1 00:00:10,031 --> 00:00:12,616 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 ‎아버지 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 ‎오셨군요 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,768 ‎내 관심을 끌었잖아 5 00:00:39,518 --> 00:00:42,188 ‎아버지, 와 주셔서 감사합니다 6 00:00:42,271 --> 00:00:44,523 ‎저를 공격하는 거 보셨죠? 7 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 ‎루시퍼가 제 얼굴을 ‎이렇게 만들었어요 8 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 ‎네, 물론 전부 제 탓이겠죠 9 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 ‎하세요, 아버지 ‎늘 그러시듯 저를 탓하세요 10 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 ‎아뇨, 아버지 ‎이건 전부 제 탓이에요 11 00:00:56,952 --> 00:00:58,704 ‎자제를 못하고 시간을 멈췄어요 12 00:00:58,788 --> 00:01:02,458 ‎형으로서 동생들을 ‎잘 관리했어야 하는데, 죄송해요 13 00:01:02,541 --> 00:01:04,251 ‎누구 잘못이든 상관없어 14 00:01:05,211 --> 00:01:07,755 ‎내 아들들이 친하게 지내기만 ‎바랄 뿐이야 15 00:01:09,173 --> 00:01:10,966 ‎무슨 일이 있었더라도 16 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 ‎우린 가족이야 17 00:01:14,303 --> 00:01:16,055 ‎가족처럼 행동하자 18 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 ‎좋은 지적이에요, 아버지 19 00:01:20,142 --> 00:01:21,018 ‎자 20 00:01:21,894 --> 00:01:22,812 ‎이리 와 21 00:01:24,313 --> 00:01:25,606 ‎어서, 자 22 00:01:29,318 --> 00:01:31,737 ‎농담이지? 23 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 ‎안 돼! 절대 안 해 24 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 ‎그러지 말고, 사마엘 25 00:01:38,994 --> 00:01:42,039 ‎미카엘은 저를 사칭해서 ‎제 삶을 망치려고 했어요 26 00:01:42,123 --> 00:01:43,666 ‎여자를 납치했고요 27 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 ‎저한테 일어난 모든 나쁜 일의 ‎배후에 있었다고요! 28 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 ‎글쎄, 아버지만 빼고요 29 00:01:49,547 --> 00:01:51,882 ‎전지적인 존재면서도 30 00:01:51,966 --> 00:01:54,343 ‎그걸 모른다는 게 놀라워요! 31 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 ‎앞으로도 절대 모르시겠죠 32 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 ‎지금? 33 00:02:17,616 --> 00:02:19,493 ‎저 아이가 내 손자니? 34 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 ‎이런, 이러면 안 되지 35 00:02:45,603 --> 00:02:46,812 ‎방금 어떻게 된 거지? 36 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 ‎누구시죠? 37 00:03:01,368 --> 00:03:04,413 ‎맙소사, 괜찮아요? ‎정말 큰 지진이었나 봐요 38 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 ‎네 39 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 ‎네, 괜찮아요 40 00:03:08,709 --> 00:03:09,877 ‎잠깐만요! 41 00:03:09,960 --> 00:03:11,212 ‎루시퍼 못 봤어요? 42 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 ‎못 봤어요, 미안해요 43 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 ‎어디 있지? 44 00:03:43,452 --> 00:03:44,453 ‎그래! 45 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 ‎갑니다! 46 00:03:58,300 --> 00:03:59,134 ‎크게! 47 00:04:14,233 --> 00:04:15,442 ‎그렇지! 48 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 ‎안녕 49 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 ‎형사! 어디 갔었어? 50 00:04:25,077 --> 00:04:27,454 ‎그래, 잠깐 얘기 좀 할까? 51 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 ‎물론이지! 52 00:04:40,718 --> 00:04:44,305 ‎경찰서에서는 어떻게 된 거야? 53 00:04:45,681 --> 00:04:49,727 ‎우린 대화 중이었고 ‎당신이 그 말을 하려고… 54 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 ‎적어도 나는 그렇게 생각했… 55 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 ‎당신이 무슨 말을 할지 알았는데 ‎눈을 깜빡이고 나니 56 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 ‎당신이 없어졌어 57 00:04:58,777 --> 00:05:01,822 ‎형사, 미안해 ‎거기 있을 수 없었어 58 00:05:01,905 --> 00:05:03,615 ‎더는 견딜 수 없었거든 59 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 ‎견뎌? 60 00:05:05,075 --> 00:05:08,078 ‎사람들 말이야! ‎이래라저래라하지, 특히… 61 00:05:08,162 --> 00:05:09,038 ‎나? 62 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‎아니! 63 00:05:11,457 --> 00:05:12,833 ‎아니, 형사 ‎미안해, 난… 64 00:05:12,916 --> 00:05:16,879 ‎괜찮아, 내가 너무 몰아붙였고 65 00:05:16,962 --> 00:05:19,173 ‎그건 불공평한 거였으니까 66 00:05:19,256 --> 00:05:21,425 ‎도망치는 것도 이해해 67 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 ‎- 그래서 도망친 게 아니야 ‎- 아니, 이해해 68 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 ‎정말이야 69 00:05:27,181 --> 00:05:30,225 ‎있지, 그냥 시간을 좀 줄게 70 00:05:31,101 --> 00:05:33,479 ‎당신이 준비되면 71 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 ‎나도 들을 준비가 될 거야 72 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 ‎알겠지? 73 00:05:53,874 --> 00:05:54,708 ‎그래요 74 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 ‎진짜 여기 계시는군요 75 00:05:57,795 --> 00:05:59,797 ‎놀랄 일도 아니죠 76 00:05:59,880 --> 00:06:00,756 ‎이브도 만났고 77 00:06:00,839 --> 00:06:02,716 ‎창조의 여신도 만났으니 78 00:06:03,634 --> 00:06:08,597 ‎당신도 한 번 만난 줄 알았는데 ‎그래도 당신은… 79 00:06:09,807 --> 00:06:11,975 ‎네, 절대 적응이 안 되겠어요 80 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 ‎마음껏 찔러도 돼 81 00:06:14,561 --> 00:06:16,397 ‎린다에겐 영원히 고마우니까 82 00:06:17,398 --> 00:06:19,149 ‎이렇게 아름다운 손자를 안겨 줘서 83 00:06:20,067 --> 00:06:20,901 ‎네 84 00:06:20,984 --> 00:06:22,361 ‎누가 세상에서 제일 귀엽지? 85 00:06:22,444 --> 00:06:24,613 ‎그래, 바로 너야 86 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 ‎맞아요 87 00:06:27,491 --> 00:06:30,744 ‎내 천사 아기는 ‎엄밀히 말하면 신의 손주예요 88 00:06:32,788 --> 00:06:33,789 ‎마실 것 좀 드릴까요? 89 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 ‎물? 와인? 90 00:06:36,500 --> 00:06:37,709 ‎신에겐 다 똑같나요? 91 00:06:37,793 --> 00:06:40,170 ‎여러 종류를 가져와 볼게요 92 00:06:46,301 --> 00:06:49,138 ‎아버지, 루시퍼 말이 맞아요 93 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 ‎미카엘이 지상에서 ‎꽤 난리를 쳤어요 94 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 ‎게다가 아직 안 끝났어요 ‎뭔가를 꾸미고 있죠 95 00:06:56,311 --> 00:06:58,355 ‎사소한 일은 중요치 않아 96 00:06:59,690 --> 00:07:01,066 ‎이게 중요하지 97 00:07:02,609 --> 00:07:04,820 ‎- 가족이 중요해 ‎- 네, 동의해요 98 00:07:06,321 --> 00:07:07,448 ‎그게… 99 00:07:09,158 --> 00:07:11,160 ‎그게 제가 하고 싶은 얘기예요 100 00:07:12,619 --> 00:07:14,830 ‎찰리에 관한… 101 00:07:17,958 --> 00:07:18,792 ‎아버지, 찰리가… 102 00:07:18,876 --> 00:07:19,710 ‎귀엽냐고? 103 00:07:20,878 --> 00:07:21,962 ‎그래, 그렇단다, 아들아 104 00:07:22,045 --> 00:07:23,547 ‎신이 말하는 진실이지 105 00:07:23,630 --> 00:07:24,590 ‎네, 근데… 106 00:07:24,673 --> 00:07:26,675 ‎여기에 있으니 107 00:07:27,843 --> 00:07:29,011 ‎좋은 생각이 떠올랐어 108 00:07:30,220 --> 00:07:31,054 ‎뭔데요? 109 00:07:32,514 --> 00:07:35,017 ‎이 가족에 필요한 게 ‎뭔지 알 거 같아 110 00:07:37,394 --> 00:07:39,480 ‎댄, 집에 있지 그랬어 111 00:07:39,563 --> 00:07:40,939 ‎그냥 좀 쉬어 112 00:07:41,023 --> 00:07:43,400 ‎루시퍼에 대한 진실을 알았으니 ‎너무 벅찰 텐데 113 00:07:43,484 --> 00:07:44,443 ‎나도 그랬어 114 00:07:44,526 --> 00:07:46,153 ‎나보다는 잘 버틴 거 같네 115 00:07:46,612 --> 00:07:47,821 ‎아니면 당신도 쏴 버렸어? 116 00:07:48,739 --> 00:07:52,826 ‎아니, 하지만 사악한 사제의 ‎도움을 받아 독살할 뻔했지 117 00:07:54,077 --> 00:07:56,622 ‎농담인지 아닌지 진짜 모르겠어 118 00:07:57,289 --> 00:07:58,540 ‎휴가 내고 좀 쉬어, 댄 119 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 ‎그냥 일하고 싶어 120 00:08:02,252 --> 00:08:04,338 ‎게다가 납치당한 건 당신이잖아 121 00:08:04,421 --> 00:08:05,839 ‎쉴 사람은 당신이지 122 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 ‎좋은 지적 123 00:08:08,759 --> 00:08:10,219 ‎그나저나, 어떻게 지내? 124 00:08:10,844 --> 00:08:12,721 ‎루시퍼가 안 보이던데 125 00:08:12,804 --> 00:08:16,183 ‎문제가 좀 생긴 데다 ‎처리할 일이 좀 있대 126 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‎내가 좀 서두르기도 해서 127 00:08:18,852 --> 00:08:22,940 ‎잠시 시간을 주려고 해 ‎루시퍼는 해결할 거야 128 00:08:23,023 --> 00:08:24,942 ‎우린 충분히 이겨낼 수 있어 129 00:08:26,193 --> 00:08:28,695 ‎뭐, 그래도 엘라는 ‎쉬고 있어서 다행이야 130 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 ‎응 131 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 ‎왔어요, 엘라? 132 00:08:35,202 --> 00:08:36,245 ‎말씀하시기 전에 133 00:08:36,328 --> 00:08:39,706 ‎싫어요, 집에 안 가요 ‎사건에 집중해야 해요 134 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 ‎알았어요 135 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 ‎정말요? 136 00:08:46,171 --> 00:08:49,132 ‎타당한 이유를 다섯 개쯤 ‎준비했었는데요 137 00:08:49,216 --> 00:08:51,093 ‎- 혹시 듣고 싶으시면… ‎- 아니, 괜찮아요 138 00:08:51,176 --> 00:08:52,511 ‎- 괜찮아요 ‎- 뭐 좀 찾았어요? 139 00:08:55,806 --> 00:08:58,308 ‎피해자는 크리스 피터슨이에요 140 00:08:58,392 --> 00:09:01,228 ‎사인은 머리의 ‎둔기 외상인 거 같고요 141 00:09:01,311 --> 00:09:04,106 ‎시멘트에 머리를 부딪친 거 같은데 142 00:09:04,189 --> 00:09:07,359 ‎시체가 타 버려서 확실치 않아요 143 00:09:08,235 --> 00:09:10,362 ‎누가 홀에 불을 붙였는데 144 00:09:10,445 --> 00:09:12,030 ‎크리스가 막으려고 ‎달려들었을까요? 145 00:09:12,114 --> 00:09:13,949 ‎여기저기에 휘발유가 있었어요 146 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 ‎누가 킹덤 전체를 ‎태워 버릴 생각이었나 봐요 147 00:09:17,244 --> 00:09:20,080 ‎다행히도 시멘트 덕분에 ‎불은 번지지 않았지만… 148 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 ‎누구였죠? 직원이었나요? 149 00:09:21,957 --> 00:09:24,001 ‎아뇨, 여기는 가족 소유예요 150 00:09:24,084 --> 00:09:27,087 ‎아빠랑 자녀들이 전부 ‎여기서 일하며 운영하죠 151 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 ‎크리스는 막내아들이었고요 152 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 ‎목격자는요? 153 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 ‎없지만, 폐장 후에 ‎세 자녀가 여기 있었대요 154 00:09:34,011 --> 00:09:37,681 ‎하지만 다투거나 싸우는 소리는 ‎못 들었다고 해요 155 00:09:37,764 --> 00:09:41,101 ‎그냥 불을 보고 뛰어나왔다가 ‎발견한 게… 156 00:09:41,184 --> 00:09:42,686 ‎타 버린 동생의 시체였죠 157 00:09:42,769 --> 00:09:46,148 ‎동생이 죽길 원한 형제가 있었는지 ‎가서 얘기해 보죠 158 00:09:46,231 --> 00:09:48,984 ‎이미 생각해 봤어요 ‎범인을 찾을 방법을 알아요 159 00:09:49,484 --> 00:09:50,736 ‎- 그래요? ‎- 그럼요 160 00:09:50,819 --> 00:09:54,865 ‎용의자들을 저한테 ‎소개해 주기만 하면 돼요 161 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 ‎제가 제일 끌리는 쪽이 162 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 ‎짜잔, 바로 살인자예요 163 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‎엘라 164 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‎그냥 받아들이기로 했어요 165 00:10:02,998 --> 00:10:06,501 ‎사람을 잘 못 보는 눈 ‎공익을 위해서라도 써야죠 166 00:10:20,724 --> 00:10:22,517 ‎무슨 말을 할 거야? 167 00:10:22,601 --> 00:10:23,769 ‎낭만적인 말? 168 00:10:25,062 --> 00:10:27,022 ‎지금 그런 얼굴인데 169 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‎이젠 아니네 170 00:10:30,859 --> 00:10:31,902 ‎무슨 상관이에요? 171 00:10:31,985 --> 00:10:33,028 ‎그런 건 왜 물으세요? 172 00:10:33,111 --> 00:10:35,572 ‎전지적인 존재니까 답도 알잖아요? 173 00:10:37,157 --> 00:10:38,200 ‎아버지의 직감 174 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 ‎직감은 다른 데서나 쓰세요 175 00:10:41,161 --> 00:10:42,496 ‎아니, 아니죠 176 00:10:42,579 --> 00:10:44,373 ‎왜 아직 여기 계세요? 177 00:10:44,456 --> 00:10:47,376 ‎아버지의 힘을 여기서 쓰면 ‎우주가 붕괴하는 거 아니었어요? 178 00:10:59,596 --> 00:11:00,430 ‎괜찮아 179 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 ‎그래요? 늘 그랬듯이 ‎확실히 해 주셔서 고마워요 180 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 ‎자, 괜찮으시다면… 181 00:11:07,229 --> 00:11:08,897 ‎물어볼 게 있어서 왔어 182 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 ‎그럼 물어보세요 183 00:11:14,528 --> 00:11:15,946 ‎너도 오면 좋겠다 184 00:11:16,905 --> 00:11:18,407 ‎가족 식사에 185 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 ‎네? 186 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 ‎싫어요 187 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 ‎완전히 싫어요 188 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 ‎아들아 189 00:11:27,916 --> 00:11:30,210 ‎얘기하기 전까진 ‎지상을 떠나고 싶지 않아 190 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 ‎그러면 여기서 영원히 사세요 191 00:11:33,422 --> 00:11:38,802 ‎제가 가족 식사처럼 ‎괴롭고 말도 안 되는 일에 192 00:11:38,885 --> 00:11:40,679 ‎함께할 일은 없을 테니까요 193 00:11:40,762 --> 00:11:43,014 ‎지옥형은 이미 끝냈어요 194 00:11:43,098 --> 00:11:43,932 ‎기억하세요? 195 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 ‎좋은 아침 196 00:11:52,315 --> 00:11:53,191 ‎루시퍼 197 00:11:53,900 --> 00:11:55,152 ‎혼자 있고 싶은 줄 알았는데 198 00:11:55,235 --> 00:11:57,487 ‎아니, 그럴 필요 없어 ‎여기가 내가 있을 곳이야 199 00:11:57,571 --> 00:11:59,030 ‎가족은 어딨지? 200 00:11:59,114 --> 00:12:01,825 ‎형제들은 저쪽에 있는데 ‎그걸 어떻게 알… 201 00:12:01,908 --> 00:12:03,577 ‎그중 하나가 분명 살인자겠지 202 00:12:06,788 --> 00:12:08,623 ‎어떤 범죄인지도 모르잖아 203 00:12:09,499 --> 00:12:13,670 ‎몰라, 그냥 가장 최근의 불만을 ‎여기서 푸는 거겠지 204 00:12:15,338 --> 00:12:18,467 ‎- 최근의 불만을 풀고 있어 ‎- 그게 좋은 거야? 205 00:12:18,550 --> 00:12:20,051 ‎가족이 문제라고 생각하는 거야 206 00:12:20,844 --> 00:12:22,929 ‎내가 재촉해서 화난 줄 알았는데 207 00:12:23,013 --> 00:12:24,014 ‎그게 아니라면… 208 00:12:25,974 --> 00:12:28,018 ‎자기 가족에 화가 났구나 209 00:12:28,101 --> 00:12:29,144 ‎당연하지 210 00:12:32,856 --> 00:12:34,232 ‎그냥 집에 있을걸 211 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 ‎킹덤은 처음부터 끝까지 ‎아버지가 만드신 거예요 212 00:12:47,329 --> 00:12:50,874 ‎이곳을 경영하는 데 ‎가족 모두의 역할이 필요하죠 213 00:12:50,957 --> 00:12:55,003 ‎하지만 크리스는 자기 역을 ‎받아들이지 않았어요 214 00:12:55,086 --> 00:13:00,050 ‎사실 몇 년 전 ‎자기 사업을 한다고 떠났죠 215 00:13:00,592 --> 00:13:02,928 ‎그러니까, 그 말은 216 00:13:03,011 --> 00:13:05,722 ‎말 안 듣는 아들이 자기 길을 위해 ‎가족에게 반항하자 217 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 ‎당신들이 죽였단 거군요 218 00:13:07,015 --> 00:13:09,434 ‎네? 그런 짓 안 해요 219 00:13:09,518 --> 00:13:12,521 ‎크리스가 떠난 후에도 ‎우린 계속 친했어요 220 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 ‎보세요, 킹덤을 지키다가 ‎죽었잖아요, 걔는… 221 00:13:17,192 --> 00:13:18,235 ‎영웅으로 죽었어요 222 00:13:18,819 --> 00:13:21,530 ‎이곳을 태우고 싶어 할 만한 ‎사람을 아나요? 223 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 ‎네, 후안 페레스요 224 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 ‎후안은 누구죠? 225 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 ‎'홀 인 후안' 주인이에요 226 00:13:27,911 --> 00:13:29,538 ‎이름을 잘 지었네? 227 00:13:29,621 --> 00:13:30,664 ‎미안해요, 계속하세요 228 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 ‎몇 블록 떨어진 곳에 있는 ‎미니 골프 코스예요 229 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 ‎수년 동안 경쟁 관계였는데 ‎요즘 들어 꽤 심해졌죠 230 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 ‎우린 늘 서로에게 장난을 쳤어요 231 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 ‎후안이 우리 공을 훔치고 232 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 ‎우리는 퍼팅 조각상을 ‎야하게 재배치했죠 233 00:13:46,763 --> 00:13:49,349 ‎그런 걸 좋아하면 ‎내가 한 것도 맘에 들겠네요 234 00:13:49,432 --> 00:13:50,809 ‎2번 홀의 기사 종들을 보세요 235 00:13:50,892 --> 00:13:52,561 ‎그들의 2번째 구멍도요 236 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 ‎그래, 하지만 장난은 ‎살인의 동기가 못 돼 237 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 ‎최근 강도가 세졌어요 238 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 ‎지난주에 후안이 ‎우리 성 옆면에 이렇게 썼어요 239 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 ‎'너희를 파괴할 거야' 240 00:14:07,868 --> 00:14:09,411 ‎네, 하지만 그 사람이 확실해요? 241 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 ‎사인도 했어요 242 00:14:12,998 --> 00:14:14,916 ‎좋아, 거기서부터 시작하지 243 00:14:21,673 --> 00:14:24,759 ‎당신이 가족이 범인이라고 ‎생각해서 사실 좀 기뻐 244 00:14:24,843 --> 00:14:26,261 ‎위로가 되네 245 00:14:26,344 --> 00:14:29,180 ‎당신 가족 문제에 대해 ‎얘기하고 싶다면 246 00:14:29,264 --> 00:14:30,307 ‎얼마든지 들어줄게 247 00:14:30,390 --> 00:14:31,474 ‎부담은 갖지 말고 248 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 ‎후안 페레스? 249 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 ‎- 네? ‎- LAPD입니다 250 00:15:06,259 --> 00:15:08,595 ‎잘못한 게 있나 봐요, 후안? 251 00:15:11,556 --> 00:15:14,142 ‎크리스 피터슨 살인 사건에 대해 ‎얘기하고 싶어요 252 00:15:14,726 --> 00:15:15,560 ‎크리스가 죽었다고요? 253 00:15:16,436 --> 00:15:17,896 ‎설마 그렇게 생각하는 건… 254 00:15:18,897 --> 00:15:20,607 ‎네, 그렇게 생각하시는군요 255 00:15:20,690 --> 00:15:22,317 ‎- 저는 절대… ‎- 경찰 보고 달아났잖아요 256 00:15:22,400 --> 00:15:24,778 ‎ZX3 때문에 ‎체포하는 줄 알았다고요! 257 00:15:25,278 --> 00:15:27,948 ‎- 그건 불법… ‎- 화학 물질이죠, 거리 레이싱용 258 00:15:28,031 --> 00:15:30,825 ‎놀랍게도 다른 면으로도 유용해요 ‎잘 알고 있죠 259 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 ‎카트에 ZX3를 넣었다고요? 260 00:15:33,078 --> 00:15:34,955 ‎네, 주 전체에서 가장 빠릅니다 261 00:15:35,914 --> 00:15:38,249 ‎애들이 타고 싶어서 안달하죠 262 00:15:38,333 --> 00:15:40,126 ‎그렇게 장사가 잘된다면 263 00:15:40,210 --> 00:15:42,087 ‎왜 킹덤을 파괴하겠다고 협박했죠? 264 00:15:42,170 --> 00:15:44,089 ‎자기들이 잘났다고 생각하니까요 265 00:15:44,172 --> 00:15:46,257 ‎멋진 성에서 내려다보면서요 ‎상관없어요 266 00:15:46,341 --> 00:15:49,970 ‎초고속 카트와 ‎새 오락실이 있으니까요 267 00:15:50,053 --> 00:15:52,263 ‎가족 전쟁터도 꼭 경험해 봐요 268 00:15:52,847 --> 00:15:53,765 ‎그래요? 269 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 ‎괜찮아요, 어젯밤 10시에 ‎알리바이가 있나요? 270 00:15:56,559 --> 00:15:59,604 ‎네, 새 레이저 태그 경기장에서 ‎어린애들과 겨루고 있었죠 271 00:15:59,688 --> 00:16:01,356 ‎그걸 깜빡했네요 272 00:16:01,439 --> 00:16:03,024 ‎아시겠어요? 경쟁은 끝났어요 273 00:16:03,108 --> 00:16:05,986 ‎크리스가 여기에 일자리를 ‎구하러 왔을 때 그렇게 말했죠 274 00:16:06,611 --> 00:16:07,904 ‎크리스가 구직하러 왔다고요? 275 00:16:07,988 --> 00:16:10,073 ‎네, 하지만 피터슨 가족을 ‎채용할 순 없죠 276 00:16:10,156 --> 00:16:12,075 ‎크리스를 스파이라고 ‎생각했으니까요 277 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 ‎고마워요, 후안 278 00:16:16,579 --> 00:16:18,915 ‎가족이 그 얘기를 ‎안 한 게 이상하네 279 00:16:18,999 --> 00:16:21,251 ‎이상하지 않아 ‎가족이 죽인 거니까 280 00:16:21,334 --> 00:16:24,921 ‎하지만 가업을 그만뒀으면서 ‎왜 여기서 일하고 싶었을까? 281 00:16:26,589 --> 00:16:28,466 ‎크리스는 미니 골프밖에 몰랐어요 282 00:16:29,259 --> 00:16:32,804 ‎여러 직업을 전전했죠 ‎부동산 중개인, 지압사 학교 강사… 283 00:16:33,513 --> 00:16:35,140 ‎제 남자 친구는… 284 00:16:35,765 --> 00:16:37,684 ‎그 게임에 대한 열정을 ‎못 떨쳐 냈어요 285 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 ‎미니 골프 얘기 하는 거 맞죠? 286 00:16:41,354 --> 00:16:42,856 ‎바보 같이 들리겠죠 287 00:16:42,939 --> 00:16:44,941 ‎저도 이해할 수 없었지만 288 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 ‎크리스가 아무리 노력해도 ‎벗어날 수 없었어요 289 00:16:48,028 --> 00:16:50,905 ‎그렇게까지 미니 골프 일을 ‎하고 싶었다면 290 00:16:50,989 --> 00:16:53,366 ‎왜 킹덤으로 돌아가지 않았죠? 291 00:16:53,450 --> 00:16:55,410 ‎자신의 인생을 지옥으로 만든 292 00:16:55,493 --> 00:16:56,995 ‎쓰레기 같은 문제 가정이니까? 293 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 ‎- 제 파트너의 발언에 사과할게요 ‎- 아니에요 294 00:16:59,622 --> 00:17:01,041 ‎그 말이 맞아요 295 00:17:01,124 --> 00:17:02,000 ‎끔찍한 가족이었죠 296 00:17:03,376 --> 00:17:06,463 ‎가족은 크리스와 사이가 ‎좋았다고 했는데요 297 00:17:08,173 --> 00:17:10,550 ‎애초에 가족 때문에 ‎크리스가 떠난 거예요 298 00:17:10,633 --> 00:17:12,677 ‎도저히 가족과 ‎함께할 수 없었거든요 299 00:17:13,803 --> 00:17:14,804 ‎그렇군요 300 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 ‎크리스가 홀 인 후안에 ‎지원했던 거 아셨나요? 301 00:17:20,018 --> 00:17:21,186 ‎아니요, 몰랐어요 302 00:17:21,269 --> 00:17:22,228 ‎하지만 말은 되네요 303 00:17:23,480 --> 00:17:25,607 ‎절대 킹덤으로 돌아가지 않을 테니 ‎차라리… 304 00:17:25,690 --> 00:17:26,983 ‎태워 버리겠죠 305 00:17:27,067 --> 00:17:28,693 ‎실버 시티에서 해 봤어 306 00:17:28,777 --> 00:17:30,862 ‎그 둘을 비교하려는 건 아니지만 307 00:17:30,945 --> 00:17:32,447 ‎그쪽엔 풍차 수가 더 적죠 308 00:17:32,530 --> 00:17:34,365 ‎그래, 실례할게요 309 00:17:35,241 --> 00:17:38,578 ‎루시퍼, 당신이 옳을 수도 있어 ‎가족 중 하나일지도 몰라 310 00:17:38,661 --> 00:17:39,996 ‎당연히 그중 하나지 311 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 ‎안녕, 매지킨 312 00:18:02,811 --> 00:18:04,395 ‎기다리고 있었다 313 00:18:04,479 --> 00:18:05,939 ‎네가 좋아하는 술 만들었어 314 00:18:06,523 --> 00:18:08,108 ‎제가 좋아하는 술 아닌데요 315 00:18:08,191 --> 00:18:09,234 ‎두고 보자고 316 00:18:18,743 --> 00:18:21,037 ‎이거… 괜찮네요 317 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 ‎다들 어디 있죠? 318 00:18:29,087 --> 00:18:31,840 ‎미카엘은 피렌체에 ‎트러플 가져오라고 보냈고 319 00:18:32,882 --> 00:18:34,843 ‎린다는 찰리와 산책하러 갔고 320 00:18:35,343 --> 00:18:38,054 ‎아메나디엘은 ‎개인 용무를 보러 나갔어 321 00:18:38,596 --> 00:18:40,431 ‎우리 둘뿐이야 322 00:18:41,349 --> 00:18:43,518 ‎하고 싶은 질문을 해도 돼 323 00:18:49,065 --> 00:18:51,276 ‎저한테 영혼을 주시면 좋겠어요 324 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 ‎제발요 325 00:18:56,072 --> 00:18:57,198 ‎그걸 왜 원하지? 326 00:18:58,575 --> 00:19:00,660 ‎저만 빼고 다 있으니까요 327 00:19:03,663 --> 00:19:04,873 ‎그래서 제가… 328 00:19:06,875 --> 00:19:07,709 ‎관계를 못 맺죠 329 00:19:09,627 --> 00:19:10,879 ‎그래서 늘 혼자예요 330 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 ‎매지킨 331 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 ‎넌 지금 이대로 완벽해 332 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 ‎대체 그게 무슨 뜻이죠? 333 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 ‎내가 도와줄 수 없다는 거야 334 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 ‎못 해요? 335 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 ‎아니면 안 하는 건가요? 336 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 ‎이래도 내가 완벽하다고 생각해요? 337 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 ‎너는… 너야 338 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 ‎난 절대 그걸 바꾸지 않을 거다 339 00:19:40,617 --> 00:19:41,993 ‎저는 이렇게 생각해요 340 00:19:44,245 --> 00:19:46,873 ‎당신은 악령을 만들 때 망쳤어요 341 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 ‎날 만들었을 때요 342 00:19:50,585 --> 00:19:52,378 ‎실수했어요 343 00:19:53,504 --> 00:19:55,632 ‎그걸 인정하기 싫은 거죠 344 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 ‎저런 345 00:20:17,278 --> 00:20:19,280 ‎여긴 웬일이야? 346 00:20:19,364 --> 00:20:20,907 ‎아주 중요한 사건을 해결 중이야 347 00:20:20,990 --> 00:20:23,117 ‎미니 골프 살인, 아주 위험하지 348 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 ‎아버지가 여기 계셔, 루시 349 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 ‎지상에 350 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 ‎내가 미니 골프라고 했잖아? 351 00:20:31,709 --> 00:20:32,835 ‎우리를 만나고 싶으시대 352 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 ‎우리랑 얘기하고 싶으시대 ‎드디어 답을 얻을 수 있어 353 00:20:37,382 --> 00:20:41,928 ‎지금까지의 대화로 볼 때 ‎그럴 가능성은 전혀 없어 354 00:20:43,137 --> 00:20:45,682 ‎우리한테 평생 ‎말도 거의 안 거셨는데 355 00:20:45,765 --> 00:20:47,475 ‎갑자기 근황 토크 하고 싶다고? 356 00:20:47,558 --> 00:20:48,935 ‎그다음엔? 357 00:20:49,018 --> 00:20:51,896 ‎공원에서 캐치볼이라도 하나? ‎그네도 밀어주시고? 358 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 ‎장난 좀 그만 칠래? 359 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 ‎난 이걸 신호로 생각하고 싶어 360 00:20:57,735 --> 00:21:01,030 ‎우리가 진지하게 ‎고려해 봐야 할 신호로 361 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 ‎형 362 00:21:04,826 --> 00:21:09,330 ‎아버지의 손아귀에서 ‎잘 벗어났잖아 363 00:21:09,414 --> 00:21:11,040 ‎줏대 있는 남자가 되었어 364 00:21:11,916 --> 00:21:13,918 ‎그런데 아버지의 칭찬 한마디에 365 00:21:14,002 --> 00:21:17,338 ‎다시 충성스러운 졸개가 됐구나? 366 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 ‎졸개? 367 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 ‎남 말 하시네 368 00:21:20,925 --> 00:21:23,136 ‎아버지가 나타나신 지 ‎겨우 1분 만에 369 00:21:23,219 --> 00:21:25,847 ‎넌 다시 버릇없는 꼬마로 돌아가서 370 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 ‎발을 구르며 삐지잖아! 371 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 ‎안 삐졌어! ‎형 때문에 이렇게 됐잖아 372 00:21:30,977 --> 00:21:32,145 ‎들어 봐, 루시, 난… 373 00:21:34,564 --> 00:21:39,235 ‎아버지가 지금까지 무성의하고 ‎우리와 거리를 두셨다는 거 알아 374 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 ‎그래, 진짜 최악이었지 375 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 ‎그래도 우리 아버지야, 루시 376 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 ‎그래 377 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 ‎전지전능하신 아버지 378 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 ‎자신의 완벽함 외에는 ‎절대 인정하지 않으시는 분이지 379 00:21:55,001 --> 00:21:56,085 ‎그런데, 그거 알아? 380 00:21:56,169 --> 00:21:59,047 ‎완벽하지 않고 추방당한 나는 ‎절대 안 굽혀 381 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 ‎루시 382 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 ‎그래 383 00:22:11,059 --> 00:22:11,934 ‎우와 384 00:22:13,019 --> 00:22:14,896 ‎정말 깨끗하네요 385 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 ‎검사 결과를 기다리고 있거든요 386 00:22:19,025 --> 00:22:22,195 ‎그동안 밀린 정리나 좀 한 거죠 387 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 ‎비커는 깨끗하니까 ‎무슨 뜻인지 알죠? 388 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 ‎뭔데요? 389 00:22:29,452 --> 00:22:30,411 ‎피펫 시간! 390 00:22:32,413 --> 00:22:35,458 ‎나도 삶이 복잡할 때는 ‎일에 집중하곤 하죠 391 00:22:35,541 --> 00:22:36,709 ‎난 괜찮아요 392 00:22:38,753 --> 00:22:40,338 ‎엘라, 아무도 ‎이렇게 될 줄 몰랐어요 393 00:22:40,421 --> 00:22:41,881 ‎우리 모두 피트에게 속았어요 394 00:22:42,673 --> 00:22:43,508 ‎나도 속았고요 395 00:22:43,591 --> 00:22:45,468 ‎그런 것 같네요 396 00:22:45,551 --> 00:22:47,720 ‎당신도 피트랑 잤잖아요 397 00:22:49,222 --> 00:22:50,723 ‎거 봐요, 이건 좀 다르죠? 398 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 ‎그렇네요 399 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 ‎지금 엘라의 심정을 ‎이해하는 척할 수는 없지만 400 00:22:58,898 --> 00:23:01,067 ‎나도 내가 생각했던 사람이 401 00:23:01,150 --> 00:23:02,819 ‎알고 보니 다른 사람이었던 경험을 402 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 ‎막 했거든요 403 00:23:06,155 --> 00:23:08,241 ‎비밀 연쇄 살인범을 이길 순 없죠 404 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 ‎그리 생각하겠죠 405 00:23:12,537 --> 00:23:13,830 ‎자, 내 말은… 406 00:23:15,748 --> 00:23:18,835 ‎가면 뒤에 숨는 사람이 ‎많다는 거예요, 엘라 407 00:23:18,918 --> 00:23:20,628 ‎본모습을 숨긴다고요 408 00:23:20,711 --> 00:23:21,546 ‎하지만 당신은 아니죠 409 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‎금방 마음을 열고 상대를 믿잖아요 410 00:23:25,591 --> 00:23:28,010 ‎단점은 더 상처받기 쉽다는 거죠 411 00:23:28,886 --> 00:23:30,179 ‎정말 그래요 412 00:23:30,763 --> 00:23:32,014 ‎하지만 장점도 있죠 413 00:23:32,098 --> 00:23:34,267 ‎당신은 이 세상에 ‎큰 사랑을 주입해요 414 00:23:35,435 --> 00:23:37,437 ‎이 일에 영향받지 않게 해요 415 00:23:38,354 --> 00:23:39,355 ‎당신도 변하지 않게 416 00:23:40,606 --> 00:23:43,276 ‎이 세상엔 엘라 같은 사람이 ‎더 많이 필요해요 417 00:23:44,694 --> 00:23:45,611 ‎잃을 수 없어요 418 00:23:54,620 --> 00:23:56,956 ‎루시퍼, 새로운 추론이… 419 00:23:57,039 --> 00:23:58,791 ‎잠깐만 420 00:23:59,250 --> 00:24:01,836 ‎여기, 약간 오른쪽으로 기울었어요 421 00:24:01,919 --> 00:24:03,379 ‎계속 말해 봐 422 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 ‎그래, 고집쟁이 아들 크리스가 ‎킹덤을 불태우려고 했어 423 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 ‎적어도 형제 중 한 명이 ‎방화 중에 발견했지 424 00:24:12,263 --> 00:24:16,309 ‎그 때문에 싸움이 시작됐고 ‎결국 크리스가 죽은 거야 425 00:24:16,392 --> 00:24:18,603 ‎그 가엾은 남자는 ‎새 출발을 원했을 뿐인데 426 00:24:18,686 --> 00:24:21,063 ‎이제 지옥행 열차에 탑승했… 427 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 ‎그냥 추측이야 428 00:24:22,732 --> 00:24:25,276 ‎미니 골프에 집착하는 사람에겐 ‎분명히 문제가 있겠지 429 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 ‎그래 430 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 ‎당신이 크리스라고 생각해 봐 431 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 ‎그럼 범인은 누굴까? 432 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 ‎미카엘? 433 00:24:35,536 --> 00:24:37,705 ‎왜 내 형제를 끌어들여? 434 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 ‎당신에게 가족 문제가 있잖아 435 00:24:40,708 --> 00:24:44,504 ‎그것 때문에 싸우는 것보다 ‎이용해서 돕는 게 나을 거 같아서 436 00:24:44,587 --> 00:24:48,049 ‎우리 사건 해결에 ‎도움이 되지 않겠어? 437 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 ‎좋아, 원한다면 438 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 ‎잘됐다, 우리의 미카엘을 찾자 439 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 ‎알았어 440 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‎크리스에게 불만이 있었나요? 441 00:25:05,066 --> 00:25:08,528 ‎아뇨, 물론 아니죠 ‎우린 모두 그 애를 사랑했어요 442 00:25:08,611 --> 00:25:10,988 ‎우리는 크고 행복한… 443 00:25:11,072 --> 00:25:12,240 ‎가족이었죠 444 00:25:12,323 --> 00:25:14,158 ‎그런 건 없어요 445 00:25:14,242 --> 00:25:16,160 ‎저 거짓말 하나만으로도 ‎체포해야 해 446 00:25:16,244 --> 00:25:17,495 ‎듣기와는 다르군요 447 00:25:17,578 --> 00:25:18,538 ‎그래요? 448 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 ‎누구한테 들었는데요? 449 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 ‎래리였나요? 물론 그렇겠죠 450 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 ‎내가 에이프릴한테 불만이 있다고 ‎테드가 그랬어요? 451 00:25:28,005 --> 00:25:30,258 ‎잠깐! 아뇨, 둘 다 거짓말쟁이예요 452 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 ‎가엾고 오해받는 동생을 ‎조종한 것도 모자라서 453 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 ‎인생까지 망쳐야 했어요? 454 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 ‎그 애 인생을 망쳤다고요? 455 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 ‎죽였다는 말이에요 ‎목숨을… 빼앗았다고요 456 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 ‎전 아무 짓도 안 했어요 457 00:25:42,562 --> 00:25:43,396 ‎아니요 458 00:25:43,479 --> 00:25:44,480 ‎맹세해요 459 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 ‎살인 사건 당일 밤에 ‎세 사람 모두 일했다고 했죠 460 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 ‎뭘 하셨죠? 461 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 ‎유지 보수요, 오락실 기계 한 대 462 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 ‎장부 정리요 463 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 ‎변기 청소 했어요 464 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 ‎형제들이 그걸 증명할 수 있나요? 465 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 ‎그럼요 466 00:26:00,371 --> 00:26:02,164 ‎테드는 모르겠네요 467 00:26:02,248 --> 00:26:04,333 ‎한참 자리를 비웠거든요 468 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 ‎밤새 거기에 있진 않았어요 469 00:26:08,129 --> 00:26:12,592 ‎새 여자 친구랑 데이트하러 ‎주차장에 갔어요 470 00:26:13,676 --> 00:26:15,177 ‎테드 못 보셨어요? 471 00:26:15,261 --> 00:26:16,762 ‎누가 걔랑 떡쳐요? 472 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 ‎돈이라도 줬다면 몰라도요 473 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 ‎돈 안 냈어요! 474 00:26:19,682 --> 00:26:23,769 ‎에이프릴과 얘기해 봐요 ‎한동안 자리를 비웠으니까요 475 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 ‎화장실에 갔대요 476 00:26:26,230 --> 00:26:27,773 ‎대마초를 피웠어요, 됐나요? 477 00:26:27,857 --> 00:26:29,900 ‎형제들을 견딜 수 있는 ‎유일한 방법이라고요 478 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 ‎이해해요 479 00:26:31,611 --> 00:26:33,362 ‎에이프릴이 뭐래요? 징징대던가요? 480 00:26:33,446 --> 00:26:36,782 ‎래리는 늘 크리스를 질투했어요 481 00:26:37,283 --> 00:26:40,161 ‎그 멍청이 중 하나라면 ‎래리가 분명해요 482 00:26:40,745 --> 00:26:41,787 ‎질투 483 00:26:42,288 --> 00:26:44,081 ‎우리의 미카엘을 찾은 거 같군 484 00:26:44,749 --> 00:26:46,667 ‎아메나디엘에 가까운 거 같은데 485 00:26:47,918 --> 00:26:52,048 ‎아메나디엘인 척하는 ‎미카엘일 수도 있지 486 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 ‎미카엘은 절대 안 그래 ‎둘이 전혀 안 닮았잖아 487 00:26:56,302 --> 00:26:57,136 ‎아니, 내 말은… 488 00:26:59,221 --> 00:27:00,348 ‎관두자 489 00:27:00,431 --> 00:27:03,392 ‎미안해, 형사 ‎잠깐 시간 좀 줘 490 00:27:06,979 --> 00:27:09,190 ‎실례할게요, 루시퍼, 난… 491 00:27:16,072 --> 00:27:18,032 ‎저기, 모두가 미카엘이라면? 492 00:27:18,115 --> 00:27:20,034 ‎셋이 정말 빨리 서로를 배신했잖아 493 00:27:20,117 --> 00:27:20,951 ‎그럴지도 494 00:27:23,829 --> 00:27:25,706 ‎그들이 당신한테 사과한다면? 495 00:27:26,332 --> 00:27:27,208 ‎나한테? 496 00:27:27,792 --> 00:27:28,793 ‎아니, 크리스한테 497 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 ‎이해가 안 돼, 시체한테 ‎사과하는 게 무슨 의미가 있어? 498 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 ‎- 형사님 ‎- 네 499 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 ‎전 피터 피터슨이고… 500 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 ‎역대 최고의 이름이군요 501 00:27:41,097 --> 00:27:42,473 ‎제가 바로… 502 00:27:42,556 --> 00:27:44,600 ‎크리스 피터슨의 아버지죠, 네 503 00:27:44,684 --> 00:27:46,185 ‎정말 애도를 표합니다 504 00:27:46,268 --> 00:27:49,647 ‎고맙습니다, 하지만 용의자를 ‎잘못 짚으신 거 같아요 505 00:27:50,231 --> 00:27:51,148 ‎네 506 00:27:51,232 --> 00:27:52,775 ‎죄송하지만… 507 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 ‎제가 아들을 죽였습니다 508 00:27:55,778 --> 00:27:58,739 ‎제 실수 때문에 ‎또 제 아이 중 하나가 509 00:27:58,823 --> 00:28:00,282 ‎고통받게 할 수는 없어요 510 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 ‎어젯밤에 킹덤에 들렀어요 511 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 ‎크리스가 창고에서 ‎가스통을 가져가는 걸 봤죠 512 00:28:08,999 --> 00:28:10,918 ‎물론 그 애를 막으려고 했고 513 00:28:11,502 --> 00:28:13,504 ‎싸우게 됐어요, 그리고 514 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 ‎물론 사고였지만 515 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 ‎내 자식을 죽였어요 516 00:28:22,054 --> 00:28:22,930 ‎그렇군요 517 00:28:23,723 --> 00:28:25,307 ‎고마워요 518 00:28:25,391 --> 00:28:27,309 ‎진술 좀 받아줄래요? 519 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 ‎- 금방 갈게요 ‎- 네, 저는… 520 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 ‎루시퍼 521 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 ‎괜찮아? 522 00:28:39,822 --> 00:28:42,116 ‎괜찮아, 형사 523 00:28:42,908 --> 00:28:46,287 ‎저 자백을 들으니 ‎사실 기분이 정말 좋았어 524 00:28:46,370 --> 00:28:48,456 ‎정확히 내가 원하던 거 같아 525 00:28:49,749 --> 00:28:52,418 ‎이제 내가 뭘 해야 하는지 알겠어 526 00:29:14,940 --> 00:29:19,945 ‎죄송해요, 아버지 ‎하지만 놀랄 필요 없어요 527 00:29:20,613 --> 00:29:22,364 ‎루시퍼는 아직도 어린애잖아요 528 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 ‎늦어서 미안해요! 529 00:29:27,328 --> 00:29:28,454 ‎수플레 가져왔어요 530 00:29:36,587 --> 00:29:38,881 ‎아버지 취향에 딱 맞게 솟아올랐죠 531 00:29:58,901 --> 00:30:00,361 ‎와 줘서 기쁘다, 아들아 532 00:30:00,444 --> 00:30:01,278 ‎저도요 533 00:30:06,242 --> 00:30:10,287 ‎가족 행사에는 와인 두어 병이 ‎도움 되더군요 534 00:30:10,788 --> 00:30:11,664 ‎시작할 때 535 00:30:12,540 --> 00:30:13,499 ‎자, 저는 갈게요 536 00:30:14,083 --> 00:30:15,751 ‎같이 안 먹나, 린다? 537 00:30:17,044 --> 00:30:20,589 ‎이건 가족 모임이잖아요 538 00:30:20,673 --> 00:30:23,759 ‎저는… 가족이 아니고요 539 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 ‎내 손자의 엄마잖아 540 00:30:27,888 --> 00:30:29,431 ‎당연히 우리 가족이지 541 00:30:37,314 --> 00:30:38,357 ‎성공할 뻔했는데 542 00:30:38,440 --> 00:30:39,275 ‎그러게 말이에요 543 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 ‎냄새가 정말 좋네요 544 00:30:45,948 --> 00:30:48,784 ‎항상 완벽한 신의 실력을 ‎뛰어넘으셨군요 545 00:30:51,120 --> 00:30:52,872 ‎잊은 거 없어? 546 00:30:54,206 --> 00:30:55,875 ‎기도해야 하지 않을까? 547 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 ‎제가 할까요? 548 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‎네 549 00:31:13,017 --> 00:31:14,768 ‎주님께 감사의 인사를… 550 00:31:20,608 --> 00:31:22,318 ‎저 위에 계시는 게 익숙해서요 551 00:31:24,945 --> 00:31:31,827 ‎이 음식과 함께하는 사람들을 ‎주심에 감사드리고… 552 00:31:35,080 --> 00:31:39,126 ‎바다와 냅킨 553 00:31:39,752 --> 00:31:41,128 ‎그리고 신발 554 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 ‎삶에 감사합니다 555 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 ‎그 정도면 다 됐네요, 박사님 556 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 ‎감사합니다, 아멘 557 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 ‎아름다운 기도였어, 린다 558 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 ‎감사합니다 559 00:31:49,553 --> 00:31:51,055 ‎냅킨 주신 걸 감사하다 했어요 560 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 ‎- 나보다 훨씬 잘했어요 ‎- 네 561 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 ‎자 562 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 ‎먹자 563 00:32:02,399 --> 00:32:03,776 ‎정말 좋지 않나요? 564 00:32:04,443 --> 00:32:06,820 ‎가족과 함께하는 멋진 식사 565 00:32:39,687 --> 00:32:41,772 ‎오, 신이시여 566 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 ‎아, 당신 말이에요 567 00:32:44,858 --> 00:32:46,318 ‎제 말은… 568 00:32:46,402 --> 00:32:48,696 ‎정말 맛있네요 569 00:32:48,779 --> 00:32:49,613 ‎거의… 570 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 ‎천상의 맛? 571 00:32:52,700 --> 00:32:55,744 ‎적정량의 로즈메리만 있으면 되지 572 00:32:56,328 --> 00:32:58,288 ‎칭찬해 줘야겠어, 미카엘 573 00:32:59,123 --> 00:33:01,709 ‎처음엔 언젠가 죽는 찰리에 대한 574 00:33:01,792 --> 00:33:03,794 ‎아메나디엘의 두려움을 ‎이용하는 줄 알고 575 00:33:03,877 --> 00:33:05,004 ‎치사하다고 생각했어 576 00:33:06,755 --> 00:33:09,842 ‎날 사칭해서 내 삶을 망치고 577 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 ‎친구를 설득해 날 쏘게 하고 578 00:33:11,677 --> 00:33:14,513 ‎여자 친구를 납치해서 ‎진짜 사악하다고 생각했거든 579 00:33:14,596 --> 00:33:16,765 ‎아무것도 칭찬으로 안 들리는데 580 00:33:16,849 --> 00:33:20,102 ‎최종 단계가 있는 건지 ‎궁금해지기 시작했어 581 00:33:20,185 --> 00:33:23,522 ‎신이 직접 내려오게 할 정도로 ‎큰 사고를 치고 582 00:33:23,605 --> 00:33:25,274 ‎우린 모두 아버지 앞에서 퇴행하고 583 00:33:25,357 --> 00:33:27,317 ‎고귀한 아메나디엘은 ‎그 책임을 떠맡고 584 00:33:27,401 --> 00:33:30,029 ‎반항적인 루시퍼는 ‎분함에 뛰쳐나가… 585 00:33:31,321 --> 00:33:33,240 ‎네가 완벽한 아들처럼 ‎보이니 말이야 586 00:33:34,491 --> 00:33:39,038 ‎그런데 그냥 가족 식사 자리를 ‎만들기 위해서였다는 걸 알게 됐어 587 00:33:40,914 --> 00:33:41,915 ‎닭고기 좀 줘 588 00:33:44,460 --> 00:33:46,003 ‎네 속내는 알겠지만 589 00:33:46,086 --> 00:33:48,422 ‎이걸 망치게 두진 ‎않을 거야, 사마엘 590 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 ‎그래, 마이카엘 591 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 ‎- 미카엘이야! ‎- 그런가? 592 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 ‎우린 쌍둥이잖아 593 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 ‎아버지는 앞 글자 라임을 ‎맞추고 싶으셨을 텐데, 안 그래요? 594 00:33:58,140 --> 00:34:00,267 ‎그쪽이 더 마음에 들었지 595 00:34:00,934 --> 00:34:03,228 ‎사마엘, 마이카엘 596 00:34:03,979 --> 00:34:05,647 ‎하지만 너희는 생각이 달랐지 597 00:34:08,275 --> 00:34:10,778 ‎내가 오도록 설득해 줘서 ‎다행이야, 형 598 00:34:10,861 --> 00:34:13,781 ‎보람이 있네, 형 말대로 ‎아버지는 최악이셨지만 599 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 ‎그건… 600 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 ‎난 그렇게 말하지 않았어 601 00:34:22,790 --> 00:34:25,042 ‎동생에게 공감해 줬을 뿐이에요 602 00:34:25,125 --> 00:34:27,753 ‎저녁 식사에 오게 하려고요 603 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 ‎괜찮아, 아들아 604 00:34:29,838 --> 00:34:30,839 ‎그래요? 605 00:34:30,923 --> 00:34:31,965 ‎형도요? 606 00:34:33,217 --> 00:34:36,011 ‎지난 2년간 아메나디엘 형이 ‎겪은 일을 생각해 보세요 607 00:34:36,095 --> 00:34:38,555 ‎아버지 눈 밖에 난 줄 알고 ‎엄청나게 비통해했죠 608 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 ‎날개와 자기감을 잃었어요 609 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 ‎좀 오버다 610 00:34:42,559 --> 00:34:47,064 ‎그러고는 결국 ‎혼자만의 생각인 걸 깨닫죠 611 00:34:47,731 --> 00:34:49,733 ‎원래 그런 거라고 ‎말씀해 주실 수는 없었나요? 612 00:34:49,817 --> 00:34:52,736 ‎가장 아끼시는 아들이 ‎자기는 벌 받고 있는 실패작이라고 613 00:34:52,820 --> 00:34:54,321 ‎생각하게 두는 대신? 614 00:34:54,404 --> 00:34:57,074 ‎- 루시, 이러지 마 ‎- 걱정 마, 형 615 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 ‎모두 고문당하고 있으니까 616 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 ‎우리 아버지의 신비한 방식으로 617 00:35:04,456 --> 00:35:05,958 ‎예를 들어서 말이죠 618 00:35:07,292 --> 00:35:12,881 ‎왜 갑자기 지옥 관리인이 ‎필요 없어졌는지 알려 줄 건가요? 619 00:35:21,640 --> 00:35:22,724 ‎좋은 이유가 있지 620 00:35:24,268 --> 00:35:25,519 ‎좋은 이유군요 621 00:35:25,602 --> 00:35:26,979 ‎그러면 설명해 보세요 622 00:35:27,062 --> 00:35:29,273 ‎늘 그렇듯이 아주 명확하시네요 ‎고마워요, 아버지 623 00:35:29,356 --> 00:35:31,525 ‎대체 뭐가 불만인 거야, 루시퍼? 624 00:35:31,608 --> 00:35:34,862 ‎나쁜 행동에 대한 보상으로 ‎너만의 왕국을 얻었잖아 625 00:35:39,658 --> 00:35:41,034 ‎넌 그렇게 생각해? 626 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 ‎수십만 년 동안 억지로 ‎영혼을 고문하는 게 상이라고? 627 00:35:48,959 --> 00:35:50,711 ‎그래, 난 지옥의 왕이었지만 628 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 ‎어쨌든 여전히 지옥에 있었잖아 629 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 ‎그게 독배가 아니면 ‎뭐가 독배인지 모르겠네 630 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 ‎그게 어땠는지 ‎너는 절대 이해 못 해 631 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 ‎네 삶이 얼마나 편했는지 632 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 ‎편하다고? 633 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 ‎난 평생 최악의 지옥에서 살았어 634 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 ‎루시, 미카엘, 진정해 635 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 ‎더 나쁠 게 뭐가 있는데? 636 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 ‎너랑 똑같은 얼굴로 사는 거! 637 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 ‎그거 알아? 638 00:36:18,822 --> 00:36:21,742 ‎쌍둥이 형제가 ‎'빛을 가져오는 자'이면 639 00:36:21,825 --> 00:36:23,994 ‎그림자 속에서 살 수밖에 없어 640 00:36:24,077 --> 00:36:25,829 ‎똑같이 부여받았어, 같은 손 641 00:36:25,913 --> 00:36:28,832 ‎같은 얼굴, 빌어먹을 같은 어깨 642 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 ‎다만 네 어깨엔 불만이 너무 쌓여 ‎넌 그걸 실제로 보이게 했지 643 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 ‎아뇨, 얘는 아무 문제 없어요 ‎속지 마세요 644 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 ‎네가 그렇게 된 건 전부 네 탓이야 645 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 ‎루시! 646 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 ‎난 충분히 네 탓이라고 생각해 647 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 ‎- 미카엘! ‎- 당연히 그러겠지, 이 쪼잔한… 648 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 ‎얘들아! 649 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 ‎저것 봐 650 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 ‎구약의 분노 651 00:37:15,921 --> 00:37:17,589 ‎아직도 가능하신지 몰랐어요 652 00:37:21,009 --> 00:37:24,304 ‎그냥 즐거운 가족 식사를 ‎원했을 뿐인데 653 00:37:26,807 --> 00:37:28,642 ‎그게 너무 어려운 일이었구나 654 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 ‎닭고기 655 00:37:51,081 --> 00:37:53,000 ‎알겠어요 656 00:37:53,083 --> 00:37:55,335 ‎알겠어요 ‎제일 좋아하시는 거잖아요 657 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 ‎그래서 전부 다 ‎닭고기 맛이 나는 거예요 658 00:38:02,342 --> 00:38:04,303 ‎죄송해요, 그냥 너무 불편해서요 659 00:38:04,386 --> 00:38:06,388 ‎아니, 린다, 우리가 미안해요 660 00:38:07,055 --> 00:38:09,016 ‎이런 꼴을 보게 해서요 661 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 ‎역대 최악의 가족이죠 662 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 ‎아뇨 663 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 ‎사실… 664 00:38:19,943 --> 00:38:22,237 ‎놀랍게도 정상이에요 665 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 ‎비만 빼고요 666 00:38:28,035 --> 00:38:29,202 ‎이건 그냥… 667 00:38:30,370 --> 00:38:33,957 ‎세 아들이 아버지의 사랑을 ‎갈구하는 거예요 668 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 ‎사랑을 받지 못한다고 ‎생각하니까요 669 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 ‎난 아버지의 사랑을 원치 않아요 670 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 ‎그냥 자신이 나쁜 아버지라는 걸 ‎인정하길 바랄 뿐이에요 671 00:38:47,471 --> 00:38:48,430 ‎아니면 672 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 ‎그래서 나쁜 아버지인 것일 수도 ‎있겠네요 673 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 ‎수고했어요, 박사 ‎늘 그렇듯 통찰력이 있어요 674 00:38:55,687 --> 00:38:58,482 ‎아니, 그런 말이 아니었어요 ‎항상 그렇지만… 675 00:38:58,565 --> 00:38:59,566 ‎심한 말이야 676 00:38:59,649 --> 00:39:01,068 ‎생각해 봐, 형 677 00:39:01,860 --> 00:39:04,446 ‎아버지가 우리에게 한 것처럼 ‎찰리한테 할 거야? 678 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 ‎- 나는… ‎- 솔직히 말해! 679 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 ‎제발 680 00:39:13,997 --> 00:39:15,999 ‎아버지, 죄송하지만 ‎안 그러고 싶어요 681 00:39:17,250 --> 00:39:19,169 ‎아들을 위해서라면 뭐든 할 거잖아 682 00:39:19,252 --> 00:39:20,128 ‎안 그래? 683 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 ‎그럴 거야 684 00:39:22,839 --> 00:39:24,883 ‎미카엘과 한마음일 때가 ‎별로 없지만 685 00:39:24,966 --> 00:39:28,929 ‎우리에게 공통점이 있다면 ‎아버지가 같다는 거예요 686 00:39:29,554 --> 00:39:32,015 ‎그리고 아버지가 우릴 ‎많이 망쳐놨다는 거 687 00:39:34,601 --> 00:39:36,686 ‎열매가 전부 안 좋다면… 688 00:39:38,939 --> 00:39:40,982 ‎나무가 문제일 수도 있죠 689 00:39:41,942 --> 00:39:43,777 ‎그렇게 느꼈다니 미안하다 690 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 ‎난 단지 너희에게 ‎힘을 부여주고 싶었을 뿐이야 691 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 ‎내 자식들이 692 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 ‎스스로 선택할 수 있도록 693 00:39:54,371 --> 00:39:57,290 ‎그래서 늘 그렇게 ‎수수께끼 같았나요? 694 00:39:57,374 --> 00:39:59,793 ‎그 질문에 수수께끼로 답하기 전에 695 00:39:59,876 --> 00:40:04,423 ‎간단한 질문 하나를 하고 696 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 ‎간단한 대답을 듣고 싶어요 697 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 ‎괜찮다면, 고백을요 698 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 ‎아버지, 하실 필요 없어요 699 00:40:15,976 --> 00:40:17,686 ‎질문이 뭐지, 사마엘? 700 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 ‎아버지… 701 00:40:26,903 --> 00:40:28,155 ‎우리를 사랑하세요? 702 00:40:40,459 --> 00:40:41,835 ‎그걸 말로 해야 한다면… 703 00:40:43,628 --> 00:40:45,380 ‎내가 정말 실패했구나 704 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 ‎아니라는 거네요 705 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 ‎- 그렇게 말하지 않으셨어 ‎- 긍정도 안 하셨잖아? 706 00:40:53,388 --> 00:40:55,807 ‎난 거짓말하기 싫을 때 ‎대답을 안 하지 707 00:40:55,891 --> 00:40:57,601 ‎아버지한테 배운 거예요 708 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 ‎참 재밌네요 709 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 ‎이러면 카타르시스가 ‎느껴질 줄 알았는데 710 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 ‎오히려 한 가지 단순한 ‎진실을 깨닫게 됐어요 711 00:41:17,037 --> 00:41:19,247 ‎아버지는 절대 우리를 ‎사랑하지 않을 거란 거 712 00:41:20,582 --> 00:41:22,709 ‎사랑할 능력이 없으니까요 713 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 ‎정말 안타깝네요 714 00:41:32,469 --> 00:41:33,386 ‎우리 모두에게 715 00:41:56,243 --> 00:41:57,077 ‎와인 더 드릴까요? 716 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 ‎안녕하세요, 숙녀분들 717 00:42:10,048 --> 00:42:12,968 ‎오늘은 어떤 흥미로운 ‎사건을 수사하죠? 718 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 ‎홀 인 후안? 719 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 ‎이해가 안 돼 ‎피터슨이 자백했잖아 720 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 ‎자백에 신빙성이 없어 보여 721 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 ‎킹덤을 불태운 연료에서 ‎ZX3의 흔적을 찾았어요 722 00:42:24,437 --> 00:42:27,732 ‎방화범이 누구였든 ‎홀 인 후안의 연료를 사용했군 723 00:42:27,816 --> 00:42:30,694 ‎하지만 피터슨은 아들이 창고에서 ‎연료를 가져가는 걸 봤다고 했잖아 724 00:42:30,777 --> 00:42:33,321 ‎거짓말한 거지, 아버지들은 그래 725 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 ‎크리스가 죽기 전날의 ‎감시 카메라 영상을 확인했어 726 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 ‎저기 크리스가 있어요 727 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 ‎일자리를 지원하러 ‎온 거 같긴 해요 728 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 ‎우리가 들은 내용과 일치하죠 729 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 ‎그래요, 하지만 안 맞는 게 있어요 730 00:42:44,749 --> 00:42:47,669 ‎저건 여자 친구 베티 같아요 731 00:42:47,752 --> 00:42:49,713 ‎그런데 우리한테는 ‎모른다고 했잖아요 732 00:42:49,796 --> 00:42:51,506 ‎피터슨만 거짓말한 게 아니군 733 00:42:52,132 --> 00:42:54,718 ‎그래, 베티를 불러서 ‎뭘 숨기고 있는지 알아보자 734 00:42:54,801 --> 00:42:56,720 ‎- 피터슨도 다시 오라고… ‎- 저기, 있잖아 735 00:42:56,803 --> 00:42:58,471 ‎- 응 ‎- 피터슨이 도주했어 736 00:42:58,555 --> 00:43:00,515 ‎- 뭐? ‎- 가택 연금 중 사라졌다고 737 00:43:00,599 --> 00:43:04,060 ‎전자 발찌 신호가 시내에서 잡혔어 ‎유니언역으로 향하는 거 같아 738 00:43:04,144 --> 00:43:07,772 ‎- 결백하다면 왜 도망치지? ‎- 가서 알아볼까? 739 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 ‎그래서 740 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 ‎찰리 말인데요 741 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 ‎그 애는… 742 00:43:28,960 --> 00:43:31,004 ‎인간인 거죠? 743 00:43:32,505 --> 00:43:33,340 ‎그런 거 같다 744 00:43:35,967 --> 00:43:38,261 ‎그러면 모든 인간처럼 고통받겠죠 745 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 ‎병 들기도 하고 746 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 ‎나이도 먹고 747 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 ‎죽겠죠 748 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 ‎인간이니까 그럴 수밖에 없겠지 749 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 ‎차라리 절 데려가세요 750 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 ‎- 뭐라고? ‎- 저를… 751 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 ‎대신 데려가시라고요 752 00:44:06,665 --> 00:44:09,042 ‎찰리를 천사로 만드세요 ‎저는 인간이 될게요 753 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 ‎제발요, 아버지 754 00:44:15,632 --> 00:44:17,592 ‎아들과 바꿔 주세요 755 00:44:19,094 --> 00:44:20,804 ‎아들을 위해서라면 뭐든 할 거야? 756 00:44:22,055 --> 00:44:22,972 ‎네, 뭐든지요 757 00:44:25,892 --> 00:44:28,103 ‎아버지 노릇이 ‎그리 쉽다면 좋으련만 758 00:44:31,064 --> 00:44:32,232 ‎좋은 아침, 형 759 00:44:32,315 --> 00:44:33,733 ‎좋은 아침, 아버지 760 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 ‎집에 갈 준비 되셨어요? 761 00:44:37,987 --> 00:44:39,030 ‎너는 준비됐니? 762 00:44:39,114 --> 00:44:41,950 ‎글쎄요, 때가 된 거 같아요 763 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‎좋아, 그럼 넌 가렴 764 00:44:45,412 --> 00:44:47,997 ‎난 좀 더 여기에 있기로 했다 765 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 ‎그래요? 766 00:44:49,916 --> 00:44:51,793 ‎그럼 저도 같이 있을게요 767 00:44:52,293 --> 00:44:54,421 ‎그건 좋은 생각이 아닌 거 같다 768 00:44:55,338 --> 00:44:56,715 ‎무슨… 769 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 ‎무슨 말씀이세요? 770 00:44:58,299 --> 00:44:59,259 ‎미카엘 771 00:45:00,760 --> 00:45:02,637 ‎넌 지상에서 더는 환영 못 받아 772 00:45:08,435 --> 00:45:09,561 ‎추방하시는 건가요? 773 00:45:09,644 --> 00:45:11,354 ‎굳이 그렇게 말하겠다면 774 00:45:11,438 --> 00:45:12,856 ‎하지만 이해가 안 돼요 775 00:45:12,939 --> 00:45:15,150 ‎왜 제가 벌을 받는 거죠? 776 00:45:15,859 --> 00:45:16,901 ‎벌이 아니야 777 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 ‎봤지? 778 00:45:30,206 --> 00:45:31,040 ‎절대 쉽지 않아 779 00:45:34,836 --> 00:45:36,254 ‎소파 베드 있지? 780 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 ‎저기 있네 781 00:45:57,150 --> 00:45:59,444 ‎"매표소" 782 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 ‎저기 있어, 저기! 783 00:46:09,954 --> 00:46:11,039 ‎- 실례합니다 ‎- 실례해요! 784 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 ‎실례합니다 785 00:46:15,794 --> 00:46:17,670 ‎- 실례합니다! 미안해요 ‎- 실례합니다 786 00:46:20,882 --> 00:46:22,217 ‎우리를 본 게 분명해 787 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 ‎LAPD다, 총 내려 788 00:46:35,146 --> 00:46:37,899 ‎우리를 피해 도망친 게 아니라 ‎저 여자를 쫓았군요 789 00:46:37,982 --> 00:46:38,817 ‎왜죠? 790 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 ‎내 아들을 죽였어요! 791 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 ‎당신이 죽였다고 했잖아요 ‎하나만 해요 792 00:46:42,946 --> 00:46:43,988 ‎난 그런 짓 안 해요 793 00:46:44,072 --> 00:46:46,991 ‎내 아이 중 하나가 ‎그랬다고 생각해서 자백했어요 794 00:46:47,075 --> 00:46:48,785 ‎이미 아들 하나를 잃었으니까 795 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 ‎또 잃을 수는 없었어요 796 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 ‎그래서 자식들을 위해 ‎희생하려던 겁니까? 797 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 ‎당연하죠, 그게 바로 아빠니까 798 00:46:59,587 --> 00:47:01,714 ‎보석금으로 석방됐을 때 799 00:47:02,423 --> 00:47:06,803 ‎아이들과 얘기해 봤는데 ‎그중 범인은 없었어요 800 00:47:06,886 --> 00:47:10,807 ‎그래서 베티와 얘기하러 갔죠 ‎어떻게 견디고 있는지 볼 겸해서 801 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 ‎떠날 준비를 하고 있더군요 802 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 ‎갑자기 모두 들어맞더라고요 803 00:47:18,648 --> 00:47:21,734 ‎난 그 해로운 곳을 ‎태워버리고 싶었을 뿐이에요 804 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 ‎크리스가 망가진 건 전부 ‎그곳과 당신 탓이에요 805 00:47:25,697 --> 00:47:27,240 ‎크리스는 거기서 벗어나야 했어요 806 00:47:30,451 --> 00:47:33,663 ‎그래서 당신이 홀 인 후안에서 ‎연료를 훔쳐서 807 00:47:33,746 --> 00:47:36,124 ‎그곳을 태우려고 했군요? 808 00:47:36,958 --> 00:47:38,459 ‎하지만 크리스한테 들켰죠? 809 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 ‎몸싸움을 벌였어요 810 00:47:45,216 --> 00:47:47,135 ‎크리스는 콘크리트에 ‎머리를 부딪쳤죠 811 00:47:49,971 --> 00:47:51,639 ‎대처를 할 겨를도 없이… 812 00:47:53,349 --> 00:47:54,809 ‎불이 사방으로 번졌어요 813 00:47:56,561 --> 00:47:58,229 ‎순식간에 타버렸죠 814 00:48:00,732 --> 00:48:02,358 ‎가엾은 크리스 815 00:48:03,985 --> 00:48:07,030 ‎절대 그럴 의도는 없었어요 816 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 ‎미안해요 817 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 ‎그러면 내 아들은 818 00:48:16,998 --> 00:48:18,750 ‎킹덤을 지키다가 죽었군 819 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 ‎우리를… 지키다가 820 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 ‎자기희생이 가족 내력인가 봐요? 821 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 ‎열매, 나무… 822 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 ‎루시퍼 823 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 ‎총 뺏어 824 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 ‎그렇지 825 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 ‎그래 826 00:49:03,252 --> 00:49:04,087 ‎왜? 827 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 ‎뭐? 828 00:49:08,466 --> 00:49:11,970 ‎널 찾아내서 때려눕힐 ‎준비를 마쳤었다고 829 00:49:12,053 --> 00:49:14,055 ‎사실 기대하기까지 했어 830 00:49:14,639 --> 00:49:16,432 ‎그런데 넌 그냥 여기에 있네 831 00:49:18,017 --> 00:49:19,352 ‎왜 안 숨었어? 832 00:49:19,435 --> 00:49:20,353 ‎한잔할래? 833 00:49:21,604 --> 00:49:22,605 ‎아니! 834 00:49:23,314 --> 00:49:24,607 ‎내가 원하는 건 영혼이야 835 00:49:24,691 --> 00:49:26,651 ‎네가 약속했는데 ‎난 아직 못 받았어 836 00:49:26,734 --> 00:49:29,696 ‎아니, 아버지를 만나게 ‎해 준다고 약속했지 837 00:49:29,779 --> 00:49:32,156 ‎영혼을 줄 수 있는 존재 말이야 838 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 ‎그게 다야 839 00:49:38,705 --> 00:49:40,081 ‎아버지 짜증 나지? 840 00:49:40,915 --> 00:49:44,419 ‎짜증 나게 애매모호하며 ‎이해 못 할 답변을 주셨지? 841 00:49:48,881 --> 00:49:50,466 ‎난 완벽하대 842 00:49:51,259 --> 00:49:52,844 ‎있는 그대로 843 00:50:00,184 --> 00:50:01,978 ‎내가 찾아오길 바랐구나 844 00:50:02,645 --> 00:50:03,479 ‎왜지? 845 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 ‎난 떠날 거니까 846 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 ‎그래서? 847 00:50:07,608 --> 00:50:09,152 ‎작별 인사라도 하려고? 848 00:50:10,862 --> 00:50:16,075 ‎넌 내가 만난 끔찍한 존재 중 ‎완전히 싫지만은 않은 존재야 849 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 ‎그리고 850 00:50:18,327 --> 00:50:22,290 ‎위로가 될지 모르겠지만 ‎네가 원한 걸 못 받아서 유감이야 851 00:50:26,627 --> 00:50:27,962 ‎너도 못 받아서 유감이야 852 00:50:29,422 --> 00:50:30,631 ‎포기한다는 건 아니지 853 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 ‎무슨 뜻이야? 854 00:50:34,552 --> 00:50:36,554 ‎끝날 때까지는 끝난 게 아니라고 855 00:50:41,809 --> 00:50:42,810 ‎우리 둘 다 856 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 ‎안녕 857 00:51:14,926 --> 00:51:15,802 ‎안녕 858 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 ‎당신 감정과 사건 사이에서 859 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 ‎유사점을 찾으면 좋을 거라고 ‎내가 말했던 거 생각나? 860 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 ‎응 861 00:51:26,521 --> 00:51:28,272 ‎알고 보니 범인은 862 00:51:28,898 --> 00:51:34,403 ‎가족 문제를 견디지 못하는 ‎남자 친구를 바꿔 보려던 863 00:51:34,487 --> 00:51:36,155 ‎강압적인 여자 친구였어 864 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 ‎그러니까 유사점은 없는 거야 865 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 ‎전혀 866 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 ‎내가 틀렸나 봐 867 00:51:43,037 --> 00:51:43,996 ‎그런 것 같네 868 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 ‎루시퍼, 정말 미안해 869 00:51:50,670 --> 00:51:55,967 ‎당신이 문제를 해결할 수 있도록 ‎틈을 좀 줬어야 하는데… 870 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 ‎난 별로 도움이 못 됐잖아 871 00:51:57,552 --> 00:52:03,141 ‎하지만 결국 이 사건을 이용해 ‎당신을 서두르게 했지 872 00:52:03,224 --> 00:52:06,394 ‎형사, 당신은 더없이 훌륭했어 873 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 ‎그리고 당신은… 874 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 ‎그 세 글자를 들을 자격이 있어 875 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 ‎하지만 솔직히… 876 00:52:27,331 --> 00:52:29,542 ‎난 절대 당신에게 ‎그 말을 못 할 거야 877 00:52:32,336 --> 00:52:33,546 ‎난 깨달았거든 878 00:52:35,256 --> 00:52:37,425 ‎내가 우리 아버지의 아들이라는 걸 879 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 ‎정말 우울한 사실이지만 ‎많은 것이 설명되지 880 00:52:42,763 --> 00:52:43,639 ‎아주 많이 881 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 ‎하지만, 또한 그 말은… 882 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 ‎나도 아버지처럼… 883 00:52:53,733 --> 00:52:55,484 ‎사랑할 능력이 없다는 거야 884 00:52:57,862 --> 00:52:59,113 ‎루시퍼, 난 당신을 알아 885 00:52:59,197 --> 00:53:01,574 ‎그래, 난 진실만을 ‎말한다는 거 알잖아 886 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 ‎클로이, 정말 미안해 887 00:53:09,457 --> 00:53:12,126 ‎하지만 내가 당신에게 ‎그 세 글자를 말한다면 888 00:53:14,837 --> 00:53:16,047 ‎그건 거짓말일 거야 889 00:53:30,228 --> 00:53:32,939 ‎"크레이그 찰스 헨더슨과 ‎아서 멜버른 후퍼를 기억하며" 890 00:54:25,658 --> 00:54:27,243 ‎자막: 김지연