1 00:00:10,031 --> 00:00:12,616 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 Ayah. 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 Ayah datang. 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,809 Kalian menarik perhatian Ayah. 5 00:00:39,518 --> 00:00:42,146 Ayah, terima kasih atas kedatangannya. 6 00:00:42,229 --> 00:00:44,523 Ayah lihat mereka menyerangku, bukan? 7 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 Lihatlah apa yang dilakukan Lucifer terhadap wajahku ini. 8 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 Ya, tentu saja, ini semua salahku. 9 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 Ayo, silakan, Ayah. Salahkan aku, seperti biasanya. 10 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 Tidak, Ayah. Ini semua kesalahanku. 11 00:00:56,827 --> 00:00:58,662 Aku marah dan membekukan waktu. 12 00:00:58,746 --> 00:01:02,458 Sebagai putra sulung, seharusnya aku bisa mengatur mereka. Maaf. 13 00:01:02,541 --> 00:01:04,502 Ayah tak peduli siapa yang salah. 14 00:01:05,211 --> 00:01:07,755 Ayah hanya ingin anak-anak Ayah akur. 15 00:01:09,173 --> 00:01:11,550 Terlepas dari apa yang telah terjadi, 16 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 kita adalah keluarga. 17 00:01:14,303 --> 00:01:16,055 Mari bersikap seperti itu. 18 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 Ayah benar. 19 00:01:20,142 --> 00:01:21,018 Ayolah. 20 00:01:21,894 --> 00:01:22,812 Ayo berpelukan. 21 00:01:23,813 --> 00:01:25,564 Ayolah, peluk aku. 22 00:01:29,318 --> 00:01:31,487 Ayah pasti bercanda! 23 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 Tidak! Aku tidak sudi! 24 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 Ayolah, Samael. 25 00:01:38,994 --> 00:01:42,081 Michael menyamar dan mencoba menghancurkan hidupku. 26 00:01:42,164 --> 00:01:43,666 Menculik wanita yang aku… 27 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 Dia di balik semua hal buruk yang menimpaku! 28 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 Semuanya selain Ayah. 29 00:01:49,547 --> 00:01:54,343 Bagi pribadi yang seharusnya mahatahu, ajaib sekali Ayah tak pernah melihat itu! 30 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 Tampaknya tak akan pernah. 31 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 Sekarang? 32 00:02:17,616 --> 00:02:19,493 Apa yang di sana itu cucu Ayah? 33 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 Astaga, ini tidak boleh begini. 34 00:02:45,603 --> 00:02:46,812 Apa yang terjadi? 35 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 Siapa kau? 36 00:03:01,368 --> 00:03:04,413 Astaga, kau tak apa? Gempanya pasti sangat dahsyat. 37 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 Ya. 38 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 Ya, aku tak apa. 39 00:03:08,709 --> 00:03:09,877 Hei, tunggu! 40 00:03:09,960 --> 00:03:11,212 Kau melihat Lucifer? 41 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 Tidak, maaf. 42 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 Di mana dia? 43 00:03:43,452 --> 00:03:44,453 Ya! 44 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 Ini dia! 45 00:03:58,300 --> 00:03:59,134 Semangat! 46 00:04:14,233 --> 00:04:15,442 Ya! 47 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 Hai. 48 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 Detektif! Dari mana saja kau? 49 00:04:25,077 --> 00:04:27,454 Ya. Bisa kita bicara sebentar? 50 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 Tentu saja! 51 00:04:40,718 --> 00:04:44,305 Hei, apa yang sebenarnya terjadi di kantor polisi tadi? 52 00:04:45,681 --> 00:04:49,727 Saat kita bicara, dan kau akan mengatakan… 53 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 atau setidaknya kukira begitu… 54 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 Aku tahu yang akan kau katakan, aku berkedip, lalu, 55 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 tiba-tiba, kau menghilang. 56 00:04:58,777 --> 00:05:01,822 Maaf, Detektif. Aku harus pergi tadi. 57 00:05:01,905 --> 00:05:03,615 Aku sudah tidak tahan lagi. 58 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 "Tahan"? 59 00:05:05,075 --> 00:05:08,078 Orang-orang! Mereka mendikteku, terutama… 60 00:05:08,162 --> 00:05:09,038 Aku? 61 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 Bukan! 62 00:05:11,457 --> 00:05:12,833 Bukan, Detektif, maaf. 63 00:05:12,916 --> 00:05:16,879 Tidak apa-apa. Sepertinya aku terlalu memaksamu, 64 00:05:16,962 --> 00:05:19,173 seharusnya aku tak boleh begitu, 65 00:05:19,256 --> 00:05:21,425 dan aku paham kenapa kau pergi. 66 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 - Aku pergi bukan karena itu. - Aku paham. 67 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 Sungguh. 68 00:05:27,181 --> 00:05:30,225 Begini saja, aku akan memberimu waktu, 69 00:05:31,101 --> 00:05:33,479 dan saat kau sudah siap mengatakannya, 70 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 aku pun siap mendengarkan. 71 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 Ya? 72 00:05:53,874 --> 00:05:54,708 Ya. 73 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 Kau sungguh datang. 74 00:05:57,795 --> 00:05:59,797 Seharusnya aku tak perlu terkejut. 75 00:05:59,880 --> 00:06:02,716 Aku bertemu Eve dan Dewi dari semua ciptaan. 76 00:06:03,634 --> 00:06:08,597 Aku pun mengira pernah bertemu denganmu, tetapi tetap saja, kau seperti… 77 00:06:09,807 --> 00:06:11,975 Aku tak akan terbiasa dengan ini. 78 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 Silakan colek sepuasmu. 79 00:06:14,561 --> 00:06:19,149 Karena aku sangat berterima kasih kepadamu atas cucu yang tampan ini. 80 00:06:20,067 --> 00:06:20,901 Ya. 81 00:06:20,984 --> 00:06:22,361 Siapa bayi termanis? 82 00:06:22,444 --> 00:06:24,613 Ya, kau. 83 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 Benar. 84 00:06:27,491 --> 00:06:30,744 Bayi malaikatku ini teknisnya adalah cucu Tuhan. 85 00:06:32,788 --> 00:06:33,789 Kau mau minum? 86 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 Air? Anggur? 87 00:06:36,500 --> 00:06:37,709 Semua sama bagimu? 88 00:06:37,793 --> 00:06:40,212 Baik, akan kuambilkan beberapa pilihan. 89 00:06:46,301 --> 00:06:49,221 Haruskah kuingatkan bahwa Lucifer itu benar, Ayah? 90 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 Michael telah membuat kekacauan di Bumi. 91 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 Kurasa rencana jahatnya belum tercapai. 92 00:06:56,311 --> 00:06:58,730 Itu masalah biasa yang tak penting, Nak. 93 00:06:59,690 --> 00:07:01,066 Inilah yang penting. 94 00:07:02,609 --> 00:07:04,820 - Keluarga itu penting. - Aku setuju. 95 00:07:06,321 --> 00:07:07,448 Hal itulah… 96 00:07:09,158 --> 00:07:11,410 Itulah yang ingin kubahas dengan Ayah. 97 00:07:12,619 --> 00:07:14,246 Tentang Charlie dan… 98 00:07:17,958 --> 00:07:18,792 Ayah, apa dia… 99 00:07:18,876 --> 00:07:19,710 Menggemaskan? 100 00:07:20,878 --> 00:07:23,547 Dia memang menggemaskan. Itu tak terbantahkan. 101 00:07:23,630 --> 00:07:25,424 - Ya, tetapi, Ayah… - Kau tahu? 102 00:07:26,091 --> 00:07:29,011 Keberadaan Ayah di sini memunculkan sebuah ide. 103 00:07:30,220 --> 00:07:31,054 Ya? 104 00:07:32,514 --> 00:07:35,434 Sepertinya Ayah tahu yang dibutuhkan keluarga ini. 105 00:07:37,394 --> 00:07:40,856 Seharusnya kau di rumah saja, Dan. Cutilah beberapa hari. 106 00:07:40,939 --> 00:07:44,443 Tahu kebenaran soal Lucifer itu sulit. Aku pernah begitu. 107 00:07:44,526 --> 00:07:48,155 Kau pasti menyikapinya dengan baik. Atau kau menembaknya juga? 108 00:07:48,739 --> 00:07:52,826 Tidak, tetapi aku hampir meracuninya dengan bantuan pendeta jahat. 109 00:07:54,077 --> 00:07:56,622 Aku tak tahu apakah itu lelucon atau bukan. 110 00:07:57,289 --> 00:07:58,540 Ambillah cuti, Dan. 111 00:07:59,666 --> 00:08:01,001 Aku hanya mau bekerja. 112 00:08:02,294 --> 00:08:05,589 Kau tahu? Kaulah yang diculik. Jadi, kau yang harus cuti. 113 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 Benar juga. 114 00:08:08,759 --> 00:08:10,761 Omong-omong, bagaimana kabarmu? 115 00:08:10,844 --> 00:08:12,721 Kulihat Lucifer tak di sini. 116 00:08:12,804 --> 00:08:16,183 Kami ada sedikit masalah, dia sedang menangani sesuatu, 117 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 dan aku mungkin telah sedikit mendesaknya, 118 00:08:18,852 --> 00:08:22,940 maka aku memberinya ruang, tetapi dia pasti akan bisa mengatasinya. 119 00:08:23,023 --> 00:08:25,400 Kami cukup kuat untuk mengatasi hal ini. 120 00:08:26,193 --> 00:08:28,695 Baiklah, setidaknya Ella sedang cuti. 121 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 Ya. 122 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 Hei, Ella. 123 00:08:35,202 --> 00:08:36,286 Sebelum kau mulai, 124 00:08:36,370 --> 00:08:39,706 tidak, aku tak mau pulang dan harus fokus pada kasus ini. 125 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 Baiklah. 126 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 Sungguh? 127 00:08:46,171 --> 00:08:49,132 Aku sudah menyiapkan lima argumen kuat. 128 00:08:49,216 --> 00:08:51,093 - Jika mau dengar… - Tak perlu. 129 00:08:51,176 --> 00:08:52,511 - Tak perlu. - Ada apa? 130 00:08:55,806 --> 00:08:58,225 Korban ini bernama Chris Peterson. 131 00:08:58,308 --> 00:09:01,228 Penyebab kematian, pukulan benda tumpul di kepala. 132 00:09:01,311 --> 00:09:03,272 Kurasa kepalanya terbentur semen, 133 00:09:03,355 --> 00:09:07,359 tetapi hal itu sulit diketahui karena tubuhnya hangus terbakar. 134 00:09:08,235 --> 00:09:12,030 Mungkin ada yang mau bakar tempat ini, lalu Chris mencegahnya? 135 00:09:12,114 --> 00:09:13,949 Ada banyak bensin di sini. 136 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 Ada yang berusaha membakar Kingdom ini. 137 00:09:16,743 --> 00:09:20,080 Pemiliknya beruntung, semen menghentikan apinya, tetapi… 138 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 Siapa dia? Karyawan di sini? 139 00:09:21,957 --> 00:09:27,087 Bukan, tempat ini milik keluarga yang dikelola oleh ayah dan anak-anaknya. 140 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 Korban ini adalah putra bungsunya. 141 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 Ada saksi? 142 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 Tidak, ketiga anak itu bekerja lembur di sini, 143 00:09:34,011 --> 00:09:37,639 tetapi tak melihat perkelahian ataupun mendengar perdebatan. 144 00:09:37,723 --> 00:09:41,101 Mereka hanya lihat api, segera menghampiri, dan mendapati… 145 00:09:41,184 --> 00:09:42,728 Jasad hangus adik mereka. 146 00:09:42,811 --> 00:09:46,148 Ayo periksa mereka, mungkin ada yang mau si adik mati. 147 00:09:46,231 --> 00:09:49,276 Sudah kulakukan. Aku tahu cara mencari pembunuhnya. 148 00:09:49,359 --> 00:09:50,736 - Sungguh? - Ya. 149 00:09:50,819 --> 00:09:54,865 Kalian hanya perlu memperkenalkanku kepada semua tersangka. 150 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 Orang yang paling membuatku tertarik, 151 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 berarti itu pembunuhnya. 152 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 Ella. 153 00:10:01,204 --> 00:10:03,123 Aku menerima kenyataan itu. 154 00:10:03,206 --> 00:10:07,127 Kesukaanku kepada pria jahat bisa digunakan untuk kebaikan, bukan? 155 00:10:20,724 --> 00:10:24,186 Apa yang akan kau katakan kepadanya? Sesuatu yang romantis? 156 00:10:25,145 --> 00:10:27,105 Wajahmu mengekspresikan hal itu. 157 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 Kini tidak lagi. 158 00:10:30,859 --> 00:10:31,902 Apa peduli Ayah? 159 00:10:31,985 --> 00:10:33,028 Kenapa bertanya? 160 00:10:33,111 --> 00:10:36,198 Ayah mahatahu, pasti sudah tahu jawabannya, bukan? 161 00:10:37,157 --> 00:10:38,617 Intuisi seorang ayah. 162 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 Bawa saja intuisi itu ke tempat lain. 163 00:10:41,161 --> 00:10:42,496 Sebenarnya, tidak. 164 00:10:42,579 --> 00:10:44,373 Kenapa Ayah masih di sini? 165 00:10:44,456 --> 00:10:48,126 Bukankah alam semesta akan runtuh dengan kekuatan Ayah di Bumi? 166 00:10:59,596 --> 00:11:00,806 Tak ada masalah. 167 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 Benarkah? Terima kasih sudah menjelaskan. 168 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 Sekarang, permisi… 169 00:11:07,229 --> 00:11:09,314 Ayah datang untuk meminta sesuatu. 170 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 Silakan katakan. 171 00:11:14,528 --> 00:11:16,029 Ayah minta kau bergabung. 172 00:11:16,905 --> 00:11:18,407 Makan malam keluarga. 173 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 Ya? 174 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 Tidak. 175 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 Aku sangat tidak sudi. 176 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 Nak. 177 00:11:27,916 --> 00:11:30,877 Ayah tak mau meninggalkan Bumi sebelum kita bicara. 178 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 Selamat menikmati keabadian Ayah di sini 179 00:11:33,422 --> 00:11:35,924 karena aku sangat tidak sudi 180 00:11:36,007 --> 00:11:38,635 menghadiri sesuatu yang absurd atau menyiksa 181 00:11:38,719 --> 00:11:40,679 seperti makan malam keluarga. 182 00:11:40,762 --> 00:11:43,932 Aku sudah menyelesaikan masa tugasku di Neraka, ingat? 183 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 Selamat pagi. 184 00:11:52,315 --> 00:11:55,152 Lucifer? Aku pikir kau butuh ruang. 185 00:11:55,235 --> 00:11:57,404 Tidak, aku ada di tempat yang tepat. 186 00:11:57,487 --> 00:11:59,030 Jadi, di mana keluarganya? 187 00:11:59,114 --> 00:12:01,825 Semua saudaranya di sana, bagaimana kau tahu… 188 00:12:01,908 --> 00:12:04,161 Salah satunya pasti pembunuhnya. 189 00:12:06,788 --> 00:12:08,999 Dia bahkan tak tahu apa kejahatannya. 190 00:12:09,499 --> 00:12:13,670 Tidak, mungkin dia hanya memproyeksikan masalah terbarunya. 191 00:12:15,380 --> 00:12:18,467 - Dia memproyeksikan masalah terbarunya. - Itu bagus? 192 00:12:18,550 --> 00:12:20,343 Dia pikir pelakunya keluarga. 193 00:12:21,094 --> 00:12:24,514 Kukira dia marah kepadaku karena mendesaknya, tetapi tidak… 194 00:12:26,057 --> 00:12:28,894 Dia marah kepada keluarganya sendiri. Tentu saja. 195 00:12:32,856 --> 00:12:34,816 Seharusnya aku di rumah saja. 196 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 Kingdom ini dibangun seluruhnya oleh ayah kami. 197 00:12:47,329 --> 00:12:50,957 Semua anggota keluarga punya tugas dalam mengelola tempat ini, 198 00:12:51,041 --> 00:12:55,003 tetapi Chris tak pernah melakukan tugas yang diberikan kepadanya. 199 00:12:55,086 --> 00:13:00,050 Dia bahkan pergi beberapa tahun lalu untuk bekerja sendiri. 200 00:13:00,592 --> 00:13:05,722 Maksudmu, anak pembangkang itu memberontak terhadap keluarga demi jalan hidupnya, 201 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 lalu kalian bunuh. 202 00:13:07,015 --> 00:13:11,937 Apa? Kami tak mungkin begitu. Kami semua tetap dekat, meski Chris pergi. 203 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 Lihatlah, dia tewas demi melindungi tempat ini. Dia… 204 00:13:17,150 --> 00:13:18,777 Dia mati sebagai pahlawan. 205 00:13:18,860 --> 00:13:21,530 Ada yang tahu siapa yang mau bakar tempat ini? 206 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 Ya, Juan Perez. 207 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 Siapa Juan itu? 208 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 Dia adalah pemilik Hole in Juan. 209 00:13:27,911 --> 00:13:29,538 Kau dengar ucapannya tadi? 210 00:13:29,621 --> 00:13:30,664 Maaf, lanjutkan. 211 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 Lapangan golf mini lain dekat sini. 212 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 Kami sudah bertahun-tahun bersaing, tetapi belakangan ini semakin intens. 213 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 Kami selalu saling mengisengi. 214 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 Dia mencuri bola kami, 215 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 kami menata ulang patung-patung di sana menjadi posisi yang tidak senonoh. 216 00:13:46,763 --> 00:13:48,306 Jika suka itu, 217 00:13:48,390 --> 00:13:52,561 kau pasti suka ulahku terhadap patung di lubang kedua dan anus mereka. 218 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 Ya, tetapi saling mengisengi bukan motif pembunuhan. 219 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 Situasinya kian memanas. 220 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 Pekan lalu, Juan menulis ini dengan cat semprot di sisi kastel kami. 221 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 "Aku akan menghancurkan kalian." 222 00:14:07,868 --> 00:14:09,411 Kau yakin itu ulah dia? 223 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 Dia menandatanganinya. 224 00:14:12,998 --> 00:14:15,250 Baik. Menurutku, kita mulai dari sana. 225 00:14:21,673 --> 00:14:24,759 Aku merasa senang kau pikir masalahnya keluarga. 226 00:14:24,843 --> 00:14:26,261 Ini menenangkan. 227 00:14:26,344 --> 00:14:29,264 Begini, jika kau mau membahas masalah keluargamu, 228 00:14:29,347 --> 00:14:31,474 aku bersedia, tetapi tak memaksa. 229 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 Juan Perez? 230 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 - Ya? - LAPD. 231 00:15:06,259 --> 00:15:08,637 Kau merasa bersalah atas sesuatu, Juan? 232 00:15:11,890 --> 00:15:14,726 Kami mau bicara soal pembunuhan Chris Peterson. 233 00:15:14,809 --> 00:15:17,896 Chris sudah mati? Kalian pasti tak berpikir bahwa… 234 00:15:18,897 --> 00:15:20,106 Kalian pikir begitu. 235 00:15:20,190 --> 00:15:22,442 - Aku tak akan… - Kau lari dari polisi. 236 00:15:22,525 --> 00:15:25,195 Kukira kalian mau menangkapku karena ZX3! 237 00:15:25,278 --> 00:15:27,948 - Itu ilegal… - Bahan kimia di balap jalanan. 238 00:15:28,031 --> 00:15:30,825 Ternyata ada kegunaan lain. Kami tahu zat itu. 239 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 Kau memberi ZX3 ke semua gokarmu? 240 00:15:33,078 --> 00:15:35,080 Ya, tercepat di negara bagian ini. 241 00:15:35,914 --> 00:15:38,249 Anak-anak sangat menyukainya, jadi… 242 00:15:38,333 --> 00:15:42,045 Jika bisnismu lancar, kenapa mengancam menghancurkan Kingdom? 243 00:15:42,128 --> 00:15:46,257 Mereka merasa lebih hebat hanya karena punya kastel mewah itu. 244 00:15:46,341 --> 00:15:49,970 Begini, dengan gokar supercepat dan mesin arkade baruku, 245 00:15:50,053 --> 00:15:52,847 kalian harus main di Zona Perang Keluarga. 246 00:15:52,931 --> 00:15:53,765 Sungguh? 247 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 Tidak. Kau punya alibi semalam pukul 22.00? 248 00:15:56,559 --> 00:15:59,604 Ya, aku ditembak anak-anak di arena perang laser 249 00:15:59,688 --> 00:16:02,857 yang lupa kusebutkan tadi. Paham? Perseteruan usai. 250 00:16:02,941 --> 00:16:06,569 Itu yang kukatakan kepada Chris saat minta pekerjaan di sini. 251 00:16:06,653 --> 00:16:07,988 Chris minta pekerjaan? 252 00:16:08,071 --> 00:16:12,367 Ya, tetapi aku tak akan merekrut keluarga Peterson. Chris pasti mata-mata. 253 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 Terima kasih. 254 00:16:16,579 --> 00:16:18,915 Aneh, mereka tak menceritakan hal itu. 255 00:16:18,999 --> 00:16:21,251 Tidak aneh, karena mereka membunuhnya. 256 00:16:21,334 --> 00:16:25,797 Namun, jika meninggalkan bisnis keluarga, kenapa dia mau bekerja di sini? 257 00:16:26,589 --> 00:16:28,508 Chris hanya tahu soal golf mini. 258 00:16:29,259 --> 00:16:32,804 Pekerjaan demi pekerjaan, lahan yasan, sekolah kiropraktik… 259 00:16:33,513 --> 00:16:37,684 Pacarku itu… Dia tak bisa melupakan dunia permainan. 260 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 Kita masih membahas golf mini, bukan? 261 00:16:41,354 --> 00:16:44,941 Ini memang terdengar konyol. Aku juga tak memahaminya, 262 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 tetapi meski berusaha, dia tak bisa melupakannya. 263 00:16:48,028 --> 00:16:50,905 Jika Chris ingin sekali bekerja di golf mini, 264 00:16:50,989 --> 00:16:53,366 kenapa dia tak kembali saja ke Kingdom? 265 00:16:53,450 --> 00:16:56,995 Karena keluarganya berantakan dan membuat hidupnya susah? 266 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 - Maafkan ucapan rekanku ini. - Tidak. 267 00:16:59,622 --> 00:17:02,000 Dia benar. Mereka sangat tidak akur. 268 00:17:03,334 --> 00:17:06,463 Maaf, keluarganya mengatakan mereka akur dengan Chris. 269 00:17:08,173 --> 00:17:10,550 Chris pergi karena ulah mereka. 270 00:17:10,633 --> 00:17:12,677 Dia tak tahan ada di dekat mereka. 271 00:17:13,803 --> 00:17:14,804 Begitu rupanya. 272 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 Apa kau tahu Chris melamar pekerjaan di Hole in Juan? 273 00:17:20,018 --> 00:17:22,228 Tidak, tetapi itu masuk akal. 274 00:17:23,480 --> 00:17:25,607 Dia tak mau ke Kingdom dan memilih… 275 00:17:25,690 --> 00:17:28,735 Membakarnya. Aku pernah mau membakar Silver City. 276 00:17:28,818 --> 00:17:32,655 Aku bukan membandingkan keduanya, di sana kincir anginnya sedikit. 277 00:17:32,739 --> 00:17:34,365 Permisi sebentar. 278 00:17:35,241 --> 00:17:38,745 Kau mungkin benar, boleh jadi pelakunya anggota keluarga. 279 00:17:38,828 --> 00:17:39,996 Tentu saja. 280 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 Halo, Mazikeen. 281 00:18:02,811 --> 00:18:05,939 Aku sudah menunggumu. Aku buat minuman favoritmu. 282 00:18:06,523 --> 00:18:09,651 - Itu bukan minuman kesukaanku. - Kita lihat nanti. 283 00:18:18,743 --> 00:18:21,037 Minuman ini boleh juga. 284 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 Di mana yang lain? 285 00:18:29,087 --> 00:18:31,840 Michael kusuruh ke Firenze untuk beli truffle, 286 00:18:32,882 --> 00:18:35,260 Linda mengajak Charlie jalan-jalan, 287 00:18:35,343 --> 00:18:37,929 dan Amenadiel sedang ada urusan pribadi. 288 00:18:38,471 --> 00:18:40,431 Jadi, kini hanya ada kita berdua. 289 00:18:41,391 --> 00:18:43,059 Katakan tujuan kedatanganmu. 290 00:18:49,065 --> 00:18:51,276 Aku ingin kau memberiku jiwa. 291 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 Aku mohon. 292 00:18:56,072 --> 00:18:57,782 Kenapa kau menginginkannya? 293 00:18:58,575 --> 00:19:00,827 Karena semua orang punya, kecuali aku. 294 00:19:03,663 --> 00:19:05,290 Karena itulah aku tak bisa… 295 00:19:06,875 --> 00:19:07,959 menjalin hubungan. 296 00:19:09,627 --> 00:19:10,879 Alasan aku kesepian. 297 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 Mazikeen. 298 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 Dirimu sudah sempurna apa adanya. 299 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 Apa arti ucapanmu itu? 300 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 Artinya aku tak bisa membantu. 301 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 Tidak bisa? 302 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 Atau tidak mau? 303 00:19:28,188 --> 00:19:30,607 Sekarang kau masih berpikir aku sempurna? 304 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 Kau adalah dirimu. 305 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 Aku tak akan mengubahnya. 306 00:19:40,617 --> 00:19:42,118 Kau tahu apa pendapatku? 307 00:19:44,245 --> 00:19:46,915 Menurutku kau mengacau saat menciptakan iblis. 308 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 Saat kau menciptakanku. 309 00:19:50,585 --> 00:19:52,378 Kurasa kau membuat kesalahan. 310 00:19:53,504 --> 00:19:55,632 Namun, kau tak mau mengakuinya. 311 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 Tidak. 312 00:20:17,278 --> 00:20:19,072 Apa yang kau lakukan di sini? 313 00:20:19,155 --> 00:20:23,117 Memecahkan kasus penting. Pembunuhan golf mini. Hal berisiko tinggi. 314 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 Ayah ada di sini, Lucy. 315 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 Di Bumi. 316 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 Kau dengar kubilang golf mini, 'kan? 317 00:20:31,793 --> 00:20:36,422 Dia ingin bertemu dan bicara dengan kita. Akhirnya kita bisa dapat jawaban. 318 00:20:37,382 --> 00:20:41,928 Berdasarkan perbincanganku dengannya sejauh ini, sepertinya itu tidak mungkin. 319 00:20:43,096 --> 00:20:45,598 Dia tak berkata apa pun seumur hidup kita, 320 00:20:45,682 --> 00:20:47,475 kini tiba-tiba dia mau bicara? 321 00:20:47,558 --> 00:20:48,935 Apa selanjutnya? 322 00:20:49,018 --> 00:20:51,896 Bermain kasti di taman atau bermain ayunan? 323 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 Bisa berhenti menggangguku? 324 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 Aku melihatnya sebagai gestur. 325 00:20:57,735 --> 00:21:01,030 Menurutku kita harus mempertimbangkannya dengan serius. 326 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 Kakak. 327 00:21:04,826 --> 00:21:09,330 Kau telah berhasil dengan sangat baik keluar dari kendali Ayah. 328 00:21:09,414 --> 00:21:11,124 Kau mengatur hidupmu sendiri. 329 00:21:11,916 --> 00:21:13,918 Namun, sebuah pujian saja darinya 330 00:21:14,002 --> 00:21:17,338 mampu membuatmu kembali menjadi abdinya yang patuh, 'kan? 331 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 Abdi? 332 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 Tolong berkaca! 333 00:21:20,925 --> 00:21:25,847 Baru satu menit saja Ayah datang, kau sudah kembali menjadi anak manja. 334 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 Kau merajuk! 335 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 Aku tak merajuk! Lihat akibat ulahmu itu. 336 00:21:30,977 --> 00:21:32,145 Begini, Lucy, aku… 337 00:21:34,564 --> 00:21:39,235 Aku tahu dahulu Ayah kurang peduli dan tidak dekat dengan kita. 338 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 Baiklah, dia sangat menyebalkan. 339 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 Namun, dia ayah kita, Lucy. 340 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 Ya. 341 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 Ayah kita yang mahakuasa dan mahakuat 342 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 yang hanya akan mengakui bahwa dirinya itu sempurna. 343 00:21:55,001 --> 00:21:59,047 Coba tebak, Kakak? Aku sungguh tidak peduli lagi dengannya! 344 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 Lucy. 345 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 Baiklah. 346 00:22:11,059 --> 00:22:11,934 Astaga. 347 00:22:13,019 --> 00:22:15,104 Semua tampak bersih sekali di sini. 348 00:22:15,813 --> 00:22:18,941 Ya, aku sedang menunggu hasil lab. 349 00:22:19,025 --> 00:22:21,986 Jadi, aku bisa menunggu sambil melakukan perawatan. 350 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 Gelas kimia sudah bersih, maka kau tahu apa artinya itu. 351 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 Apa artinya? 352 00:22:29,452 --> 00:22:30,411 Saatnya pipet! 353 00:22:32,413 --> 00:22:35,458 Aku juga menyibukkan diri bila sedang ada masalah. 354 00:22:35,541 --> 00:22:36,709 Aku baik-baik saja. 355 00:22:38,753 --> 00:22:41,881 Tak ada yang menduga hal ini. Pete menipu kita semua. 356 00:22:42,673 --> 00:22:43,508 Dia menipuku. 357 00:22:43,591 --> 00:22:47,720 Ya, kurasa kau benar. Maksudku, kau juga bercinta dengannya. 358 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 Jadi, ini sedikit berbeda, bukan? 359 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 Benar. 360 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 Aku tak bisa berpura-pura memahami perasaanmu, 361 00:22:58,898 --> 00:23:02,819 tetapi seseorang yang kukira kukenal ternyata bukanlah… 362 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 seperti yang kukira. 363 00:23:06,155 --> 00:23:09,367 - Sulit melawan pembunuh berantai rahasia. - Begitukah? 364 00:23:12,537 --> 00:23:13,913 Begini, intinya adalah 365 00:23:15,748 --> 00:23:17,834 banyak orang memakai topeng, Ella. 366 00:23:17,917 --> 00:23:21,546 Mereka menyembunyikan jati diri, tetapi kau tidak. 367 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 Kau membuka diri dan mudah percaya. 368 00:23:25,591 --> 00:23:28,803 Sisi negatifnya, kau jadi lebih mudah terluka. 369 00:23:28,886 --> 00:23:30,179 Kau benar juga. 370 00:23:30,763 --> 00:23:34,308 Namun sisi positifnya, kau memberi banyak cinta kepada dunia. 371 00:23:35,435 --> 00:23:37,437 Jangan biarkan ini mengubah itu, 372 00:23:38,354 --> 00:23:39,355 mengubahmu. 373 00:23:40,606 --> 00:23:43,276 Kita butuh lebih banyak orang sepertimu, Ella. 374 00:23:44,610 --> 00:23:45,611 Bukan sebaliknya. 375 00:23:54,620 --> 00:23:56,956 Lucifer. Baiklah, ada teori baru… 376 00:23:57,039 --> 00:23:58,791 Tunggu sebentar. 377 00:23:59,250 --> 00:24:01,836 Ini. Posisinya sedikit kurang seimbang. 378 00:24:01,919 --> 00:24:03,379 Tadi kau mau bilang apa? 379 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 Baiklah, anak pembangkang itu, Chris, mencoba membakar Kingdom. 380 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 Setidaknya, salah satu saudaranya memergokinya melakukan pembakaran. 381 00:24:12,263 --> 00:24:16,309 Mereka pasti berkelahi karena hal itu, kemudian Chris tewas. 382 00:24:16,392 --> 00:24:21,063 Anak malang itu inginkan awal baru, tetapi kini justru dilempar ke Neraka. 383 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 Itu asumsiku saja. 384 00:24:22,732 --> 00:24:25,651 Orang yang menggemari golf mini pasti bermasalah. 385 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 Benar. 386 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 Jadi, katakanlah Chris itu adalah kau. 387 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 Maka pembunuhnya adalah siapa? 388 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 Michael? 389 00:24:35,745 --> 00:24:37,705 Kenapa kau membawa-bawa kakakku? 390 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 Karena kau punya masalah keluarga, 391 00:24:40,708 --> 00:24:44,504 dan daripada mendebatnya, aku akan gunakan itu untuk membantumu. 392 00:24:44,587 --> 00:24:48,049 Kau tahu, untuk membantu kita memecahkan kasus ini. 393 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 Baik, jika kau memaksa. 394 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 Bagus. Ayo cari Michael kita. 395 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 Baik. 396 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 Apa kau punya keluhan terhadap Chris? 397 00:25:05,066 --> 00:25:08,528 Tidak. Tentu saja tidak. Kami semua menyayanginya. 398 00:25:08,611 --> 00:25:10,988 Kami adalah sebuah keluarga besar… 399 00:25:11,072 --> 00:25:12,240 …yang berbahagia. 400 00:25:12,323 --> 00:25:16,160 Tak ada hal yang seperti itu. Ayo tangkap mereka karena berbohong. 401 00:25:16,244 --> 00:25:18,538 - Kami dengar sebaliknya. - Sungguh? 402 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 Dari siapa? 403 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 Apakah dari Larry? Tentu saja. 404 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 Apa Ted bercerita aku dan April bermasalah? 405 00:25:28,005 --> 00:25:30,258 Tunggu! Mereka berdua pembohong. 406 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 Kau tak puas memanipulasi adikmu yang malang itu, 407 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 sampai harus merusak hidupnya juga? 408 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 Merusak hidupnya? 409 00:25:37,974 --> 00:25:41,102 Menghabisi. Maksudnya menghabisi hidupnya. 410 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 Aku tak terkait itu. 411 00:25:42,562 --> 00:25:43,396 Tidak. 412 00:25:43,479 --> 00:25:44,480 Aku bersumpah. 413 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 Jadi, kalian bertiga mengaku bekerja di malam pembunuhan itu. 414 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 Mengerjakan apa? 415 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 Pemeliharaan mesin permainan arkade. 416 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 Mengisi pembukuan. 417 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 Membersihkan toilet. 418 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 Bisakah para saudaramu menguatkan itu? 419 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 Tentu. 420 00:26:00,371 --> 00:26:04,333 Aku tidak tahu Ted bersedia atau tidak. Dia sempat menghilang. 421 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 Aku tak ada di sana sepanjang malam itu. 422 00:26:08,129 --> 00:26:12,592 Aku pergi ke tempat parkir untuk bercumbu dengan pacar baruku. 423 00:26:13,467 --> 00:26:16,762 Kau sudah jumpa Ted? Tak ada yang mau bercinta dengannya. 424 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 Kecuali dia membayar. 425 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 Aku tak membayar! 426 00:26:19,682 --> 00:26:23,769 Kalian harus berbicara dengan April, dia sempat menghilang sebentar. 427 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 Dia berada "di kamar mandi". 428 00:26:26,230 --> 00:26:29,900 Aku mengganja. Hanya dengan itu bisa kuhadapi para saudaraku. 429 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 Bisa dipahami. 430 00:26:31,110 --> 00:26:33,362 April buat apa? Datang dan merengek? 431 00:26:33,446 --> 00:26:36,449 Larry selalu cemburu kepada Chris. 432 00:26:37,199 --> 00:26:40,161 Jika pelakunya salah satu dari mereka, pasti dia. 433 00:26:40,745 --> 00:26:43,539 Cemburu. Sepertinya kita menemukan si Michael. 434 00:26:44,749 --> 00:26:46,667 Bagiku, dia seperti Amenadiel. 435 00:26:47,918 --> 00:26:52,048 Kecuali dia adalah Michael yang berpura-pura menjadi Amenadiel. 436 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 Michael tak pernah melakukan itu. Mereka tak mirip. 437 00:26:56,302 --> 00:26:57,261 Bukan, maksudku… 438 00:26:59,221 --> 00:27:00,348 Lupakan saja. 439 00:27:00,431 --> 00:27:03,392 Maaf, Detektif. Aku permisi sebentar. 440 00:27:06,979 --> 00:27:09,190 Permisi. Lucifer, aku… 441 00:27:16,072 --> 00:27:20,034 Bagaimana jika semuanya Michael? Mereka langsung saling menyerang. 442 00:27:20,117 --> 00:27:20,951 Mungkin. 443 00:27:23,746 --> 00:27:26,248 Bagaimana jika mereka minta maaf kepadamu? 444 00:27:26,332 --> 00:27:27,208 Kepadaku? 445 00:27:27,792 --> 00:27:28,793 Maksudku, Chris. 446 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 Aku tak paham. Untuk apa minta maaf kepada mayat? 447 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 - Detektif. - Ya. 448 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 Namaku Peter Peterson, dan aku… 449 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 Punya nama yang paling hebat. 450 00:27:41,097 --> 00:27:42,473 Aku adalah ayah dari… 451 00:27:42,556 --> 00:27:44,016 Chris Peterson, ya. 452 00:27:44,642 --> 00:27:46,143 Aku turut berdukacita. 453 00:27:46,227 --> 00:27:49,647 Terima kasih, tetapi kau memburu tersangka yang salah. 454 00:27:50,231 --> 00:27:52,775 Baiklah, dengan segala hormat… 455 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 Aku yang membunuh putraku itu. 456 00:27:55,778 --> 00:28:00,282 Aku tak bisa membiarkan anak-anakku yang lain menderita karena kesalahanku. 457 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 Semalam aku mampir ke Kingdom. 458 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 Aku melihat Chris mengambil sebuah jeriken bensin dari gudang. 459 00:28:08,999 --> 00:28:13,087 Tentu saja aku coba menghentikan dia, tetapi kami bertengkar, lalu… 460 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 Itu memang kecelakaan, tetapi… 461 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 aku telah membunuh putraku sendiri. 462 00:28:22,054 --> 00:28:22,972 Begitu rupanya. 463 00:28:23,723 --> 00:28:25,266 Terima kasih atas hal itu. 464 00:28:25,349 --> 00:28:27,309 Bisa ambil pernyataan lengkapnya? 465 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 - Aku akan segera menemuimu. - Baiklah. Aku… 466 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 Lucifer. 467 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 Kau tak apa? 468 00:28:39,822 --> 00:28:41,741 Aku tak apa, Detektif. 469 00:28:42,908 --> 00:28:46,287 Rasanya menyenangkan mendengar pengakuan begitu, 470 00:28:46,370 --> 00:28:48,456 itulah yang selama ini kucari. 471 00:28:49,749 --> 00:28:52,418 Kurasa kini aku tahu apa yang harus kulakukan. 472 00:29:14,940 --> 00:29:19,403 Maaf, Ayah, tetapi kita tak perlu terkejut. 473 00:29:19,487 --> 00:29:22,364 Maksudku, Lucifer belum cukup dewasa. 474 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 Maaf, aku terlambat! 475 00:29:27,328 --> 00:29:28,537 Aku membawa soufflé. 476 00:29:36,587 --> 00:29:39,089 Mengembang sempurna seperti kesukaan Ayah. 477 00:29:58,901 --> 00:30:01,320 - Ayah senang kau datang, Nak. - Aku juga. 478 00:30:06,242 --> 00:30:10,287 Menurutku, pada acara keluarga, beberapa botol bisa sangat membantu. 479 00:30:10,788 --> 00:30:11,705 Sebagai awalan. 480 00:30:12,540 --> 00:30:13,499 Baik. Aku pergi. 481 00:30:14,083 --> 00:30:15,876 Kau tak ikut bergabung, Linda? 482 00:30:17,044 --> 00:30:20,589 Ini adalah acara makan malam keluarga, 483 00:30:20,673 --> 00:30:23,759 sedangkan aku bukan keluarga. 484 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 Kau adalah ibu dari cucuku. 485 00:30:27,888 --> 00:30:29,306 Tentu saja kau keluarga. 486 00:30:37,314 --> 00:30:39,275 - Kau hampir berhasil. - Ya. 487 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 Aromanya lezat sekali, Ayah. 488 00:30:45,948 --> 00:30:48,951 Ayah telah melampaui sentuhan ilahiah yang biasanya. 489 00:30:51,120 --> 00:30:52,955 Apa kau tak melupakan sesuatu? 490 00:30:54,206 --> 00:30:55,875 Bukankah kita harus berdoa? 491 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 Boleh aku saja yang berdoa? 492 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 Baiklah. 493 00:31:13,017 --> 00:31:15,019 Aku bersyukur kepada Tuhan karena… 494 00:31:20,524 --> 00:31:22,318 Aku terbiasa kau di atas sana. 495 00:31:24,945 --> 00:31:31,827 Terima kasih, Tuhan, atas makanan dan kebersamaan ini, serta… 496 00:31:35,080 --> 00:31:39,126 lautan, serbet, 497 00:31:39,752 --> 00:31:41,128 sepatu, 498 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 dan hidup. 499 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 Aku rasa sudah cukup, Dokter. 500 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 Terima kasih. Amin. 501 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 Itu doa yang indah, Linda. 502 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 Terima kasih. 503 00:31:49,428 --> 00:31:51,055 Aku bersyukur untuk serbet. 504 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 - Kau lebih baik daripada aku. - Ya. 505 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 Baiklah. 506 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 Mari makan. 507 00:32:02,399 --> 00:32:06,695 Bukankah hal ini menyenangkan? Menyantap makanan enak bersama keluarga. 508 00:32:39,687 --> 00:32:41,772 Ya Tuhan. 509 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 Maksudku, kau. 510 00:32:44,858 --> 00:32:46,318 Maksudku… 511 00:32:46,402 --> 00:32:49,613 Ini lezat sekali. Hampir seperti… 512 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 Rasa surgawi? 513 00:32:52,700 --> 00:32:55,744 Yang dibutuhkan hanyalah jumlah rosemari yang tepat. 514 00:32:56,578 --> 00:32:58,288 Aku harus memujimu, Michael. 515 00:32:59,081 --> 00:33:03,711 Awalnya kukira eksploitasimu terhadap ketakutan Amenadiel akan kefanaan Charlie 516 00:33:03,794 --> 00:33:05,004 adalah upaya kejam. 517 00:33:06,755 --> 00:33:09,842 Lalu menyamar jadi aku, menghancurkan hidupku, 518 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 menyuruh teman menembakku, 519 00:33:11,677 --> 00:33:13,971 dan menculik pacarku, sangatlah jahat. 520 00:33:14,596 --> 00:33:16,724 Semua ucapanmu itu bukan pujian. 521 00:33:16,807 --> 00:33:20,102 Aku mulai berpikir, mungkin ada tahap akhir permainannya. 522 00:33:20,185 --> 00:33:23,397 Kau membuat kekacauan besar sehingga Tuhan datang, 523 00:33:23,480 --> 00:33:27,317 kita kembali ada di hadapan Ayah, Amenadiel yang mulia disalahkan, 524 00:33:27,401 --> 00:33:33,240 Lucifer si pemberontak marah dan pergi, maka kau jadi terlihat seperti anak baik. 525 00:33:34,491 --> 00:33:39,038 Kini aku sadar, hal itulah yang menyatukan keluarga ini untuk makan malam. 526 00:33:40,914 --> 00:33:41,915 Berikan ayamnya. 527 00:33:44,460 --> 00:33:49,256 Aku tahu yang kau lakukan, Samael, tetapi tak akan kubiarkan kau merusak ini. 528 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 Baiklah, Mikael. 529 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 - Namaku Michael! - Benarkah? 530 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 Lagi pula, kita ini kembar. 531 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 Pasti Ayah ingin nama kita berima, bukan? 532 00:33:58,140 --> 00:33:59,975 Ayah memang suka mendengarnya. 533 00:34:00,934 --> 00:34:05,647 Samael, Mikael. Namun, kalian tidak suka. 534 00:34:08,275 --> 00:34:10,694 Aku senang Kakak membujukku untuk datang. 535 00:34:10,778 --> 00:34:13,781 Ucapanmu benar, ini sepadan, meski Ayah menyebalkan. 536 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 Itu… 537 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 Sebenarnya bukan itu yang kukatakan. 538 00:34:22,790 --> 00:34:25,042 Aku bersimpati dengan adikku, Ayah, 539 00:34:25,125 --> 00:34:27,753 mencoba membujuknya datang untuk makan malam. 540 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 Tidak apa-apa, Nak. 541 00:34:29,838 --> 00:34:30,839 Benarkah? 542 00:34:30,923 --> 00:34:31,965 Dia bersimpati? 543 00:34:33,217 --> 00:34:36,136 Pikirkan derita Amenadiel dua tahun terakhir ini. 544 00:34:36,220 --> 00:34:38,555 Dia sedih, merasa tak Ayah sayang lagi. 545 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 Dia kehilangan sayap dan jati dirinya. 546 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 Itu agak dramatis. 547 00:34:42,559 --> 00:34:47,064 Namun, ternyata dia melakukan itu semua kepada dirinya sendiri. 548 00:34:47,731 --> 00:34:49,733 Kenapa tak bilang itulah cara kita 549 00:34:49,817 --> 00:34:54,321 daripada membiarkan putra kesayangan Ayah merasa dihukum karena gagal? 550 00:34:54,404 --> 00:34:57,074 - Ayolah, Lucy. - Tenang saja, Kakak. 551 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 Kita semua disiksa. 552 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 Semua itu atas nama cara misterius ayah kita. 553 00:35:04,456 --> 00:35:05,958 Misalnya, Ayah… 554 00:35:07,334 --> 00:35:08,919 Apa Ayah akan menjelaskan 555 00:35:09,002 --> 00:35:12,798 kenapa tiba-tiba Neraka tak membutuhkan sipir lagi? 556 00:35:21,765 --> 00:35:23,308 Ayah punya alasan bagus. 557 00:35:24,268 --> 00:35:25,519 Alasan yang bagus. 558 00:35:25,602 --> 00:35:29,314 Itu menjelaskan semua. Jelas, seperti biasa. Terima kasih, Ayah. 559 00:35:29,398 --> 00:35:31,525 Apa yang kau keluhkan, Lucifer? 560 00:35:31,608 --> 00:35:34,862 Kau diberikan kerajaan sebagai hadiah perilaku burukmu. 561 00:35:39,658 --> 00:35:40,701 Menurutmu begitu? 562 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 Dipaksa menyiksa banyak jiwa selama ratusan ribu tahun adalah pujian? 563 00:35:48,959 --> 00:35:50,711 Ya, aku memang raja Neraka, 564 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 tetapi aku masih di Neraka. 565 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 Jika itu bukan cawan beracun, entah apa lagi namanya. 566 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 Kau tak tahu seperti apa rasanya, 567 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 betapa mudahnya kehidupanmu. 568 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 Mudah? 569 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 Aku menghabiskan hidupku di Neraka terburuk. 570 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 Lucy, Michael, sudahlah. 571 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 Apa yang lebih buruk lagi? 572 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 Memiliki wajah yang mirip denganmu! 573 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 Coba tebak? 574 00:36:18,822 --> 00:36:21,074 Jika kembaranmu adalah Bintang Fajar, 575 00:36:21,158 --> 00:36:23,994 kau terpaksa harus hidup dalam bayang-bayang. 576 00:36:24,077 --> 00:36:28,832 Kita punya kesempatan hidup, wajah, dan tanggung jawab yang sama, 577 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 tetapi kau punya dendam kesumat yang mampu kau aktualisasi. 578 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 Tidak ada yang salah dengannya, jangan tertipu! 579 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 Hanya dirimu yang patut disalahkan atas jati dirimu ini. 580 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 Lucy! 581 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 Aku sangat menyalahkanmu. 582 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 - Michael! - Tentu saja, dasar picik… 583 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 Anak-anak! 584 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 Itulah dia. 585 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 Murka Perjanjian Lama. 586 00:37:15,921 --> 00:37:18,173 Aku tak tahu Ayah masih bisa murka. 587 00:37:21,009 --> 00:37:24,680 Ayah hanya menginginkan makan malam keluarga yang menyenangkan. 588 00:37:26,723 --> 00:37:29,059 Ternyata keinginan itu sulit terwujud. 589 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 Ayam. 590 00:37:51,081 --> 00:37:53,000 Aku mengerti. 591 00:37:53,083 --> 00:37:55,335 Aku mengerti. Itu kesukaanmu. 592 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 Itu sebabnya semuanya terasa seperti ayam. 593 00:38:02,342 --> 00:38:04,344 Maaf, aku hanya merasa tak nyaman. 594 00:38:04,428 --> 00:38:09,016 Tidak, Linda. Kami yang minta maaf karena kau harus menyaksikan hal ini. 595 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 Keluarga paling berantakan yang pernah ada. 596 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 Tidak. 597 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 Sebenarnya, ini… 598 00:38:19,943 --> 00:38:21,987 Ini sangatlah normal. 599 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 Maksudku, kecuali hujan itu. 600 00:38:27,534 --> 00:38:28,702 Tidak, ini hanya… 601 00:38:30,370 --> 00:38:33,957 tiga orang putra yang menginginkan kasih sayang ayah. 602 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 Mereka merasa tak mendapatkannya. 603 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 Aku tak menginginkan kasih Ayah. 604 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 Aku hanya ingin pengakuannya atas fakta bahwa dia ayah yang buruk. 605 00:38:47,596 --> 00:38:48,430 Walaupun, 606 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 mungkin itu bagian dari alasan dia memang ayah yang buruk. 607 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 Bagus, Dokter. Kau memang cerdas. 608 00:38:55,687 --> 00:38:58,482 Tidak, bukan itu maksudku. Seperti biasa… 609 00:38:58,565 --> 00:38:59,566 Kau tak adil. 610 00:38:59,649 --> 00:39:04,446 Ayolah. Kau akan memperlakukan Charlie sama seperti Ayah memperlakukan kita? 611 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 - Aku… - Jujurlah! 612 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 Aku mohon. 613 00:39:13,997 --> 00:39:15,999 Maaf, Ayah, tetapi kuharap tidak. 614 00:39:17,250 --> 00:39:20,128 Kau akan melakukan apa pun untuk putramu, bukan? 615 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 Tentu saja. 616 00:39:22,839 --> 00:39:25,175 Aku dan Michael punya banyak perbedaan, 617 00:39:25,258 --> 00:39:28,929 tetapi kami semua punya satu kesamaan, yaitu Ayah. 618 00:39:29,554 --> 00:39:32,015 Betapa Ayah telah mengacaukan hidup kami. 619 00:39:34,601 --> 00:39:37,187 Maksudku, jika semua buahnya buruk… 620 00:39:38,939 --> 00:39:40,982 mungkin pohonnya yang bermasalah. 621 00:39:41,983 --> 00:39:44,111 Maafkan Ayah jika kau merasa begitu. 622 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 Ayah hanya ingin memberdayakan kalian, 623 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 semua anak Ayah, 624 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 untuk menentukan pilihan. 625 00:39:54,371 --> 00:39:56,706 Apa karena itu Ayah selalu misterius? 626 00:39:56,790 --> 00:39:59,793 Sebelum Ayah menjawabnya secara misterius, 627 00:39:59,876 --> 00:40:04,423 aku ingin mengajukan satu pertanyaan sederhana kepada Ayah, 628 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 dan mendapatkan satu jawaban sederhana. 629 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 Sebuah pengakuan, jika Ayah bersedia. 630 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 Ayah tak perlu melakukan ini. 631 00:40:15,976 --> 00:40:17,477 Apa pertanyaanmu, Samael? 632 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 Ayah… 633 00:40:26,903 --> 00:40:28,697 apakah Ayah mengasihi kami? 634 00:40:40,459 --> 00:40:41,960 Jika harus memberitahumu, 635 00:40:43,712 --> 00:40:45,797 berarti Ayah sungguh telah gagal. 636 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 Berarti, tidak. 637 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 - Dia tak bilang itu. - Dia tak bilang ya, 'kan? 638 00:40:53,388 --> 00:40:57,601 Saat tak mau bohong, aku tak jawab pertanyaan. Itu kupelajari dari Ayah. 639 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 Kau tahu, ini aneh. 640 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 Kukira momen ini akan memberiku katarsis. 641 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 Namun, aku justru jadi menyadari sebuah kebenaran sederhana. 642 00:41:17,037 --> 00:41:19,122 Bahwa Ayah tak akan mengasihi kami 643 00:41:20,582 --> 00:41:22,709 karena Ayah tak mampu mengasihi. 644 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 Itu menyedihkan. 645 00:41:32,469 --> 00:41:33,428 Bagi kita semua. 646 00:41:56,243 --> 00:41:57,244 Tambah anggurnya? 647 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 Halo, Nona-nona. 648 00:42:10,048 --> 00:42:13,426 Apa kasus baru menarik yang kita selidiki hari ini? 649 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 Hole in Juan? 650 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 Aku tak mengerti. Peterson sudah mengaku. 651 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 Ya, pengakuannya terasa janggal. 652 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 Ada jejak ZX3 dalam bahan bakar yang membakar Kingdom. 653 00:42:24,312 --> 00:42:27,816 Jadi, pembakar Kingdom menggunakan bensin dari Hole in Juan. 654 00:42:27,899 --> 00:42:30,819 Peterson melihat putranya bawa bensin dari gudang. 655 00:42:30,902 --> 00:42:33,321 Jadi, dia berbohong. Ayah biasa begitu. 656 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 Ini rekaman CCTV sehari sebelum Chris tewas. 657 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 Itu Chris. 658 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 Dia memang terlihat seperti melamar kerja. 659 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 Informasinya akurat. 660 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 Ya, tetapi ada yang terasa janggal. 661 00:42:44,749 --> 00:42:49,170 Itu terlihat seperti pacarnya, Betty. Dia bilang tak tahu apa-apa soal itu. 662 00:42:49,254 --> 00:42:51,506 Bukan hanya Peterson yang berbohong. 663 00:42:51,590 --> 00:42:56,177 Panggil Betty, cari tahu yang dia tutupi, kita harus jemput Peterson… 664 00:42:56,261 --> 00:42:57,345 - Hai, Semua. - Ya. 665 00:42:57,429 --> 00:43:00,640 - Peterson kabur dari tahanan rumah. - Apa? 666 00:43:00,724 --> 00:43:04,060 Gelang kakinya terdeteksi di kota, menuju Union Station. 667 00:43:04,144 --> 00:43:07,772 - Jika dia tak bersalah, kenapa kabur? - Ayo kita cari tahu. 668 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 Jadi. 669 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 Charlie. 670 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 Dia… 671 00:43:28,960 --> 00:43:31,004 Dia manusia, bukan? 672 00:43:32,547 --> 00:43:33,548 Tampaknya begitu. 673 00:43:35,967 --> 00:43:38,928 Dia akan menderita seperti manusia yang lain, Ayah. 674 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 Mengalami sakit. 675 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 Menjadi tua. 676 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 Meninggal. 677 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 Memang seperti itulah jika dia manusia. 678 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 Ambil aku saja. 679 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 - Apa? - Aku bilang… 680 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 Ambil aku saja. 681 00:44:06,665 --> 00:44:09,167 Jadikan Charlie malaikat, aku yang manusia. 682 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 Aku mohon, Ayah. 683 00:44:15,590 --> 00:44:18,093 Izinkan aku bertukar tempat dengan putraku. 684 00:44:19,052 --> 00:44:21,429 Kau akan melakukan apa pun demi putramu? 685 00:44:22,055 --> 00:44:22,972 Ya, apa pun. 686 00:44:25,892 --> 00:44:28,103 Andaikan menjadi ayah semudah itu. 687 00:44:31,022 --> 00:44:32,232 Selamat pagi, Kakak. 688 00:44:32,315 --> 00:44:33,733 Selamat pagi, Ayah. 689 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 Apa Ayah sudah siap untuk pulang? 690 00:44:37,529 --> 00:44:39,030 Apa kau sudah siap? 691 00:44:39,114 --> 00:44:41,825 Maksudku, aku rasa ini sudah waktunya. 692 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 Bagus. Kalau begitu, pergilah. 693 00:44:45,412 --> 00:44:47,706 Ayah ingin tinggal lebih lama di sini. 694 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 Benarkah? 695 00:44:49,916 --> 00:44:52,210 Maka aku pun akan tinggal dengan Ayah. 696 00:44:52,293 --> 00:44:54,421 Ayah rasa itu bukan ide bagus. 697 00:44:55,296 --> 00:44:56,715 Apa… 698 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 Apa maksud, Ayah? 699 00:44:58,299 --> 00:44:59,259 Michael, 700 00:45:00,760 --> 00:45:02,554 kau tak lagi diterima di Bumi. 701 00:45:08,351 --> 00:45:11,354 - Ayah mengusirnya? - Jika kau menganggapnya begitu. 702 00:45:11,438 --> 00:45:12,856 Namun, aku tak mengerti. 703 00:45:12,939 --> 00:45:15,150 Kenapa harus aku yang dihukum? 704 00:45:15,817 --> 00:45:16,901 Kau tidak dihukum. 705 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 Kau lihat? 706 00:45:30,206 --> 00:45:31,207 Tak pernah mudah. 707 00:45:34,836 --> 00:45:36,171 Kau punya futon, 'kan? 708 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 Itu dia orangnya. 709 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 Lihat, itu dia. Di sana! 710 00:46:09,954 --> 00:46:11,456 - Permisi. - Permisi! 711 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 Permisi. 712 00:46:15,794 --> 00:46:17,670 - Permisi! Maaf. - Permisi. 713 00:46:20,882 --> 00:46:22,258 Dia pasti melihat kita. 714 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 LAPD! Letakkan pistolmu! 715 00:46:35,146 --> 00:46:37,899 Kau bukan lari dari kami, tetapi mengejar dia. 716 00:46:37,982 --> 00:46:38,817 Kenapa? 717 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 Dia membunuh putraku. 718 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 Katanya kau yang membunuh. Jangan plinplan. 719 00:46:42,946 --> 00:46:43,988 Itu tak mungkin. 720 00:46:44,072 --> 00:46:46,991 Aku mengaku karena kupikir pelakunya anakku. 721 00:46:47,075 --> 00:46:48,785 Aku sudah kehilangan satu. 722 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 Aku tak sanggup kehilangan anak yang lain. 723 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 Jadi, kau rela berkorban demi anakmu sendiri? 724 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 Tentu. Ayah memang harus begitu. 725 00:46:59,587 --> 00:47:01,714 Saat membayar jaminan, 726 00:47:02,423 --> 00:47:06,803 aku bicara dengan semua anakku, dan kusadari pelakunya bukan mereka. 727 00:47:06,886 --> 00:47:10,807 Lalu saat menemui Betty untuk bicara dan melihat keadaannya, 728 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 aku mendapati dia akan pergi keluar kota. 729 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 Kemudian tiba-tiba semuanya menjadi jelas bagiku. 730 00:47:18,648 --> 00:47:21,734 Aku hanya ingin membakar tempat destruktif itu. 731 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 Semua penderitaannya diakibatkan tempat itu dan kau. 732 00:47:25,697 --> 00:47:26,948 Dia harus pergi. 733 00:47:30,451 --> 00:47:33,663 Jadi, kau mencuri bensin dari Hole in Juan, 734 00:47:33,746 --> 00:47:35,832 lalu mencoba membakar Kingdom? 735 00:47:36,958 --> 00:47:38,459 Chris memergokimu, bukan? 736 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 Kami berkelahi. 737 00:47:45,216 --> 00:47:46,759 Kepalanya terbentur beton. 738 00:47:49,971 --> 00:47:52,181 Sebelum aku sempat melakukan apa-apa, 739 00:47:53,391 --> 00:47:55,310 api sudah menjalar ke mana-mana. 740 00:47:56,561 --> 00:47:58,521 Nyalanya begitu cepat. 741 00:48:00,732 --> 00:48:02,025 Chris-ku yang malang. 742 00:48:03,985 --> 00:48:07,113 Aku bersumpah tak bermaksud membuat semua ini terjadi. 743 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 Maafkan aku. 744 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 Jadi, putraku tewas 745 00:48:17,123 --> 00:48:18,750 demi melindungi Kingdom. 746 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 Melindungi kami. 747 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 Sepertinya berkorban sudah mendarah daging di keluargamu. 748 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 Buah, pohon… 749 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 Lucifer. 750 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 Ambil pistolnya. 751 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 Baik. 752 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 Baik. 753 00:49:03,252 --> 00:49:04,087 Apa? 754 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 Apa? 755 00:49:08,466 --> 00:49:11,928 Aku sudah siap memburu dan menghajarmu. Itulah rencanaku. 756 00:49:12,011 --> 00:49:14,681 Bahkan aku sudah tak sabar untuk melakukannya. 757 00:49:14,764 --> 00:49:16,557 Namun, kau muncul begitu saja. 758 00:49:18,017 --> 00:49:19,435 Kenapa kau tak sembunyi? 759 00:49:19,519 --> 00:49:20,353 Mau minum? 760 00:49:22,105 --> 00:49:26,651 Tidak! Aku menginginkan jiwa yang kau janjikan, tetapi tak kudapatkan. 761 00:49:26,734 --> 00:49:32,156 Tidak, aku berjanji mempertemukanmu dengan ayahku, yang bisa memberimu jiwa. 762 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 Itu saja. 763 00:49:38,746 --> 00:49:40,707 Dia membuatmu frustrasi, bukan? 764 00:49:40,790 --> 00:49:44,419 Jawaban sesukanya dan misterius apa yang dia berikan kepadamu? 765 00:49:48,881 --> 00:49:50,299 Dia bilang aku sempurna. 766 00:49:51,300 --> 00:49:52,844 Apa adanya. 767 00:50:00,184 --> 00:50:01,978 Kau ingin aku menemukanmu. 768 00:50:02,645 --> 00:50:03,479 Kenapa? 769 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 Karena aku akan meninggalkan kota ini. 770 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 Lalu? 771 00:50:07,734 --> 00:50:09,152 Kau ingin berpamitan? 772 00:50:10,862 --> 00:50:16,075 Kurasa dari semua makhluk malang yang kutemui, aku tak terlalu membencimu. 773 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 Dan, 774 00:50:18,327 --> 00:50:22,290 walau bagaimanapun, Mazikeen, maaf kau tak mendapatkan keinginanmu. 775 00:50:26,544 --> 00:50:27,962 Maaf kau juga tak dapat. 776 00:50:29,422 --> 00:50:31,090 Bukan berarti tidak akan. 777 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 Apa maksudmu? 778 00:50:34,552 --> 00:50:36,888 Ini belum benar-benar usai. 779 00:50:41,809 --> 00:50:43,519 Bagi salah satu dari kita. 780 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 Hei. 781 00:51:14,926 --> 00:51:15,802 Halo. 782 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 Apa kau ingat saat kukatakan bahwa mungkin ada gunanya 783 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 jika kau mencari kesamaan antara emosimu dan kasus itu? 784 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 Ya. 785 00:51:26,521 --> 00:51:27,563 Jadi, ternyata, 786 00:51:27,647 --> 00:51:32,735 pembunuh itu adalah seorang pacar dominan yang berusaha mengubah pacarnya 787 00:51:32,819 --> 00:51:36,155 karena dia tak bisa menangani masalah keluarganya itu. 788 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 Jadi, kau tahu, tak ada kesamaannya. 789 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 Sama sekali. 790 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 Kurasa aku telah keliru. 791 00:51:43,037 --> 00:51:44,038 Tampaknya begitu. 792 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 Lucifer, aku sungguh minta maaf. 793 00:51:50,670 --> 00:51:55,967 Aku seharusnya memberimu ruang agar kau bisa mengatasi masalahmu dan… 794 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 Upayaku itu percuma. 795 00:51:57,552 --> 00:52:03,141 Tidak, tetapi aku justru menggunakan kasus ini untuk mendesakmu. 796 00:52:03,224 --> 00:52:06,394 Detektif, kau sudah sungguh luar biasa. 797 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 Kau juga… 798 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 Kau berhak mendengar tiga kata itu lagi. 799 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 Namun, sesungguhnya… 800 00:52:27,206 --> 00:52:30,001 aku tak akan pernah bisa mengatakannya kepadamu. 801 00:52:31,836 --> 00:52:33,546 Aku menyadari bahwa 802 00:52:35,298 --> 00:52:37,425 aku adalah putra ayahku. 803 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 Walau menyedihkan, itu menjelaskan 804 00:52:42,763 --> 00:52:43,639 banyak hal. 805 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 Namun, itu juga berarti… 806 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 seperti halnya dia, aku… 807 00:52:53,816 --> 00:52:55,484 aku tak mampu mencintai. 808 00:52:57,862 --> 00:52:59,113 Aku mengenalmu. 809 00:52:59,197 --> 00:53:01,699 Memang. Kau tahu aku selalu berkata jujur. 810 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 Chloe. Maafkanlah aku. 811 00:53:09,498 --> 00:53:12,501 Namun, jika aku mengucapkan tiga kata itu kepadamu… 812 00:53:14,837 --> 00:53:16,839 itu akan jadi sebuah kebohongan. 813 00:53:30,228 --> 00:53:32,939 DALAM KENANGAN PENUH KASIH 814 00:54:25,658 --> 00:54:27,243 Terjemahan subtitle oleh Maulana