‎ที่จริงการได้ยินคำสารภาพนั้นมันรู้สึกดีมาก 520 00:28:46,370 --> 00:28:48,456 ‎เหมือนเป็นสิ่งที่ผมตามหามาตลอด 521 00:28:49,749 --> 00:28:52,418 ‎ผมว่าตอนนี้ผมรู้แน่ชัดแล้วว่าจะต้องทำยังไง 522 00:29:14,940 --> 00:29:19,403 ‎ขออภัยครับ ท่านพ่อ เราไม่ควรประหลาดใจ 523 00:29:19,487 --> 00:29:22,364 ‎คือว่า ลูซิเฟอร์ยังไม่มีวุฒิภาวะพอ 524 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 ‎ขอโทษที่มาช้า! 525 00:29:27,328 --> 00:29:28,454 ‎เอาซูเฟล่มาด้วยนะ 526 00:29:36,587 --> 00:29:38,881 ‎แป้งฟูเด้งดึ๋ง ฟื้นคืนชีพเก่งอย่างที่พ่อชอบ 527 00:29:58,901 --> 00:30:00,361 ‎ดีใจที่มานะ ลูก 528 00:30:00,444 --> 00:30:01,278 ‎เหมือนกัน 529 00:30:06,242 --> 00:30:10,287 ‎ฉันว่าในงานรวมญาติ ‎เหล้าสักขวดสองขวดช่วยได้เสมอ 530 00:30:10,788 --> 00:30:11,664 ‎เอาไว้เริ่ม 531 00:30:12,540 --> 00:30:13,499 ‎โอเค ฉันไปละ 532 00:30:14,083 --> 00:30:15,751 ‎ไม่มาร่วมโต๊ะกับเราเหรอ ลินดา 533 00:30:17,044 --> 00:30:20,589 ‎ก็ นี่เป็นมื้อค่ำของครอบครัวใกล้ชิด 534 00:30:20,673 --> 00:30:23,759 ‎ส่วนฉัน… ไม่ใช่ 535 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 ‎คุณเป็นแม่ของหลานผม 536 00:30:27,888 --> 00:30:29,431 ‎คุณต้องเป็นครอบครัวเดียวกันอยู่แล้ว 537 00:30:37,314 --> 00:30:38,357 ‎เกือบหลุดแล้วเชียว 538 00:30:38,440 --> 00:30:39,275 ‎ใช่มั้ยล่ะ 539 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 ‎นี่หอมมากเลยครับ ท่านพ่อ 540 00:30:45,948 --> 00:30:48,784 ‎พ่อใช้สัมผัสศักดิ์สิทธิ์ได้ดียิ่งกว่าเดิม 541 00:30:51,120 --> 00:30:52,872 ‎ลืมอะไรไปรึเปล่าเอ่ย 542 00:30:54,206 --> 00:30:55,875 ‎เราควรสวดภาวนาก่อนไม่ใช่เหรอ 543 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 ‎ให้ฉันนำสวดมั้ย 544 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‎โอเค 545 00:31:13,017 --> 00:31:14,768 ‎ฉันอยากขอขอบคุณพระเจ้าที่… 546 00:31:20,608 --> 00:31:22,318 ‎ฉันเคยชินกับการที่คุณอยู่บนโน้น 547 00:31:24,945 --> 00:31:31,827 ‎ขอบคุณ พระเจ้า ‎สำหรับอาหารมื้อนี้และผู้ร่วมรับประทาน และ… 548 00:31:35,080 --> 00:31:39,126 ‎มหาสมุทรกับผ้าเช็ดปาก 549 00:31:39,752 --> 00:31:41,128 ‎และรองเท้า 550 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 ‎และชีวิต 551 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 ‎แค่นั้นก็ครอบคลุมแล้วล่ะ คุณหมอ 552 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 ‎ขอบคุณ อาเมน 553 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 ‎งดงามมาก ลินดา 554 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 ‎ขอบคุณค่ะ 555 00:31:49,219 --> 00:31:51,055 ‎ฉันเพิ่งขอบคุณพระเจ้าที่ประทานผ้าเช็ดปาก 556 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 ‎- ก็ดีกว่าให้ผมพูดแหละ ‎- โอเค 557 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 ‎งั้น 558 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 ‎กินกันเลย 559 00:32:02,399 --> 00:32:03,776 ‎งานนี้เยี่ยมไปเลยเนอะ 560 00:32:04,443 --> 00:32:06,820 ‎มื้ออาหารจานอร่อยกับครอบครัว 561 00:32:39,687 --> 00:32:41,271 ‎พระเจ้าช่วย 562 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 ‎หมายถึงคุณน่ะค่ะ 563 00:32:44,858 --> 00:32:45,776 ‎คือว่า… 564 00:32:46,402 --> 00:32:48,696 ‎นี่อร่อยมาก 565 00:32:48,779 --> 00:32:49,613 ‎เกือบเหมือน… 566 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 ‎ขึ้นสวรรค์ 567 00:32:52,700 --> 00:32:55,744 ‎ก็แค่ต้องใส่โรสแมรีให้พอเหมาะ 568 00:32:56,578 --> 00:32:58,288 ‎คือฉันก็ต้องชมนายนะ ไมเคิล 569 00:32:59,123 --> 00:33:01,709 ‎ตอนแรกฉันคิดว่าการที่นาย ‎หลอกใช้ความกลัวของอเมนาดีล 570 00:33:01,792 --> 00:33:05,004 ‎เกี่ยวกับความเป็นมนุษย์ของชาร์ลี ‎เป็นการกระทำที่เฮงซวยมาก 571 00:33:06,755 --> 00:33:09,842 ‎ส่วนการสวมรอยเป็นฉัน ทำลายชีวิตของฉัน 572 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 ‎กล่อมเพื่อนคนหนึ่งให้ยิงฉัน 573 00:33:11,677 --> 00:33:13,971 ‎และลักพาตัวแฟนสาวของฉัน ‎เป็นการกระทำที่เลวสุดๆ 574 00:33:14,596 --> 00:33:16,765 ‎พูดมาไม่เห็นเหมือนคำชม 575 00:33:16,849 --> 00:33:20,102 ‎ฉันเริ่มสงสัยว่า ‎นายอาจมีจุดประสงค์ขั้นสุดท้าย 576 00:33:20,185 --> 00:33:23,522 ‎สร้างความปั่นป่วนวุ่นวายหนัก ‎จนกระทั่งพระเจ้าต้องลงมาด้วยตนเอง 577 00:33:23,605 --> 00:33:25,274 ‎แล้วเราก็กลับไปทำนิสัยเดิมต่อหน้าพ่อ 578 00:33:25,357 --> 00:33:27,317 ‎อเมนาดีลผู้สูงส่งก็จะรับความผิดไว้เอง 579 00:33:27,401 --> 00:33:30,029 ‎ลูซิเฟอร์จอมกบฏจะเปิดตูดวิ่งหนี ปล่อยให้นาย 580 00:33:31,321 --> 00:33:33,240 ‎ดูเหมือนเป็นลูกแสนดีไร้ที่ติอยู่คนเดียว 581 00:33:34,491 --> 00:33:39,038 ‎แต่ตอนนี้ฉันรู้แล้วว่า ‎นายทำเพื่อเรียกครอบครัวมากินมื้อค่ำด้วยกัน 582 00:33:40,914 --> 00:33:41,915 ‎ส่งไก่มาหน่อย 583 00:33:44,460 --> 00:33:48,422 ‎ฉันรู้นะว่านายพยายามทำอะไร ‎แต่ฉันไม่ยอมให้นายทำลายคืนนี้เหรอ ซามาเอล 584 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 ‎ก็ได้ ไม-คา-เอล 585 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 ‎- ชื่อไมเคิล! ‎- งั้นเหรอ 586 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 ‎คือยังไงเราก็เป็นแฝดกันนะ 587 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 ‎ค่อนข้างแน่ใจว่าพ่ออยากให้ชื่อคล้องจอง ‎ใช่มั้ยพ่อ 588 00:33:58,140 --> 00:34:00,267 ‎ฟังแล้วพ่อก็ชอบชื่อนั้นนะ 589 00:34:00,934 --> 00:34:03,228 ‎ซามาเอล ไมคาเอล 590 00:34:04,188 --> 00:34:05,647 ‎แต่พวกลูกมีความคิดของตัวเอง 591 00:34:08,275 --> 00:34:10,778 ‎ดีใจนะที่นายกล่อมจนฉันยอมมา พี่ชาย 592 00:34:10,861 --> 00:34:13,781 ‎อย่างที่นายบอก มันคุ้มค่า ‎ต่อให้พ่อจะทำตัวทุเรศจริงจัง 593 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 ‎นั่น… 594 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 ‎ฉันไม่ได้พูดอย่างนั้นจริงๆ 595 00:34:22,790 --> 00:34:25,042 ‎ผมแค่พยายามเห็นอกเห็นใจน้องครับ ท่านพ่อ 596 00:34:25,125 --> 00:34:27,753 ‎พยายามตื๊อให้เขามาร่วมมื้อค่ำ 597 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 ‎ไม่เป็นไร ลูก 598 00:34:29,838 --> 00:34:30,839 ‎จริงเหรอ 599 00:34:30,923 --> 00:34:31,965 ‎แล้วเขาโอเคมั้ย 600 00:34:33,217 --> 00:34:36,011 ‎คิดสิว่าอเมนาดีลต้องผ่านอะไรบ้าง ‎ในเวลาไม่กี่ปีมานี้ 601 00:34:36,095 --> 00:34:38,555 ‎ไอ้ความเดือดเนื้อร้อนใจ ‎เอาแต่คิดว่าพ่อไม่ปลื้มเขาแล้ว 602 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 ‎เขาเสียปีกไป เสียความเป็นตัวเองไป 603 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 ‎นั่นก็พูดเกินไปหน่อย 604 00:34:42,559 --> 00:34:47,064 ‎แล้วก็ต้องมารับรู้ทีหลังว่าเขาทำตัวเองล้วนๆ 605 00:34:47,606 --> 00:34:49,733 ‎จะบอกกันหน่อยไม่ได้เหรอว่า ‎นั่นคือวิถีชีวิตของเรา 606 00:34:49,817 --> 00:34:52,736 ‎แทนที่จะปล่อยให้ลูกคนโปรด ‎นึกว่าเขาถูกลงทัณฑ์อย่างโหดร้าย 607 00:34:52,820 --> 00:34:54,321 ‎คิดว่าตัวเองคือความล้มเหลว 608 00:34:54,404 --> 00:34:57,074 ‎- ลูซิ ไม่เอาน่า ‎- ไม่ ไม่ต้องห่วง พี่ชาย 609 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 ‎เราทุกคนโดนทรมานกันทั่ว 610 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 ‎ในนามของวิถีอันเป็นปริศนาของบิดาเรา 611 00:35:04,456 --> 00:35:05,958 ‎ตัวอย่างนะ พ่อ 612 00:35:07,292 --> 00:35:12,881 ‎ตกลงคิดจะบอกเรามั้ยว่าทำไมจู่ๆ ‎นรกก็ไม่ต้องมีผู้คุมแล้ว 613 00:35:21,640 --> 00:35:22,724 ‎พ่อมีเหตุผลที่ดี 614 00:35:24,268 --> 00:35:25,519 ‎เป็นเหตุผลที่ดี 615 00:35:25,602 --> 00:35:26,979 ‎โห อธิบายดีเนอะ 616 00:35:27,062 --> 00:35:29,273 ‎เหมือนเดิม กระจ่างแจ้ง ขอบคุณนะ ป๊ะป๋า 617 00:35:29,356 --> 00:35:31,525 ‎นายบ่นเรื่องอะไรของนาย ลูซิเฟอร์ 618 00:35:31,608 --> 00:35:34,862 ‎นายได้ครองอาณาจักรเป็นรางวัลที่ทำตัวแย่ๆ 619 00:35:39,658 --> 00:35:41,034 ‎นายมองอย่างนั้นเหรอ 620 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 ‎ถูกบังคับให้ทรมานจิตวิญญาณคนนับแสนปี ‎เป็นรางวัล "เด็กดี" งั้นเหรอ 621 00:35:48,959 --> 00:35:50,711 ‎ก็จริง ฉันเป็นราชาแห่งนรก 622 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 ‎แต่ฉันก็ยังต้องอยู่ในนรก 623 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 ‎ถ้านั่นไม่ใช่จอกอาบยาพิษ ‎ฉันก็ไม่รู้แล้วว่ามันจะเป็นอะไรไปได้ 624 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 ‎นายนึกไม่ออกเลยว่าที่นั่นเป็นยังไง 625 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 ‎ชีวิตนายง่ายแค่ไหน 626 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 ‎ง่ายเหรอ 627 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 ‎ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตอยู่ในขุมนรกที่เลวร้ายที่สุด 628 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 ‎ลูซิ ไมเคิล ไม่เอาน่ะ 629 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 ‎จะมีอะไรเลวร้ายกว่านั้นได้อีก 630 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 ‎ต้องใช้ใบหน้าเดียวกันกับนายไง! 631 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 ‎จะบอกให้นะ 632 00:36:18,822 --> 00:36:21,074 ‎เมื่อแฝดของเราเป็นผู้นำพาแสงสว่าง 633 00:36:21,158 --> 00:36:23,994 ‎ปรากฏว่าเราก็ไม่มีทางเลือกอื่น ‎นอกจากต้องอยู่ในเงา 634 00:36:24,077 --> 00:36:28,832 ‎พวกเราได้รับทุกอย่างเหมือนกัน ‎หน้าตาเหมือนกัน แม้แต่บ่ายังเหมือนกัน 635 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 ‎แต่นายกลับเอาแต่เก็บข้อเสียมาแบก ‎จนบ่าหักอย่างจริงจัง 636 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 ‎โอ๊ย ไม่ต้อง เขาไม่มีอะไรผิดปกติหรอก ‎อย่าเข้าใจผิด! 637 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 ‎การที่นายเป็นแบบนี้ ‎โทษใครไม่ได้ทั้งนั้นนอกจากตัวเอง 638 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 ‎ลูซิ! 639 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 ‎ฉันโทษนายได้เยอะเลย 640 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 ‎- ไมเคิล! ‎- แหงสินะ ไอ้คนใจจิ๋ว… 641 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 ‎ลูกๆ! 642 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 ‎ออกมาเสียที 643 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 ‎ความพิโรธในพันธสัญญาเดิม 644 00:37:15,921 --> 00:37:17,589 ‎ก่อนหน้านี้ไม่แน่ใจว่าพ่อยังโกรธเป็นมั้ย 645 00:37:21,009 --> 00:37:24,304 ‎พ่อแค่ต้องการมื้อค่ำดีๆ กับครอบครัว 646 00:37:26,807 --> 00:37:28,642 ‎ปรากฏว่าคงจะขอมากไป 647 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 ‎ไก่ 648 00:37:51,081 --> 00:37:52,749 ‎เข้าใจละ 649 00:37:53,292 --> 00:37:55,335 ‎เข้าใจละ เพราะคุณชอบสินะ 650 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 ‎มิน่าทุกอย่างถึงได้รสชาติเหมือนไก่ 651 00:38:02,342 --> 00:38:04,303 ‎ขอโทษค่ะ ฉันแค่อึดอัดสุดๆ 652 00:38:04,386 --> 00:38:06,388 ‎ไม่ต้อง ลินดา พวกเราต้องขอโทษ 653 00:38:07,264 --> 00:38:09,016 ‎ที่คุณต้องมาเจอกับอะไรแบบนี้ 654 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 ‎ครอบครัวที่พังพินาศที่สุด 655 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 ‎ไม่นะ 656 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 ‎ที่จริงนี่เป็น… 657 00:38:19,943 --> 00:38:22,237 ‎เรื่องปกติอย่างน่ามหัศจรรย์เลยค่ะ 658 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 ‎เอ่อ ถ้าไม่นับเรื่องฝนตกนะ 659 00:38:27,534 --> 00:38:28,702 ‎ไม่หรอก นี่แค่… 660 00:38:30,370 --> 00:38:33,957 ‎ลูกชายสามคนที่อยากได้ความรักจากพ่อ 661 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 ‎และรู้สึกว่าไม่ได้รับความรักเพียงพอ 662 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 ‎ผมไม่ได้อยากได้ความรักจากพ่อ 663 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 ‎ผมแค่อยากให้เขายอมรับความจริง ‎ว่าเขาเป็นพ่อที่แย่มาก 664 00:38:47,596 --> 00:38:48,430 ‎ถึงแม้ว่า 665 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 ‎นั่นอาจเป็นเหตุผลส่วนหนึ่งที่ทำให้เขาเป็นพ่อที่แย่ 666 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 ‎เก่งมาก คุณหมอ มองทะลุปรุโปร่งเหมือนทุกที 667 00:38:55,687 --> 00:38:58,482 ‎ไม่ ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดอย่างนั้น ตามปกติ… 668 00:38:58,565 --> 00:38:59,566 ‎นายพูดแบบนี้ก็ไม่แฟร์ 669 00:38:59,649 --> 00:39:01,068 ‎ไม่เอาน่ะ พี่ชาย 670 00:39:01,860 --> 00:39:04,446 ‎นายจะทำกับชาร์ลี ‎แบบเดียวกับที่พ่อทำกับพวกเรารึเปล่าล่ะ 671 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 ‎- เอ่อ ฉัน… ‎- ตอบมาตรงๆ! 672 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 ‎ขอร้อง 673 00:39:13,997 --> 00:39:15,999 ‎ขอโทษครับพ่อ แต่ผมหวังว่าจะไม่เป็นแบบนั้น 674 00:39:17,250 --> 00:39:19,169 ‎แล้วนายก็จะยอมทำทุกอย่างเพื่อลูก 675 00:39:19,252 --> 00:39:20,128 ‎ใช่มั้ย 676 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 ‎ใช่ 677 00:39:22,839 --> 00:39:24,883 ‎ไมเคิลกับผมอาจเห็นไม่ค่อยตรงกัน 678 00:39:24,966 --> 00:39:28,929 ‎แต่สิ่งเดียวที่เราทุกคนมีร่วมกันก็คือพ่อ 679 00:39:29,554 --> 00:39:32,015 ‎และชีวิตของเราที่พ่อทำลายทิ้งไว้ 680 00:39:34,601 --> 00:39:36,686 ‎ถ้าลูกไม้ที่หล่นไม่ไกลต้นมันแย่หมด 681 00:39:38,939 --> 00:39:40,982 ‎ปัญหาอาจจะอยู่ที่ต้นไม้ของพ่อเองก็ได้ 682 00:39:41,942 --> 00:39:43,777 ‎ขอโทษที่พวกลูกต้องรู้สึกแบบนั้น 683 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 ‎พ่อแค่ต้องการมอบอำนาจแก่ลูกๆ 684 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 ‎ลูกของพ่อทุกคน 685 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 ‎ให้เลือกเส้นทางชีวิตของตัวเองได้ 686 00:39:54,371 --> 00:39:56,706 ‎เพราะงั้นพ่อถึงต้องพูดเป็นปริศนาเสมอเหรอครับ 687 00:39:56,790 --> 00:39:59,334 ‎ก่อนจะตอบคำถามนั้นอย่างเป็นปริศนา 688 00:39:59,876 --> 00:40:04,423 ‎ผมอยากจะถามคำถามง่ายๆ ข้อเดียว 689 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 ‎และขอคำตอบง่ายๆ คำตอบเดียว 690 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 ‎เรียกว่าคำสารภาพก็ได้ 691 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 ‎พ่อ ไม่จำเป็นต้องตอบ 692 00:40:15,976 --> 00:40:17,686 ‎มีคำถามอะไร ซามาเอล 693 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 ‎พ่อ… 694 00:40:26,903 --> 00:40:28,155 ‎พ่อรักพวกเราบ้างมั้ย 695 00:40:40,459 --> 00:40:41,835 ‎ถ้าพ่อต้องบอกลูก… 696 00:40:43,628 --> 00:40:45,380 ‎แสดงว่าพ่อล้มเหลวแล้วจริงๆ 697 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 ‎แปลว่าไม่รัก 698 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 ‎- พ่อไม่ได้พูดแบบนั้น ‎- แต่ก็ไม่ได้บอกว่ารักใช่มั้ยล่ะ 699 00:40:53,388 --> 00:40:55,807 ‎เวลาฉันไม่อยากโกหก ‎ฉันก็ไม่ตอบคำถามไปเลยเหมือนกัน 700 00:40:55,891 --> 00:40:57,601 ‎เรียนมาจากพ่อเลยล่ะครับ 701 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 ‎ว่าไป มันก็ตลกดีนะ 702 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 ‎นึกว่าจังหวะนี้จะช่วยให้โล่งใจได้ 703 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 ‎แต่มันกลับทำให้ได้รู้ความจริงง่ายๆ ข้อเดียว 704 00:41:17,037 --> 00:41:18,955 ‎คือพ่อจะไม่มีวันรักเรา 705 00:41:20,582 --> 00:41:22,709 ‎เพราะพ่อไม่สามารถจะรักใครได้ 706 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 ‎แล้วนั่นก็น่าเศร้า 707 00:41:32,469 --> 00:41:33,386 ‎สำหรับพวกเราทุกคน 708 00:41:56,243 --> 00:41:57,077 ‎ไวน์เพิ่มมั้ย 709 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 ‎สวัสดี สาวๆ 710 00:42:10,048 --> 00:42:12,968 ‎วันนี้เราจะสอบสวนคดีใหม่น่าตื่นเต้นคดีไหนดี 711 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 ‎โฮลอินฮวนเหรอ 712 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 ‎ไม่เข้าใจ ปีเตอร์สันสารภาพแล้วนี่ 713 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 ‎ใช่ แต่คำสารภาพไม่ตรงข้อเท็จจริง 714 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 ‎ใช่ เราเจอร่องรอยของซีเอ็กซ์สาม ‎ในน้ำมันที่เผาอาณาจักร 715 00:42:24,437 --> 00:42:27,732 ‎ถ้างั้นใครก็ตามที่เผาอาณาจักร ‎ใช้น้ำมันจากโฮลอินฮวน 716 00:42:27,816 --> 00:42:30,694 ‎ใช่ แต่ปีเตอร์สันบอกเราว่า ‎เห็นลูกชายหยิบน้ำมันออกมาจากเพิง 717 00:42:30,777 --> 00:42:33,321 ‎เท่ากับเขาโกหก ทำตัวสมเป็นพ่อคน 718 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 ‎เราดึงภาพวงจรปิดจากวันก่อนคริสตาย 719 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 ‎นั่นคริส 720 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 ‎เขาก็ดูเหมือนไปสมัครงานจริงๆ 721 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 ‎นี่ตรงกับเรื่องที่เรารู้อยู่แล้ว 722 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 ‎ใช่ แต่มีเรื่องหนึ่งที่ไม่ตรงกัน 723 00:42:44,749 --> 00:42:47,210 ‎นั่นดูเหมือนเบ็ตตี้ แฟนเขานะ 724 00:42:47,752 --> 00:42:49,713 ‎เธอบอกเราว่าเธอไม่รู้เรื่องสมัครงานเลย 725 00:42:49,796 --> 00:42:51,506 ‎ปีเตอร์สันไม่ได้โกหกอยู่คนเดียว 726 00:42:52,132 --> 00:42:54,718 ‎ใช่ เราต้องเรียกเบ็ตตี้มา ‎ดูว่าเธอปิดความจริงอะไรไว้อีก 727 00:42:54,801 --> 00:42:56,720 ‎- ต้องเรียกปีเตอร์สันกลับมา… ‎- นี่ ทุกคน 728 00:42:56,803 --> 00:42:58,471 ‎- อะไร ‎- ปีเตอร์สันหนีแล้ว 729 00:42:58,555 --> 00:43:00,515 ‎- อะไรนะ ‎- หนีจากจุดกักบริเวณในบ้าน 730 00:43:00,599 --> 00:43:04,060 ‎กำไลติดตามตัวส่งสัญญาณจากถนนในเมือง ‎มุ่งหน้าไปที่สถานียูเนียน 731 00:43:04,144 --> 00:43:07,772 ‎- ถ้าเขาบริสุทธิ์จะหนีทำไม ‎- ไปหาความจริงกันดีมั้ย 732 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 ‎งั้น 733 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 ‎ชาร์ลี 734 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 ‎เขา… 735 00:43:28,960 --> 00:43:31,004 ‎เขาเป็นมนุษย์ใช่มั้ยครับ 736 00:43:32,505 --> 00:43:33,340 ‎ดูเหมือนจะอย่างนั้น 737 00:43:35,967 --> 00:43:38,261 ‎งั้นเขาก็ต้องทนทุกข์เหมือนมนุษย์ทุกคนน่ะสิ พ่อ 738 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 ‎ต้องป่วย 739 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 ‎ต้องแก่ 740 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 ‎ต้องตาย 741 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 ‎นั่นก็เป็นไปตามข้อเท็จจริงที่ว่าเขาเป็นมนุษย์ 742 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 ‎เอาตัวผมไปแทน 743 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 ‎- ว่าไงนะ ‎- ผมบอกว่า 744 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 ‎เอาตัวผมไปแทน 745 00:44:06,665 --> 00:44:09,042 ‎เสกให้ชาร์ลีเป็นเทวทูต ผมจะเป็นมนุษย์เอง 746 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 ‎ขอร้องล่ะ ท่านพ่อ 747 00:44:15,632 --> 00:44:17,592 ‎ผมขอแลกที่กับลูกชาย 748 00:44:19,094 --> 00:44:20,804 ‎เจ้ายอมทำทุกอย่างเพื่อลูกงั้นรึ 749 00:44:22,055 --> 00:44:22,972 ‎ใช่ ยอมทุกอย่าง 750 00:44:25,892 --> 00:44:28,103 ‎ถ้าความเป็นพ่อมันง่ายดายขนาดนั้นก็ดีน่ะสิ 751 00:44:31,064 --> 00:44:32,232 ‎อรุณสวัสดิ์ พี่ชาย 752 00:44:32,315 --> 00:44:33,733 ‎อรุณสวัสดิ์ ท่านพ่อ 753 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 ‎พร้อมจะกลับบ้านกันหรือยัง 754 00:44:37,987 --> 00:44:39,030 ‎ลูกล่ะ พร้อมหรือยัง 755 00:44:39,114 --> 00:44:41,950 ‎คือผมว่าถึงเวลาแล้ว 756 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‎ดี งั้นลูกควรกลับไป 757 00:44:45,412 --> 00:44:47,747 ‎พ่อตัดสินใจว่าจะอยู่ต่ออีกสักหน่อย 758 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 ‎เอาจริง 759 00:44:49,916 --> 00:44:51,793 ‎งั้นผมก็จะอยู่กับพ่อ 760 00:44:52,293 --> 00:44:53,753 ‎นั่นคงไม่ใช่ความคิดที่ดีนัก 761 00:44:55,338 --> 00:44:56,172 ‎อะไรนะ 762 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 ‎หมายความว่าอะไร ท่านพ่อ 763 00:44:58,299 --> 00:44:59,259 ‎ไมเคิล… 764 00:45:00,760 --> 00:45:02,637 ‎โลกไม่ต้อนรับเจ้าอีกต่อไปแล้ว 765 00:45:08,435 --> 00:45:09,561 ‎พ่อจะเนรเทศเขาเหรอ 766 00:45:09,644 --> 00:45:11,354 ‎ถ้ายืนยันจะใช้คำนั้น 767 00:45:11,438 --> 00:45:12,856 ‎แต่ผมไม่เข้าใจ 768 00:45:12,939 --> 00:45:15,150 ‎ทำไมผมถึงเป็นคนที่ถูกลงโทษ 769 00:45:15,859 --> 00:45:16,901 ‎เปล่าเลย 770 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 ‎เข้าใจรึยัง 771 00:45:30,206 --> 00:45:31,040 ‎ไม่เคยง่ายเลย 772 00:45:34,836 --> 00:45:36,254 ‎มีฟูกสำรองใช่มั้ย 773 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 ‎เขาอยู่นั่น 774 00:45:57,150 --> 00:45:59,444 ‎(บัตรโดยสาร) 775 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 ‎นั่น เขาอยู่นั่นไง ตรงนั้น! 776 00:46:09,954 --> 00:46:11,456 ‎- ขอทางครับ ‎- ขอทางค่ะ 777 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 ‎ขอทางหน่อย 778 00:46:15,794 --> 00:46:17,670 ‎- ขอทาง! โทษที ‎- ขอทาง 779 00:46:20,882 --> 00:46:22,217 ‎เขาเห็นเราแล้วแน่เลย 780 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 ‎ตำรวจแอลเอ วางปืนลง 781 00:46:35,146 --> 00:46:37,899 ‎คุณไม่ได้วิ่งหนีพวกเรา คุณไล่ตามเธอ 782 00:46:37,982 --> 00:46:38,817 ‎ทำไมกัน 783 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 ‎เธอฆ่าลูกผม 784 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 ‎แต่คุณบอกว่าคุณฆ่าลูกตัวเอง ‎จะเอาไงก็เอาสักทาง 785 00:46:42,946 --> 00:46:43,988 ‎ผมไม่มีทางทำได้ 786 00:46:44,072 --> 00:46:46,991 ‎ผมสารภาพเพราะนึกว่าลูกอีกคนเป็นคนทำ 787 00:46:47,075 --> 00:46:48,785 ‎ผมเสียลูกไปคนหนึ่งแล้ว 788 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 ‎ผมไม่อาจทนเสียลูกไปอีกคนได้ 789 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 ‎คุณก็เลยยินดีที่จะเสียสละตัวเองเพื่อลูกๆ เนี่ยนะ 790 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 ‎แน่นอน นั่นแหละความเป็นพ่อ 791 00:46:59,587 --> 00:47:01,714 ‎คืองี้ ตอนที่ผมประกันตัวออกมา 792 00:47:02,423 --> 00:47:06,803 ‎ผมได้คุยกับลูกทุกคนตรงๆ ‎จนรู้ว่าไม่มีลูกคนไหนเป็นฆาตกร 793 00:47:06,886 --> 00:47:10,807 ‎ดังนั้นตอนที่ผมไปหาเบ็ตตี้ ‎ไปคุยเฉยๆ ดูว่าเธอเป็นยังไงบ้าง 794 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 ‎แล้วได้รู้ว่าเธอกำลังหนีออกจากเมือง 795 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 ‎ทันใดนั้นทุกอย่างก็เข้าที่เข้าทางของมัน 796 00:47:18,648 --> 00:47:21,234 ‎ฉันแค่อยากจะเผาไอ้สนามกอล์ฟเฮงซวยนั่น 797 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 ‎ทุกอย่างที่แตกสลายในใจเขา ‎มันเป็นเพราะที่นั่น เป็นเพราะคุณ 798 00:47:25,697 --> 00:47:27,240 ‎เขาต้องหนีไปให้พ้น 799 00:47:30,451 --> 00:47:33,663 ‎คุณเลยไปขโมยน้ำมันจากโฮลอินฮวน 800 00:47:33,746 --> 00:47:36,124 ‎และพยายามเผาสนามมินิกอล์ฟเหรอ 801 00:47:36,958 --> 00:47:38,459 ‎แต่คริสจับได้ใช่มั้ย 802 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 ‎เรายื้อแย่งกัน 803 00:47:45,216 --> 00:47:47,135 ‎เขาล้มหัวกระแทกคอนกรีต 804 00:47:49,971 --> 00:47:51,639 ‎ก่อนฉันจะทันได้ทำอะไร… 805 00:47:53,349 --> 00:47:54,809 ‎ไฟก็ลุกท่วมไปหมด 806 00:47:56,561 --> 00:47:58,229 ‎มันลามเร็วมาก 807 00:48:00,732 --> 00:48:02,358 ‎คริสที่น่าสงสารของฉัน 808 00:48:03,985 --> 00:48:07,030 ‎สาบานได้ว่าฉันไม่ได้ตั้งใจให้เกิดเรื่องแบบนี้เลย 809 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 ‎ฉันขอโทษ 810 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 ‎เท่ากับลูกชายฉันตาย 811 00:48:16,998 --> 00:48:18,750 ‎เพื่อปกป้องอาณาจักร 812 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 ‎ปกป้อง… พวกเรา 813 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 ‎ดูเหมือนการยอมเสียสละตัวเอง ‎จะอยู่ในสายเลือดเนอะ 814 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 ‎ลูกไม้ ต้นไม้ 815 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 ‎ลูซิเฟอร์ 816 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 ‎เก็บปืนเขา 817 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 ‎อ้อ 818 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 ‎ได้ 819 00:49:03,252 --> 00:49:04,087 ‎อะไรล่ะ 820 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 ‎อะไรเหรอ 821 00:49:08,466 --> 00:49:11,970 ‎ฉันพร้อมจะไล่เตะคุณเต็มที่เลยน่ะสิ 822 00:49:12,053 --> 00:49:14,055 ‎อันที่จริง ตั้งตารอเลยล่ะ 823 00:49:14,639 --> 00:49:16,432 ‎แต่คุณกลับโผล่มาที่นี่ 824 00:49:18,017 --> 00:49:19,352 ‎ทำไมถึงไม่ไปซ่อน 825 00:49:19,435 --> 00:49:20,353 ‎อยากดื่มมั้ย 826 00:49:21,604 --> 00:49:22,605 ‎ไม่! 827 00:49:23,314 --> 00:49:24,607 ‎สิ่งที่ฉันอยากได้คือจิตวิญญาณ 828 00:49:24,691 --> 00:49:26,651 ‎คุณสัญญาว่าจะให้ แต่สุดท้ายก็ไม่ได้ 829 00:49:26,734 --> 00:49:29,696 ‎เปล่า ฉันสัญญาว่าจะให้เธอได้เข้าพบท่านพ่อ 830 00:49:29,779 --> 00:49:32,156 ‎คนเดียวที่จะมอบจิตวิญญาณให้เธอได้ 831 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 ‎แค่นั้น 832 00:49:38,705 --> 00:49:40,081 ‎เขามันกวนโมโหใช่มั้ยล่ะ 833 00:49:40,915 --> 00:49:44,419 ‎เขาให้คำตอบกำกวมมีลับลมคมในยังไงกับเธอ 834 00:49:48,881 --> 00:49:50,466 ‎เขาบอกว่าฉันสมบูรณ์แบบ 835 00:49:51,259 --> 00:49:52,844 ‎ในอย่างที่เป็น 836 00:50:00,184 --> 00:50:01,978 ‎คุณอยากให้ฉันหาคุณเจอ 837 00:50:02,645 --> 00:50:03,479 ‎ทำไม 838 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 ‎เพราะฉันกำลังจะต้องไปแล้ว 839 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 ‎แล้วไง 840 00:50:07,608 --> 00:50:09,152 ‎อยากบอกลากันสักคำหรือไง 841 00:50:10,862 --> 00:50:16,075 ‎คิดว่าในบรรดาสิ่งต่ำทรามทั้งหมดที่เจอมา ‎ฉันคงไม่ได้เกลียดเธอหมดใจมั้งนะ 842 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 ‎และ 843 00:50:18,327 --> 00:50:22,290 ‎พูดก็พูดเถอะ เมซิคีน ‎ฉันเสียใจด้วยที่เธอไม่ได้สิ่งที่ต้องการ 844 00:50:26,586 --> 00:50:27,962 ‎เสียใจด้วยที่คุณก็ไม่ได้เหมือนกัน 845 00:50:29,422 --> 00:50:30,631 ‎ไม่ได้แปลว่าจะไม่ได้ 846 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 ‎นั่นแปลว่าอะไร 847 00:50:34,552 --> 00:50:36,554 ‎สงครามยังไม่จบอย่าเพิ่งนับศพทหาร 848 00:50:41,809 --> 00:50:42,810 ‎แด่เราสักคน 849 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 ‎ไง 850 00:51:14,926 --> 00:51:15,802 ‎สวัสดีครับ 851 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 ‎จำได้มั้ยตอนที่ฉันพูดว่าอาจจะมีประโยชน์ 852 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 ‎ถ้าเราเชื่อมโยงความรู้สึกของเรากับคดี 853 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 ‎จำได้ 854 00:51:26,521 --> 00:51:27,563 ‎ปรากฏว่า 855 00:51:27,647 --> 00:51:32,735 ‎ฆาตกรของเราเป็นแฟนสาวจอมบงการ ‎ที่พยายามเปลี่ยนชีวิตแฟนหนุ่ม 856 00:51:32,819 --> 00:51:36,155 ‎เพราะเขารับมือกับปัญหาครอบครัวไม่ได้ 857 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 ‎เพราะงั้นคือ ไม่มีความเชื่อมโยงนะ 858 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 ‎ไม่มีแม้แต่น้อย 859 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 ‎ฉันว่าฉันคิดผิด 860 00:51:43,037 --> 00:51:43,996 ‎ก็ดูเหมือนเป็นอย่างนั้น 861 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันขอโทษจริงๆ 862 00:51:50,670 --> 00:51:55,967 ‎ฉันควรจะถอยห่าง ‎ให้คุณได้จัดการปัญหาตัวเองและ… 863 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 ‎ผมก็ไม่ได้ช่วยคุณเลยนะ 864 00:51:57,552 --> 00:52:03,141 ‎เปล่าๆ แต่สุดท้ายแล้ว ‎ฉันกลับใช้คดีมาเร่งเร้าคุณอีก 865 00:52:03,224 --> 00:52:06,394 ‎คุณตำรวจ คุณทำตัวยอดเยี่ยมเสมอมา 866 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 ‎และคุณ… 867 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 ‎คุณคู่ควรที่จะได้ยินคำสามพยางค์นั้นตอบ 868 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 ‎แต่ความจริงก็คือ… 869 00:52:27,331 --> 00:52:29,542 ‎ไม่มีวันที่ผมจะพูดคำนั้นกับคุณได้ 870 00:52:31,836 --> 00:52:33,546 ‎ผมเพิ่งรู้ตัวว่า… 871 00:52:35,256 --> 00:52:37,425 ‎ผมเป็นลูกชายของพ่อ 872 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 ‎และแม้จะน่าหดหู่แค่ไหน แต่นั่นช่วยอธิบาย… 873 00:52:42,763 --> 00:52:43,639 ‎เยอะเลย 874 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 ‎แต่นั่นยังหมายความว่า… 875 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 ‎ก็เหมือนพ่อ ผม… 876 00:52:53,733 --> 00:52:55,484 ‎ไม่สามารถจะรักใคร 877 00:52:57,862 --> 00:52:59,113 ‎ลูซิเฟอร์ ฉันรู้จักคุณดี 878 00:52:59,197 --> 00:53:01,574 ‎คุณรู้ดี ผมพูดความจริงเสมอ 879 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 ‎โคลอี้ ผมขอโทษจริงๆ 880 00:53:09,457 --> 00:53:12,126 ‎แต่ถ้าผมพูดคำสามพยางค์นั้นกับคุณ 881 00:53:14,837 --> 00:53:16,047 ‎นั่นจะเป็นคำโกหก 882 00:53:30,228 --> 00:53:33,606 ‎(ด้วยอาลัยรัก - เครก ชาร์ลส์ เฮนเดอร์สัน ‎อาร์เธอร์ เมลเบิร์น ฮูเปอร์) 883 00:54:25,658 --> 00:54:27,243 ‎คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม