1 00:00:10,031 --> 00:00:12,366 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:31,260 --> 00:00:32,136 ‫אבא.‬ 3 00:00:35,514 --> 00:00:36,348 ‫אתה כאן.‬ 4 00:00:37,016 --> 00:00:38,768 ‫טוב, משכתם את תשומת לבי.‬ 5 00:00:39,518 --> 00:00:40,686 ‫אבא…‬ 6 00:00:40,770 --> 00:00:42,188 ‫תודה שבאת.‬ 7 00:00:42,271 --> 00:00:44,523 ‫ראית איך הם תקפו אותי?‬ 8 00:00:44,607 --> 00:00:48,277 ‫ותראה מה לוציפר עשה לפנים שלי.‬ 9 00:00:48,360 --> 00:00:50,362 ‫כן, כמובן… זה באשמתי.‬ 10 00:00:50,446 --> 00:00:53,574 ‫קדימה, אבא. תטיל עליי את כל האשמה, כרגיל.‬ 11 00:00:53,657 --> 00:00:56,118 ‫לא, אבא. זה באשמתי.‬ 12 00:00:56,952 --> 00:00:59,747 ‫איבדתי שליטה והקפאתי את הזמן,‬ ‫ובתור האח הבכור,‬ 13 00:00:59,830 --> 00:01:02,458 ‫היה עליי לשלוט באחיי. אני באמת מתנצל.‬ 14 00:01:02,541 --> 00:01:04,001 ‫לא אכפת לי מי אשם.‬ 15 00:01:05,211 --> 00:01:07,755 ‫אני רק רוצה שהבנים שלי יסתדרו ביניהם,‬ 16 00:01:09,173 --> 00:01:10,549 ‫ולא משנה מה קרה.‬ 17 00:01:11,634 --> 00:01:12,927 ‫אנחנו משפחה.‬ 18 00:01:14,303 --> 00:01:16,055 ‫בואו נתנהג בהתאם.‬ 19 00:01:16,138 --> 00:01:17,598 ‫נקודה טובה, אבא.‬ 20 00:01:20,142 --> 00:01:21,018 ‫בוא.‬ 21 00:01:21,894 --> 00:01:22,812 ‫תביא חיבוק.‬ 22 00:01:23,813 --> 00:01:24,814 ‫בוא.‬ 23 00:01:29,318 --> 00:01:31,487 ‫אתה בוודאי מתלוצץ.‬ 24 00:01:32,488 --> 00:01:34,615 ‫לא! בשום אופן לא!‬ 25 00:01:35,199 --> 00:01:36,492 ‫די, סמאל.‬ 26 00:01:38,994 --> 00:01:42,081 ‫מיכאל התחזה לי וניסה להרוס את חיי,‬ 27 00:01:42,164 --> 00:01:43,666 ‫חטף את האישה שאני…‬ 28 00:01:44,875 --> 00:01:47,711 ‫הוא עומד מאחורי כל הדברים הרעים שקרו לי!‬ 29 00:01:47,795 --> 00:01:49,463 ‫טוב, הוא ואתה.‬ 30 00:01:49,547 --> 00:01:51,882 ‫ויחסית לאחד שאמור להיות יודע־כול,‬ 31 00:01:51,966 --> 00:01:54,343 ‫מדהים שאתה אף פעם לא רואה את זה!‬ 32 00:01:55,970 --> 00:01:57,513 ‫וכנראה גם לא תראה.‬ 33 00:02:04,895 --> 00:02:05,855 ‫(עכשיו?)‬ 34 00:02:17,616 --> 00:02:19,118 ‫זה הנכד שלי?‬ 35 00:02:32,756 --> 00:02:34,925 ‫זה ממש לא מתאים.‬ 36 00:02:45,603 --> 00:02:46,812 ‫מה קרה הרגע?‬ 37 00:02:49,190 --> 00:02:50,399 ‫ומי אתה?‬ 38 00:03:01,577 --> 00:03:04,413 ‫אלוהים, את בסדר?‬ ‫כנראה קרתה רעידת אדמה מטורפת.‬ 39 00:03:04,496 --> 00:03:05,706 ‫כן…‬ 40 00:03:06,624 --> 00:03:07,750 ‫כן, אני בסדר.‬ 41 00:03:08,709 --> 00:03:09,877 ‫היי, חכי!‬ 42 00:03:09,960 --> 00:03:11,212 ‫ראית את ?‬ 43 00:03:12,463 --> 00:03:13,714 ‫לא, מצטערת.‬ 44 00:03:36,737 --> 00:03:37,613 ‫איפה הוא?‬ 45 00:03:43,452 --> 00:03:44,453 ‫כן!‬ 46 00:03:56,090 --> 00:03:57,049 ‫כן!‬ 47 00:03:58,300 --> 00:03:59,134 ‫בגדול!‬ 48 00:04:14,233 --> 00:04:15,442 ‫כן!‬ 49 00:04:21,907 --> 00:04:22,741 ‫היי.‬ 50 00:04:22,825 --> 00:04:24,994 ‫בלשית! איפה היית?‬ 51 00:04:25,077 --> 00:04:27,454 ‫כן… אפשר לדבר איתך רגע?‬ 52 00:04:28,414 --> 00:04:29,373 ‫בהחלט.‬ 53 00:04:40,718 --> 00:04:41,927 ‫היי, אז…‬ 54 00:04:42,011 --> 00:04:44,305 ‫מה קרה בתחנת המשטרה?‬ 55 00:04:45,681 --> 00:04:47,224 ‫כשדיברנו, ו…‬ 56 00:04:48,100 --> 00:04:49,727 ‫עמדת להגיד…‬ 57 00:04:50,436 --> 00:04:52,521 ‫או לפחות חשבתי…‬ 58 00:04:53,522 --> 00:04:56,483 ‫ידעתי מה אתה עומד להגיד,‬ ‫ואז מצמצתי, ו…‬ 59 00:04:56,567 --> 00:04:58,193 ‫פתאום לא היית שם.‬ 60 00:04:59,028 --> 00:05:00,696 ‫בלשית, אני מצטער.‬ 61 00:05:00,779 --> 00:05:03,615 ‫הייתי מוכרח להסתלק.‬ ‫לא יכולתי לעמוד בזה יותר.‬ 62 00:05:04,158 --> 00:05:04,992 ‫״לעמוד בזה״?‬ 63 00:05:05,075 --> 00:05:07,369 ‫אנשים. שאומרים לי מה לעשות.‬ 64 00:05:07,453 --> 00:05:09,038 ‫בייחוד…‬ ‫-אני?‬ 65 00:05:09,830 --> 00:05:10,664 ‫לא!‬ 66 00:05:11,457 --> 00:05:12,833 ‫לא, בלשית! סליחה, אני…‬ 67 00:05:12,916 --> 00:05:13,834 ‫זה בסדר.‬ 68 00:05:13,917 --> 00:05:15,044 ‫אני כנראה…‬ 69 00:05:15,961 --> 00:05:20,049 ‫הרחקתי אותך יותר מדי,‬ ‫וזה לא היה הוגן מצדי, ו…‬ 70 00:05:20,132 --> 00:05:21,425 ‫אני מבינה למה ברחת.‬ 71 00:05:21,508 --> 00:05:23,927 ‫זאת לא הסיבה שברחתי.‬ ‫-אני מבינה.‬ 72 00:05:24,636 --> 00:05:25,512 ‫באמת.‬ 73 00:05:27,181 --> 00:05:28,807 ‫אתה יודע, נראה לי ש…‬ 74 00:05:28,891 --> 00:05:30,225 ‫אולי אתן לך קצת זמן,‬ 75 00:05:31,101 --> 00:05:32,269 ‫ו…‬ 76 00:05:32,353 --> 00:05:33,479 ‫כשתהיה מוכן,‬ 77 00:05:34,063 --> 00:05:35,647 ‫אהיה מוכנה להקשיב.‬ 78 00:05:35,731 --> 00:05:36,565 ‫טוב?‬ 79 00:05:53,874 --> 00:05:54,708 ‫כן.‬ 80 00:05:56,585 --> 00:05:57,711 ‫אתה באמת כאן.‬ 81 00:05:58,295 --> 00:06:00,756 ‫אולי אני לא צריכה להיות מופתעת.‬ ‫פגשתי את חווה,‬ 82 00:06:00,839 --> 00:06:02,716 ‫ואת אלת הבריאה.‬ 83 00:06:03,634 --> 00:06:05,928 ‫אפילו חשבתי שפגשתי אותך פעם.‬ 84 00:06:06,011 --> 00:06:06,970 ‫ובכל זאת…‬ 85 00:06:09,807 --> 00:06:11,308 ‫כן… בחיים לא אתרגל לזה.‬ 86 00:06:12,059 --> 00:06:13,560 ‫געי באצבע כמה שאת רוצה.‬ 87 00:06:14,561 --> 00:06:16,397 ‫כי אני אסיר תודה לך לנצח‬ 88 00:06:17,398 --> 00:06:19,149 ‫על הנכד היפהפה הזה.‬ 89 00:06:20,984 --> 00:06:22,361 ‫מי התינוק הכי חמוד?‬ 90 00:06:22,945 --> 00:06:24,613 ‫כן, זה אתה!‬ 91 00:06:24,696 --> 00:06:25,656 ‫נכון!‬ 92 00:06:27,491 --> 00:06:30,744 ‫התינוק המלאך שלי‬ ‫הוא טכנית הנכד של אלוהים.‬ 93 00:06:32,788 --> 00:06:33,789 ‫משהו לשתות?‬ 94 00:06:34,373 --> 00:06:35,749 ‫מים? יין?‬ 95 00:06:36,500 --> 00:06:37,709 ‫הכול אותו דבר מבחינתך?‬ 96 00:06:37,793 --> 00:06:39,211 ‫אביא לך כמה אופציות.‬ 97 00:06:46,301 --> 00:06:49,138 ‫אבי, אני מוכרח לומר לך שלוציפר צדק.‬ 98 00:06:50,055 --> 00:06:53,142 ‫מיכאל עשה בלגן גדול עלי אדמות,‬ 99 00:06:53,851 --> 00:06:56,228 ‫ואני חושש שהוא לא סיים. הוא זומם משהו.‬ 100 00:06:56,311 --> 00:06:58,355 ‫היומיום אינו חשוב, בני.‬ 101 00:06:59,690 --> 00:07:01,066 ‫זה חשוב.‬ 102 00:07:02,609 --> 00:07:03,819 ‫משפחה זה חשוב.‬ ‫-כן.‬ 103 00:07:03,902 --> 00:07:04,820 ‫אני מסכים.‬ 104 00:07:06,321 --> 00:07:07,448 ‫וזה…‬ 105 00:07:09,116 --> 00:07:10,701 ‫על זה רציתי לדבר איתך.‬ 106 00:07:12,619 --> 00:07:14,830 ‫על צ׳רלי, ו…‬ 107 00:07:17,958 --> 00:07:18,792 ‫אבי, הוא…‬ 108 00:07:18,876 --> 00:07:19,710 ‫מקסים?‬ 109 00:07:20,878 --> 00:07:21,962 ‫כן, בני.‬ 110 00:07:22,045 --> 00:07:23,547 ‫מהפה של אלוהים לאוזניים שלך.‬ 111 00:07:23,630 --> 00:07:24,590 ‫כן, אבל אבי…‬ 112 00:07:24,673 --> 00:07:26,675 ‫אתה יודע מה? כשאני כאן…‬ 113 00:07:27,843 --> 00:07:29,011 ‫זה נותן לי רעיון.‬ 114 00:07:30,220 --> 00:07:31,054 ‫כן?‬ 115 00:07:32,514 --> 00:07:35,184 ‫אני חושב שאני יודע‬ ‫בדיוק מה המשפחה הזאת צריכה.‬ 116 00:07:37,394 --> 00:07:39,480 ‫דן, באמת כדאי שתישאר בבית.‬ 117 00:07:39,563 --> 00:07:40,939 ‫צא לחופשה.‬ 118 00:07:41,023 --> 00:07:43,400 ‫לגלות את האמת על לוציפר… זה לא מעט.‬ 119 00:07:43,484 --> 00:07:44,443 ‫הייתי שם.‬ 120 00:07:44,526 --> 00:07:47,821 ‫כנראה התמודדת עם זה טוב ממני.‬ ‫או שגם את ירית בו?‬ 121 00:07:48,739 --> 00:07:52,826 ‫לא, אבל כמעט הרעלתי אותו בעזרת כומר רשע.‬ 122 00:07:54,077 --> 00:07:56,079 ‫אני באמת לא יודע אם את מתבדחת.‬ 123 00:07:57,289 --> 00:07:58,540 ‫צא לחופשה, דן.‬ 124 00:07:59,666 --> 00:08:00,876 ‫אני רק רוצה לעבוד.‬ 125 00:08:02,252 --> 00:08:03,086 ‫את יודעת?‬ 126 00:08:03,170 --> 00:08:05,547 ‫זו את שנחטפת. צאי את לחופשה!‬ 127 00:08:06,298 --> 00:08:07,132 ‫טושה.‬ 128 00:08:08,759 --> 00:08:09,968 ‫מה שלומך, דרך אגב?‬ 129 00:08:10,844 --> 00:08:12,179 ‫שמתי לב שלוציפר לא פה.‬ 130 00:08:12,804 --> 00:08:14,473 ‫נתקלנו במהמורה, ו…‬ 131 00:08:14,556 --> 00:08:16,683 ‫הוא מתמודד עם כמה דברים.‬ 132 00:08:16,767 --> 00:08:19,520 ‫אולי האצתי בו קצת, אז…‬ 133 00:08:19,603 --> 00:08:21,104 ‫אני נותנת לו מרחב. אבל…‬ 134 00:08:21,855 --> 00:08:24,942 ‫הוא ימצא פתרון.‬ ‫אנחנו מספיק חזקים בשביל לעמוד בזה.‬ 135 00:08:26,193 --> 00:08:28,695 ‫טוב… לפחות אלה בחופשה.‬ 136 00:08:29,988 --> 00:08:30,906 ‫כן.‬ 137 00:08:33,158 --> 00:08:34,326 ‫היי, אלה.‬ 138 00:08:35,202 --> 00:08:36,245 ‫לפני שתתחילו,‬ 139 00:08:36,328 --> 00:08:39,706 ‫לא. אני לא חוזרת הביתה.‬ ‫אני צריכה להתרכז בחקירה.‬ 140 00:08:40,958 --> 00:08:41,833 ‫טוב.‬ 141 00:08:44,670 --> 00:08:45,504 ‫באמת?‬ 142 00:08:46,171 --> 00:08:49,049 ‫הכנתי חמישה טיעונים מוצקים.‬ 143 00:08:49,132 --> 00:08:51,093 ‫רוצים לשמוע? אני…‬ ‫-לא, אנחנו בסדר.‬ 144 00:08:51,176 --> 00:08:52,511 ‫כן.‬ ‫-מה יש לנו?‬ 145 00:08:55,806 --> 00:08:58,308 ‫הקורבן היה כריס פיטרסון.‬ 146 00:08:58,392 --> 00:09:01,228 ‫נראה שסיבת המוות היא חבטה מחפץ קהה.‬ 147 00:09:01,311 --> 00:09:03,272 ‫אני חושבת שהראש שלו נחבט בבטון,‬ 148 00:09:03,355 --> 00:09:05,023 ‫אבל קצת קשה לדעת,‬ 149 00:09:05,107 --> 00:09:07,359 ‫בגלל הגוף הצלוי שלו.‬ 150 00:09:08,235 --> 00:09:10,362 ‫אולי מישהו ניסה לשרוף את הגומה,‬ 151 00:09:10,445 --> 00:09:12,030 ‫וכריס בא וניסה לעצור בעדו?‬ 152 00:09:12,114 --> 00:09:13,949 ‫כן, הגומה הייתה רטובה מבנזין.‬ 153 00:09:14,032 --> 00:09:16,660 ‫מישהו ניסה לשרוף את כל ״הממלכה״.‬ 154 00:09:16,743 --> 00:09:20,080 ‫למזלו של הבעלים,‬ ‫הבטון מנע את התפשטות הלהבות, אבל…‬ 155 00:09:20,163 --> 00:09:21,873 ‫מי זה היה? אחד העובדים?‬ 156 00:09:21,957 --> 00:09:24,001 ‫לא. זה עסק בבעלות משפחתית,‬ 157 00:09:24,084 --> 00:09:27,087 ‫אז האבא והילדים עובדים פה‬ ‫ומנהלים את המקום,‬ 158 00:09:27,170 --> 00:09:29,506 ‫וזה היה הבן הצעיר.‬ 159 00:09:29,590 --> 00:09:30,757 ‫יש עדים?‬ 160 00:09:30,841 --> 00:09:33,927 ‫לא, אבל שלושת הילדים היו פה.‬ ‫עבדו עד מאוחר.‬ 161 00:09:34,011 --> 00:09:37,681 ‫אבל הם טוענים שלא ראו מאבק‬ ‫ולא שמעו ויכוח.‬ 162 00:09:37,764 --> 00:09:40,183 ‫הם רק ראו את האש, רצו לכאן,‬ 163 00:09:40,267 --> 00:09:41,101 ‫ומצאו את…‬ 164 00:09:41,184 --> 00:09:42,603 ‫גופתו החרוכה של אחיהם.‬ 165 00:09:42,686 --> 00:09:46,148 ‫טוב, בואו נדבר איתם ונברר‬ ‫אם אחד מהם רצה שהאח ימות.‬ 166 00:09:46,231 --> 00:09:49,192 ‫הקדמתי אתכם. אני יודעת בדיוק‬ ‫איך למצוא את הרוצח.‬ 167 00:09:49,276 --> 00:09:51,236 ‫כן?‬ ‫-בטח.‬ 168 00:09:51,320 --> 00:09:54,865 ‫אתם רק צריכים להכיר אותי לכל החשודים,‬ 169 00:09:54,948 --> 00:09:57,326 ‫וזה שיהיה הכי מושך בעיניי…‬ 170 00:09:57,951 --> 00:09:59,745 ‫באם! זה הרוצח.‬ 171 00:10:00,287 --> 00:10:01,121 ‫אלה…‬ 172 00:10:01,204 --> 00:10:02,914 ‫היי, השלמתי עם זה.‬ 173 00:10:02,998 --> 00:10:06,501 ‫אם כבר אני בוחרת גרוע,‬ ‫למה לא לנצל את זה לטובת הכלל?‬ 174 00:10:20,724 --> 00:10:21,642 ‫מה תגיד לה?‬ 175 00:10:22,559 --> 00:10:23,518 ‫משהו רומנטי?‬ 176 00:10:25,062 --> 00:10:26,688 ‫אני מכיר את ההבעה הזאת שלך.‬ 177 00:10:28,565 --> 00:10:29,733 ‫טוב, כבר לא.‬ 178 00:10:30,859 --> 00:10:31,902 ‫מה אכפת לך?‬ 179 00:10:31,985 --> 00:10:33,028 ‫למה לשאול בכלל?‬ 180 00:10:33,111 --> 00:10:35,572 ‫אתה יודע־כול. אתה כבר יודע את התשובה, לא?‬ 181 00:10:37,115 --> 00:10:38,200 ‫אינטואיציה של אבא.‬ 182 00:10:38,700 --> 00:10:41,078 ‫קח מפה את עצמך ואת האינטואיציה שלך.‬ 183 00:10:41,161 --> 00:10:42,496 ‫בעצם… לא.‬ 184 00:10:42,579 --> 00:10:44,164 ‫למה אתה עדיין כאן?‬ 185 00:10:44,247 --> 00:10:47,376 ‫היקום לא יקרוס בגלל שאתה‬ ‫והכוחות שלך נמצאים עלי אדמות?‬ 186 00:10:59,596 --> 00:11:00,430 ‫זה בסדר.‬ 187 00:11:00,889 --> 00:11:03,308 ‫כן? טוב, כמו תמיד, תודה שהבהרת.‬ 188 00:11:03,392 --> 00:11:04,518 ‫ועכשיו, ברשותך…‬ 189 00:11:07,312 --> 00:11:08,897 ‫באתי לבקש ממך משהו.‬ 190 00:11:12,859 --> 00:11:13,944 ‫נו, תגיד.‬ 191 00:11:14,528 --> 00:11:15,946 ‫אני רוצה שתצטרף אליי.‬ 192 00:11:16,905 --> 00:11:18,407 ‫לארוחה משפחתית.‬ 193 00:11:19,950 --> 00:11:20,826 ‫כן?‬ 194 00:11:22,119 --> 00:11:22,953 ‫לא.‬ 195 00:11:23,787 --> 00:11:25,706 ‫סירוב. סירוב מוחלט.‬ 196 00:11:25,789 --> 00:11:26,623 ‫בני…‬ 197 00:11:27,791 --> 00:11:30,210 ‫אני לא רוצה לעזוב את העולם‬ ‫לפני שכולנו נדבר.‬ 198 00:11:30,961 --> 00:11:33,338 ‫טוב, אז תיהנה לבלות את הנצח כאן,‬ 199 00:11:33,422 --> 00:11:35,966 ‫כי אין שום סיכוי‬ 200 00:11:36,049 --> 00:11:39,928 ‫שאשתתף במשהו מגוחך ומייסר‬ ‫כמו ארוחה משפחתית.‬ 201 00:11:40,762 --> 00:11:43,014 ‫כבר ריציתי את העונש שלי בגיהינום.‬ 202 00:11:43,098 --> 00:11:43,932 ‫זוכר?‬ 203 00:11:51,398 --> 00:11:52,232 ‫בוקר טוב.‬ 204 00:11:52,315 --> 00:11:53,191 ‫לוציפר.‬ 205 00:11:53,900 --> 00:11:56,319 ‫חשבתי שאתה צריך מרחב.‬ ‫-לא, אין צורך.‬ 206 00:11:56,403 --> 00:11:59,030 ‫אני במקום בו אני צריך להיות.‬ ‫אז… איפה המשפחה?‬ 207 00:11:59,114 --> 00:12:01,825 ‫האחים שם. אבל איך ידעת…?‬ 208 00:12:01,908 --> 00:12:03,577 ‫ברור שאחד מהם הוא הרוצח.‬ 209 00:12:06,788 --> 00:12:08,290 ‫הוא לא יודע מה קרה אפילו.‬ 210 00:12:09,499 --> 00:12:11,251 ‫לא, הוא בטח רק…‬ 211 00:12:12,002 --> 00:12:13,920 ‫עושה השלכה למה שמעסיק אותו כרגע.‬ 212 00:12:15,338 --> 00:12:18,467 ‫עושה השלכה למה שמעסיק אותו כרגע!‬ ‫-וזה דבר טוב?‬ 213 00:12:18,550 --> 00:12:20,051 ‫הוא חושב שמדובר במשפחה.‬ 214 00:12:20,844 --> 00:12:22,929 ‫חשבתי שהוא כועס בגלל שלחצתי עליו,‬ 215 00:12:23,013 --> 00:12:24,014 ‫אבל לא. הוא…‬ 216 00:12:25,974 --> 00:12:28,018 ‫הוא כועס על המשפחה שלו.‬ 217 00:12:28,101 --> 00:12:29,144 ‫כמובן!‬ 218 00:12:32,856 --> 00:12:34,232 ‫הייתי צריך להישאר בבית.‬ 219 00:12:44,159 --> 00:12:47,245 ‫אבא שלנו הקים את ״הממלכה״.‬ 220 00:12:47,329 --> 00:12:50,874 ‫כל בני המשפחה מופקדים על ניהול המקום.‬ 221 00:12:50,957 --> 00:12:52,417 ‫אבל כריס…‬ 222 00:12:53,335 --> 00:12:55,420 ‫הוא מעולם לא התרגל לתפקיד שלו.‬ 223 00:12:55,504 --> 00:12:58,381 ‫למעשה, הוא עזב לפני כמה שנים,‬ 224 00:12:59,090 --> 00:13:00,050 ‫והלך לעבוד לבדו.‬ 225 00:13:00,592 --> 00:13:02,344 ‫אז את אומרת ש…‬ 226 00:13:03,011 --> 00:13:05,722 ‫הבן הסורר התמרד במשפחה‬ ‫כדי למצוא את דרכו בעצמו,‬ 227 00:13:05,806 --> 00:13:06,932 ‫ואז רצחתם אותו.‬ 228 00:13:07,015 --> 00:13:08,391 ‫מה?! אנחנו…‬ 229 00:13:08,475 --> 00:13:11,937 ‫לא היינו עושים דבר כזה.‬ ‫נשארנו קרובים, למרות שכריס עזב.‬ 230 00:13:12,604 --> 00:13:15,941 ‫ותראה, הוא מת בניסיון להגן עליה. הוא…‬ 231 00:13:17,192 --> 00:13:18,235 ‫הוא מת כגיבור.‬ 232 00:13:18,819 --> 00:13:21,530 ‫ידוע לכם על מישהו‬ ‫שהיה רוצה לשרוף את המקום?‬ 233 00:13:21,613 --> 00:13:23,156 ‫כן. חואן פרז.‬ 234 00:13:23,240 --> 00:13:24,157 ‫ומי זה חואן?‬ 235 00:13:24,241 --> 00:13:27,077 ‫הוא הבעלים של ״הול אין חואן״.‬ 236 00:13:27,911 --> 00:13:29,538 ‫הבנת את הבדיחה?‬ 237 00:13:29,621 --> 00:13:30,664 ‫סליחה, מה אמרת?‬ 238 00:13:31,248 --> 00:13:33,500 ‫זה מיני־גולף אחר, כמה רחובות מכאן.‬ 239 00:13:33,583 --> 00:13:38,338 ‫יש בינינו יריבות כבר שנים,‬ ‫אבל לאחרונה, היא החריפה מאוד.‬ 240 00:13:38,421 --> 00:13:40,423 ‫אנחנו תמיד מותחים אחד את השני.‬ 241 00:13:40,507 --> 00:13:42,092 ‫הוא גנב מאיתנו כדורים,‬ 242 00:13:42,175 --> 00:13:46,680 ‫ואנחנו סידרנו מחדש את הפסלים שלו‬ ‫בתנוחות גסות.‬ 243 00:13:46,763 --> 00:13:50,725 ‫אם אתה מעריך את זה, אתה תאהב את מה שעשיתי‬ ‫לאבירים בגומה השנייה שלכם,‬ 244 00:13:50,809 --> 00:13:52,561 ‫ול״גומה השנייה״ שלהם.‬ 245 00:13:52,644 --> 00:13:55,647 ‫כן, אבל מלחמת מתיחות היא לא מניע לרצח.‬ 246 00:13:55,730 --> 00:13:57,274 ‫המצב הסלים לאחרונה.‬ 247 00:13:57,357 --> 00:14:03,029 ‫בשבוע שעבר,‬ ‫חואן ריסס את זה על הטירה שלנו.‬ 248 00:14:04,489 --> 00:14:06,658 ‫״אשמיד אתכם״.‬ 249 00:14:07,742 --> 00:14:09,411 ‫ידוע בוודאות שהוא עשה את זה?‬ 250 00:14:10,745 --> 00:14:12,205 ‫הוא חתם.‬ 251 00:14:12,998 --> 00:14:14,916 ‫טוב. אני מציעה שנתחיל בזה.‬ 252 00:14:20,672 --> 00:14:21,631 ‫- ״הול אין חואן״ -‬ 253 00:14:21,715 --> 00:14:24,759 ‫אני דווקא שמחה שאתה חושב‬ ‫שהמשפחה עשתה את זה.‬ 254 00:14:24,843 --> 00:14:26,261 ‫זה מנחם.‬ 255 00:14:26,344 --> 00:14:29,180 ‫ואם תרצה פעם לדבר על העניינים במשפחה שלך,‬ 256 00:14:29,264 --> 00:14:30,307 ‫אני כאן בשבילך.‬ 257 00:14:30,390 --> 00:14:31,474 ‫אבל בלי לחץ. ממש.‬ 258 00:14:37,814 --> 00:14:38,899 ‫חואן פרז?‬ 259 00:14:39,399 --> 00:14:41,151 ‫כן?‬ ‫-משטרת אל־איי.‬ 260 00:15:06,259 --> 00:15:08,595 ‫משהו יושב לך על המצפון, חואן?‬ 261 00:15:11,765 --> 00:15:14,142 ‫רצינו לדבר איתך על הרצח של כריס פיטרסון.‬ 262 00:15:14,726 --> 00:15:15,560 ‫כריס מת?‬ 263 00:15:16,436 --> 00:15:17,896 ‫אתם בטח לא חושבים ש…‬ 264 00:15:18,897 --> 00:15:20,065 ‫טוב, נראה שאתם כן.‬ 265 00:15:20,148 --> 00:15:21,399 ‫תראו, בחיים לא הייתי…‬ 266 00:15:21,483 --> 00:15:22,317 ‫ברחת מהשוטרים.‬ 267 00:15:22,400 --> 00:15:24,778 ‫חשבתי שאתם עוצרים אותי בגלל ה־ZX3!‬ 268 00:15:25,278 --> 00:15:28,114 ‫זה…‬ ‫-חומר כימי אסור מתחום מרוצי הרחוב.‬ 269 00:15:28,198 --> 00:15:30,825 ‫יש לו גם שימושים מפתיעים אחרים.‬ ‫אנחנו יודעים.‬ 270 00:15:30,909 --> 00:15:32,994 ‫אז הוספת לרכבי הקארטינג ZX3?‬ 271 00:15:33,078 --> 00:15:34,955 ‫כן. המהירים ביותר במדינה.‬ 272 00:15:35,914 --> 00:15:37,624 ‫הילדים מתים על זה, אז…‬ 273 00:15:38,333 --> 00:15:40,126 ‫אבל אם העסק שלך מצליח,‬ 274 00:15:40,210 --> 00:15:42,087 ‫למה שתאיים להשמיד את ״הממלכה״?‬ 275 00:15:42,170 --> 00:15:46,257 ‫בגלל שהם חושבים שהם טובים מאיתנו.‬ ‫מביטים עלינו מטירת הפאר שלהם. שיהיה…‬ 276 00:15:46,341 --> 00:15:48,551 ‫תראו, עם הרכבים הסופר־מהירים שלי,‬ 277 00:15:48,635 --> 00:15:50,595 ‫אולם המשחקים החדש שלי, והיי…‬ 278 00:15:50,679 --> 00:15:53,765 ‫אתה חייב לשחק בזירת הקרב המשפחתית.‬ ‫-האמנם?‬ 279 00:15:53,848 --> 00:15:56,476 ‫לא תודה. יש לך אליבי לאמש בשעה 22:00?‬ 280 00:15:56,559 --> 00:15:59,562 ‫כן, חטפתי בראש מילדים‬ ‫בזירת הלייזר־טאג החדשה שלי,‬ 281 00:15:59,646 --> 00:16:01,356 ‫ששכחתי בטעות לספר עליה.‬ 282 00:16:01,439 --> 00:16:03,024 ‫רואים? היריבות תמה.‬ 283 00:16:03,108 --> 00:16:05,986 ‫זה מה שאמרתי לכריס‬ ‫כשהוא בא הנה לחפש עבודה.‬ 284 00:16:06,611 --> 00:16:07,904 ‫כריס רצה לעבוד כאן?‬ 285 00:16:07,988 --> 00:16:10,073 ‫כן, אבל לא הייתי מעסיק בן פיטרסון.‬ 286 00:16:10,156 --> 00:16:12,075 ‫חשבתי שכריס בטח מרגל.‬ 287 00:16:13,702 --> 00:16:14,536 ‫תודה, חואן.‬ 288 00:16:16,871 --> 00:16:18,915 ‫מוזר שהמשפחה לא ציינה את זה.‬ 289 00:16:18,999 --> 00:16:21,042 ‫זה בכלל לא מוזר, כי הם רצחו אותו.‬ 290 00:16:21,126 --> 00:16:24,921 ‫כן, אבל אם הוא עזב את העסק המשפחתי,‬ ‫למה שירצה לעבוד כאן?‬ 291 00:16:26,589 --> 00:16:28,466 ‫מיני־גולף זה כל מה שכריס הכיר.‬ 292 00:16:29,259 --> 00:16:32,804 ‫עבודה רדפה עבודה.‬ ‫נדל״ן, לימודי כירופרקטיקה…‬ 293 00:16:33,513 --> 00:16:35,140 ‫החבר שלי פשוט…‬ 294 00:16:35,765 --> 00:16:37,684 ‫לא יכל לוותר על אהבת המשחק.‬ 295 00:16:37,767 --> 00:16:40,061 ‫עדיין מדובר על מיני־גולף, נכון?‬ 296 00:16:41,354 --> 00:16:42,856 ‫אני יודעת שזה נשמע מטופש.‬ 297 00:16:42,939 --> 00:16:44,941 ‫גם אני מעולם לא הבנתי את זה.‬ 298 00:16:45,025 --> 00:16:47,944 ‫אבל כמה שלא ניסה,‬ ‫הוא לא הצליח להתרחק מזה.‬ 299 00:16:48,028 --> 00:16:50,905 ‫אם כריס רצה כל כך לעבוד במיני־גולף,‬ 300 00:16:50,989 --> 00:16:53,366 ‫למה הוא לא חזר ל״ממלכה״ ודי?‬ 301 00:16:53,450 --> 00:16:56,995 ‫מפני שהמשפחה שלו הייתה ערימת זבל כושלת‬ ‫שמיררה את חייו?‬ 302 00:16:57,078 --> 00:16:59,539 ‫אני מתנצלת בשם השותף שלי.‬ ‫-לא.‬ 303 00:16:59,622 --> 00:17:01,041 ‫הוא צודק.‬ 304 00:17:01,124 --> 00:17:02,000 ‫הם איומים.‬ 305 00:17:03,376 --> 00:17:06,463 ‫סליחה, בני המשפחה אמרו‬ ‫שהם היו קרובים לכריס.‬ 306 00:17:08,173 --> 00:17:10,550 ‫הם הסיבה שהוא עזב מלכתחילה.‬ 307 00:17:10,633 --> 00:17:12,677 ‫כריס לא סבל אותם.‬ 308 00:17:13,803 --> 00:17:14,804 ‫הבנתי.‬ 309 00:17:15,764 --> 00:17:19,934 ‫ידעת שכריס רצה לעבוד ב״הול אין חואן״?‬ 310 00:17:20,018 --> 00:17:21,186 ‫לא, לא ידעתי.‬ 311 00:17:21,269 --> 00:17:22,228 ‫אבל זה הגיוני.‬ 312 00:17:23,480 --> 00:17:26,983 ‫הוא לא היה חוזר ל״ממלכה״. הוא היה מעדיף…‬ ‫-לשרוף אותה.‬ 313 00:17:27,067 --> 00:17:30,779 ‫זה מה שניסיתי לעשות לעיר הכסופה.‬ ‫לא שאני משווה בין השתיים.‬ 314 00:17:30,862 --> 00:17:32,447 ‫יש שם פחות טחנות רוח.‬ 315 00:17:32,530 --> 00:17:34,365 ‫כן… סלחי לנו.‬ 316 00:17:35,241 --> 00:17:38,578 ‫לוציפר, ייתכן שצדקת.‬ ‫אולי זה בכל זאת מישהו מהמשפחה.‬ 317 00:17:38,661 --> 00:17:39,996 ‫כמובן.‬ 318 00:18:00,850 --> 00:18:02,018 ‫שלום, מזיקין.‬ 319 00:18:02,811 --> 00:18:04,395 ‫חיכיתי לך.‬ 320 00:18:04,479 --> 00:18:08,108 ‫הכנתי את המשקה האהוב עלייך.‬ ‫-זה לא המשקה האהוב עליי.‬ 321 00:18:08,691 --> 00:18:09,651 ‫נראה.‬ 322 00:18:18,743 --> 00:18:19,786 ‫זה…‬ 323 00:18:20,537 --> 00:18:21,704 ‫בסדר.‬ 324 00:18:27,752 --> 00:18:29,003 ‫איפה כולם?‬ 325 00:18:29,629 --> 00:18:31,840 ‫שלחתי את מיכאל להביא כמהין מפירנצה,‬ 326 00:18:32,882 --> 00:18:34,843 ‫לינדה בטיול עם צ׳רלי,‬ 327 00:18:35,343 --> 00:18:38,054 ‫ואמנדיאל בסידורים פרטיים.‬ 328 00:18:38,596 --> 00:18:39,722 ‫אז רק את ואני כאן.‬ 329 00:18:41,349 --> 00:18:43,518 ‫את יכולה לבקש את מה שבאת לבקש.‬ 330 00:18:49,566 --> 00:18:51,276 ‫אני רוצה שתיתן לי נשמה.‬ 331 00:18:53,820 --> 00:18:54,696 ‫בבקשה.‬ 332 00:18:56,072 --> 00:18:57,198 ‫מדוע את רוצה נשמה?‬ 333 00:18:58,575 --> 00:19:00,368 ‫מפני שלכולם יש כזאת, חוץ ממני.‬ 334 00:19:03,663 --> 00:19:04,873 ‫לכן אני לא יכולה…‬ 335 00:19:06,875 --> 00:19:07,709 ‫ליצור חיבור.‬ 336 00:19:09,627 --> 00:19:10,879 ‫לכן אני בודדה כל כך.‬ 337 00:19:11,462 --> 00:19:12,589 ‫מזיקין…‬ 338 00:19:14,716 --> 00:19:16,801 ‫את מושלמת כמו שאת.‬ 339 00:19:16,885 --> 00:19:18,386 ‫מה זה אמור להביע?‬ 340 00:19:18,469 --> 00:19:20,305 ‫זה אומר שאני לא יכול לעזור לך.‬ 341 00:19:20,388 --> 00:19:21,222 ‫לא יכול?‬ 342 00:19:21,973 --> 00:19:22,932 ‫או לא רוצה?‬ 343 00:19:28,188 --> 00:19:30,148 ‫גם עכשיו אתה חושב שאני מושלמת?‬ 344 00:19:32,567 --> 00:19:35,069 ‫את… את.‬ 345 00:19:37,572 --> 00:19:39,073 ‫לא הייתי משנה את זה.‬ 346 00:19:40,617 --> 00:19:41,993 ‫אתה יודע מה אני חושבת?‬ 347 00:19:44,245 --> 00:19:46,873 ‫אני חושבת שפישלת כשבראת את השדים.‬ 348 00:19:47,749 --> 00:19:49,250 ‫כשבראת אותי.‬ 349 00:19:50,585 --> 00:19:52,378 ‫אני חושבת שטעית.‬ 350 00:19:53,504 --> 00:19:55,632 ‫ואתה לא רוצה להודות בזה.‬ 351 00:20:13,733 --> 00:20:14,567 ‫לא.‬ 352 00:20:17,278 --> 00:20:18,488 ‫מה אתה עושה פה, אחי?‬ 353 00:20:19,364 --> 00:20:20,907 ‫מפענח חקירה חשובה מאוד.‬ 354 00:20:20,990 --> 00:20:23,117 ‫רצח במיני־גולף. מרעיש עולמות.‬ 355 00:20:23,201 --> 00:20:24,744 ‫אבא כאן, לוסי.‬ 356 00:20:25,662 --> 00:20:26,496 ‫עלי אדמות.‬ 357 00:20:26,579 --> 00:20:28,748 ‫שמעת שאמרתי ״מיני־גולף״, נכון?‬ 358 00:20:31,709 --> 00:20:33,044 ‫הוא רוצה להיפגש איתנו.‬ 359 00:20:33,920 --> 00:20:36,422 ‫לדבר איתנו. סוף סוף נקבל ממנו תשובות.‬ 360 00:20:38,466 --> 00:20:41,719 ‫אם לשפוט לפי השיחות שניהלנו בינתיים,‬ ‫אין סיכוי.‬ 361 00:20:43,137 --> 00:20:45,682 ‫הוא בקושי אמר לנו מילה כל חיינו, אחי,‬ 362 00:20:45,765 --> 00:20:47,475 ‫ופתאום הוא רוצה להשלים פערים?‬ 363 00:20:47,558 --> 00:20:48,935 ‫מה הלאה?‬ 364 00:20:49,018 --> 00:20:51,896 ‫משחקי כדור בפארק? נדנדות?‬ 365 00:20:53,189 --> 00:20:54,899 ‫אולי תפסיק עם השטויות?‬ 366 00:20:54,983 --> 00:20:57,068 ‫אני מעדיף לראות בזה מחווה, לוסי.‬ 367 00:20:57,902 --> 00:21:01,030 ‫לדעתי, כדאי לנו לשקול את זה ברצינות.‬ 368 00:21:02,657 --> 00:21:03,616 ‫אחי…‬ 369 00:21:04,826 --> 00:21:09,330 ‫השתחררת כל כך יפה משליטתו של אבא היקר.‬ 370 00:21:09,414 --> 00:21:11,040 ‫הפכת לאדם עצמאי.‬ 371 00:21:11,916 --> 00:21:13,960 ‫אבל טפיחה אבהית אחת על השכם,‬ 372 00:21:14,043 --> 00:21:17,338 ‫ואתה חוזר להיות משרתו הצייתן, מה?‬ 373 00:21:17,422 --> 00:21:18,256 ‫משרת?‬ 374 00:21:19,424 --> 00:21:20,842 ‫תראו מי שמדבר!‬ 375 00:21:20,925 --> 00:21:23,136 ‫אבא מופיע לדקה אחת, לוסי, דקה אחת,‬ 376 00:21:23,219 --> 00:21:25,847 ‫ואתה ישר חוזר להיות ילד מפונק,‬ 377 00:21:25,930 --> 00:21:27,056 ‫שרוקע ורוטן!‬ 378 00:21:27,140 --> 00:21:29,559 ‫לא רטנתי! ו… תראה מה עשית.‬ 379 00:21:30,977 --> 00:21:32,145 ‫שמע, לוסי. אני…‬ 380 00:21:34,564 --> 00:21:35,898 ‫אני יודע שאבא היה קצת…‬ 381 00:21:36,649 --> 00:21:39,235 ‫אדיש בעבר, מרוחק…‬ 382 00:21:40,820 --> 00:21:42,739 ‫בסדר, הוא היה ממש חמור.‬ 383 00:21:43,740 --> 00:21:45,408 ‫אבל הוא אבא שלנו, לוסי.‬ 384 00:21:45,491 --> 00:21:46,409 ‫כן.‬ 385 00:21:47,368 --> 00:21:50,830 ‫אבינו הגדול, הכול־יכול,‬ 386 00:21:50,913 --> 00:21:54,417 ‫שלעולם לא יודה שהוא לא מושלם.‬ 387 00:21:55,001 --> 00:21:56,085 ‫נחש מה, אחי?‬ 388 00:21:56,169 --> 00:21:59,047 ‫מצדי שינשק את התחת הפגום והמנודה שלי!‬ 389 00:21:59,881 --> 00:22:00,757 ‫לוסי.‬ 390 00:22:06,637 --> 00:22:07,513 ‫כן…‬ 391 00:22:13,019 --> 00:22:14,395 ‫כמה נקי פה.‬ 392 00:22:15,813 --> 00:22:17,482 ‫טוב, אני…‬ 393 00:22:17,565 --> 00:22:18,941 ‫מחכה לתוצאות מהמעבדה,‬ 394 00:22:19,025 --> 00:22:21,819 ‫אז חשבתי לעשות קצת תחזוקה.‬ 395 00:22:22,945 --> 00:22:26,449 ‫המבחנות נקיות, אז… אתה יודע מה זה אומר.‬ 396 00:22:26,532 --> 00:22:27,367 ‫מה?‬ 397 00:22:29,452 --> 00:22:30,411 ‫נעבור לפיפטות!‬ 398 00:22:32,413 --> 00:22:34,874 ‫כן, גם אני שוקע בעבודה כשקשה לי עם משהו.‬ 399 00:22:35,541 --> 00:22:36,709 ‫אני בסדר.‬ 400 00:22:38,753 --> 00:22:40,338 ‫אלה, כולנו לא ציפינו לזה.‬ 401 00:22:40,421 --> 00:22:41,631 ‫פיט שיטה בכולנו.‬ 402 00:22:42,673 --> 00:22:43,508 ‫גם בי.‬ 403 00:22:43,591 --> 00:22:44,675 ‫כן, אתה צודק.‬ 404 00:22:45,551 --> 00:22:47,720 ‫אחרי הכול, גם אתה שכבת איתו.‬ 405 00:22:48,721 --> 00:22:50,723 ‫אז זה קצת שונה. נכון?‬ 406 00:22:52,975 --> 00:22:53,810 ‫כן.‬ 407 00:22:55,353 --> 00:22:58,314 ‫תקשיבי, לא אעמיד פנים‬ ‫שאני יודע איך את מרגישה,‬ 408 00:22:58,898 --> 00:23:02,485 ‫אבל עברתי חוויה שבה מישהו שחשבתי שהכרתי‬ ‫לא היה…‬ 409 00:23:04,404 --> 00:23:05,655 ‫מי שחשבתי שהוא.‬ 410 00:23:06,155 --> 00:23:08,241 ‫זה לא כמו רוצח סדרתי בסתר.‬ 411 00:23:08,324 --> 00:23:09,367 ‫כך היית חושבת.‬ 412 00:23:12,537 --> 00:23:13,830 ‫הפואנטה היא ש…‬ 413 00:23:15,748 --> 00:23:18,251 ‫אנשים רבים עוטים מסכות, אלה. הם…‬ 414 00:23:18,918 --> 00:23:20,628 ‫מסתירים את מי שהם באמת.‬ 415 00:23:20,711 --> 00:23:21,546 ‫אבל לא את.‬ 416 00:23:23,131 --> 00:23:25,508 ‫את יוצאת לעולם עם לב פתוח.‬ 417 00:23:25,591 --> 00:23:28,010 ‫החיסרון הוא שאת נפגעת בקלות.‬ 418 00:23:28,886 --> 00:23:30,179 ‫כמה נכון.‬ 419 00:23:30,763 --> 00:23:32,014 ‫אבל היתרון הוא‬ 420 00:23:32,098 --> 00:23:34,016 ‫שאת מוסיפה המון אהבה לעולם, אלה.‬ 421 00:23:35,435 --> 00:23:36,936 ‫אל תיתני לזה לשנות את זה.‬ 422 00:23:38,354 --> 00:23:39,355 ‫לשנות אותך.‬ 423 00:23:40,606 --> 00:23:43,276 ‫אנחנו צריכים עוד אנשים כמוך בעולם, אלה.‬ 424 00:23:44,694 --> 00:23:45,611 ‫לא פחות.‬ 425 00:23:54,620 --> 00:23:55,663 ‫לוציפר.‬ 426 00:23:55,746 --> 00:23:56,956 ‫טוב, תאוריה חדשה.‬ 427 00:23:57,039 --> 00:23:58,791 ‫חכי עם זה.‬ 428 00:23:59,250 --> 00:24:01,836 ‫קח. זה טיפונת ימינה…‬ 429 00:24:01,919 --> 00:24:02,795 ‫כן, מה אמרת?‬ 430 00:24:03,463 --> 00:24:07,967 ‫טוב. הבן הסורר, כריס,‬ ‫ניסה לשרוף את ״הממלכה״.‬ 431 00:24:08,050 --> 00:24:12,180 ‫אחד מאחיו, לפחות, תפס אותו על חם,‬ 432 00:24:12,263 --> 00:24:14,182 ‫כנראה התפתחה מריבה סביב זה,‬ 433 00:24:14,265 --> 00:24:16,309 ‫וכריס נהרג.‬ 434 00:24:16,392 --> 00:24:18,186 ‫מסכן. רק רצה לפתוח דף חדש,‬ 435 00:24:18,269 --> 00:24:21,063 ‫ומצא את עצמו מושלך לגיהינום…‬ 436 00:24:21,147 --> 00:24:22,648 ‫אני מניח.‬ 437 00:24:22,732 --> 00:24:25,651 ‫עם אובססיה כזאת למיני־גולף,‬ ‫בטח היו לו בעיות.‬ 438 00:24:25,735 --> 00:24:26,569 ‫כן.‬ 439 00:24:26,652 --> 00:24:29,947 ‫אז נניח שכריס היה אתה.‬ 440 00:24:30,948 --> 00:24:34,035 ‫אז הרוצח היה… מי?‬ 441 00:24:34,118 --> 00:24:34,952 ‫מיכאל?‬ 442 00:24:35,536 --> 00:24:37,705 ‫בלשית, למה את מערבת בזה את אחי?‬ 443 00:24:37,788 --> 00:24:40,625 ‫טוב, בגלל שיש לכם בעיות במשפחה,‬ 444 00:24:40,708 --> 00:24:43,920 ‫ובמקום להילחם בזה,‬ ‫חשבתי להשתמש בזה כדי לעזור לך.‬ 445 00:24:44,587 --> 00:24:46,964 ‫אתה יודע, כדי לעזור לנו…‬ 446 00:24:47,048 --> 00:24:48,049 ‫לפענח את החקירה.‬ 447 00:24:48,132 --> 00:24:49,592 ‫טוב, אם את מתעקשת.‬ 448 00:24:49,675 --> 00:24:52,136 ‫יופי. בוא נמצא את מיכאל שלנו.‬ 449 00:24:52,220 --> 00:24:53,221 ‫טוב.‬ 450 00:25:00,770 --> 00:25:04,982 ‫הייתה לך טינה כלפי כריס?‬ 451 00:25:05,066 --> 00:25:07,401 ‫לא. מה פתאום.‬ 452 00:25:07,485 --> 00:25:08,528 ‫כולנו אהבנו אותו.‬ 453 00:25:08,611 --> 00:25:12,240 ‫היינו משפחה גדולה ו…‬ ‫-מאושרת.‬ 454 00:25:12,323 --> 00:25:14,158 ‫אין דבר כזה.‬ 455 00:25:14,242 --> 00:25:16,244 ‫השקר הזה לבדו הוא עילה למעצר.‬ 456 00:25:16,327 --> 00:25:17,495 ‫זה לא מה ששמענו.‬ 457 00:25:17,578 --> 00:25:18,538 ‫באמת?‬ 458 00:25:19,830 --> 00:25:20,665 ‫ממי?‬ 459 00:25:21,707 --> 00:25:23,876 ‫מלארי? אלא מי.‬ 460 00:25:23,960 --> 00:25:26,504 ‫טד אמר לכם שיש לי בעיה עם אפריל?‬ 461 00:25:28,798 --> 00:25:30,258 ‫שניהם שקרנים.‬ 462 00:25:30,341 --> 00:25:33,761 ‫לא הספיקו המניפולציות שעשיתם לאחיכם המסכן,‬ 463 00:25:33,844 --> 00:25:36,556 ‫הייתם חייבים גם להרוס לו את החיים?‬ 464 00:25:36,639 --> 00:25:37,890 ‫להרוס לו את החיים?‬ 465 00:25:37,974 --> 00:25:38,808 ‫להרוג.‬ 466 00:25:38,891 --> 00:25:41,102 ‫להרוג לו. את החיים.‬ 467 00:25:41,185 --> 00:25:42,478 ‫לא היה לי שום קשר לזה.‬ 468 00:25:42,562 --> 00:25:43,396 ‫לא.‬ 469 00:25:43,479 --> 00:25:44,480 ‫אני נשבעת.‬ 470 00:25:44,564 --> 00:25:48,150 ‫אז שלושתכם טוענים שעבדתם בליל הרצח.‬ 471 00:25:48,234 --> 00:25:49,318 ‫אז מה עשית?‬ 472 00:25:49,402 --> 00:25:51,654 ‫תחזוקה. של מכונות המשחק.‬ 473 00:25:51,737 --> 00:25:53,155 ‫עדכנתי את הספרים.‬ 474 00:25:53,239 --> 00:25:55,700 ‫ניקיתי את האסלות.‬ 475 00:25:56,325 --> 00:25:58,619 ‫והאחים האחרים יאשרו את זה?‬ 476 00:25:58,703 --> 00:25:59,662 ‫בטח.‬ 477 00:26:00,371 --> 00:26:02,164 ‫טוב, לא בטוח שטד יאשר.‬ 478 00:26:02,248 --> 00:26:04,333 ‫הוא יצא לכמה זמן.‬ 479 00:26:04,417 --> 00:26:07,044 ‫לא הייתי שם כל הלילה.‬ 480 00:26:08,129 --> 00:26:10,047 ‫יצאתי לחניון,‬ 481 00:26:10,131 --> 00:26:12,592 ‫כדי להתמזמז עם החברה החדשה שלי.‬ 482 00:26:13,676 --> 00:26:15,177 ‫ראיתם את טד?‬ 483 00:26:15,261 --> 00:26:16,762 ‫מי תרצה אותו?‬ 484 00:26:16,846 --> 00:26:18,222 ‫אלא אם כן הוא שילם לה.‬ 485 00:26:18,306 --> 00:26:19,599 ‫לא שילמתי!‬ 486 00:26:19,682 --> 00:26:21,517 ‫תדברו עם אפריל.‬ 487 00:26:21,601 --> 00:26:23,769 ‫היא נעלמה לכמה זמן.‬ 488 00:26:23,853 --> 00:26:26,147 ‫היא הייתה… ״בשירותים״.‬ 489 00:26:26,230 --> 00:26:29,900 ‫עישנתי מריחואנה. בסדר?‬ ‫רק ככה אני יכולה להתמודד עם האחים שלי.‬ 490 00:26:29,984 --> 00:26:31,027 ‫אפשר להבין.‬ 491 00:26:31,110 --> 00:26:33,362 ‫מה, אפריל באה הנה והתבכיינה?‬ 492 00:26:33,446 --> 00:26:36,449 ‫אתם יודעים, לארי תמיד קינא בכריס.‬ 493 00:26:37,283 --> 00:26:40,161 ‫אם אחד מהם עשה את זה, זה היה הוא.‬ 494 00:26:40,745 --> 00:26:41,787 ‫קינא.‬ 495 00:26:42,288 --> 00:26:44,081 ‫נראה שמצאנו את מייקל שלנו.‬ 496 00:26:44,749 --> 00:26:46,667 ‫הוא מזכיר לי יותר את אמנדיאל.‬ 497 00:26:48,419 --> 00:26:52,048 ‫אלא אם כן הוא מיכאל שמעמיד פני אמנדיאל.‬ 498 00:26:53,174 --> 00:26:56,218 ‫מיכאל לא מעמיד פנים שהוא אמנדיאל.‬ ‫הם לא דומים בכלל.‬ 499 00:26:56,302 --> 00:26:57,136 ‫לא, התכוונתי…‬ 500 00:26:59,221 --> 00:27:00,348 ‫לא חשוב.‬ 501 00:27:00,431 --> 00:27:03,184 ‫סליחה, בלשית. אני צריך רגע לבדי.‬ 502 00:27:06,979 --> 00:27:08,105 ‫סלח לנו.‬ 503 00:27:08,189 --> 00:27:09,190 ‫לוציפר, אני…‬ 504 00:27:16,072 --> 00:27:18,032 ‫תקשיב… ואם הם כולם מיכאלים?‬ 505 00:27:18,115 --> 00:27:19,950 ‫תראה כמה מהר הם הסתכסכו ביניהם.‬ 506 00:27:20,034 --> 00:27:20,951 ‫ייתכן.‬ 507 00:27:23,829 --> 00:27:25,247 ‫ואם הם יתנצלו בפניך?‬ 508 00:27:26,332 --> 00:27:27,208 ‫בפניי?‬ 509 00:27:27,792 --> 00:27:28,793 ‫כלומר, בפני כריס.‬ 510 00:27:28,876 --> 00:27:31,754 ‫אני לא מבין. מה הטעם להתנצל בפני גופה?‬ 511 00:27:31,837 --> 00:27:33,130 ‫בלשית.‬ ‫-כן.‬ 512 00:27:35,091 --> 00:27:37,927 ‫אני פיטר פיטרסון, ואני…‬ 513 00:27:38,010 --> 00:27:39,762 ‫…בעל השם הכי טוב שיש.‬ 514 00:27:40,971 --> 00:27:42,473 ‫אני אבא של…‬ 515 00:27:42,556 --> 00:27:44,058 ‫כריס פיטרסון, כן.‬ 516 00:27:44,684 --> 00:27:46,185 ‫אני משתתפת בצערך.‬ 517 00:27:46,268 --> 00:27:49,647 ‫תודה. אבל חוששני שאתם‬ ‫מתמקדים בחשודים הלא־נכונים.‬ 518 00:27:50,231 --> 00:27:51,148 ‫כן…‬ 519 00:27:51,232 --> 00:27:52,775 ‫טוב, עם כל הכבוד…‬ 520 00:27:52,858 --> 00:27:54,652 ‫אני הרגתי את הבן שלי,‬ 521 00:27:55,778 --> 00:27:58,739 ‫ולא אתן שילדיי האחרים יסבלו‬ 522 00:27:58,823 --> 00:28:00,282 ‫בגלל הטעויות שלי.‬ 523 00:28:01,242 --> 00:28:04,495 ‫ביקרתי ב״ממלכה״ אמש.‬ 524 00:28:04,578 --> 00:28:08,916 ‫ראיתי את כריס לוקח מכל בנזין מהמחסן.‬ 525 00:28:08,999 --> 00:28:10,710 ‫ניסיתי לעצור בעדו, כמובן,‬ 526 00:28:11,502 --> 00:28:13,087 ‫אבל נאבקנו, ו…‬ 527 00:28:13,587 --> 00:28:15,423 ‫זו הייתה תאונה, אבל…‬ 528 00:28:17,174 --> 00:28:20,052 ‫הרגתי את בני.‬ 529 00:28:22,054 --> 00:28:22,930 ‫אני מבינה.‬ 530 00:28:23,723 --> 00:28:25,307 ‫תודה לך על זה.‬ 531 00:28:25,391 --> 00:28:27,309 ‫גבה ממנו הצהרה, בבקשה.‬ 532 00:28:27,393 --> 00:28:30,187 ‫תכף אגש אליכם.‬ ‫-טוב. אני…‬ 533 00:28:34,650 --> 00:28:35,484 ‫לוציפר.‬ 534 00:28:36,569 --> 00:28:37,403 ‫אתה בסדר?‬ 535 00:28:39,822 --> 00:28:41,657 ‫כן, בלשית.‬ 536 00:28:42,908 --> 00:28:46,287 ‫את יודעת, היה נהדר לשמוע את הווידוי הזה.‬ 537 00:28:46,370 --> 00:28:47,830 ‫זה בדיוק מה שחיפשתי.‬ 538 00:28:49,749 --> 00:28:52,251 ‫אני חושב שאני יודע בדיוק‬ ‫מה אני צריך לעשות.‬ 539 00:29:14,940 --> 00:29:16,442 ‫אני מצטער, אבי,‬ 540 00:29:16,942 --> 00:29:19,403 ‫אבל אנחנו לא צריכים להיות מופתעים.‬ 541 00:29:19,487 --> 00:29:20,446 ‫כלומר…‬ 542 00:29:20,529 --> 00:29:22,364 ‫לוציפר לא מספיק בוגר.‬ 543 00:29:22,448 --> 00:29:23,991 ‫סליחה שאיחרתי!‬ 544 00:29:27,328 --> 00:29:28,454 ‫הבאתי סופלה.‬ 545 00:29:36,587 --> 00:29:38,547 ‫תפוח היטב, כמו שאתה אוהב.‬ 546 00:29:58,901 --> 00:30:00,361 ‫אני שמח שבאת, בני.‬ 547 00:30:00,444 --> 00:30:01,278 ‫גם אני.‬ 548 00:30:06,242 --> 00:30:07,910 ‫מניסיוני, באירועים משפחתיים,‬ 549 00:30:08,619 --> 00:30:11,413 ‫טוב להתחיל עם שני בקבוקים.‬ 550 00:30:12,540 --> 00:30:13,499 ‫טוב. אני זזה.‬ 551 00:30:14,083 --> 00:30:15,334 ‫לא תשבי איתנו, לינדה?‬ 552 00:30:17,044 --> 00:30:18,170 ‫טוב…‬ 553 00:30:18,254 --> 00:30:20,589 ‫זאת ארוחה של המשפחה,‬ 554 00:30:20,673 --> 00:30:22,132 ‫ואני…‬ 555 00:30:23,092 --> 00:30:24,218 ‫לא.‬ 556 00:30:24,301 --> 00:30:26,512 ‫את אמו של הנכד שלי.‬ 557 00:30:27,888 --> 00:30:29,181 ‫ודאי שאת בת משפחה.‬ 558 00:30:37,314 --> 00:30:38,357 ‫היית ככה קרובה!‬ 559 00:30:38,440 --> 00:30:39,275 ‫אני יודעת.‬ 560 00:30:43,362 --> 00:30:45,865 ‫הריח נהדר, אבא.‬ 561 00:30:45,948 --> 00:30:48,784 ‫אתה תמיד אלוהי, אבל התעלית על עצמך.‬ 562 00:30:51,120 --> 00:30:52,872 ‫לא שכחת משהו?‬ 563 00:30:54,164 --> 00:30:55,708 ‫לא נברך על המזון?‬ 564 00:31:05,175 --> 00:31:06,886 ‫אני… אברך?‬ 565 00:31:08,804 --> 00:31:09,638 ‫טוב.‬ 566 00:31:13,017 --> 00:31:14,768 ‫אני רוצה להודות לאלוהים על…‬ 567 00:31:20,608 --> 00:31:22,318 ‫אני רגילה שאתה שם, למעלה.‬ 568 00:31:24,945 --> 00:31:26,488 ‫תודה לך, אלוהים,‬ 569 00:31:27,072 --> 00:31:29,366 ‫על המזון הזה,‬ 570 00:31:29,450 --> 00:31:31,827 ‫ועל החברה, ו…‬ 571 00:31:35,080 --> 00:31:36,498 ‫האוקיינוסים.‬ 572 00:31:36,582 --> 00:31:39,126 ‫והמפיות,‬ 573 00:31:39,752 --> 00:31:41,128 ‫והנעליים,‬ 574 00:31:41,211 --> 00:31:42,254 ‫והחיים…‬ 575 00:31:42,338 --> 00:31:44,089 ‫זה מספיק, דוקטור.‬ 576 00:31:44,173 --> 00:31:45,466 ‫תודה. אמן.‬ 577 00:31:46,216 --> 00:31:47,843 ‫זה היה יפהפה, לינדה.‬ 578 00:31:47,927 --> 00:31:48,802 ‫תודה.‬ 579 00:31:49,553 --> 00:31:51,055 ‫הודיתי לאלוהים על המפיות.‬ 580 00:31:51,138 --> 00:31:53,349 ‫אצלי זה היה יוצא הרבה יותר גרוע.‬ ‫-טוב.‬ 581 00:31:53,432 --> 00:31:54,266 ‫ובכן…‬ 582 00:31:55,142 --> 00:31:55,976 ‫בואו נאכל.‬ 583 00:32:02,399 --> 00:32:03,776 ‫כמה נהדר.‬ 584 00:32:04,443 --> 00:32:06,820 ‫ארוחה נפלאה, עם בני המשפחה…‬ 585 00:32:39,687 --> 00:32:41,105 ‫אלוהים!‬ 586 00:32:43,232 --> 00:32:44,775 ‫כלומר… אתה.‬ 587 00:32:44,858 --> 00:32:45,693 ‫כלומר…‬ 588 00:32:46,402 --> 00:32:48,696 ‫זה… ממש טעים.‬ 589 00:32:48,779 --> 00:32:49,613 ‫כמעט…‬ 590 00:32:49,697 --> 00:32:50,698 ‫שמיימי?‬ 591 00:32:52,866 --> 00:32:55,744 ‫הסוד הוא הכמות הנכונה של רוזמרין.‬ 592 00:32:56,328 --> 00:32:58,288 ‫מגיעה לך מחמאה, מיכאל.‬ 593 00:32:59,123 --> 00:33:03,127 ‫בהתחלה, העובדה שניצלת את פחדיו‬ ‫של אמנדיאל סביב העובדה שצ׳רלי בן תמותה‬ 594 00:33:03,210 --> 00:33:05,004 ‫נראתה לי כמו מהלך מסריח.‬ 595 00:33:06,797 --> 00:33:09,842 ‫וגם התחזית לי, הרסת את חיי,‬ 596 00:33:09,925 --> 00:33:11,593 ‫שכנעת חבר לירות בי,‬ 597 00:33:11,677 --> 00:33:13,053 ‫וחטפת את החברה שלי…‬ 598 00:33:13,137 --> 00:33:13,971 ‫ממש מנוול מצדך.‬ 599 00:33:14,596 --> 00:33:16,765 ‫שום דבר מזה לא נשמע כמו מחמאה.‬ 600 00:33:16,849 --> 00:33:20,102 ‫התחלתי לחשוב שאולי אתה זומם משהו:‬ 601 00:33:20,185 --> 00:33:23,522 ‫לעשות כזה בלגן‬ ‫שאלוהים בכבודו ובעצמו ייאלץ לבוא הנה,‬ 602 00:33:23,605 --> 00:33:25,274 ‫כולנו נעבור רגרסיה בנוכחות אבא,‬ 603 00:33:25,357 --> 00:33:27,317 ‫אמנדיאל האצילי ייקח עליו את האשמה,‬ 604 00:33:27,401 --> 00:33:30,029 ‫לוציפר המרדן יעזוב בכעס, ואתה…‬ 605 00:33:31,321 --> 00:33:33,240 ‫תיראה כמו הבן המושלם.‬ 606 00:33:34,491 --> 00:33:39,038 ‫אבל עכשיו אני מבין שזה היה רק בשביל‬ ‫שכל המשפחה תיפגש לארוחת ערב.‬ 607 00:33:40,914 --> 00:33:41,915 ‫תעביר את העוף.‬ 608 00:33:44,460 --> 00:33:48,422 ‫אני יודע מה אתה מנסה לעשות,‬ ‫אבל לא אתן לך להרוס את זה, סמאל.‬ 609 00:33:49,339 --> 00:33:50,674 ‫בסדר, ״מייקאל״.‬ 610 00:33:50,758 --> 00:33:52,801 ‫״מיכאל״!‬ ‫-אה, כן?‬ 611 00:33:53,552 --> 00:33:55,387 ‫אנחנו תאומים, אחרי הכול.‬ 612 00:33:55,471 --> 00:33:58,057 ‫נראה לי שאבא רצה שהשמות שלנו יתחרזו. אבא?‬ 613 00:33:58,640 --> 00:33:59,850 ‫זה באמת נשמע לי טוב.‬ 614 00:34:00,934 --> 00:34:03,228 ‫סמאל, ״מייקאל״…‬ 615 00:34:04,104 --> 00:34:05,647 ‫אבל אתם חשבתם אחרת.‬ 616 00:34:08,275 --> 00:34:10,778 ‫אני שמח ששכנעת אותי לבוא, אחי.‬ 617 00:34:10,861 --> 00:34:13,781 ‫כמו שאמרת, זה שווה,‬ ‫גם אם אבא התנהג כמו חמור.‬ 618 00:34:17,284 --> 00:34:18,118 ‫זה…‬ 619 00:34:19,703 --> 00:34:21,997 ‫זה לא באמת מה שאמרתי.‬ 620 00:34:22,790 --> 00:34:25,042 ‫הזדהיתי עם אחי הקטן, אבא,‬ 621 00:34:25,125 --> 00:34:27,753 ‫וניסיתי לשכנע אותו לבוא לארוחת הערב.‬ 622 00:34:28,462 --> 00:34:29,755 ‫זה בסדר, בני.‬ 623 00:34:29,838 --> 00:34:30,839 ‫באמת?‬ 624 00:34:30,923 --> 00:34:31,965 ‫והוא היה בסדר?‬ 625 00:34:33,217 --> 00:34:36,011 ‫תחשוב מה עבר על אמנדיאל‬ ‫בשנים האחרונות.‬ 626 00:34:36,095 --> 00:34:38,555 ‫כמה התייסר כשחשב שעשה הרע בעיניך.‬ 627 00:34:38,639 --> 00:34:41,308 ‫הוא איבד את כנפיו, את כל תחושת הזהות שלו…‬ 628 00:34:41,391 --> 00:34:42,476 ‫זה קצת דרמטי.‬ 629 00:34:42,559 --> 00:34:43,977 ‫ובסוף גילה…‬ 630 00:34:44,061 --> 00:34:47,064 ‫שהוא עשה את כל זה לעצמו!‬ 631 00:34:47,731 --> 00:34:49,733 ‫לא יכולת פשוט לספר לנו שככה זה עובד,‬ 632 00:34:49,817 --> 00:34:52,736 ‫במקום לתת לבנך המועדף‬ ‫לחשוב שהוא נענש באכזריות?‬ 633 00:34:52,820 --> 00:34:54,321 ‫שהוא כישלון?‬ 634 00:34:54,404 --> 00:34:55,239 ‫לוסי, בחייך.‬ 635 00:34:55,322 --> 00:34:57,074 ‫לא, אל תדאג, אחי.‬ 636 00:34:57,157 --> 00:34:58,325 ‫כולנו מתייסרים.‬ 637 00:34:59,243 --> 00:35:02,913 ‫הכול בשם דרכיו הנסתרות של אבינו.‬ 638 00:35:04,456 --> 00:35:05,958 ‫למשל, אבא…‬ 639 00:35:07,292 --> 00:35:09,878 ‫אתה מתכוון לספר לנו אי־פעם למה הגיהינום‬ 640 00:35:10,587 --> 00:35:12,881 ‫כבר לא זקוק לשומר?‬ 641 00:35:21,640 --> 00:35:22,724 ‫יש לי סיבה טובה.‬ 642 00:35:24,268 --> 00:35:25,519 ‫זו סיבה טובה!‬ 643 00:35:25,602 --> 00:35:26,979 ‫זה מסביר הכול.‬ 644 00:35:27,062 --> 00:35:29,273 ‫כמו תמיד, ברור כשמש. תודה, אבא.‬ 645 00:35:29,356 --> 00:35:31,525 ‫על מה אתה בכלל מתלונן, לוציפר?‬ 646 00:35:31,608 --> 00:35:34,862 ‫קיבלת ממלכה שלמה משלך‬ ‫כפרס על התנהגות רעה.‬ 647 00:35:39,658 --> 00:35:40,784 ‫ככה אתה רואה את זה?‬ 648 00:35:42,244 --> 00:35:47,916 ‫להיאלץ לייסר נשמות במשך מאות אלפי שנים‬ ‫זה פרס?‬ 649 00:35:48,959 --> 00:35:50,711 ‫כן, הייתי מלך הגיהינום,‬ 650 00:35:50,794 --> 00:35:52,504 ‫אבל עדיין הייתי בגיהינום.‬ 651 00:35:52,588 --> 00:35:55,883 ‫אם זאת לא ״אליה וקוץ בה״,‬ ‫אני לא יודע מה כן.‬ 652 00:35:55,966 --> 00:35:58,886 ‫אין לך מושג איך זה היה.‬ 653 00:35:58,969 --> 00:36:01,054 ‫אילו חיים קלים היו לך.‬ 654 00:36:01,847 --> 00:36:02,723 ‫קלים?‬ 655 00:36:03,932 --> 00:36:06,894 ‫ביליתי את כל חיי בגיהינום הכי גרוע שיש.‬ 656 00:36:06,977 --> 00:36:08,979 ‫לוסי, מיכאל… בחייכם.‬ 657 00:36:09,062 --> 00:36:10,856 ‫מה יכול להיות גרוע מזה?‬ 658 00:36:10,939 --> 00:36:13,150 ‫לחיות עם הפרצוף שלך!‬ 659 00:36:17,738 --> 00:36:18,739 ‫נחש מה?‬ 660 00:36:18,822 --> 00:36:21,074 ‫כשאחיך התאום הוא ״מביא האור״,‬ 661 00:36:21,158 --> 00:36:23,994 ‫אין לך ברירה אלא לחיות בצללים.‬ 662 00:36:24,077 --> 00:36:27,080 ‫קיבלנו את אותם הקלפים, את אותם הפנים,‬ 663 00:36:27,164 --> 00:36:28,832 ‫את אותן כתפיים מזורגגות,‬ 664 00:36:28,916 --> 00:36:32,419 ‫אבל אתה סוחב איתך כ״כ הרבה מטענים‬ ‫שהם פיתחו אישיות משל עצמם.‬ 665 00:36:32,502 --> 00:36:35,255 ‫לא, הכול בסדר אצלו. שלא תטעו.‬ 666 00:36:35,339 --> 00:36:38,592 ‫אתה האשם היחיד במי שאתה.‬ 667 00:36:38,675 --> 00:36:39,593 ‫לוסי!‬ 668 00:36:39,676 --> 00:36:41,303 ‫אני מאשים אותך ועוד איך.‬ 669 00:36:41,386 --> 00:36:44,598 ‫מיכאל!‬ ‫-ודאי שאתה מאשים, חתיכת קטנוני…‬ 670 00:36:44,681 --> 00:36:45,641 ‫ילדים!‬ 671 00:37:07,955 --> 00:37:10,249 ‫והנה הוא.‬ 672 00:37:10,332 --> 00:37:12,584 ‫הזעם התנ״כי.‬ 673 00:37:15,921 --> 00:37:17,589 ‫חשבתי שאולי איבדת את זה.‬ 674 00:37:21,009 --> 00:37:24,304 ‫רק רציתי ארוחה משפחתית נחמדה.‬ 675 00:37:26,807 --> 00:37:28,642 ‫נראה שזו הייתה בקשה מוגזמת.‬ 676 00:37:48,161 --> 00:37:49,037 ‫עוף!‬ 677 00:37:51,081 --> 00:37:53,000 ‫הבנתי.‬ 678 00:37:53,083 --> 00:37:55,335 ‫הבנתי. זה מה שאתה הכי אוהב!‬ 679 00:37:55,419 --> 00:37:59,464 ‫זאת הסיבה שלכל דבר יש טעם של עוף.‬ 680 00:38:02,342 --> 00:38:04,303 ‫סלחו לי, פשוט נורא לא נוח לי.‬ 681 00:38:04,386 --> 00:38:06,388 ‫לא, לינדה. סלחו לנו.‬ 682 00:38:07,222 --> 00:38:09,016 ‫שנאלצת לחוות משהו כזה.‬ 683 00:38:09,099 --> 00:38:11,601 ‫המשפחה הכי לא־מתפקדת בכל הזמנים.‬ 684 00:38:13,895 --> 00:38:14,855 ‫לא.‬ 685 00:38:16,565 --> 00:38:18,108 ‫בעצם, זה…‬ 686 00:38:19,943 --> 00:38:21,987 ‫נפלא כמה שזה נורמלי.‬ 687 00:38:23,655 --> 00:38:26,074 ‫טוב, חוץ מהגשם.‬ 688 00:38:27,534 --> 00:38:28,702 ‫לא, אתם פשוט…‬ 689 00:38:30,370 --> 00:38:33,957 ‫שלושה בנים שרוצים אהבה מאבא שלהם,‬ 690 00:38:36,209 --> 00:38:38,295 ‫ומרגישים שהם לא מקבלים אותה.‬ 691 00:38:38,378 --> 00:38:40,297 ‫אני לא רוצה אהבה מאבא.‬ 692 00:38:42,007 --> 00:38:45,886 ‫אני רק רוצה שהוא יודה שהוא אבא גרוע.‬ 693 00:38:47,596 --> 00:38:48,430 ‫אם כי…‬ 694 00:38:49,765 --> 00:38:53,352 ‫אולי זה חלק מהעובדה שהוא אבא גרוע.‬ 695 00:38:53,435 --> 00:38:55,604 ‫כל הכבוד, דוקטור. מבריקה כתמיד.‬ 696 00:38:55,687 --> 00:38:57,647 ‫לא בדיוק לזה התכוונתי.‬ 697 00:38:57,731 --> 00:38:59,566 ‫כרגיל…‬ ‫-זה לא הוגן מצדך.‬ 698 00:38:59,649 --> 00:39:01,068 ‫בחייך, אחי.‬ 699 00:39:01,860 --> 00:39:04,446 ‫היית נותן לצ׳רלי יחס כמו שקיבלנו מאבא?‬ 700 00:39:04,529 --> 00:39:05,906 ‫אני…‬ ‫-תענה בכנות.‬ 701 00:39:06,615 --> 00:39:07,449 ‫אנא.‬ 702 00:39:13,997 --> 00:39:15,999 ‫צר לי, אבא, אבל אני מקווה שלא.‬ 703 00:39:17,250 --> 00:39:19,169 ‫והיית עושה כל דבר למען הבן שלך,‬ 704 00:39:19,252 --> 00:39:20,128 ‫לא?‬ 705 00:39:21,588 --> 00:39:22,756 ‫כן.‬ 706 00:39:22,839 --> 00:39:24,883 ‫מיכאל ואני חלוקים בדרך כלל,‬ 707 00:39:24,966 --> 00:39:28,929 ‫אבל המכנה המשותף היחיד של כולנו‬ ‫הוא אתה, אבא,‬ 708 00:39:30,055 --> 00:39:32,015 ‫וכמה שדפקת אותנו.‬ 709 00:39:34,643 --> 00:39:36,686 ‫אם כל התפוחים רקובים…‬ 710 00:39:38,939 --> 00:39:40,982 ‫אולי הבעיה היא בעץ.‬ 711 00:39:41,942 --> 00:39:43,777 ‫צר לי שזו דעתך.‬ 712 00:39:46,530 --> 00:39:48,824 ‫רק רציתי לתת לך את הכוח,‬ 713 00:39:50,325 --> 00:39:51,576 ‫ולכל ילדיי,‬ 714 00:39:52,744 --> 00:39:54,287 ‫לקבל החלטות בעצמכם.‬ 715 00:39:54,371 --> 00:39:56,706 ‫זו הסיבה שתמיד היית מסתורי כל כך?‬ 716 00:39:57,374 --> 00:39:59,793 ‫לפני שתענה בתשובה מסתורית,‬ 717 00:39:59,876 --> 00:40:01,461 ‫הייתי רוצה דווקא‬ 718 00:40:02,546 --> 00:40:04,423 ‫לשאול אותך שאלה פשוטה אחת,‬ 719 00:40:04,506 --> 00:40:07,551 ‫ולקבל תשובה פשוטה אחת.‬ 720 00:40:07,634 --> 00:40:10,011 ‫וידוי, אם תרצה.‬ 721 00:40:10,095 --> 00:40:12,264 ‫אבא, אתה לא חייב לעשות את זה.‬ 722 00:40:15,976 --> 00:40:17,686 ‫מה השאלה שלך, סמאל?‬ 723 00:40:24,109 --> 00:40:24,943 ‫אבא,‬ 724 00:40:26,903 --> 00:40:28,155 ‫אתה אוהב אותנו?‬ 725 00:40:40,459 --> 00:40:41,835 ‫אם עליי לומר זאת לכם,‬ 726 00:40:43,628 --> 00:40:45,380 ‫זה סימן שבאמת נכשלתי.‬ 727 00:40:49,384 --> 00:40:50,343 ‫״לא״, אם כן.‬ 728 00:40:50,427 --> 00:40:53,305 ‫זה לא מה שהוא אמר.‬ ‫-הוא גם לא אמר ״כן״, נכון?‬ 729 00:40:53,388 --> 00:40:55,640 ‫כשאני לא רוצה לשקר, אני לא עונה לשאלה.‬ 730 00:40:55,724 --> 00:40:57,601 ‫למדתי את זה ממך, אבא.‬ 731 00:41:02,814 --> 00:41:04,691 ‫אתה יודע, זה מצחיק.‬ 732 00:41:06,193 --> 00:41:08,695 ‫חשבתי שהרגע הזה ייתן לי קתרזיס,‬ 733 00:41:10,739 --> 00:41:14,409 ‫אבל הוא רק גרם לי להבין אמת אחת פשוטה:‬ 734 00:41:17,037 --> 00:41:18,955 ‫אתה לעולם לא תאהב אותנו,‬ 735 00:41:20,582 --> 00:41:22,709 ‫מפני שאתה לא מסוגל לאהוב.‬ 736 00:41:28,465 --> 00:41:29,716 ‫וזה פשוט עצוב.‬ 737 00:41:32,469 --> 00:41:33,386 ‫לכולנו.‬ 738 00:41:56,243 --> 00:41:57,077 ‫עוד יין?‬ 739 00:42:08,296 --> 00:42:09,464 ‫שלום, גבירותיי.‬ 740 00:42:10,048 --> 00:42:12,968 ‫איזו תעלומה חדשה ומסעירה נחקור היום?‬ 741 00:42:14,427 --> 00:42:15,345 ‫״הול אין חואן״?‬ 742 00:42:15,428 --> 00:42:17,889 ‫אני לא מבין. פיטרסון הודה.‬ 743 00:42:17,973 --> 00:42:20,141 ‫כן… הווידוי שלא לא מסתדר.‬ 744 00:42:20,225 --> 00:42:23,478 ‫מצאנו שרידים של ZX3‬ ‫בדלק ששרף את ״הממלכה״.‬ 745 00:42:24,437 --> 00:42:27,732 ‫אז מי ששרף את ״הממלכה״‬ ‫השתמש בדלק מ״הול אין חואן״.‬ 746 00:42:27,816 --> 00:42:30,694 ‫כן, אבל פיטרסון אמר שראה את בנו‬ ‫לוקח דלק מהמחסן.‬ 747 00:42:30,777 --> 00:42:32,821 ‫אז הוא שיקר. זה מה שאבות עושים.‬ 748 00:42:34,114 --> 00:42:36,908 ‫בדקנו צילומי אבטחה‬ ‫מהיום שלפני מותו של כריס.‬ 749 00:42:36,992 --> 00:42:38,368 ‫הנה כריס.‬ 750 00:42:38,451 --> 00:42:40,954 ‫באמת נראה שהוא בא לבקש עבודה.‬ 751 00:42:41,037 --> 00:42:42,330 ‫זה מתאים למידע שלנו.‬ 752 00:42:42,414 --> 00:42:44,666 ‫כן, אבל משהו לא מסתדר.‬ 753 00:42:44,749 --> 00:42:46,751 ‫נראה שזאת החברה שלו, בטי.‬ 754 00:42:47,752 --> 00:42:49,713 ‫והיא טענה שלא ידעה על זה.‬ 755 00:42:49,796 --> 00:42:51,506 ‫נראה שלא רק פיטרסון שיקר.‬ 756 00:42:52,132 --> 00:42:55,594 ‫כן. צריך לחקור את בטי‬ ‫ולגלות מה היא מסתירה, ואת פיטרסון…‬ 757 00:42:55,677 --> 00:42:56,720 ‫היי, חבר׳ה?‬ 758 00:42:56,803 --> 00:42:58,471 ‫כן?‬ ‫-פיטרסון בורח.‬ 759 00:42:58,555 --> 00:43:00,515 ‫מה?‬ ‫-הוא ברח ממעצר בית.‬ 760 00:43:00,599 --> 00:43:03,977 ‫הצמיד האלקטרוני שלו זוהה במרכז העיר.‬ ‫נראה שהוא בדרך לרכבת.‬ 761 00:43:04,060 --> 00:43:07,314 ‫אם הוא חף מפשע, למה הוא בורח?‬ ‫-בואי נברר.‬ 762 00:43:16,865 --> 00:43:17,741 ‫אז…‬ 763 00:43:20,910 --> 00:43:21,745 ‫צ׳רלי.‬ 764 00:43:25,248 --> 00:43:26,082 ‫הוא…‬ 765 00:43:28,960 --> 00:43:31,004 ‫הוא בן תמותה, נכון?‬ 766 00:43:32,505 --> 00:43:33,340 ‫כך נראה.‬ 767 00:43:35,967 --> 00:43:38,261 ‫אז הוא יסבול כמו כל בני האנוש, אבא.‬ 768 00:43:41,431 --> 00:43:42,891 ‫יחלה.‬ 769 00:43:45,935 --> 00:43:46,770 ‫יזדקן.‬ 770 00:43:51,191 --> 00:43:52,275 ‫ימות.‬ 771 00:43:52,359 --> 00:43:54,736 ‫מכורח היותו בן תמותה.‬ 772 00:44:00,575 --> 00:44:01,743 ‫קח אותי במקום אותו.‬ 773 00:44:01,826 --> 00:44:03,286 ‫סליחה?‬ ‫-אמרתי…‬ 774 00:44:05,121 --> 00:44:06,581 ‫קח אותי במקום אותו.‬ 775 00:44:06,665 --> 00:44:09,042 ‫הפוך את צ׳רלי למלאך. אני אהיה לבן אנוש.‬ 776 00:44:11,836 --> 00:44:12,921 ‫אנא, אבי.‬ 777 00:44:15,632 --> 00:44:17,592 ‫תן לי להתחלף במקומות עם בני.‬ 778 00:44:19,094 --> 00:44:20,804 ‫היית עושה כל דבר למען בנך?‬ 779 00:44:22,055 --> 00:44:22,972 ‫כן. כל דבר.‬ 780 00:44:25,850 --> 00:44:28,103 ‫חבל שהאבהות לא פשוטה כל כך.‬ 781 00:44:31,064 --> 00:44:32,232 ‫בוקר טוב, אחי.‬ 782 00:44:32,315 --> 00:44:33,733 ‫בוקר טוב, אבי.‬ 783 00:44:33,817 --> 00:44:36,695 ‫אתה… מוכן לחזור הביתה?‬ 784 00:44:38,029 --> 00:44:39,030 ‫אתה מוכן?‬ 785 00:44:39,114 --> 00:44:39,948 ‫טוב…‬ 786 00:44:40,532 --> 00:44:41,950 ‫אני חושב שהגיע הזמן.‬ 787 00:44:42,450 --> 00:44:44,577 ‫טוב. אז כדאי שתעזוב.‬ 788 00:44:45,412 --> 00:44:47,247 ‫החלטתי להישאר כאן עוד קצת.‬ 789 00:44:48,998 --> 00:44:49,833 ‫באמת?‬ 790 00:44:49,916 --> 00:44:51,793 ‫אז אשאר איתך.‬ 791 00:44:52,293 --> 00:44:53,461 ‫זה לא רעיון טוב.‬ 792 00:44:55,338 --> 00:44:56,715 ‫מה…‬ 793 00:44:56,798 --> 00:44:58,216 ‫מה אתה אומר, אבי?‬ 794 00:44:58,299 --> 00:44:59,259 ‫מיכאל,‬ 795 00:45:00,760 --> 00:45:02,178 ‫כבר אינך רצוי עלי אדמות.‬ 796 00:45:08,435 --> 00:45:09,561 ‫אתה מגרש אותו?‬ 797 00:45:09,644 --> 00:45:11,187 ‫אם אתה מתעקש לראות זאת כך.‬ 798 00:45:11,271 --> 00:45:12,856 ‫אני לא מבין.‬ 799 00:45:12,939 --> 00:45:15,150 ‫למה אני נענש?‬ 800 00:45:15,859 --> 00:45:16,901 ‫אתה לא נענש.‬ 801 00:45:28,121 --> 00:45:28,955 ‫אתה רואה?‬ 802 00:45:30,165 --> 00:45:31,124 ‫זה אף פעם לא קל.‬ 803 00:45:34,836 --> 00:45:36,254 ‫יש לכם פוטון, נכון?‬ 804 00:45:48,850 --> 00:45:50,059 ‫הנה הוא.‬ 805 00:46:07,076 --> 00:46:08,661 ‫הנה הוא, שם!‬ 806 00:46:09,954 --> 00:46:11,039 ‫סליחה.‬ ‫-סליחה!‬ 807 00:46:12,791 --> 00:46:13,666 ‫סליחה.‬ 808 00:46:15,794 --> 00:46:17,670 ‫סליחה…‬ ‫-סליחה.‬ 809 00:46:20,882 --> 00:46:22,217 ‫הוא בטח ראה אותנו.‬ 810 00:46:27,305 --> 00:46:29,182 ‫משטרת אל־איי! תניח את הנשק!‬ 811 00:46:35,647 --> 00:46:37,357 ‫לא ברחת מאיתנו, רדפת אחריה.‬ 812 00:46:37,982 --> 00:46:38,817 ‫למה?‬ 813 00:46:38,900 --> 00:46:40,193 ‫היא הרגה את הבן שלי.‬ 814 00:46:40,276 --> 00:46:42,862 ‫אמרת שאתה הרגת אותו. תחליט כבר!‬ 815 00:46:42,946 --> 00:46:46,991 ‫בחיים לא הייתי עושה את זה.‬ ‫הודיתי כי חשבתי שאחד מילדיי עשה את זה.‬ 816 00:46:47,575 --> 00:46:48,785 ‫כבר איבדתי בן אחד.‬ 817 00:46:48,868 --> 00:46:51,871 ‫לא יכולתי לאבד עוד אחד.‬ 818 00:46:51,955 --> 00:46:56,084 ‫אז היית מוכן להקריב את עצמך למען ילדיך?‬ 819 00:46:56,167 --> 00:46:58,336 ‫כמובן. ככה זה להיות אבא.‬ 820 00:46:59,587 --> 00:47:01,714 ‫כששוחררתי בערבות,‬ 821 00:47:02,423 --> 00:47:06,803 ‫דיברתי עם כל הילדים שלי‬ ‫והבנתי שאף אחד מהם לא עשה את זה.‬ 822 00:47:06,886 --> 00:47:08,263 ‫אז כשהלכתי לבטי,‬ 823 00:47:08,346 --> 00:47:10,807 ‫כדי לדבר איתה, לראות מה שלומה,‬ 824 00:47:12,141 --> 00:47:14,644 ‫גיליתי שהיא בורחת מהעיר!‬ 825 00:47:15,436 --> 00:47:18,565 ‫ואז פתאום הכול התבהר.‬ 826 00:47:18,648 --> 00:47:21,109 ‫רק רציתי לשרוף את המקום הרעיל ההוא!‬ 827 00:47:21,818 --> 00:47:25,113 ‫כל מה שהיה דפוק בו היה בגללו. בגללך.‬ 828 00:47:25,697 --> 00:47:27,240 ‫הוא היה צריך לברוח.‬ 829 00:47:30,451 --> 00:47:33,204 ‫אז גנבת דלק מ״הול אין חואן״,‬ 830 00:47:33,746 --> 00:47:36,124 ‫וניסית לשרוף את המקום?‬ 831 00:47:37,041 --> 00:47:38,459 ‫אבל כריס תפס אותך. נכון?‬ 832 00:47:40,461 --> 00:47:42,672 ‫נאבקנו.‬ 833 00:47:45,216 --> 00:47:46,718 ‫הראש שלו נחבט בבטון.‬ 834 00:47:49,971 --> 00:47:51,639 ‫לפני שהספקתי לעשות משהו…‬ 835 00:47:53,349 --> 00:47:54,809 ‫האש התפשטה לכל עבר.‬ 836 00:47:56,519 --> 00:47:58,229 ‫היא בערה מהר כל כך.‬ 837 00:48:00,732 --> 00:48:02,358 ‫כריס המסכן שלי…‬ 838 00:48:03,985 --> 00:48:06,696 ‫אני נשבעת, לא התכוונתי שכל זה יקרה.‬ 839 00:48:08,531 --> 00:48:10,074 ‫אני מצטערת.‬ 840 00:48:13,161 --> 00:48:15,955 ‫אז הבן שלי מת‬ 841 00:48:16,998 --> 00:48:18,750 ‫בזמן שהגן על ״הממלכה״.‬ 842 00:48:20,293 --> 00:48:22,545 ‫הגן… עלינו.‬ 843 00:48:23,379 --> 00:48:26,841 ‫נראה שההקרבה העצמית עוברת בתורשה, מה?‬ 844 00:48:28,092 --> 00:48:29,636 ‫התפוח, העץ…‬ 845 00:48:35,558 --> 00:48:36,392 ‫לוציפר.‬ 846 00:48:37,477 --> 00:48:38,519 ‫קח את האקדח.‬ 847 00:48:38,603 --> 00:48:39,437 ‫כן.‬ 848 00:48:40,605 --> 00:48:41,481 ‫כן.‬ 849 00:49:03,252 --> 00:49:04,087 ‫מה?‬ 850 00:49:06,381 --> 00:49:07,340 ‫מה?‬ 851 00:49:08,466 --> 00:49:11,970 ‫הייתי מוכנה לצוד ולכסח אותך. זה מה.‬ 852 00:49:12,053 --> 00:49:13,805 ‫למעשה, ציפיתי לזה.‬ 853 00:49:14,639 --> 00:49:16,432 ‫אבל אתה סתם כאן.‬ 854 00:49:18,017 --> 00:49:19,310 ‫למה אתה לא מתחבא?‬ 855 00:49:19,394 --> 00:49:20,353 ‫רוצה לשתות משהו?‬ 856 00:49:21,604 --> 00:49:22,605 ‫לא!‬ 857 00:49:23,314 --> 00:49:24,607 ‫אני רוצה נשמה.‬ 858 00:49:24,691 --> 00:49:26,651 ‫הבטחת לי נשמה, ולא קיבלתי.‬ 859 00:49:26,734 --> 00:49:29,696 ‫לא, הבטחתי לך מפגש עם אבא שלי,‬ 860 00:49:29,779 --> 00:49:31,823 ‫שהוא היחיד שיכול לתת לך נשמה.‬ 861 00:49:32,782 --> 00:49:33,658 ‫זה הכול.‬ 862 00:49:38,705 --> 00:49:40,081 ‫הוא מתסכל, נכון?‬ 863 00:49:40,915 --> 00:49:44,419 ‫איזו תשובה מרגיזה,‬ ‫שרירותית וסתומה הוא נתן לך?‬ 864 00:49:48,881 --> 00:49:50,466 ‫שאני מושלמת…‬ 865 00:49:51,259 --> 00:49:52,844 ‫כמו שאני.‬ 866 00:50:00,184 --> 00:50:01,978 ‫רצית שאמצא אותך.‬ 867 00:50:02,645 --> 00:50:03,479 ‫למה?‬ 868 00:50:03,563 --> 00:50:05,982 ‫מפני שאני עוזב את העיר.‬ 869 00:50:06,065 --> 00:50:06,941 ‫ו…?‬ 870 00:50:07,608 --> 00:50:09,152 ‫רצית להיפרד?‬ 871 00:50:10,862 --> 00:50:13,281 ‫אני מניח שמבין כל היצורים הנאלחים שפגשתי,‬ 872 00:50:13,364 --> 00:50:16,075 ‫אני לא… לגמרי שונא אותך.‬ 873 00:50:16,701 --> 00:50:17,535 ‫ו…‬ 874 00:50:18,327 --> 00:50:22,290 ‫אם זה שווה משהו, מזיקין,‬ ‫אני מצטער שלא השגת את מה שרצית.‬ 875 00:50:26,461 --> 00:50:27,962 ‫ואני מצטערת שאתה לא השגת.‬ 876 00:50:29,422 --> 00:50:30,631 ‫אולי עוד אשיג.‬ 877 00:50:32,842 --> 00:50:33,843 ‫מה זאת אומרת?‬ 878 00:50:34,552 --> 00:50:36,554 ‫שזה נגמר רק כשזה נגמר.‬ 879 00:50:41,809 --> 00:50:42,935 ‫זה נכון לגבי שנינו.‬ 880 00:51:13,007 --> 00:51:13,841 ‫היי.‬ 881 00:51:16,427 --> 00:51:19,806 ‫זוכר שאמרתי שאולי זה יועיל‬ 882 00:51:19,889 --> 00:51:24,602 ‫אם תיצור הקבלה בין הרגשות שלך לבין החקירה?‬ 883 00:51:25,478 --> 00:51:26,437 ‫כן.‬ 884 00:51:26,521 --> 00:51:27,563 ‫מתברר ש…‬ 885 00:51:27,647 --> 00:51:31,067 ‫הרוצחת שלנו הייתה בת־זוג שתלטנית‬ 886 00:51:31,150 --> 00:51:32,735 ‫שניסתה לשנות את החבר שלה‬ 887 00:51:32,819 --> 00:51:36,155 ‫מפני שלא הצליח להתמודד‬ ‫עם הבעיות המשפחתיות שלו.‬ 888 00:51:36,239 --> 00:51:38,491 ‫אז, אתה יודע… אין שום הקבלה.‬ 889 00:51:39,575 --> 00:51:40,576 ‫ממש אין.‬ 890 00:51:40,660 --> 00:51:42,120 ‫אני חושבת שטעיתי.‬ 891 00:51:43,037 --> 00:51:43,996 ‫כך נראה.‬ 892 00:51:48,584 --> 00:51:50,586 ‫לוציפר, אני נורא מצטערת.‬ 893 00:51:51,879 --> 00:51:54,090 ‫הייתי אמורה לתת לך מרחב,‬ 894 00:51:54,173 --> 00:51:55,967 ‫כדי להתמודד עם הבעיות שלך, ו…‬ 895 00:51:56,050 --> 00:51:57,468 ‫לא ממש עזרתי בזה, מה?‬ 896 00:51:57,552 --> 00:51:59,262 ‫לא, אבל אני…‬ 897 00:51:59,345 --> 00:52:03,141 ‫בסוף השתמשתי בחקירה כדי להאיץ בך בכל זאת.‬ 898 00:52:03,724 --> 00:52:06,394 ‫בלשית, היית פשוט נהדרת.‬ 899 00:52:09,647 --> 00:52:11,899 ‫ואת…‬ 900 00:52:14,235 --> 00:52:16,779 ‫מגיע לך לשמוע את שלוש המילים ההן בחזרה.‬ 901 00:52:19,323 --> 00:52:22,118 ‫אבל האמת היא ש…‬ 902 00:52:27,331 --> 00:52:29,542 ‫לעולם לא אוכל לומר לך אותן.‬ 903 00:52:32,336 --> 00:52:33,546 ‫הבנתי ש…‬ 904 00:52:35,256 --> 00:52:37,425 ‫אני הבן של אבי.‬ 905 00:52:38,301 --> 00:52:41,429 ‫ועד כמה שזה מדכא, זה מסביר…‬ 906 00:52:42,763 --> 00:52:43,639 ‫כל כך הרבה.‬ 907 00:52:45,474 --> 00:52:47,393 ‫אבל זה גם אומר ש…‬ 908 00:52:49,353 --> 00:52:50,771 ‫כמוהו, אני…‬ 909 00:52:53,733 --> 00:52:55,484 ‫אני לא מסוגל לאהוב.‬ 910 00:52:57,737 --> 00:52:59,113 ‫לוציפר, אני מכירה אותך.‬ 911 00:52:59,197 --> 00:53:01,574 ‫נכון. את יודעת שאני תמיד אומר אמת.‬ 912 00:53:05,119 --> 00:53:07,914 ‫קלואי, אני מצטער כל כך.‬ 913 00:53:09,457 --> 00:53:12,126 ‫אבל אם אומר לך אי־פעם את שלוש המילים האלה…‬ 914 00:53:14,837 --> 00:53:16,047 ‫זה יהיה שקר.‬ 915 00:53:30,686 --> 00:53:33,356 ‫- לזכר קרייג צ׳רלס הנדרסון‬ ‫ארתור מלבורן הופר -‬ 916 00:53:37,735 --> 00:53:39,528 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬